ќлимпи€  левска€

јлександр ƒюма

јннотаци€

†††—южет романа ƒюма Ђќлимпи€  левска€ї Ч истори€ трагической любви красавицы-актрисы и талантливого актера, беглого иезуитского послушника, судьба которых оказываетс€ самым тесным образом св€зана с интригами при дворе юного корол€ Ћюдовика XV.




јлександр ƒюма
ќлимпи€  левска€

I. ј¬»Ќ№ќЌ

†††Ђ”видеть Ќеаполь и умереть!ї Ч воскликнет неаполитанец. јндалузец скажет: Ђ то не повидал —евильи Ч не видел ничегої. ј уроженец ѕрованса провозгласит: Ђќстатьс€ за воротами јвиньона Ч все равно что остатьс€ за вратами ра€ї.

†††» действительно, если верить историку папского города, јвиньон Ч первый город не только ёга, но и всей ‘ранции, если не целого мира.

†††ѕослушайте, что он говорит об этом:

†††ЂЅлагородство јвиньона кроетс€ в его древнем происхождении, при€тность Ч в местоположении, величие Ч в высоте и крепости стен, благополучие Ч в плодородии почвы, очарование Ч в м€гкосердечии его жителей, дворцы его поражают роскошью, широкие улицы Ч красотой, знаменитый мост Ч хитроумием устройства, торговл€ надел€ет его богатством, а все это вместе делает его славным во всем светеї.

†††¬от похвала так похвала! ѕри всем том, хот€ со времени, когда она была изречена, прошла добра€ сотн€ лет, мы почти ничего не могли бы в ней убавить и даже готовы кое-что прибавить.

†††ƒействительно, если вы путешественник, спускающийс€ по реке, которую “ибулл наделил эпитетом celer note 1, јвсоний Ч praeceps note 2, а ‘лор Ч impiger note 3, если вы пустились в плавание от ћонтелимара и вскоре по более теплым тонам красок земли, более прозрачному воздуху, более четким контурам предметов начали замечать, что находитесь на ёге, если вы, наконец, не без внутренней дрожи прошли под смертоносными арками моста —в€того ƒуха (кажда€ из которых носит особое им€, чтобы в случае крушени€ вашего судна об одну из них можно было точно указать, куда бежать к вам на помощь), оставив по правую руку –окмор, где √аннибал переправилс€ через –ону со своими сорока слонами, а по левую Ч замок ћорнас, со стен которого барон дез'јдре сбросил некогда целый гарнизон католиков,†Ч јвиньон предстает за очередным поворотом реки во всем своем поистине царственном великолепии.

†††ѕо правде говор€, единственное, что бросаетс€ в глаза, когда јвиньон впервые возникает перед вами, это его гигантский замок Ч дворец пап, выстроенный в четырнадцатом веке и оставшийс€ к нашему времени единственным вполне сохранившимс€ образчиком тогдашней военной архитектуры; его воздвигли на месте храма ƒианы, давшего им€ самому городу.

†††ќднако каким же образом храм ƒианы мог дать название тому, что потом станет обиталищем пап? ћы дадим этому объ€снение, взыва€ к тому величайшему снисхождению, которое, по нашим наблюдени€м, читатели всегда про€вл€ют по отношению к этимологам.

†††ЂAve Diana!ї Ч Ђ—лавьс€, ƒиана!ї Ч в благословенные времена латинской древности, в век ÷ицерона, ¬ергили€ и јвгуста восклицал путник, еще издали заметив храм целомудренной богини.

†††ЂAve Niana!ї Ч так звучал этот клич в устах лодочников в эпоху  онстантина, когда латынь уже была подпорчена наречием местных обитателей.

†††ЂAve Nio!ї Ч возглашали воины, служившие под началом графов “улузы, ѕрованса и ‘оркалькье, а отсюда и им€ города: јвиньон.

†††«аметьте, любезный читатель, что все вышеизложенное относитс€ к истории, а мы достаточно благоразумны, чтобы не подмен€ть историю романом.

††† ак вы видите, во все времена јвиньон был особым городом; кстати, он одним из первых удостоилс€ великолепного моста (этот мост был возведен в 1177 году молодым пастухом по имени Ѕенезе, пастырем овец, ставшим затем пастырем душ человеческих, за что впоследствии удостоилс€ канонизации). ѕо правде говор€, ныне от этого моста сохранились только три или четыре арки, после того как он был разрушен в царствование Ћюдовика XIV, в год 1669-й от –ождества ’ристова, то есть приблизительно за п€тьдес€т восемь лет до начала истории, о которой мы собираемс€ поведать.

†††Ќо самое блистательное зрелище јвиньон представл€л в конце четырнадцатого века. ‘илипп  расивый, полага€, что он даровал  лименту V и его преемникам стражу, тюрьму и прибежище, на самом деле наделил их придворными, дворцом и королевством.

†††ƒа, тогдашний јвиньон, это царство роскоши, неги и разврата со своим дворцом и обосновавшимс€ при нем двором, и в самом деле был подлинным королевством; его раздавшиес€ чресла ст€гивал тугой по€с стен, которые возвел еще ‘ернандес де Ёредиа, великий магистр ордена —в€того »оанна »ерусалимского; его развратные клирики возносили “ело ’ристово на расп€тие руками, горевшими жаром блуда; его ослепительные куртизанки, сестры, плем€нницы и наложницы пап выковыривали бриллианты из тиары, чтобы украсить ими свои браслеты и ожерель€; наконец, там еще отдавалс€ эхом лепет того самого ¬оклюзского источника, что влюбленно нашептывал сладостное им€ Ћауры, убаюкива€ јвиньон под звуки исполненных чувственной неги песен ѕетрарки.

††† онечно, когда папа √ригорий XI, вн€в мольбам и увещевани€м св€той Ѕригитты Ўведской и св€той ≈катерины —иенской, в 1376 году оставил эти кра€ и 17 €нвар€ 1377 года прибыл в –им, јвиньон, лишенный былого блеска, хот€ и сохранивший свой герб (на червонном поле три нацеленных на вас золотых ключа, поддерживаемых орлицей) и девиз: ЂUnguibus et rostrisї note 4, превратилс€ в скорб€щую вдовицу, в покинутый дворец, в пустую гробницу. ѕапы, конечно, хранили јвиньон, приносивший немалый доход, но хранили его так, как хран€т замок, в котором никто больше не живет; они направл€ли туда легатов, однако те могли их заменить так же, как управл€ющий Ч своего господина или как ночь Ч день.

†††“ем не менее јвиньон осталс€ городом по преимуществу религиозным, поскольку в те годы, когда начинаетс€ наша истори€, в нем еще насчитывалось сто дев€ть каноников, четырнадцать насто€телей приходов, триста п€тьдес€т монахов и триста п€тьдес€т монашек, которые, вместе с многочисленными подчиненными клириками, несшими службу при восьми капитулах, составл€ли вкупе дев€ть сотен служителей √осподних, то есть двадцать восьмую часть всего городского населени€.

†††ћало того: јвиньон, семижды претерпев у себ€ семь пап, правивших семижды дес€ть лет, к 1727 году имел еще семижды семь свойств и качеств, необходимых дл€ поддержани€ при€тной, красивой и достойной жизни большого города.

†††ќн располагал семью воротами, семью дворцами, семью приходами, семью коллегиальными церквами, семью больницами, семью мужскими обител€ми и семью женскими монастыр€ми.

†††„то касаетс€ его очаровани€, происход€щего Ђот м€гкосердечи€ его жителейї, воспетого ‘рансуа Ќугье, историком города, то это очарование кажетс€ нам куда менее очевидным, нежели все остальное, и лишь в этом мы позволили бы себе не согласитьс€ с суждением авиньонского писател€, напомнив о бесконечных сварах между белыми и черными кающимис€, когда и те и другие при любой возможности пытались стереть друг друга в порошок, поделив город на два враждующих лагер€, при стычках которых щедро сыпались затрещины.

†††–азумеетс€, мы не станем здесь вспоминать ни о резне в Ћед€ной башне в 1791 году, ни об убийстве маршала Ѕрюна в 1815-м. ќ происшестви€х такого рода добрейший ‘рансуа Ќугье в те годы, когда он творил свою летопись, при всей его учености не мог и помыслить.

†††ќднако, за исключением пресловутого м€гкосердечи€ жителей, какое мы, взира€ из дев€тнадцатого века, могли бы оспорить, јвиньон начала восемнадцатого столети€ представал взору и уму путешественника в еще весьма при€тном виде.

†††ѕрежде всего, кроме доминиканцев, обосновавшихс€ в городе в 1226 году, и кордельеров, получивших в городе пристанище в 1227-м, кроме больших августинцев и больших кармелитов, матюринцев, бенедиктинцев, целестинцев, минимов, капуцинов, реколлетов, отцов христианского вероучени€, босоногих кармелитов, антонитов, августинцев, отцов-ораторианцев и обсервантов, јвиньон располагал и собственным коллегиумом, а также домом дл€ послушников под управлением иезуитов, основанным в 1587 году Ћуизой д'јнсенюз.

†††«десь нам следует прибавить: в те времена тот, кто произносил слово Ђиезуитыї, имел в виду людей ученых, любезных, не чуждых новым ве€ни€м своего века, тех, к чьему посредничеству обращались купцы, увлека€ их в далекие и неведомые мор€, к усть€м √анга и √олубой реки Ч этих индийских и китайских подобий –оны; тех, кого св€тое рвение вело в неизведанный мир, в равнины Ѕразилии либо к высокогорь€м „или; тех, оставшихс€ в ≈вропе, перед кем политика, эта книга без конца, сама перелистывала свои страницы, где каждое слово Ч утраченна€ надежда или утоленное честолюбие, упроченный трон или разбитый венец; тех, наконец, кротких последователей бенедиктинцев, кого поэзи€ и словесность заточила под выбеленные своды монастыр€, между чахлой лужайкой с редкими цветочками и ослепительным лучом солнца, сверкающего сквозь высокие силуэты коллегиальной церкви.

†††»так, в јвиньоне, в этом особом городе, где было все, что имеетс€ и в иных городах, а также много чего другого, были и свои иезуиты. » дл€ начала нашей истории мы поведем любезного читател€ в часовню дома послушников, предварительно напомнив, что дело происходит в первых числах ма€ 1727 года в правление семнадцатилетнего корол€ Ћюдовика XV.

†††Ќа возвышенном месте улицы, называвшейс€ улицей ѕослушников (мы говорим Ђна возвышенном местеї, потому что улицы јвиньона, выстроенного так, чтобы противосто€ть мистралю и солнцу, по большей части либо круто поднимаютс€, либо столь же круто сбегают вниз), высилось здание означенного дома с пристроенной к нему часовней.

†††Ёто строение, по своим формам, а особенно по замыслу сходное со всем тем, что иезуиты возводили во ‘ранции и даже за ее пределами, было выдержано в намеренно строгом и скромном стиле, который не принадлежал ни одной эпохе и не мог ничем опорочить тех, кто его примен€л, во-первых, потому, что ничего существенного не открывал взгл€ду, а во-вторых Ч потому, что надо быть весьма сведущим археологом, чтобы отыскать душу в камн€х, кои принадлежат обществу, большинство членов которого отрицает ее даже в человеке.

†††»езуиты, эти странники-прихлебатели, эти тайные завоеватели, помышл€вшие шаг за шагом захватить власть над целым светом, должны были, обосновыва€сь там, где им волею судеб выпала участь оказатьс€, печьс€ о том, чтобы их походный шатер, призванный однажды превратитьс€ в цитадель, не бросалс€ в глаза. Ћюбой прихлебатель, пристраива€сь у чужого стола, стараетс€ не выгл€деть роскошно одетым, как богач, или оборванным, как голодранец: и роскошь и нищета слишком прит€гивают посторонние взгл€ды. ¬с€кий честолюбец принужден вначале €вл€ть собой образчик скромности, если не смирени€, выжида€ подход€щей минуты, когда можно будет выпустить свои тигриные когти или распахнуть свою акулью пасть.

†††¬от так и ќбщество »исуса будь то во ‘ландрии, во ‘ранции или в »спании, где расположились его основные силы, позвол€ло строител€м этих зданий лишь безликую архитектуру монастырей и казарм, котора€ в ту эпоху ограничивалась высокими кирпичными либо каменными стенами, узкими высокими окнами, забранными решетками, и почти лишенными украшений портиками Ч лишь кое-где допускались полуколонны, словно обычна€ кругла€ колонна Ч чересчур броский знак роскоши.

†††ѕодобна€ же суровость царит и внутри этих зданий, сочета€сь с неуклонным соблюдением гигиенических правил и распор€дка дн€; везде, где иезуитам положено надзирать за послушниками, все расчерчено по пр€мым лини€м; везде, где св€тым отцам надлежит соприкасатьс€ с мир€нами,†Ч полумрак и окольные пути.

†††¬прочем, мы не стремимс€ дать подробное описание обители авиньонских отцов-иезуитов, ибо в часовне дома послушников нас ожидает одно из главных действующих лиц, и, учитыва€, насколько важна€ у него роль, мы поспешим к нему присоединитьс€.

†††ѕоскольку дл€ зав€зки любой драмы необходимо предварительное описание мизансцены, добавим несколько слов о часовне, куда мы вводим наших читателей, как ранее сказали несколько слов о городе, по которому они совершили вместе с нами небольшую прогулку.

†††»так, пусть они замрут на пороге и окинут взором не слишком широкий в диаметре круглый зал с лишенными вс€ких изображений витражами, в которые свет попадает из-под купола и изливаетс€ прежде всего на боковые своды, чтобы отдать им весь свой блеск и уже пригашенным соскользнуть на плиты пола; увид€т длинный, почти лишенный украшений алтарь, тетивой ст€нувший арку апсиды, а за алтарем несколько погруженных в полутьму дубовых сидений, предназначенных дл€ св€тых отцов: там во врем€ службы им было удобнее всего отдаватьс€ мысленной молитве или надзирать за послушниками.

†††¬от как несколькими штрихами можно обрисовать обстановку в часовне. “олько что пробил час дн€, службы уже завершились, раскаленное солнце пожирало город, и церковь была пустынна.

†††Ћишь слева от алтар€ у узкого прохода, ведущего к упоминавшимс€ дубовым сидень€м, молоденький послушник, одетый в черную орденскую р€су, сидел на стуле, прислоненном к колонне, почти что уткнувшись головой в книгу, которую он даже не читал, а пожирал глазами.

†††ќднако юноша, как ни был он поглощен чтением, временами находил в себе силы оторватьс€ от него и украдкой бросить взгл€д по сторонам.

†††Ќалево от него располагалась бокова€ дверь в жилое помещение, через которую мог войти в часовню кто-нибудь из св€тых отцов.

†††Ќаправо от него был выход на улицу, откуда в церковь мог войти кто-нибудь из прихожан.

†††Ѕыло ли то простое любопытство или то была рассе€нность? ”вы, рассе€нность так свойственна юной душе, которой молитвенник и церковный ритуал дают весьма пресную и однообразную пищу!

†††Ќо мы говорили, что юный послушник, казалось, жадно глотал страницу за страницей; быть может, он погл€дывал по сторонам, чтобы перехватить восхищенный взгл€д наставника, и тогда перед нами не рассе€нный молодой человек, а законченный лицемер?

†††Ќе верно ни то ни другое.

†††≈сли бы в то врем€, когда послушник читал, кто-нибудь осторожно гл€нул ему через плечо, он заметил бы спр€танную в требнике тоненькую брошюру, напечатанную на более белой и свежей бумаге; шрифты в брошюре были выровнены крайне нер€шливо, и строки ее отличались той неравномерностью длины, которой двадцатью дев€тью годами позже суждено было послужить метру јндре, когда он стал измер€ть строчки веревочкой, чтобы не оставить ни слишком длинных, ни слишком коротких, достаточным признаком отличи€ стихов от прозы.

†††—ледовательно, нет ничего удивительного в том, что наш послушник опасалс€ быть захваченным врасплох: так в классе поступает любой школ€р, пр€ча в учебник запретную книжку. ќднако запретна€ книга запретной книге рознь, как и в€занка Ч в€занке: одни запрещены слегка, другие Ч раз и навсегда. «а одни полагалось дополнительно переписать п€тьсот стихов, за другие Ч остатьс€ после зан€тий в классе или даже угодить в карцер.

†††  какому разр€ду принадлежала та, которую читал юный последователь Ћойолы, жадно прильнув к ней взгл€дом и всей душой?

†††¬прочем, стороннему наблюдателю, чтобы разрешить эту задачу, не стоило бы и приближатьс€ к нашему герою. ќбо всем можно было догадатьс€ по тому, как он покачивал головой, следу€ таинственному ритму собственного голоса, ритму весьма далекому от однообразного церковного чтени€ и более всего уместному при том роде декламации, что был тогда в ходу на драматической сцене. ƒогадку подкрепили бы и некие неосторожные жесты, при которых рука послушника и его пальцы вздымались и опускались не как в€лые руки и м€гкие пальцы св€щенника, читающего проповедь, а будто гроз€ща€ рука со сжатым кулаком актера на сцене театра.

†††Ќаш послушник декламировал и жестикулировал уже никак не менее получаса, как вдруг неровный гул торопливых шагов на каменных плитах у входа и внезапное по€вление в двер€х церкви постороннего остановили его чтение; рука опустилась, оставив некую свободу только кисти, ибо лишь ее, да в придачу еще коленную чашечку позволено приводить в движение верному ученику отцов-иезуитов Ч одна необходима дл€ коленопреклонений, а друга€ сопровождает ритуальное mea culpa note 5.

II. √Ћј¬ј, ¬  ќ“ќ–ќ… „”ƒ≈—Ќќ ѕќƒ“¬≈–∆ƒј≈“—я »—“»ЌЌќ—“№ —“ј–»ЌЌќ… ‘–јЌ÷”«— ќ… ѕќ—Ћќ¬»÷џ ЂЌ≈ ¬—я  ћќЌј’,  “ќ ¬ –я—≈ї

†††Ќовоприбывший выгл€дел лет на двадцать восемь Ч тридцать, высокий, бледный, вида нервического и болезненного, однако не без из€щества движений в сочетании с достойной манерой держатьс€; его платье, чрезвычайно опр€тное, хранило след некоторого беспор€дка, впрочем не лишенного очаровани€, €вл€€ взору что-то среднее между небрежностью большого вельможи и артистической непринужденностью. “ерзаемый какой-то сильной заботой, он врем€ от времени м€л под мышкой свою шл€пу и ворошил белой ухоженной рукой влажные от пота волосы.

†††Ќа лице вошедшего, при€тном, со следами м€гкой меланхолии, запечатлелась немала€ растер€нность и тревога, которые, веро€тно, бросились бы в глаза молодому послушнику, если бы при по€влении на нашей сцене этого нового персонажа он не был сосредоточен так, что не видел ничего вокруг.

†††“от же, стремительно ворвавшись в церковь и огл€девшись, попыталс€ привести в пор€док свои изр€дно расстроенные чувства и прин€лс€ мерить часовню шагами, пока не натолкнулс€ на нашего послушника; тут он, внезапно преисполнившись решимости, шагнул пр€мо к нему.

†††ћолодой человек, не столько увидев, сколько почувствовав по€вление постороннего, мгновенно захлопнул обе книги, закрыл лицо руками и притворилс€, что он погружен в молитвенный экстаз.

†††ћеж тем пришелец так близко подошел к нему, что почти уперс€ в его плечо, и только тогда послушник, казалось, внезапно очнулс€ и подн€лс€ из бездны религиозного самозабвени€, в которую он был погружен.

†††Ч†ѕростите, брат мой, если € отвлек вас от ваших молитв,†Ч начал незнакомец, пыта€сь первым зав€зать разговор.

†††Ч†Ѕрат мой,†Ч отвечал молодой человек, поднима€сь и как бы ненамеренно пр€ча книгу за спиной,†Ч € весь к вашим услугам.

†††Ч†Ѕрат мой, мен€ привело сюда вот что: мне необходим исповедник; вот почему € подошел к вам, потревожив вас в ваших молитвах, за что нижайше прошу прощени€.

†††Ч†”вы! я всего лишь послушник,†Ч отвечал юноша.†Ч я пока не прин€л постриг, а потому не могу исповедовать. ¬ам нужен кто-нибудь из наших св€тых отцов.

†††Ч†ƒа-да, конечно,†Ч откликнулс€ незнакомец, еще отча€ннее терза€ свою шл€пу.†Ч ¬ы правы: именно так, мне нужен кто-нибудь из ваших св€тых отцов. Ќе могли бы вы оказать мне милость и привести мен€ к кому-либо, кто, по вашему разумению, уделил бы мне несколько мгновений, или привести его сюда?

†††Ч†ƒа, но теперь час обеда и все св€тые отцы в трапезной.

†††Ч†„ерт подери!†Ч с €вным неудовольствием воскликнул посетитель.†Ч ¬се в трапезной. „ерт подери!

†††Ќо он тут же спохватилс€, что произнес им€ врага рода человеческого пр€мо в церкви.

†††Ч†„то € такое говорю!†Ч воскликнул он.†Ч Ѕог ты мой, прости мен€!

†††» торопливо, едва ли не украдкой незнакомец перекрестилс€.

†††Ч†¬ас так беспокоит эта задержка с исповедью, брат мой?†Ч с интересом спросил послушник.

†††Ч†ќ да, да, весьма!

†††Ч†“ак вы торопитесь?

†††Ч†ќчень тороплюсь.

†††Ч† ак прискорбно, что € всего лишь послушник!

†††Ч†ƒа, это крайне прискорбно. Ќо вы уже в том возрасте, когда близко вступление в сан; все свершитс€, а уж тогда, тогдаЕ јх, брат мой, брат мой!  ак же, € полагаю, вы счастливы!

†††Ч†—частлив? ѕочему же?†Ч простодушно спросил послушник.

†††Ч†ѕотому что всего лишь через год вы, думаю, достигнете того, к чему должна бы стремитьс€ вс€ка€ христианска€ душа: спасени€, а в ожидании этого, обрета€сь в доме послушников у иезуитов, вы можете исповедоватьс€ этим достойным отцам когда угодно и сколько угодно.

†††Ч†ќ да, это правда!  огда угодно и сколько угодно,†Ч повторил послушник со вздохом, свидетельствовавшим о том, что он не вполне раздел€ет восхищение собеседника тем преимуществом, какого удостоили его Ќебеса.

†††Ч†  тому же,†Ч продолжал посетитель со все возрастающей восторженностью,†Ч вы здесь у себ€ дома: и церковь, и алтарь, и св€щенные сосуды Ч все это ваше.

†††ѕослушник смотрел на незнакомца с удивлением, к которому примешивалась немала€ дол€ беспокойства. ќн, видимо, начинал опасатьс€, что имеет дело с человеком, слегка повредившимс€ в уме.

†††Ќо незнакомец продолжал, все более воодушевл€€сь:

†††Ч†» это оде€ние ваше, и эти четки ваши, и эта книга, св€щенна€ книга, которую вы можете читать с утра до вечера,†Ч она тоже ваша.

†††¬ыпалив такую фразу, он до того пылко сжал и потр€с локоть молодого человека, что из кисти стиснутой им руки выпала столь желанна€ дл€ него книга, а из последней Ч уже описанна€ нами брошюра.

†††ѕри виде разъ€ти€ книги и брошюры послушник в см€тении устремилс€ за тонкой книжицей и упр€тал ее в таинственной глубине одного из карманов своей р€сы, а затем, все еще содрога€сь от пережитого волнени€, похожего на панический ужас, подн€л с пола и молитвенник.

†††«атем он робко покосилс€ на незнакомца.

†††Ќо тот, весь во власти благочестивой восторженности, ничего не заметил. ќднако, перехватив взгл€д молодого человека, он завладел его руками и воскликнул:

†††Ч†ѕослушайте, дражайший брат мой, видно сам √осподь привел мен€ в вашу церковь, видно не иначе как по воле ѕровидени€ вы оказались на моем пути, ибо € сразу почувствовал к вам самое нежное доверие! ѕростите эти словоизли€ни€ человека, достойного вс€ческого сожалени€, но, по правде говор€, ваше лицо придает мне смелости.

†††» действительно, физиономи€ послушника, о чем мы еще не упоминали, была одной из самых симпатичных среди тех, что встречаютс€ на свете, а следовательно Ч вполне достойной похвал, услышанных ее обладателем.

†††Ч†—тало быть, вы, как видно из ваших слов, страдаете, брат мой, и вам необходимо исповедатьс€?†Ч спросил послушник.

†††Ч†ќ да, € очень страдаю!†Ч вновь вскричал незнакомец,†Ч » мне совершенно необходимо исповедатьс€.

†††Ч†«начит, вы имели несчастье совершить какую-то оплошность?

†††Ч†ќплошность? ƒа вс€ мо€ жизнь Ч оплошность, оплошность, дл€ща€с€ с утра до вечера!†Ч со вздохом вскричал незнакомец, доказыва€ тем самым, что его раска€ние уже и так возвысилось до полного самоуничижени€.

†††Ч†“ак € говорю с грешником?†Ч с некоторым испугом спросил молодой человек.

†††Ч†ќ да, с грешником, с великим грешником! ёноша невольно отпр€нул на шаг.

†††Ч†–ассудите сами,†Ч продолжал незнакомец, безнадежно заламыва€ руки.†Ч я ведь актер.

†††Ч†¬ы?†Ч наилюбезнейшим тоном воскликнул послушник, пыта€сь приблизитьс€ к собеседнику, но несчастный в свою очередь начал п€титьс€, словно после сделанного им признани€ он не был достоин касатьс€ себе подобных.†Ч ¬ы актер?

†††Ч†Ѕог мой, ну конечно!

†††Ч†јх! “ак вы актер!

†††» молодой человек придвинулс€ к незнакомцу еще ближе.

†††Ч† ак!?†Ч чуть ли не закричал лицедей.†Ч ¬ы узнали, кто €, и не бежите прочь словно от чумного?

†††Ч†ƒа нет же, что вы!†Ч промолвил послушник.†Ч я отнюдь не питаю ненависти к актерам.

†††» он добавил так тихо, что произнесенное им слово не расслышал даже его собеседник:

†††Ч†Ќапротив.

†††Ч† ак!?†Ч продолжал удивл€тьс€ незнакомец.†Ч ¬ас не возмущает вид еретика, отлученного от ÷еркви грешника, человека, прокл€того Ѕогом и людьми?

†††Ч†Ќет.

†††Ч†Ёх, вы еще так молоды! Ќо настанет деньЕ

†††Ч†Ѕрат мой,†Ч заметил послушник,†Ч € не из тех, кто способен возненавидеть из предубеждени€Е

†††Ч†”вы, брат мой,†Ч перебил его лицедей,†Ч комедианты влачат за собой нечто подобное первородному греху. Ќо если обычно они просто греховны, то мои прегрешени€ удваиваютс€, утраиваютс€, даже учетвер€ютс€, ибо € сын, внук и правнук актеров. ≈сли уж € прокл€т, то это прокл€тие т€нетс€ от јдама и ≈вы.

†††Ч†я не очень понимаю вас,†Ч с любопытством произнес юноша.

†††Ч†ѕросто, брат мой, это значит, что € комедиант от рождени€, а потому заслужил прокл€тье и за отца с матерью, и за деда с бабкой, да что там Ч за всех своих предков по отцовской и материнской линии в третьем и в четвертом колене. ќдним словом, сударь, € Ч Ўанмеле!

†††ёноша широко распахнул глаза, в которых засквозило немалое удивление, смешанное с немалой долей восхищени€м

†††Ч† ак, сударь?!†Ч вскричал он, забыв о прин€том в этих стенах обращении Ђбрат мойї.†Ч ”ж не €вл€етесь ли вы, случаем, внуком знаменитой актрисы?

†††Ч†¬оистину так, сударь. јх, бедна€ мо€ бабушка! ¬от уж кто прокл€т так прокл€т!

†††Ч†«начит, сударь, ваш дед был тот самый Ўанмеле, который играл королей?

†††Ч†»менно так, как вы сказали. ћари ƒемар, мо€ бабка, вышла замуж за Ўарл€ Ўевийе, сьЄра де Ўанмеле; он заменил в Ѕургундском отеле знаменитого Ћаторийера. „то касаетс€ его жены, то она дебютировала в роли √ермионы, которую ранее блест€ще исполн€ла мадемуазель ƒезЄйе, и получила ее амплуа.

†††Ч†ј это означает,†Ч подхватил послушник, необычайно захваченный предметом беседы,†Ч что вашими родител€ми были ∆озеф Ўанмеле, подвизавшийс€ на рол€х слуг, и ћари ƒекомб, заступивша€ в театр на амплуа героинь?

†††Ч†»стинно так! Ќо, брат мой,†Ч с удивлением заметил Ўанмеле,†Ч вы, сдаетс€ мне, гораздо далее продвинулись в науке познани€ кулис, чем то прин€то у послушников иезуитской обители. — чего бы это?

†††Ч†—ударь,†Ч спохватилс€ молодой человек, которого чересчур увлек опасный предмет их беседы,†Ч сколь ни далеки мы от житейской суеты, нам все же ведомо то, что происходит за нашими стенами.   тому же € не родилс€ в иезуитском коллегиуме и начатки образовани€ получил в своем семействе.

†††Ч†“ак с кем, брат мой, € имею честь говорить?

†††Ч†— ∆аком Ѕаньером, недостойным послушником. Ўанмеле отвесил учтивый поклон своему новому знакомцу, который не менее церемонно ответил ему тем же.

III.  ќћ≈ƒ»јЌ“ » »≈«”»“

†††Ѕеседа продолжилась и, вполне естественно, с каждым новым словом становилась все более интересной дл€ ее участников.

†††Ч†“ак, значит, вы желали бы исповедоватьс€?†Ч произнес Ѕаньер, возобновл€€ беседу с того места, откуда Ўанмеле пустилс€ в свои генеалогические изыскани€.

†††Ч†Ѕоже мой! Ќу, конечно, брат мой, и на это есть весомые причины.  оль скоро вам немного известна истори€ нашего семейства, вы не можете не знать, что мой дед был близким другом господина –асина?

†††Ч†ƒа, конечно, так же как и господина Ћафонтена,†Ч поспешил добавить Ѕаньер, зардевшись при воспоминании о несколько легкомысленных обсто€тельствах, объедин€вших эти два имени и им€ ћари ƒемар, в супружестве Ўанмеле.

†††Ч†’от€ мой дед и слыл трагиком довольно посредственным, а впрочем, возможно, именно в силу этого, он был человеком недюжинного ума. “акое дарование он унаследовал от своего родител€, господина Ўевийе, о котором вы, надеюсь, слыхали?

†††Ч†Ќет, сударь,†Ч потупилс€ Ѕаньер, устыдившись, что его познани€ в генеалогии знаменитого семейства не простираютс€ далее третьего колена.

†††Ч†ј-а! “ак вот, прадед мой, Ўевийе, тоже актер, по уму весь пошел в моего прапрадеда, поэта весьма любезного и столь же набожного, сочин€вшего мистерии и при надобности игравшего в них.

†††Ч†Ќеужели?†Ч изумилс€ Ѕаньер, уже не сдержива€ своего восхищени€.†Ч ѕоэт и актер, подобно господину де ћольеру?

†††Ч†јх, ну конечно же! ќднако, прошу отметить, от господина де ћольера его отличало нечто весьма существенное, что € уже вскользь отметил, сделав упор на словах Ђпоэт весьма любезный и столь же набожныйї, в то врем€ как господин де ћольер, напротив, славилс€ угрюмостью и безбожием.

†††Ч†я не премину, сударь, удержать это в пам€ти и буду вспоминать об этом, увер€ю вас, во всех надлежащих случа€хЕ Ќо покамест, сударь, не изволили бы вы присесть? Ќаши св€тые отцы закончат трапезу никак не ранее чем через четверть часа, и вам совершенно не об€зательно ожидать их сто€, разве не так?

†††Ч†“ак, совершенно так, сударьЕ ох, прошу прощени€Е брат мой. — величайшей охотой воспользуюсь и вашим любезным разрешением и удовольствием от продолжени€ беседы с вами, если, конечно, мои речи вас не утомили!

†††Ч†„то вы, отнюдь! Ќапротив, поверьте, что все вами сказанное мен€ живо заинтересовало. ћы остановились на вашем деде.

†††Ч†ƒа, на деде, совершенно верно. “ак вернемс€ же к моему деду, и вы увидите, что € отнюдь не пускаюсь в пустые словоизли€ни€.

†††Ч†ќ, € отношусь к вашим словам с полнейшим доверием!

†††Ч†“ак вот, € говорил, что Ўевийе де Ўанмеле, мой дедЕ

†††Ч†“от, что играл королей?

†††Ч†ƒа, друг господина –асина.

†††Ч†» господина Ћафонтена?

†††Ч†»стинно так, и господина Ћафонтена. “ак вот, € уже говорил, что Ўевийе де Ўанмеле испытал в жизни множество невзгод. —перва от потери жены, ушедшей в мир иной в тыс€ча шестьсот дев€носта восьмом году, потом от того, что за ней последовал господин –асин, а это случилось в тыс€ча шестьсот дев€носта дев€том. я не говорю уже о господине Ћафонтене, оставившем этот мир раньше их, в тыс€ча шестьсот дев€носта п€том, и притом как истинный христианин.

†††Ч†Ќасколько помню, ваш дед был соавтором господина Ћафонтена и сочинил вместе с ним четыре комедии: Ђ‘лорентиецї, Ђ«аколдованный кубокї, Ђ«аблудившийс€ теленокї и Ђ¬з€ть врасплохї, не так ли?

†††Ч†ќ сударь, не устаю восхищатьс€ вашими глубокими познани€ми касательно драматического искусства, весьма удивительными у послушника, но все же не утаю: лично € убежден, что Ћафонтен, человек добрейший, из простой снисходительности и желани€ возвысить моего деда в глазах света позвол€л тому утверждать, будто они писали вместе.

†††Ч†ј-а, понимаю!

†††Ч†¬от-вот, мой дед позволил великому поэту войти на правах весьма близкого человека в свое семейство, а тот одарил его родством со своими творени€ми.

†††Ѕаньер чуть заметно покраснел.

†††Ч†»так, вы упом€нули,†Ч слегка запина€сь, напомнил он,†Ч что ваш дед пережил немало невзгод: кончину господина Ћафонтена, своей жены и господина –асина.

†††Ч†ѕрибавьте к тому,†Ч подхватил Ўанмеле,†Ч и разочарование от малого успеха, осмелюсь сказать пр€мо-таки провала некоторых пьес, притом сочиненных им самим без вс€ких помощников,†Ч таких пьес, как Ђ„ас пастухаї, Ђ”лица —ен-ƒениї, Ђѕарижанинї; подобные частые падени€ не могут не утомить человека, особенно Ч когда падаешь с высоты п€ти действий в стихах.  ороче, дед мой после тыс€ча семисотого года стал походить на корол€ Ћюдовика „етырнадцатого, сделалс€ таким же мрачным, предпочитал молчание беседе, сторонилс€ людей и с утра до вечера пребывал в состо€нии задумчивости. » вот случилось так, брат мой, что дневных грез ему стало мало, и Ўевийе де Ўанмеле прин€лс€ грезить и по ночам, а однажды ему привиделась супруга его Ўанмеле и матушка его, мадемуазель де Ўевийе; обе они плечом к плечу сто€ли перед ним, бледные, белые как тени, с мрачными, искаженными страданием лицами, и кажда€ манила его пальцем, словно говор€: Ђѕойдем с намиї.

†††Ч†ќ Ѕоже!†Ч простонал Ѕаньер.

†††Ч†¬се это, сударь, случилось в ночь с п€тницы на субботу в августе тыс€ча семисотого года. Ёто видение так глубоко врезалось ему в пам€ть, что он почитал его за истинное происшествие и вовсе потер€л покой. — той роковой ночи его везде преследовали эти призраки, ему чудилось то нежное лицо моей бабки Ўанмеле, обрамленное черными локонами, то суровый лик моей прабабки Ўевийе в седых кудр€х, и их печальные улыбки, и зловещий знак, которым они позвали его за собой, отчего он по вс€кому поводу и без него все напевал себе под нос: Ђѕрощайте, корзины, виноград уже собран!ї

†††ј тут как раз, сударь, выпало ему исполн€ть роль јгамемнона перед самим королем Ћюдовиком „етырнадцатым, и король Ћюдовик „етырнадцатый оказал ему честь, самолично заметив после представлени€: ЂЌу, что, Ўанмеле, вы и впредь будете играть так же скверно?ї » что ж? ћой дед, всегда будучи, как € уже говорил, человеком умным, неизменно судил о себе так, чтобы не слишком расходитьс€ во мнении на сей предмет с королем Ћюдовиком „етырнадцатым, а посему он тут же порешил оставить в покое монархов и перейти на первые амплуа комических стариков.

†††Ч†ќднако позвольте вам заметить, сударь, что если, суд€ по вашим словам, ваш дед был ввергнут в столь глубокую скорбь выпавшими на его долю утратами, то переход его на комические амплуа именно в это врем€ выгл€дит не вполне уместным.

†††Ч†» вы, сударь, совершенно правы: те, кто еще застал бедн€гу на сцене, успели мне поведать, что никогда мир не видывал столь противоестественного сочетани€ буффонных ролей с унылым лицом актера. ќн так рыдал, заставл€€ других покатыватьс€ со смеху, что сердце пр€мо разрывалось от одного взгл€да на него, вот ему и пришлось-таки возвратитьс€ к своему јгамемнону, ибо его-то, не опаса€сь никаких помех, можно играть в любом состо€нии, даже совсем отупев.

†††Ч† ак это?†Ч простодушно спросил Ѕаньер.†Ч Ќеужели представл€ть на сцене јгамемнона возможно даже в полнейшем отупении?

†††Ч†„ерт подери, брат мой, вы только посмотрите на тех, кто играет эту рольЕ јх!.. ѕростите, совсем запам€товал, что послушникам воспрещено посещать представлени€Е

†††Ч†”вы!†Ч прошептал Ѕаньер, подн€в глаза кверху.

†††Ч†“ак вот вам доказательство моей правоты: дед мой

†††играл еще целый год после своего видени€ и за весь этот срок был освистан всего лишь раз п€ть или шесть; так потихоньку мы подходим к тыс€ча семьсот первому году, то есть к концу моего повествовани€Е ќднако прошу мен€ великодушно извинить, брат мой, но мне кажетс€, вы сейчас оброните ваш платок.

†††» в самом деле из кармана Ѕаньера высовывалась кака€-то бела€ полоска, которую в церковной полутьме можно было легко прин€ть за ткань.

†††Ќо то был, разумеетс€, не носовой платок, а все та же прокл€та€ книжица, высунувша€с€, несмотр€ на все попытки послушника припр€тать ее подальше.

†††ќн поспешил запихнуть ее поглубже и вернутьс€ к прерванному повествованию:

†††Ч†“ак вы говорили, что мы подошли к тыс€ча семьсот первому году, брат мой?..

†††Ч†¬ тыс€ча семьсот первом году, и снова дев€тнадцатого августа, мой дед, представьте себе, видит тот же сон: его жена и мать с еще более мрачными и мертвенными лицами, чем в первый раз, оп€ть ман€т его пальцем.

†††Ч†¬еро€тнее всего это была галлюцинаци€,†Ч прошептал ученик иезуитов.

†††Ч†ƒа нет же, брат мой, все и на этот раз случилось на€ву. ƒед мой проснулс€, вытаращил глаза, потер их, засветил ночник, потом зажег свечу, наконец, лампу, стал зв€кать ложкой в стакане с подслащенной водой, но все это врем€, несмотр€ на зажженные светильники и на звон стекла, он продолжал видеть в самом темном углу комнаты обеих женщин, старую и молодую, и кажда€ шевелила прокл€тым скрюченным указательным пальцем, как бы говор€ и этим жестом, и улыбкой, и кивками: Ђѕойдем с нами, пойдем с нами!ї

†††Ч†¬оистину устрашающее зрелище,†Ч подтвердил Ѕаньер, поневоле чувству€, как на лбу у него выступают капельки пота.

†††Ч†ƒа, надо признать, это смертный ужас,†Ч согласилс€ с юношей актер.†Ч √осподин Ўанмеле тотчас вскочил с постели и, полуодетый, пошел будить среди ночи своих друзей, чтобы поведать им о случившемс€.

†††Ќекоторые из разбуженных им оказались дурными друзь€ми, друзь€ми »ова; они высме€ли несчастного и выставили его за дверь. ƒругие, чье сердце еще не очерствело, старались его успокоить, привод€ примеры ложных пророчеств, пришедших во сне, и пытались внушить ему, что его сон прошел сквозь ворота из слоновой кости. Ќо лишь один оказалс€ насто€щим другом: он уложил горемыку р€дом с собой и до рассвета проговорил с ним о добрейшей и очаровательной ћари ƒемар, о благонравной мадемуазель Ўевийе де Ўанмеле, его матушке, так что под конец внушил ему простую истину: обе во всех смыслах превосходные особы не могли желать худого своему мужу и сыну.

†††ѕока Ўанмеле лежал в кровати р€дом с этим другом или просто находилс€ в его обществе, он обрел, как € уже сказал, некоторое успокоение. ќднако удар уже был нанесен. —тоило ему покинуть своего утешител€, как нав€зчива€ иде€ снова поселилась в его мозгу.  ак раз наступило воскресенье, давали Ђ»фигениюї господина –асина и какую-то, уж не упомню, из маленьких пьесок, с которой и начали представление. ѕока эта пьеска продолжалась, мой дед разгуливал в фойе в костюме древнего грека. √лаза его прикрывал шлем, а бархатна€ кольчуга была, словно звездное небо, вс€ усе€на слезинками: похожие на жидкие алмазы, они падали даже на котурны. » его посто€нный припев Ђѕрощайте, корзины, виноград уже собран!ї звучал довольно жалостно, при том что мотив и так день ото дн€ становилс€ все более мрачным.

†††¬се, кто его в те минуты слышал, говорили себе: Ђќ Ѕоже, как печально Ўанмеле сыграет сегодн€ ”лисса!ї

†††Ч†ƒа ведь ”лисс, собственно, вовсе не весела€ роль,†Ч невозмутимым тоном заметил Ѕаньер, которого это повествование глубоко прон€ло.

†††Ч†¬есела€ она или нет, сударь, но могу вас уверить, что в тот день она была сыграна пресквернейшим образом. Ѕарон, исполн€вший роль јхилла, даже растер€лс€, не зна€, что с этим делать, а выступавший в роли јгамемнона —алле, который уже добрый мес€ц был с Ѕароном в ссоре, не смог удержатьс€, чтобы, когда тот обратилс€ к нему со словами:

†††Ќо отчего же, царь, сей слух вас удивл€ет?†Ч не спросить его тихонько: Ђ“ак что там с Ўанмеле, не заболел ли он?ї

†††Ч†Е ¬ то врем€ как его насто€ща€ реплика,†Ч нетерпеливо вступил Ѕаньер,†Ч должна была звучать так:

†††ќ небо! «нает он о хитрости моей?!note 6

†††Ч†»менно! ќднако же, брат мой, € нахожу вас необычайно образованным.

†††Ч†ћен€ обучали всему этому в моем семействе,†Ч скромно отвечал юноша.

†††Ч†ѕо окончании представлени€,†Ч продолжал Ўанмеле,†Ч дед мой поостерегс€ возвращатьс€ домой и укладыватьс€ в постель. ќн слишком бо€лс€, что стоит ему смежить веки и даже просто остатьс€ в ночи с раскрытыми глазами, как ему тотчас снова €в€тс€ мать и супруга. ¬от и прин€лс€ он бродить по улицам, страшась даже гл€деть в темные углы, а с рассветом, как только открылись церкви, отправилс€ в собор св€того ≈встафи€ и вручил тамошнему ризничему тридцать су на две заупокойные мессы: по матери и по жене.

†††Ђ“ак € вам должен дес€ть су сдачи?ї Ч спросил тот.

†††ЂЌет,†Ч ответил дед.†Ч ¬ам еще предстоит отслужить третью: по мне. ќставьте себе всеї.

†††Ч†¬аш дед был весьма предусмотрителен,†Ч заметил послушник.

†††Ч†≈ще как! » вы не замедлите убедитьс€, насколько он оказалс€ прав,†Ч многозначительно отозвалс€ лицедей и продолжал: Ч ¬озвратившись в  омеди ‘рансез, где актеры иногда завтракали перед репетици€ми, он сразу же столкнулс€ нос к носу с Ѕароном.

†††“от, разумеетс€, прошелс€ насчет его мрачной физиономии.

†††ќднако ничто уже не могло разгладить морщины на лице деда, он только потр€с головой, всем своим видом говор€: Ђјх, если бы ты знал!ї

†††» Ѕарон пон€л.

†††Ђ“ак у теб€ и вправду на душе т€жело?ї Ч спросил он.

†††Ђ≈ще бы, черт мен€ раздери! “ак т€жело, как никогдаї,†Ч отвечал ему дед.

†††» он зашептал:

†††Ђѕойдем с нами, пойдем с намиЕї

†††ЂЌо, в конце концов,†Ч постаралс€ поддержать шутливый тон беседы Ѕарон:

†††“вое страданье, Ўанмеле, не может длитьс€ вечної.

†††Ђћожет, может,†Ч отвечал дед.†Ч  онец ему придет только вместе со мнойї.

†††Ђ“ак расскажи же, в чем дело. ≈сли все так плохо, € хочу знатьї.

†††Ђ’очешь знать?ї

†††Ђ–азумеетс€ї.

†††Ђћне нестерпимо видеть, что вы все еще в ссоре с добрейшим —аллеї.

†††ЂЌу, знаешь, этот тупица повсюду болтает, что €, видишь ли, стареюї.

†††Ђќн заблуждаетс€. ¬с€кому столько лет, на сколько он выгл€дит, а тебе не дашь и тридцатиї.

†††ЂЌу вот, сам видишь, он педант, негод€й, олух!ї

†††Ђ—читай его кем хочешь, Ѕарон, но € не желаю умирать, зна€, что вы в ссоре, а коль скоро час близокЕї

†††Ђ„то это еще такое? „ас чего?ї

†††Ђћоей смертиї.

†††Ђ“олько-то! „то ж, идет, ты мен€ уговорил, старина, € помирюсь с —алле ко дню твоей кончиныї,†Ч промолвил Ѕарон.

†††Ђ“ак поспеши: это случитс€ сегодн€ї,†Ч ответил дед.

†††» невзира€ на возражени€ упиравшегос€ Ѕарона: ЂноЕї, ЂоднакоЕї, Ђи все жеЕї Ч мой дед заставил-таки его войти с ним в кабачок, где как раз сидел и завтракал —алле.

†††ћой дед заставил Ѕарона сесть напротив его недруга, а сам уселс€ между ними.

†††Ч†ј за едой, как известно, меланхоли€ рассеиваетс€,†Ч заметил послушник.

†††Ч†јх, молодой человек, молодой человек!†Ч сокрушенно воскликнул актер.†Ч ¬ы не замедлите убедитьс€, сколь вы заблуждаетесь! ’от€ оба недруга оказались за одним столом, они продолжали дутьс€ и слегка показывать зубы, однако господин де Ўанмеле все с той же своей кладбищенской миной влил в их глотки столько доброго вина, что они мало-помалу поддались. », вид€, как их сердца см€гчились, дед мой соединил их руки над столом, а затем, словно показыва€, что завершил все отпущенные ему земные дела, уронил голову на их соединенные ладониЕ

†††Ч†¬озможно, он пр€тал лицо, устрашившись преследовавшего его видени€?†Ч предположил Ѕаньер.

†††Ч†ќх, молодой человек, вот суждение, свидетельствующее о вашем здравомыслии!†Ч произнес комедиант.†Ч ¬се было именно так.

†††ќстава€сь в этой позе, мой дед, как показалось его сотрапезникам, пожелал пролить все слезы, что могло вместить его тело.

†††ЂЌу вот,†Ч заметил —алле,†Ч мы уже смеемс€, а Ўанмеле все стенает!ї

†††Ђ“ут все просто,†Ч весело успокоил его Ѕарон.†Ч Ќаш благодетель дал зарок перед смертью помирить нас. ћы помирились Ч вот он и умирает, черт побери!ї

†††¬ ответ на эти слова дед только глубоко вздохнул.

†††Ќо в этом вздохе было что-то лед€ное.

†††Ѕарон и —алле невольно вздрогнули и перегл€нулись.

†††«атем они устремили глаза на деда.

†††ќн оставалс€ неподвижным и даже, чудилось им, перестал дышать, отчего их беспокойство перешло в полное см€тение.

†††≈го голова все еще лежала на их соединенных руках;

†††Ѕарон осторожно высвободил свою, то же сделал —алле Ч и что же? Ѕледное лицо Ўанмеле с остановившимс€ взгл€дом и сведенными в последнем усилии губами уткнулось носом в стол: он был мертв.

†††Ч†ќ сударь,†Ч вскричал Ѕаньер,†Ч какую грустную историю вы мне поведали!

†††Ч†Ќе правда ли, брат мой?†Ч с т€желым вздохом откликнулс€ комедиант.

†††Ч†ќднако же,†Ч усомнилс€ склонный к логическим умозаключени€м послушник,†Ч все это никак не объ€сн€ет, почему вам надобно исповедоватьс€.

†††Ч†ѕочему?.. Ќо поймите же, драгоценный брат мой: в семействе Ўанмеле прин€то умирать внезапно, через три дн€ после выступлени€ в новой роли. “ак умер мой дед, так скончалась мо€ бабка, такова же была участь моего отца, поскольку, заметьте, мой дед тогда сыграл ”лисса впервые, оставив јгамемнона —алле, который много лет добивалс€ этой честиЕ

†††“ак вот, вс€кий раз, как мне выпадает нова€ роль, € содрогаюсь всем сердцем, опаса€сь последовать за отцом, дедом и бабкойЕ

†††Ч†“ак вам предстоит сыграть новую роль?†Ч робко осведомилс€ Ѕаньер.

†††Ч†”вы, да, брат мой!†Ч в отча€нии всплеснул руками Ўанмеле.

†††Ч†» когда же?

†††Ч†«автра, представл€ете?

†††Ч†¬ы говорите, завтра?

†††Ч†ƒа, завтра!

†††Ч†» что за роль?

†††Ч†ќ, весьма-весьма сложна€!

†††Ч† ака€ же?

†††Ч†»рода.

†††Ч†»рода!†Ч в удивлении подавшись назад и сжав руки, вскричал Ѕаньер.†Ч ¬ Ђ»роде и ћариамнеї господина де ¬ольтера!

†††Ч†ќ, не упрекайте мен€ за это!†Ч жалостно взмолилс€ актер.†Ч я и так скорблю.

†††Ч†¬ы скорбите, что играете на сцене, и все же не отказались от роли?†Ч изумилс€ Ѕаньер, не совладав с таким €вным противоречием в суждении.

†††Ч†Ёх, Ѕог ты мой! Ќу да!†Ч воскликнул Ўанмеле.†Ч Ќеобъ€снимый ход вещей, не правда ли? Ќо дело обстоит именно так. „то поделаешь? ƒа ничего, ибо € унаследовал все суевери€ своего семейства и порой мне в голову лезут такие мыслиЕ

†††Ч† акие мысли?

†††Ч†“акие, что € и вслух-то их произнести не могу, учитыва€, что они способны задеть честь моей бабушки.

†††Ч†√оворите! ¬се же сказать мне Ч это не то же, что всему свету.

†††Ч†“ак вот, мне приходит в голову, что € не вполне внук моего деда.

†††Ч†ƒа что вы?

†††Ч†ћне приходит в голову, будто безумна€ т€га мо€ к театру, из-за которой, когда € не играю, мне чудитс€, что € отрекаюсь от своей крови, а когда зан€т в спектакле, то до смерти страшусь прокл€ти€, так вот, т€га эта происходит из-за того, что кровь мо€ поделена надвое, как выражаютс€ в гербоведении: в ней равные доли актера и драматического автора. ќтносительно того, что господин –асин отдавал все роли моей покойной бабушке, судачили немало. –авно как и о том, с какой легкостью господин Ћафонтен позвол€л моему дедушке ставить его им€ р€дом с собственным. ќ, если это так, то € заслужу прокл€тие совсем иного свойства, будучи внуком актрисы и человека, писавшего трагедии о любви.

†††Ч†ќ, у вас, дражайший брат мой, столько же веро€тности оказатьс€ внуком господина Ћафонтена, как и внуком господина –асина,†Ч простодушно заметил Ѕаньер.

†††Ч†Ќо это же гораздо страшнее: быть внуком актрисы и человека, писавшего такие непристойные сказки!

†††Ч†Ёто, по правде говор€, вопрос совести,†Ч заметил Ѕаньер,†Ч однако же не нам об этом рассуждать, и как только кто-нибудь из св€тых отцов выйдет из-за столаЕ

†††Ч†ќ да, исповедник! “ут надобен исповедник!†Ч воскликнул Ўанмеле.†Ч Ћишь за исповедником последнее слово. “олько он может мне сказать, чей € внук: господина Ўевийе, господина –асина или господина Ћафонтена. “олько исповедник способен разъ€снить мне, неизбежно ли заслуживает прокл€тие актер, когда он сын, внук и правнук актераЕ ќ! »споведника мне, исповедника, ибо завтра € выхожу в новой роли и хочу исповедатьс€ in агticulo mortis note 7!

†††Ч†Ќо успокойтесь, дражайший брат мой, вы еще не в том возрасте, когда стоит опасатьс€ подобных происшествий.

†††Ч†јх,†Ч вскричал Ўанмеле,†Ч какие же вы счастливые, по моему мнению, вы, св€тые люди, которым не надобно мазать физиономию белилами и рум€нами, как в Ђѕираме и ‘исбеї, ни приклеивать себе бороду, как в Ђ»родеї; как подумаешь, что вам посчастливилось, вместо того, чтобы иметь за спиной три поколени€ комедиантов, быть иезуитом из поколени€ в поколениеЕ

†††Ч†—ударь,†Ч воскликнул Ѕаньер,†Ч что вы такое говорите! »езуит из поколени€ в поколение? ”ж не бредите ли вы, часом, дражайший брат мой?

†††Ч†ѕростите, простите, тыс€ча извинений! Ќо, видите ли, когда € готовлюсь к новой роли, € уже сам не ведаю, что делаю и что говорю.  онечно же, невозможно быть иезуитом из поколени€ в поколение. ќ, позвольте же мне по-христиански обн€ть вас, брат мой, чтобы уверитьс€ в том, что вы мен€ простили.

†††» он так жарко обхватил руками послушника, так стиснул его и встр€хнул, что злополучна€ книжица, словно бы жела€ глотнуть свежего воздуху, выпрыгнула из кармана молодого человека и, раскрывшись, попала пр€мо в ладони Ўанмеле, который невольно прочел на первой странице:

†††ЂД»–ќƒ » ћј–ћјћЌјУ, “рагеди€ в п€ти актах г-на јруэ де ¬ольтераї.

IV. Ђ∆≈–“¬ќѕ–»ЌќЎ≈Ќ»≈ ј¬–јјћјї

†††”дивление, вызванное этим открытием, ропот негодовани€, вырвавшийс€ у щепетильного комедианта, только что выложившего перед Ѕаньером всю подноготную души, могли бы посрамить нашего послушника, если бы внимание обоих не отвлекло внезапное по€вление нового лица.

†††¬ конце коридорчика, ведущего, как мы уже сказали, из обители послушников в церковь, по€вилс€ отец-иезуит.

†††≈го приближение вернуло несчастному Ѕаньеру утраченные было силы.

†††Ч†–ади всего св€того, тише, господин де Ўанмеле!†Ч воскликнул он.†Ч ¬от один из наших св€тых отцов, он идет в часовню.

†††», жела€ пресечь вс€кую тень подозрений, что могли бы зародитьс€ в голове св€щенника, послушник бросилс€ ему навстречу со словами:

†††Ч†ѕреподобный отец, прошу вас, вот господин, нуждающийс€ в исповеди! “от между тем невозмутимо приближалс€ к молодым люд€м.

†††Ч†—пр€чьте книжку!†Ч шепнул лицедею Ѕаньер.†Ч —пр€чьте! ƒа спр€чьте же ее!

†††Ќесчастный Ѕаньер забыл, что не будет ничего удивительного, если в руках актера кто-нибудь заметит трагедию или комедию.

†††“ем не менее Ўанмеле не преминул последовать указанию и спр€тал за спину руку с книжицей.

†††Ќо, совершив это со всей непринужденной легкостью лицеде€, привычного к такого рода жестам, он не сводил взгл€да с того, кто медленно приближалс€, ибо уже видел в нем своего будущего судью.

†††Ч†Ћицо у него, кажетс€, доброе,†Ч чуть слышно сказал он Ѕаньеру.

†††Ч†ќ да,†Ч отвечал тот,†Ч отец де ла —ант Ч один из добрейших, один из самых снисходительных и притом наиболее сведущих наших наставников.

†††«десь наш послушник слегка повысил голос, быть может втайне наде€сь быть услышанным почтенным иезуитом и обезоружить его гнев лестью, тем более тонкой, что она как ;бы не была обращена непосредственно к нему и могла лишь рикошетом коснутьс€ ушей того, кого призвана была обласкать.

†††„то касаетс€ приближавшегос€ к молодым люд€м св€того отца, то он, услышав, что здесь есть некто жаждущий пока€ни€, повернул в сторону исповедальни, подав Ўанмеле знак следовать за ним.

†††јктер гор€чо расклан€лс€ с Ѕаньером, найд€ при этом способ незаметно возвратить послушнику не подобающую его положению мирскую книжонку, столь не воврем€ вывалившуюс€ из кармана.

†††ќднако он не удержалс€ от упрека, см€гченного горестным добросердечием:

†††Ч†јх, драгоценнейший брат мой, зачем вы рискуете погубить свою душу, когда здесь вы стоите на пути к спасению?

†††Ќо его душеспасительное увещевание, видимо, не возымело действи€, ибо послушник, удостоверившись, что за ним уже не наблюдают ни исповедник, ни кающийс€, со всей страстью погрузилс€ в чтение Ђ»рода и ћариамныї, чем и занималс€ до той минуты, когда получивший отпущение грехов и благословение Ўанмеле выскочил из исповедальни, а затем и из церкви с легкостью пробочного поплавка, освободившегос€ от т€нувшего на дно свинцового грузила.

†††¬след за ним из исповедальни вышел и почтенный иезуит, однако, поскольку он перед этим усердно откашливалс€ и отплевывалс€, у Ѕаньера оказалось достаточно времени подготовитьс€ и убрать с глаз опасную книжицу.

†††ѕора, однако, сказать читателю, что отец де ла —ант пользовалс€ немалой известностью и в ѕариже, и в провинции Ч известностью, разумеетс€, св€занной с его богословскими зан€ти€ми, а потому не выход€щей за пределы иезуитских коллегиумов и рь€но оспариваемой клириками других религиозных орденов, по сути дела завидовавших той конгрегации, о которой сейчас идет речь, тем более что в описываемое врем€ ее св€тые отцы добились столь значительных успехов.

†††ќтец де ла —ант был полноват, круглолиц и рум€н, а впечатление свирепой строгости, какое могли внушить любознательному физиономисту густейшие седеющие брови этого св€щенника, тотчас же см€гчалось нежно-голубым блеском глаз и пр€модушием, запечатленным на полных губах.

†††“о было редкое €вление Ч искушенный в поэзии эрудит, старомодный философ, изучавший ѕлатона и —ократа не как нечто курьезное, а почитавший их как главных учителей и в своих трудах предоставл€вший новым мрачным богословским доктринам лишь то ограниченное внимание, какое ученый-практик удел€ет бесполезным теори€м. ¬прочем, он был добрым христианином, ревностным, но терпимым католиком, не склонным, в сущности, впадать в гнев по вс€кому поводу и в проповед€х Ѕоссюэ или кардинала де Ќоайл€ видевшим лишь блистательные темы дл€ латинских стихов.

†††»менно этому добрейшему отцу-иезуиту Ѕаньер, еще не вполне совладавший с волнени€ми от беседы с Ўанмеле, воздал подобающие знаки покорнейшей, но не льстивой почтительности, какие вс€кий послушник об€зан оказывать своему духовному наставнику.

†††ќднако Ѕаньер при этом преследовал определенную цель: ему так сильно хотелось самому раскрыть тайну опасений, которые испытывал Ўанмеле перед вечным прокл€тием, что, как можно было предположить, это любопытство было продиктовано не одной лишь любовью к ближнему, но и тем, что сейчас он, легко подчин€€сь заповед€м ÷еркви, поистине возлюбил ближнего, как самого себ€, а точнее Ч самого себ€, как своего ближнего.

†††¬от почему он выказал знаки уважени€ отцу-иезуиту.

†††Ч†ќтец мой,†Ч спросил Ѕаньер,†Ч € заметил, что после исповеди у вас посетитель вышел отсюда легкой поступью.

†††Ч†Ћегка€ поступь, сын мой,†Ч отвечал иезуит,†Ч всегда проистекает от чистой совести.

†††Ч†¬ таком случае, св€той отец, позволительно ли думать, что вы отпустили этому бедному человеку все его грехи?

†††Ч†ƒа, сын мой, разумеетс€, посредством нестрогой епитимьи, которую он покл€лс€ неукоснительно нести.

†††Ч†ќднако мне кажетс€,†Ч настаивал Ѕаньер,†Ч насколько € уловил из нескольких оброненных этим человеком слов, что он комедиант.

†††Ч†Ќу да, сын мой, это так,†Ч подтвердил отец де ла —ант, с удивлением посмотрев на послушника.†Ч » что с того?

†††Ч†Ќичего, конечноЕ но мне казалось, св€той отец, что, коль скоро актеры отлучены от ÷еркви, бесполезно отпускать им грехи.

†††’от€ отец де ла —ант и славилс€ своей ученостью, слова послушника, казалось, его несколько смутили.

†††Ч†ќтлучены, отлученыЕ Ч повторил он.†Ч –азумеетс€, актеры отлучены от ÷еркви, кроме тех, кто обратилс€ к вере и пока€лс€.

†††Ч†јх, значит, так!†Ч с облегчением вздохнул Ѕаньер.†Ч » поскольку этот, несомненно, пока€лс€ и обратилс€Е

†††Ч†¬ любом случае,†Ч прервал его иезуит,†Ч он произвел на мен€ впечатление вполне пор€дочного человека.

†††Ч†ќ, разумеетс€!

†††Ч†¬ы раздел€ете мое мнение, сын мой?

†††Ч†ƒа, да, совершенно раздел€юЕ

†††Ч† ажетс€, вы довольно долго беседовали с ним?†Ч заметил отец де ла —ант, вопрошающе гл€д€ на собеседника.

†††Ч†Ќе могу в точности сказать, столько времени € с ним беседовал,†Ч осторожно отвечал послушник, избега€ точного ответа с той ловкостью, какую школа последователей Ћойолы весьма быстро прививает даже самым бездарным своим ученикам.

†††Ч†Ќо все же, сколь ни мало вы с ним говорили, сын мой, вы должны были заметить, что он исполнен добрых чувств, не так ли?

†††Ч† онечно, отец мой, но € всегда полагал, что, коль скоро нет отречени€ и пока€ни€, отлучение сводит на нет все эти чувства.

†††ќтец де ла —ант легонько почесал указательным пальцем кончик носа, что дл€ хорошо знавших его служило верным признаком замешательства.

†††Ч†¬ ремесле комедианта есть место и благородным жанрам,†Ч возразил он.†Ч Ќапример, трагеди€ представл€етс€ мне наименее опасной дл€ спасени€ души.

†††Ѕаньер улыбнулс€, как если бы духовный наставник дал ему вз€ть верх над собой.

†††ќтец де ла —ант, без сомнени€, разгл€дел усмешку и истолковал ее точно так же, а потому с живостью прибавил:

†††Ч†ѕрежде всего это касаетс€ трагедии латинской.

†††Ч†ƒа, да, трагедий, сходных с теми, что сочин€ете вы, подобных вашему Ђ∆ертвоприношению јвраамаї Ч ЂAbrahami sacrificiumї.

†††Ч†ƒа, сходных с ней или с другой моей трагедией: с ЂЌаследникамиї,†Ч чуть покраснев, кивнул иезуит.

†††Ч†Ёта последн€€ мне неизвестна, отец мой.

†††Ч†я дам ее вам, сын мой.

†††Ч†¬оистину,†Ч заметил послушник,†Ч в этих трагеди€х на св€щенные сюжеты, сочиненных во им€ торжества благочести€ и нравственностиЕ

†††Ч†Е и разыгрываемых молодыми людьми,†Ч подхватил отец де ла —ант, внезапно одушевл€€сь, как вс€кий поэт, рассуждающий о своем творчестве,†Ч притом лишенных и тени мирских страстей, требующих участи€ особ иного полаЕ

†††Ч† о всему прочему, отец мой,†Ч добавил Ѕаньер,†Ч подобные трагедии не €вл€ютс€ собственно пьесами дл€ театра, а скорее Ч стихотворными драмами.

†††Ч†ѕричем € даже пренебрег €мбом,†Ч торжественно обронил поэт-иезуит,†Ч опаса€сь, чтобы они не выгл€дели подражанием “еренцию или —енеке. „то до размера, сын мой, что до размераЕ тут € не уступлю, ибо, полагаю, подобные творени€ должны быть скорее угодны √осподу, чем наоборот!

†††Ч† ак бы то ни было,†Ч поддержал поэта Ѕаньер, раздел€€ его воодушевление,†Ч как бы то ни было, роль »саака удалась вполне!

†††Ч†Ќасколько € помню, играть его выпало вам, сын мой?

†††Ч†ƒа, вы были так добры, что избрали мен€ среди всех моих сотоварищей.

†††Ч†ѕросто ваше лицо лучше всего подошло дл€ роли. ј знаете, вы сыграли совсем неплохо!

†††Ч†”вы, отец мой, с тех пор протекло уже три года, теперь € быЕ

†††» послушник сделал неопределенный жест, скорее всего означавший: ЂЌу, теперь все было бы иначеї. ¬слух же он добавил:

†††Ч†» потом, кто мог бы плохо прочесть такие строки, как:

†††Si placet innocuo firmatum sanguine fcedus JungereЕ note 8

†††Ч†ƒействительно, вы неплохо читали этот стих, но теперь он звучит у вас еще лучше. ј-а, вы не забыли моего замечани€ относительно вашего произношени€ слова Ђplacetї! “огда вы плохо его выговаривали, можно было подумать, что вы с —евера, в то врем€ как вы, напротивЕ

†††Ч†Е из “улузы, отец мой.

†††Ч†јх, люди с —евера, быть может, хорошо исполн€ют французскую трагедию, но никогда не совладают с латинской. ƒл€ них не существует ни кратких, ни долгих слогов, они не отличают гласную от согласной, а ведь, к слову сказать, в Ђplacetї два кратких слога, не правда ли?

†††Ч†ƒа, отец мой, поскольку Ђsi placetї образует дактиль.

†††Ч†Ќу то-то же! ¬ы тогда произнесли Ђplacetї так, словно в Ђplaї Ч долгий слог; € сделал вам замечание, и вы исправились. јвраам тоже делал подобные ошибки в произношении, но тут ничего не поделаешь: он ведь из –уана. ƒа, вот послушайте: это там, где он взывает:

†††ќ qui terrarum spatia immensum Pelagusque AEternis regis impertisЕnote 9

†††¬ы помните этот стих?

†††Ч†Е et fulmine terres note 10,†Ч подхватил Ѕаньер.

†††Ч†ќ, у вас прекрасна€ пам€ть, сын мой!†Ч вскричал пришедший в восторг иезуит.

†††Ч†Ёто вовсе не трудно: стихи восхитительны! ќ, роль јвраама была тоже великолепна! ƒа все роли прекрасны!  ак бы мне хотелось сыграть их все!

†††Ч†ћне очень при€тно, что вы запомнили первый стих, и вправду не лишенный достоинств,†Ч промолвил отец де ла —ант, польщенный в своем поэтическом тщеславии,†Ч конечно, перенос цезуры в третью стопу, после слова с трем€ долгими гласными, придает известное своеобразие, a ЂPelagusqueї не лишено выразительности.

†††Ч†Ёто бесподобно!†Ч воскликнул послушник.

†††Ч†Ќе стану говорить о композиции второго стиха,†Ч скромно заметил иезуит,†Ч поскольку он принадлежит ¬ергилию, и € его просто позаимствовал: прежде всего потому, что он здесь уместен, а к тому же € не наде€лс€ создать нечто лучшее. Ќо, дабы покончить с этой ошибкой в произношении, сделанной молодым человеком, исполн€вшим роль јвраама, замечу: Ђregisї, что значит Ђвластьї и €вственно имеет две краткие гласные, он выговаривал как Ђregisї с одной долгой и другой неопределенной, что означало бы Ђцарьї. ќднако мы удалились от предмета нашей беседы,†Ч внезапно остановил самого себ€ поэт, не сумевший за целых три года забыть и простить двух неправильных ударений, допущенных учениками в его пьесе.†Ч   счастью, у нас есть оправдание: удачный латинский стих, который воистину прекрасен! »так, мы говорили, насколько припоминаю, что нет особого греха Ч € бы сказал . даже, что нет греха вовсе Ч в том, чтобы исполн€ть на сцене латинские драмы.

†††Ч†ƒа, отец мой, однако этот славный господин де Ўанмеле, которого вы только что исповедовали, играет не в латинских, а во французских трагеди€х и читает с подмостков стихи не религиозные, но светские.

†††Ч†ЂЁто т€жкий случайї, как говаривал наш почивший великий государь,†Ч улыбнулс€ отец де ла —ант,†Ч а потому € не стал бы утверждать, что бедн€га, выступа€ во французских трагеди€х, может пребывать в состо€нии благодати, тем более что (тут почтенный иезуит укоризненно покачал головой) сей жанр французских пьес весьма скомпрометирован с тех пор, как в нем подвизалс€ этот богопротивный јруэ.

†††ѕри таких словах дрожь пробежала по всему телу нашего послушника: он невольно взгл€нул на карман и даже прижал его рукой, жела€ убедитьс€, что тот его не выдает.

†††Ќо, по всей веро€тности, чувства, всколыхнувшиес€ в душе юноши, не обратили на себ€ внимание отца-иезуита, поскольку тот продолжал:

†††Ч†¬от кому уж вовсе не дано удостоитьс€ благодати, так это господину јруэ де ¬ольтеру! ј при всем том,†Ч почтенный прелат вздохнул,†Ч благодар€ наставлени€м отца ѕоре каким добрым иезуитом мог бы сделатьс€ этот негод€й јруэ!

†††”видев, как вдруг запылали цвета голубого фа€нса глаза отца де ла —анта, а его седоватые брови подн€лись кверху, Ѕаньер отпр€нул и чуть было не упал навзничь.

†††≈го ужас на этот раз не ускользнул от внимани€ наставника, и того словно озарило.

†††Ч†ј вы,†Ч резко вопросил он,†Ч хот€ мы говорили не о вас, не помышл€ете ли и вы, часом, о трагедии?

†††Ч†¬ы ведь сами только что припомнили, как поручили мне роль »саака,†Ч робко промолвил послушник.

†††Ч†“ак то в Ђ∆ертвоприношении јвраамаї, в трагедии латинской. я же имел в виду совсем другое.

†††Ч†ќтец мойЕ

†††Ч†Ќе помышл€ете ли вы о трагедии французской?

†††Ч†ќ отец мой,†Ч воскликнул молодой человек,†Ч вы всегда были так добры ко мне, что € бы ни в коем случае не осмелилс€ сказать вам неправду!

†††Ч†Mendax omnis homoЕ Ч наставительно произнес отец де ла —ант.

†††Ч†Е pravus! note 11 Ч живо дополнил изречение Ѕаньер.†Ч Ќо € отнюдь не дурной человек и, следовательно, вовсе не желаю лгать. ¬едь вы спрашиваете относительно моего призвани€?

†††Ч†»менно.

†††Ч†„то ж, отец мой, отвечу пр€мо. — тех пор как € сыграл в вашем Ђ∆ертвоприношении јвраамаї и прочитал со сцены ваши изумительные стихи, отведал всей этой роскоши мыслей и благородства чувствЕ

†††Ч†√осподь свидетель!†Ч вскричал отец де ла —ант.†Ч —ейчас этот несчастный возложит всю вину на мен€!

†††Ч†¬не вс€ких сомнений, отец мой,†Ч промолвил послушник,†Ч и это будет справедливо. я ведь и знать не знал о театре. ј кто навел мен€ на мысль о нем? ¬ы. я не ведал даже, что такое насто€ща€ роль.  то же мне поручил исполн€ть »саака? ¬ы.  то репетировал со мной, направл€л мен€ советами, ободр€л рукоплескани€ми? ќп€ть вы, отец мой, вс€кий раз вы.

†††Ч†ќ несчастный, несчастный, что вы такое говорите?

†††Ч†“о, отец мой, что если бы вы сделали Ђ∆ертвоприношение јвраамаї французской, а не латинской трагедиейЕ

†††Ч†”молкните!

†††Ч†Е к нынешнему дню она блистала бы не на жалких подмостках иезуитского коллегиума, а на всех знаменитых сценах ‘ранцииЕ

†††Ч†ƒа замолчите же!..

†††Ч†Е в ¬ерсале, перед всем двором, перед королем. ќ, какие прекрасные французские стихи могли бы получитьс€ из подобных латинских!

†††Si placet innocuo firmatum sanguine foedus JungereЕ

†††Ч†я уже сложил их, несчастный!†Ч воскликнул отец де ла —ант и прин€лс€ декламировать:

††† оль надо осв€тить завет меж √осподом и мною, ѕролью € кровь невинную своей рукою.

†††Ќо он тотчас спохватилс€ и воскликнул:

†††Ч†ќ Ѕоже, что это €?

†††» с т€желым вздохом иезуит по€снил:

†††Ч†ƒело в том, что пожелай €, мне бы французские трагедии удавались не хуже, чем этому негоднику јруэ.

†††Ч†¬ таком случае, отец мой,†Ч заметил послушник, сумевший вз€ть ход беседы в свои руки,†Ч вы, сочинитель трагедий, не вправе негодовать на мен€ за то, что € страстно желаю в них играть. ћен€ всегда учили, что без первоосновы нет завершени€, без причины Ч следстви€. “ак вот: вы Ч первооснова, € Ч только завершение, вы Ч причина, € Ч всего лишь следствие.

†††Ч†Ќу, сын мой,†Ч пробормотал отец де ла —ант, взволнованный тем, какой оборот прин€ла беседа, и прежде всего той мерой ответственности, какую она на него налагала,†Ч это вопрос слишком серьезный, чтобы € мог ответить на него ex abrupto note 12. «автра, послезавтра, позднее мы вернемс€ к этому разговору.

†††Ч†–ади всего св€того, еще несколько минут!†Ч взмолилс€ Ѕаньер, схватив почтенного иезуита за по€с.

†††Ч†Ќи единой секунды!†Ч вскричал отец де ла —ант.†Ч —лышите, слышите? ”же прозвонило два часа, и преподобный отец-насто€тель ћордон ожидает мен€ с докладом.

†††», вырвав конец по€са из рук молодого человека, автор Ђ∆ертвоприношени€ јвраамаї исчез за поворотом коридора, оставив »саака Ч Ѕаньера в глубочайшем см€тении чувств.

V. ѕ–≈ѕќƒќЅЌџ… ќ“≈÷ ћќ–ƒќЌ

†††—м€тение юноши было тем сильнее, что отец де ла —ант произнес слово Ђдокладї.

†††ј это слово повергало в ужас любого из послушников.

†††ƒокладом называли своего рода журнал насто€тел€, куда singulatim note 13 вносил свою лепту каждый преподаватель, служащий или любой иной подвизающийс€ в коллегиуме, не говор€ уже о некоторых докладах учеников, более прочих расположенных проливать свет благодати, или благодатный свет,†Ч это можно трактовать, как угодно,†Ч на де€ни€ своих сотоварищей.

†††Ќаш незадачливый послушник был осведомлен об этом обыкновении отцов-иезуитов. —хожий с венецианскими доносами или португальской инквизицией, иезуитский доклад рисовалс€ в воображении тех, кому он мог угрожать, во всем ужасающем величии, свойственном неведомому. ќн возникал, подобно облаку, рождение которого всегда незаметно, но которое готово в любой миг Ч и почти всегда в самый неожиданный Ч внезапно разразитьс€ громом и градом.

†††ќбычай требовал, чтобы каждое слово, кажда€ мысль и каждое действие послушников подвергались безжалостному суду насто€тел€. ј дл€ провинившихс€ итогом доклада было прежде всего предупреждение, иногда предложение объ€снитьс€ и всегда Ч наказание.

†††—амо собой разумеетс€, вс€кий иезуит, допрашиваемый насто€телем, об€зан был представить ему достоверный отчет по любой затронутой им теме, даже если он рисковал навлечь гнев на самых дорогих его сердцу людей: на друга, члена семьи, родного братаЕ

†††¬от почему, не успел Ѕаньер после поспешного бегства отца де ла —анта из церкви уединитьс€ в своей келье, как дверь, которую ни под каким предлогом не позвол€лось держать запертой, распахнулась и вошел педель (так в своем кругу послушники именовали надзиравших за ними служителей).

†††”местно напомнить, что послушничество у иезуитов оказывалось временем т€желых испытаний. “ребовалось сломить, порушить, уничтожить то создание природы, которое именовалось человеком, дабы воспитать из него такого раба ордена, который именовалс€ иезуитом. –ади подобного преображени€ не брезгали никакими средствами, от самого пь€н€щего искушени€ до мучительнейших пыток. “ак поступают с укрощаемыми дикими звер€ми, лиша€ их трех самых необходимых дл€ вс€кого живого существа условий: дневного света, пищи и сна.

†††¬с€кое сопротивление здесь изнур€етс€ сумраком, бдени€ми и голодом. —тоит послушнику забытьс€ добрым сном, таким сладостным в юности, как его, не веда€ жалости, извлекают из кельи и, без какой-либо причины или надобности, а просто жела€ довести тело и душу до безвольного послушани€, приказывают ему сотню раз обежать вокруг сада или прочитать акафист в честь Ѕогоматери. ”мирай он с голоду, готовый вкусить славный обед, в тот самый миг, когда он подносит ко рту первый кусок, ему приказывают отсидеть на какой-нибудь лекции два, три, четыре, п€ть часов подр€д. ¬озжелай он слишком страстно еще робких лучей майского солнца и напоенных ароматом только-только распускающихс€ цветов первых весенних ветерков, что несут на своих крыль€х бодрость и здоровье, его запирают на день, на два, иногда на неделю, а случаетс€, и на мес€ц в какой-нибудь мрачный склеп, дышащий разве что кладбищенским холодом и вместо вольного ветра пронизываемый з€бким дуновением подземных сквозн€ков, что так жалобно вздыхают, дроб€сь о выступы колонн, поддерживающих гробовые своды. Ќаконец, когда и душа и мысль доведены подобными средствами до такой податливости, что они не способны ни на что, кроме покорности высшей воле, цар€щей в той великой и чудесной организации, что именуетс€ ќбществом »исуса, послушника принимают в лоно ордена, и уже там в соответствии со своими способност€ми, умом, талантами он становитс€ либо простым булыжником в стене, либо краеугольным камнем, а то и замком свода того величественного здани€, что возведено под покровом тьмы незримыми тружениками, возжелавшими господствовать над миром.

†††¬ ту минуту, когда служитель по€вилс€ на пороге, Ѕаньер, еще не успев припр€тать своего злополучного Ђ»родаї, как раз искал глазами уголок, куда его можно было бы спр€тать.

†††ѕедель прервал столь важное зан€тие, сообщив, что преподобный отец-насто€тель требует его к себе.

†††ћолодому человеку не оставалось ничего иного, как последовать за ним, прижима€ рукой оттопыривающийс€ карман.

†††”же через две минуты он сто€л перед насто€телем.

†††ќтец ћордон, насто€тель авиньонской обители иезуитов, и внешне и внутренне €вл€л собой полную противоположность отцу де ла —анту. ¬ысокий, сухопарый, бледный до желтизны слоновой кости, с головой, в которой прежде всего поражал лоб и впадины глаз, умевших гл€деть неотрывно, приобрета€ при этом такой блеск, что их неподвижный взгл€д нельз€ было вынести; под длинным, пр€мым и заостренным носом узкой прорезью гл€делс€ рот, будто проделанный лезвием бритвы, столь мало выступали плотно склеенные губы,†Ч таков был портрет отца ћордона.

†††Immensus fronte, atque oculis bipatentibus.note 14

†††Ќикогда Ѕаньер не дорожил обществом своего насто€тел€, но в эту минуту Ч да не осудит юношу читатель!†Ч оно внушало ему ужас.

†††Ћоб иезуита, почудилось послушнику, раздалс€ чуть ли не вдвое, а глаза испускали мертвенный свет, словно у василиска. Ќос его был еще бледнее обыкновенного, а у кончика побелел вовсе. —тиснутые же губы не только не выдавались, но, казалось, запали внутрь.

†††”достоверившись, что он произвел нужное впечатление, иезуит постаралс€ умерить сверкание своего взгл€да, полусмежив веки.

†††ќн пальцем поманил к себе Ѕаньера. “от повиновалс€ и остановилс€ только у стола, отдел€вшего его от насто€тел€.

†††ћолодой человек был бледен и дрожал, но по двум параллельным морщинкам, пересекшим его лоб, и сдвинутым бров€м собеседник мог бы заключить, что и он встретит волю, которую сломить будет нелегко.

†††Ч†Ѕаньер,†Ч произнес иезуит, восседа€ в кресле наподобие председател€ суда или императора на троне,†Ч что вы делали сегодн€?

†††ѕослушник тотчас догадалс€, что подобна€ форма допроса, перебирающего все событи€ дн€, имеет одну цель: добратьс€ до того, что случилось в часовне.

†††Ч†ќтец мой, с чего мне начинать?†Ч тем не менее спросил он.

†††Ч†— самого утра, secundum ordinem note 15.

†††Ч†“ак ли это необходимо?

†††Ч†я вас не понимаю.

†††Ч†¬ы, веро€тно, хотите спросить мен€ относительно чего-то определенного, отец мой.

†††Ч†“ак! » о чем, по вашему разумению, € хотел бы узнать?

†††Ч†ќ том, что € делал, например, с полудн€ до двух часов, не правда ли?

†††Ч†ѕусть будет так!†Ч проронил св€щенник.†Ч ¬ы проницательны, что уже неплохо. ј значит, € не буду вас расспрашивать, € перейду к обвинению.

†††Ч†я готов, отец мой.

†††Ч†¬от уже дважды у вас обнаруживали, один раз под тюф€ком, а другой Ч под плитой пола вашей кельи, трагедию этого нечестивца по имени јруэ, каковой именует себ€ господином де ¬ольтером.

†††Ч†ƒа, отец мой, и каждый раз ее изымали, а мен€ наказывали.

†††Ч†» вс€кий раз вы покупали новую?

†††Ч†Ёто правда, отец мой.

†††Ч† ак и то, что сегодн€ в поддень вы, дела€ вид, будто читаете молитвенник, оп€ть читали в церкви эту бесовскую книжонку?

†††Ч†Ќе стану отрицать, читал.

†††Ч†√де вы теперь, в третий раз, спр€тали эту нечисть?

†††Ч†я не спр€тал ее, отец мой, книга у мен€ в кармане, вот она.

†††Ч†“ак значит, вы вручаете ее мне добровольно, с раска€нием и обещанием не пытатьс€ отыскать другую?

†††Ч†я отдаю ее вам, отец мой, добровольно, но без раска€ни€. „то до попыток купить ее снова, это уже было бы бесполезной затеей: € знаю ее всю наизусть.

††† остл€вые руки насто€тел€ скомкали книжонку, но он еще хранил спокойствие.

†††Ч†¬ы неуступчивый, Ѕаньер,†Ч промолвил он,†Ч pervicax note 16.

†††Ч†ƒа, отец мой,†Ч с поклоном подтвердил Ѕаньер.†Ч я и сам виню себ€ в этом недостатке.

†††Ч†ќднако тут есть и достоинство, сын мой, когда это направлено на добрые дела. “ерпение, каковое ограниченные умы могут ему предпочесть, лишь отрицательна€ добродетель. Ќеуступчивость же Ч нива благодатна€; оба свойства, сочетающиес€ в одной душе, и называют призванием. ћне кажетс€, призвание у вас есть.

†††Ѕаньер покраснел. Ќа лбу у него при каждом слове отца ћордона выступала нова€ капелька пота.

†††Ч†Ќу же, отвечайте!†Ч произнес насто€тель, чита€ по лицу молодого человека все, что творилось в его душе.†Ч явл€етс€ ли ваша склонность к театру призванием или же простой фантазией?

†††Ч†ќтец мой!

†††Ч†–азве это не пуста€ фантази€, как € уже говорил, прихоть, минутна€ слабость? Ќе сталкиваемс€ ли мы здесь с мнимой способностью праздных умов ко всему, что не есть возложенна€ на них работа? Ѕерегитесь, сын мой, ибо, если все это так, вы будете всего лишь лент€ем, помышл€ющим только об уклонении от трудов, а по заповеди √осподней лень Ч грех наказуемый!

†††Ч†я не лент€й, отец мой, ноЕ

†††Ч†Ќо что?†Ч спросил иезуит, и ни один мускул не дрогнул у него на лице, ни одна морщинка не потревожила глади лба.

†††Ч†Ќо,†Ч продолжал Ѕаньер,†Ч послушничество наполн€ет мою душу тревогой.

†††Ч†¬ы желали сказать Ђотвращениемї, сын мой?

†††Ч†ѕрошу прощени€, отец мой, € такого слова не произносил.

†††Ч†“ем хуже дл€ вас, что не произнесли,†Ч неумолимым голосом произнес ћордон.†Ч ≈сли вы не осмелитесь сейчас же его выговорить, € останусь в убеждении, что не далее как сегодн€, обманув бдительность ваших духовных начальников и унизив величие √осподне в стенах нашей церкви неуместным, недозволенным и подложным чтением богопротивной книжонки,†Ч повтор€ю: € останусь в убеждении, что вы лишь потворствовали дурному соблазну лукавого духа, который подстерегает в потемках мутных письмен от€гченные греховностью души и ищет в них себе пропитание и поживу, queerens quem devoret note 17; поскольку же вы в таком случае могли поддатьс€ грубому, легко преодолимому искушению, притом уступить ему без вс€кой необходимости, подпасть под его власть без борьбы, € был бы принужден, сын мой, к моему горчайшему сожалению, применить к вам одно из самых суровых наказаний, какие нам позволительно налагать, и, заметьте, его т€жесть усугубл€лась бы тем, что вы, как это ни печально, согрешили отнюдь не впервые.

†††Ѕаньер в страхе отпр€нул, но почти тотчас к нему вернулась твердость духа. ќн пон€л, что в зав€завшемс€ споре на карту поставлена вс€ его будущность, а потому ему предсто€ло, риску€ потерпеть поражение, довести этот разговор до конца.

†††Ч†„то ж, да будет так, отец мой,†Ч начал он.†Ч ѕредпочту быть наказанным дважды, даже трижды, признавшись, что согрешил по доброй воле, или, лучше сказать, по внутреннему побуждению, нежели дать вам повод подозревать, что, прежде чем оказатьс€ в теперешнем положении, то есть в известном смысле пасть в неравной битве, € не растратил все силы в борении. ƒа, отец мой, € боролс€, но, подобно »акову, каждый раз оказывалс€ повержен ангелом. ¬ чтении трагедий дл€ мен€ есть нека€ прит€гательность, наслаждение, ненасытный, пожирающий мен€ голод. ѕростите мен€, если откровенность мо€ вас оскорбила, но вы сами видите: € не властвую собой, стоит мне коснутьс€ этого предмета, и порукой тому пр€мота, с которой € все рассказал.

†††Ч†Vocatio vocatur note 18,†Ч холодно произнес иезуит, хран€, как всегда, каменную невозмутимость.†Ч ѕринимаю ваши доводы. “еперь именно их мы и подвергнем обсуждению. «начит, надобно сознатьс€, сын мой, что у вас призвание к тому искусству выставл€ть себ€ напоказ, которое именуетс€ театром?

†††Ч†ƒа, отец мой, и € верую в это призвание.

†††Ч†ѕредположим. ќднако в то же самое врем€ как вам это открылось и склонность дала о себе знать, вы продолжаете учитьс€ в коллегиуме ќбщества »исуса?

†††Ч†ќтец мойЕ

†††Ч†ќ, мне сдаетс€, что и это допустимо!

†††Ѕаньер содрогнулс€, вид€, как хладнокровно преподобный отец закладывает посылки своих ужасающих умозаключений; он догадывалс€, что тому удастс€, прибегнув к неожиданным дл€ жертвы, но давно испытанным в действии мощным доводам, пригвоздить собеседника к земле, подобно тем искушенным борцам, которые позвол€ют противнику захватить свою ногу или руку, чтобы отвлечь его и тем легче затем одержать верх.

†††¬от почему юноша скорее выдохнул, чем выговорил три слова:

†††Ч†ƒа, это допустимо.

†††Ч†ќтлично,†Ч продолжал иезуит.†Ч »так, можно сказать, что, остава€сь одним из братьев ќбщества иезуитов, вы соблазнились ремеслом актера?

†††Ч†ќтец мой, € еще только послушник,†Ч поспешил напомнить Ѕаньер.

†††Ч†ѕослушник, коему предстоит сделатьс€ иезуитом, есть уже не что иное, как иезуит, поскольку, рассужда€, мы можем предвосхищать событи€ и замещать насто€щее будущим.

†††Ѕаньер лишь вздохнул и опустил голову.

†††Ч†»так,†Ч продолжал насто€тель,†Ч хот€ ваши родные решили отдать вас в орден, вы, разумеетс€, не вступите в него, не узнав прежде, какие преимущества и т€готы сопр€жены со званием иезуита. ј коль скоро, сын мой, вы, надо полагать, не вполне о них осведомлены, € кратко рассмотрю при вас и те и другие. ¬ы готовы выслушать мен€?

†††Ч†ƒа, отец мой, готов,†Ч пробормотал Ѕаньер, опершись на стол, чтобы не упасть.

†††Ч†  разр€ду т€гот,†Ч продолжал насто€тель,†Ч причислим целибат, предписанную каноном бедность и оговоренное уставом смирение. ¬ы понимаете, о чем € говорю?

†††Ч†–азумеетс€, отец мой.

†††Ч†ѕреимуществами €вл€ютс€ общность, поддержка почти всех умнейших людей, кои вовлечены в дело тайной заботой, неизменно спа€нной с жизнью и счастьем каждого члена ќбщества; наши установлени€ таковы, что никогда простой член ќбщества не добьетс€ никакого блага без того, чтобы все мы морально и физически не участвовали в этом. ¬ы все еще следите за ходом моей мысли?

†††Ч†–азумеетс€, отец мой.

†††Ч†ќтсюда следует, что счастье каждого из нас впр€мую зависит от того, насколько мы даруем его всем остальным, и наоборот. ѕритом под счастьем € разумею два пон€ти€: благососто€ние и славу, ибо именно они суть главные движущие силы любого сообщества: благососто€ние Ч движитель в делах материальных, слава Ч в делах духовных. ј посему добавлю, что вс€кий иезуит тем более обласкан и почитаем сообществом, чем более он споспешествует благососто€нию и славе самого сообщества, а оно снискивает сих благ тем больше, чем больше в нем добропор€дочных и счастливых членов. “аким образом, вс€кому иезуиту надлежит быть полезным, чтобы заслужить признание; признание же влечет за собой и вознаграждение.

†††Ч†ѕока мне все пон€тно, преподобный отец,†Ч сказал Ѕаньер, вид€, что насто€тель, прервав свою речь, вопросительно смотрит на него.

†††Ч†¬от почему,†Ч продолжал отец ћордон,†Ч управителей сообщества сочли бы безумцами, если бы они, забыв о его основополагающих цел€х, не озаботились простереть над всеми ветв€ми сего плодоносного древа, которое дарует преуспе€ние и славу, изощренные многоразличными умени€ми длани всех людей, которые объединены св€тым именем »исуса. ƒл€ этого достаточно просветить наставников, избираемых, как вам, сын мой, должно быть, известно, среди даровитейших, достаточно указать им, что не только каждый человек рождаетс€ с различными склонност€ми, но что все Ч от самых малых до самых великих Ч обладают какой-то особой способностью, ибо, согласно естественным законам, от вс€кой вещи и от всего живого в нашем мире можно ожидать своей пользы. “ем хуже дл€ тех, кто не пользуетс€ ею или не используетс€ сам: именно так подчас погибают в тщете, в хладе и одиночестве оплодотвор€емые и оплодотвор€ющие зачатки жизни, кои ветер уносит от трав и дерев и бросает на каменистые места. Ќо среди нас, сын мой, среди умеющих отличать все способности и извлекать должное из каждой, среди нас нет места тщете, хладу и одиночеству. ¬с€кий росток даровани€ нам хорош, ибо из каждого мы, искушенные в плодотворном применении талантов, извлекаем пользу. Ѕудучи наставником многих, € могу за€вить, что мен€ не пугает изобильное различие склонностей, раскрывающихс€ под моим водительством, мне нравитс€ это цветение в доверенном мне саду умов и душ, где ученый соседствует с поэтом, инженер Ч с музыкантом, математик Ч с художником. ¬ы можете, коль скоро таково ваше сильное желание, сделатьс€ искусным актером, пусть так, согласен; становитесь же им, поскольку к тому подталкивает вас темперамент и того требует ваше призвание.

†††Ч†Ќо тогда, отец мой,†Ч обезумев от радости, вскричал Ѕаньер,†Ч € больше не послушник, € уже не буду учитьс€ в коллегиуме, не стану иезуитом!

†††Ч†ѕочему бы это?

†††Ч†ѕотому что жизнь актера несовместима с жизнью затворника, ибо один Ч богохульник, преданный анафеме, заранее обреченный адским мукам, а другой исполнен св€тости и заранее предназначен ко гр€дущей его канонизации. “ут надо выбирать, € это знаю, ведь нельз€ оставатьс€ слугой двух господ. ¬ы достаточно добры, отец мой, чтобы даровать мне свободу, что ж, признаюсь вам: свежий воздух, зан€ти€ сценическим жестом и словом, изучение способов вли€ть на чувства публики обещают мне величайшее блаженство, обладают дл€ мен€ непреодолимой прит€гательностью.

†††Ч†’орошо, очень хорошо, сын мой!

†††Ч†ј значит, мне должно покинуть иезуитов, чтобы прилежно зан€тьс€ основами нового ремесла.

†††Ч†ѕокинуть иезуитов?†Ч самым спокойным голосом спросил преподобный отец.†Ч ќднако, помилуйте, из чего это следует?

†††Ѕаньер с изумлением устремил взгл€д на насто€тел€.

†††Ч† ак же, отец мой,†Ч пролепетал он,†Ч вы бы хотели, чтобы € жил наполовину в театре, наполовину в монастыре? ќдной ногой на сцене, другой Ч в церкви? Ќо это же невозможно, отец мой! ћне кажетс€, это было бы св€тотатством!

†††Ч†„то вы, сын мой, ничего такого € не предлагал; напротив: покинуть иезуитов было бы не просто неблагодарностью, но и полной бессмыслицей.

†††Ч†«начит, не покидать ихЕ »звините, отец мой, у мен€, кажетс€, ум немного помутилс€Е Ќо, по правде сказать, € уже ничего не понимаю,†Ч промолвил несчастный послушник, корчась на раскаленной решетке, которую насто€тель потихоньку разогревал своей хитроумной диалектикой.

†††Ч†ќднако же здесь нет ничего сложного дл€ понимани€, сын мой, ибо можно €снее €сного и несколькими словами доказать вам, что правота целиком на моей стороне. ѕрошу вас, дайте-ка мне определение актера.

†††Ч†ќтец мой,†Ч смутилс€ было Ѕаньер,†Ч актерЕ актерЕ

†††Ч†Ќу же, смелее, сын мой!

†††Ч†Е это человек, который говорит на публике.

†††Ч†ќтлично: Ђговорит на публикеї; запомним это.

†††Ч†Ѕоже мой! Ѕоже мой!†Ч прошептал Ѕаньер.†Ч „его он еще от мен€ хочет, какие западни приготовил?

†††Ч†ѕродолжайте развивать ваше определение актера, сын мой,†Ч вернул его к разговору ћордон.

†††Ч†“ак вотЕ јктер, отец мой, это человек, который декламирует перед людьми, собравшимис€, чтобы слушать его, прекраснейшие общеизвестные истины, какие только мораль могла выковать дл€ описани€ добродетелей и пороков, преступлений и наказаний, слабостей людских и страстей.

†††Ч†¬еликолепно,†Ч промолвил ћордон, с полуприкрытыми веками повтор€вший про себ€ каждое слово в определении, данном Ѕаньером, сопровожда€ их кивками и самой одобрительной мимикой.

†††Ч†Ќаконец,†Ч заключил юноша,†Ч актер это человек, который, облачась в нар€д, избранный, чтобы полнее выказать свойства его внешности, внушает публике чувства, призванные доставить ей удовольствие, просветить ее и улучшить нравы.

†††Ч†Ёто все, не правда ли?†Ч спросил ћордон.

†††Ч†я ничего иного не нахожу добавить,†Ч робко отозвалс€ Ѕаньер; неожиданное одобрение измучило его больше, чем ожидаемое противоборство.

†††Ч†Ќу вот,†Ч продолжал ћордон.†Ч я был прав, сын мой, когда завер€л, что вы сможете, вовсе не покида€ ќбщество »исуса, делать все, о чем вы сейчас говорили. ѕойду даже дальше: со способност€ми и призванием, какие вы обнаружили в себе, добива€сь той цели, которую только что сами обрисовали, вы не могли бы выйти из ќбщества, не лишив его значительной доли славы и благососто€ни€. ¬от почему, сын мой, вы не покинете нас.

†††Ч†Ќо, отец мой!†Ч воскликнул Ѕаньер, устрашенный столь чудовищной снисходительностью и готовый если и не лишитьс€ уверенности в своем призвании, то выйти из пределов терпени€.†Ч ƒа видывал ли кто-нибудь иезуита-комедианта?!

†††Ч†»стинно, никто не видывал иезуита-комедианта,†Ч хладнокровно подтвердил ћордон.†Ч «ато часто можно видеть иезуитов-проповедников. ѕочему бы вам не стать проповедником, притом отличнейшим проповедником?

†††Ч†ћне? ѕро-по-вед-ни-ком?Е Ч запина€сь на каждом слоге, ошеломленно выдохнул Ѕаньер.

†††Ч†Ќу разумеетс€; сдаетс€ мне, вы сами не далее как минуту назад рукой мастера начертали портрет проповедника.

†††Ч†я?

†††Ч†¬ы, несомненно вы!

†††Ч†јктера!

†††Ч†»ли проповедника. ѕозвольте мне возвратитьс€ к вашему определению. ќно подходит от слова до слова:

†††ѕервое Ч человек, который говорит на публике.

†††Ќасколько мне помнитс€, проповедники говор€т на публике.

†††¬торое Ч человек, который декламирует перед людьми, собравшимис€, чтобы слушать его, прекраснейшие общеизвестные истины, какие только мораль могла выковать дл€ описани€ добродетелей и пороков, преступлений и наказаний, слабостей людских и страстей.

†††ƒумаю, сын мой, что проповедники поступают именно так, а не иначе. “ретье Ч человек, который, облачась в нар€д, избранный, чтобы полнее выказать свойства его внешности, внушает публике чувства, призванные доставить ей удовольствие, просветить ее и улучшить нравы.

†††¬от представленное вами же, сын мой, тройное определение. —ами видите: € все прекрасно запомнил, поскольку не изменил ни слова. ѕри этом вр€д ли определение когда-либо так прекрасно соотносилось со своим предметом, как ваше определение Ч с проповедником. » действительно, облаченный в св€щенническое оде€ние, каковое можно полагать самым благородным, представительным, наиболее достойным вполне выразить привлекательные свойства красивого человека Ч притом привлекательность пристойную, сын мой, другой мы ни в коей мере и не предполагаем, не так ли?†Ч с гладко уложенными волосами, с рукой, полуутонувшей в кружевах рукава, проповедник (да еще когда он при€тен лицом, как то был господин де ‘енелон) способен произвести на собрание верующих самое отрадное впечатление. я, впрочем, не говорю Ч отметьте это, драгоценный сын мой,†Ч что раздел€ю чувства и теологические воззрени€ господина де ‘енелона. Ќапротив, € далек от этого, € всего лишь обращаю внимание на его манеру речи. —ледовательно, дано удовлетворительное объ€снение по всем пунктам вашего определени€, и € жду вашего ответа.

†††Ч†ѕрошу прощени€, отец мой,†Ч растер€лс€ Ѕаньер.†Ч Ќо мне казалось, €, отвеча€ вам со всем пр€модушием, уверил вас, что призвание мое Ч быть актером.

†††Ч†»ли проповедником, сын мой. я внимательно вас выслушал.

†††Ч†Ќо, отец мой, что бы вы ни говорили, это вовсе не одно и то же.

†††Ч†—овершенно одно и то же, сын мой, по крайней мере согласно вашему определению. », суд€ по вашему же определению, если и есть кто-то, относительно кого они более истинны, так это проповедник.

†††Ч†Ќо, отец мой!†Ч воскликнул молодой человек.†Ч ѕозвольте мне дополнить мое определение!

†††Ч†ќ, весьма охотно, сын мой, дополн€йте, дополн€йте.

†††Ч†¬ таком случае € бы добавил,†Ч сказал Ѕаньер с наивным торжеством овечки, временно избегнувшей волчьих зубов,†Ч € бы добавил, что актер Ч это тот, кто разыгрывает исторические пьесы, то есть произведени€, где представлены действительные подвиги, напоминающие о событи€х, которые изменили лицо мира.

†††Ч†«десь € вас прерву,†Ч спокойно заметил отец ћордон.†Ч ¬ы только что, сын мой, одним мастерским взмахом кисти довершили последним мазком портрет проповедника, с чем € вас искреннейше поздравл€ю.

†††Ч†„то такое?†Ч уже не владе€ собой, вскричал Ѕаньер.

†††Ч†—кажите, доставьте мне такое удовольствие, кака€ пьеса, кака€ трагеди€ Ч одним словом, кака€ драма своим стилем, занимательностью действи€, грандиозностью событий, неожиданностью перипетий, подробност€ми в описании обстановки могла бы выдержать сравнение с историей страстей √оспода нашего »исуса ’риста? ѕредставьте себ€ на кафедре: вы единственный актер, никто не стоит над вами, никто не делит с вами славуЕ » вот вам дано исполнить несравненное действо, где Ќебо ради искуплени€ земли отдает ей на заклание сына своего √оспода; представьте, что вы изображаете уловки ѕонти€ ѕилата, коварство  аиафы, ненависть фарисеев, отречени€ ѕетра,†Ч скажите, есть ли в театре  орнел€ и –асина, в пьесах англичан Ўекспира и ƒжонсона, в трагеди€х великих древних греков, скажите, есть ли там сцены чудеснее, монологи божественнее, нежели моление »исуса в √ефсиманском саду, и такую роскошь и живописность постановки мизансцен, кака€ €влена в пленении —пасител€ нашего в том же саду?

†††√де отыщите вы зрелища более грандиозные, чем суд ѕилата, более лиричные, притом высочайшей нравственной высоты, нежели сопоставление »исуса и ¬араввы? ƒобавьте сюда изложение подробностей каждой из пыток, дополненное их религиозным и нравственным смыслом. Ќаконец, крестный путь на глазах у св€тых жен, со всеми остановками, с минутами телесной слабостиЕ ј сама крестна€ мука, сын мой, а несравненное повествование о ней, р€дом с которым меркнут Ч вы не можете это оспорить Ч и рассказ “ерамена, и рассказ ”лисса, и даже, если вз€ть великого драматурга античности Ёсхила, повествование о —аламинской баталии! ¬от, драгоценнейший сын мой, вот трагеди€, вот поле действи€ пороков и страстей. ¬от исторический подвиг, вот событие, изменившее лицо мира, драма, в которой вы, когда только захотите, будете играть главную роль, единственную роль под рукоплескани€ всех присутствующих, под рукоплескани€ целого мира, перед корол€ми и королевами, если вам того захочетс€, и с упованием на епископство, на архиепископство, даже на кардинальскую шапку; умолчим здесь о тиаре понтифика: нам подобает признать сию возможность сомнительной, хот€ и существующей Ч на нее, насколько мне известно, ни один актер рассчитывать не мог.

†††ѕосле этой речи, во врем€ которой преподобный отец слегка перевозбудилс€ по старой ораторской привычке распал€ть словоизвержение, он приподн€л веки, раскрыл глаза во всю ширь и пронзил несчастного послушника скрещивающимис€ острыми лучами, вырвавшимис€ из его глазниц.

†††ќднако Ѕаньер, раздраженный своим бесплодным сопротивлением, больно задетый тем, что разглагольствовани€ лукавого ћордона завели его в какие-то мрачные дебри, взбунтовалс€:

†††Ч†ќтец мой, ни ÷ерковь, ни кафедра, ни проповедь, ни религиозное предназначение не стали тем, что захватывало бы мой ум; € не воспламен€юсь от мыслей о рукоплескани€х благочестивого собрани€; злосчастное, роковое, прокл€тое мое призвание уводит мен€ к жизни мирской: € только и помышл€ю, что о жизни лицеде€, о театральных подмостках, где играют актеры и актрисы Ч такие актеры, как господин Ѕарон, и такие актрисы, как мадемуазель де Ўанмеле! ¬от чего € жажду, отец мой, чего добиваюсь, о чем прошу!

†††Ч†ƒовольно, довольно, сын мой,†Ч проговорил иезуит, поглажива€ широченный лоб, на котором обозначились было морщины, похожие на грозные средиземноморские валы.†Ч –ешительно полагаю, что вы чего-то там напутали с вашим так называемым призванием. ћен€ приводит в трепет мысль, что вы испытали лишь первый симптом тех дь€вольских искушений, прибега€ к которым враг рода человеческого привлекает к себе нестойкие души. ѕо счастью, € дорожу вашим спасением, сын мой, и, дабы помочь вам укрепитьс€ духом, прошу вас немедленно удалитьс€ в залу размышлений, где вы проведете ровно столько времени, сколько необходимо, чтобы к вам вернулись здравые мысли, которые составл€ют основу вс€кого воспитани€, направленного к в€щей славе √осподней.

†††ѕроизнес€ эти слова, отец ћорд он позвонил, повторил перед педелем приказ, которым пригрозил Ѕаньеру, и молодой человек, совершенно измученный, красный от стыда, задыхающийс€ от муки, опустив голову и пыта€сь ун€ть дрожь в колен€х, последовал за служителем в залу размышлений.

VI. «јЋј –ј«ћџЎЋ≈Ќ»…

†††¬ монастыр€х были свои Ђin paceї note 19, свои тюрьмы, свои темницы. ” иезуитов, людей слишком цивилизованных, чтобы воздействовать только на телесную сущность человека, имелась зала размышлений.

†††¬ задней части здани€, на втором этаже, в окружении коридора, отгороженного от нее железной решеткой и намертво запиравшегос€ с обеих сторон, открывалась или, вернее будет сказано, закрывалась обширна€ зала со сводчатым потолком, довольно высоким, чтобы благочестивые размышлени€ заключенных не тревожили раздумий пауков, избравших своим жилищем углы крашенных черной краской карнизов, но прежде всего, чтобы сами невольные затворники не могли добратьс€ до переплета одинокого оконца, прорезанного в своде наподобие единственного циклопова глаза и пропускавшего внутрь слабый свет, который был замутнен пылью и уличной копотью.

†††Ќо если свет в эту уродливую клеть сочилс€ робко и тоскливо, то справедливо будет прибавить, что јполлону, богу света и покровителю размышлений, не доставило бы ни малейшего удовольстви€ проникать в этот мрачный приют, где стены обт€гивала черна€ ткань с белыми полотн€ными черепами и скрещенными кост€ми, которые были прочно пришиты к ней толстыми нитками, окрашенными в те же цвета. ћежду этими зловещими украшени€ми повсюду выдел€лись вышитые белым по черному изречени€, в которых тоже сказывалась нека€ особа€ забота о придании насильственным размышлени€м, нав€зываемым иезуитами непокорным послушникам, характера, совершенно не свойственного французской жизнерадостности.

†††—амый горький осадок, какой древние поэты соскребли со дна своих опустошенных амфор, все вызывающие безумное отча€ние высказывани€ старинных мудрецов Ч от Ђќ bios esti parados skiasї note 20 до ЂSerius ociusї note 21 √ораци€, от зловещих стихов ЂDies iraeї note 22 вплоть до комментированных самыми учеными умами ќбщества »исуса цитат из Ђ–еrinde ас cadaverї note 23,†Ч все это разворачивалось перед глазами, вилось по стенам, зат€нутым мрачной тканью цвета смерти.

†††ћногочисленные изречени€, вышитые буквами разной величины и начертани€, прит€гивали взор, словно откровени€, источаемые самими мрачными стенами и выпукло проступающие из них, как будто все эти безрадостные моралисты, мрачные стихотворцы сами по€вл€лись из глубин того мира, где они обретались, и чертили их невидимыми перстами перед глазом обреченного на размышлени€ послушника, чтобы по необходимости перекроить, исправить или подстегнуть их течение.

†††» вот Ѕаньера бросили в эту темницу, совершенно ему незнакомую: до сих пор он знал о ней только по рассказам тех своих соучеников, что уже побывали здесь.

†††ќн был добросовестным послушником, то есть исправно выполн€л все, что задавали в классе, обожал латинские и даже французские стихи отца де ла —анта, а его восхищение г-ном јруэ доходило до подлинного восторга, в результате чего, как мы видели, у него уже изъ€ли две книжки Ђћариамныї, а третью он отдал насто€телю не ранее, чем выучил наизусть все роли от »рода, правител€ ѕалестины, до Ќарбаса, слуги аморейских царей, от »родовой жены ћариамны до ее наперсницы Ёлизы.

†††—уд€ по такому обожествлению г-на де ¬ольтера, обожествлению, пролившемус€ целым водопадом обожани€ на две или три трагедии, которые молодой философ уже успел напечатать, можно предположить, что наш узник пренебрег слухами о чудовищном провале Ђћариамныї на ее премьере за три года до описываемых здесь событий, то есть 5 €нвар€ 1724 года. “огда катастрофа выгл€дела столь непоправимой, что, казалось, наповал убила трагедию. Ќо јруэ был цепок. ќн подобрал осколки бедной царицы, кое-как склеил их, убрал сцену с ¬аром и »родом, преобразил в финале в душещипательный рассказ пр€мое действие, в котором ћариамна выпивала €д на сцене (прежн€€ разв€зка невесело позабавила своего сочинител€ дурной шуткой из партера, когда некий зритель выкрикнул: Ђ÷арица пьет!ї); после этих и многих других улучшений, тщательно перечисленных автором в предисловии, к которому мы и отсылаем читател€, жаждущего более подробных по€снений,†Ч так вот, повтор€ем, после этих улучшений его драма уже в 1725 году снискала успех столь же грандиозный, сколь глубоким казалс€ ее провал в предыдущем году.

†††Ёто не доказывает, что публике присуща безупречна€ логика, но это доказывает, что пьеса, потерпев провал, затем имела успех. «ато Ѕаньер выучил наизусть не только основной ее текст, но и все варианты, помещенные автором в конец книги с той лишь целью, чтобы ни едина€ строчка этой чудной поэзии, от которой и поныне замирают от счасть€ сердца трех четвертей академиков, не была потер€на дл€ потомства.

†††„итатель уже пон€л, что наш юноша не изведал иных строгостей иезуитской дисциплины, кроме изъ€ти€ книжек г-на јруэ.

†††≈го призвание, сладостный светоч, до сих пор позвол€ло ему насел€ть сумеречное существование в коллегиуме вс€кого рода милыми сердцу тен€ми и из€щными призраками. —реди соучеников у него оказалось несколько друзей, а преподавател€м он внушил восхищение своеобразием своей натуры. ќдним словом, он снискал того рода трудноопределимое уважение, каким в каждой отрасли человеческой де€тельности пользуютс€ независимые и склонные к новшествам умы.

†††¬от почему, заключенный в клетку иезуитской обители вместе с другими послушниками, этими птицами с черным оперением, Ѕаньер чаще других видел близ ее прутьев дружескую руку, больше других глотнул вольного воздуха и, подобно всем добрым от природы натурам сохранив доверчивость, тем больнее пережил свое низвержение в узилище размышлений, что ему оставалось лишь проклинать вероломных негод€ев, которые привели его к такому т€жкому падению.

†††ј потому первым его душевным движением оказалось удивление, а вторым Ч возмущение.

†††Ќо Ѕаньер был здравомысл€щий молодой человек. ≈му быстро пришло на ум, что иезуиты не способны примиритьс€ с актерами и что если бы у иезуитов и актеров было общее поприще, то подобало бы считать непристойным и несправедливым, когда одни, облаченные в жалкие и уродливые одежды, становились королевскими духовниками, губернаторами, кн€зь€ми и государственными инквизиторами, в то врем€ как других ожидало не только отрешение от всех почестей, но и церковное прокл€тие, поношение, презрение, несмотр€ на их расшитые одежды, бархатные мантии и роскошные плюмажи; значит, √осподь в высшей мудрости и вечной справедливости своей даровал каждому возда€ние: пусть иезуит возлюбит свою клеть, коль скоро он уже привык к ней и позолотил ее пруть€, актер же, напротив, не сможет примиритьс€ со своей клеткой, так как уж ему-то не удалось покрыть ее золотом.

†††ѕодобна€ логика разбудила в юноше столь неукротимое желание свободы, что он решил добыть ее любыми возможными средствами.

†††ѕрочитав и иронически прокомментировав все изречени€, взывавшие к нему со стен, он преисполнилс€ возмущени€ против тирании духовного начальства и, найд€, что обсто€тельства как нельз€ более благопри€тствуют декламации, прин€лс€ в одиночку разыгрывать Ђ»рода и ћариамнуї.

†††ѕривыкшие к стенани€м и прокл€ти€м предыдущих созерцателей, своды отозвались удивленным гулом на полустиши€ трагедии. Ѕаньер, задрапировавшись в сутану и накинув на нее сверху, как мантию, покрывало с кровати, жестикулировал, вскрикивал, стенал, изобража€ разных персонажей пьесы, гудел фанфарой, объ€вл€€ о приходе вестников, воспроизводил шум и ропот толпы, пока не дот€нул творение ¬ольтера до последнего стиха из Ђ¬ариантовї и Ђѕримечанийї.

†††Ёто продолжалось добрых четыре часа.

†††«а эти четыре часа Ѕаньер доставил себе большое удовольствие в своем тройственном амплуа актера, зрител€ и иезуита в заточении.

†††Ќо все на этом свете имеет свой конец. ѕотому ли, что зала размышлений произвела-таки свое действие, потому ли, что усталость одолела поэтическое вдохновение или же просто нежна€ ћариамна исчерпала свои укоры жестокому тирану,†Ч как бы то ни было, наш незадачливый узник впал в оцепенение.

†††  тому же его испытани€ только начинались. ћы уже упоминали, что иезуиты подчас брали непокорных послушников измором; голод, укрощающий львов, тигров и слонов, мог бы сладить и с Ѕаньером. —ытый ум делает желудок голодным, но пустой желудок не насыщает ума или же заполн€ет его лишь недомоганием.

†††Ќаконец после еще двух часов внутренней борьбы, во врем€ которой моральный дух послушника все больше и больше слабел, так что наш вынужденный затворник не мог ни собрать сил дл€ декламировани€ даже самой коротенькой роли из любимой трагедии, ни перечесть с пользой дл€ себ€ белевшие на стенах изречени€, Ѕаньер примостилс€ на лежанке без тюф€ка, нат€нул на себ€ покрывало и предалс€ думам, сравнива€ свое насто€щее и прошлое положени€.

†††Ќа этом он и остановилс€, поскольку будущее дл€ него было настолько покрыто мраком, что нельз€ было даже и пытатьс€ его предугадать.

†††ћежду тем ночь, рассудительна€ советчица здравых умов, ночь, которую древние готы прозвали матерью счастливого случа€, ночь, которую иезуиты сделали своей союзницей в укрощении строптивцев,†Ч ночь медленно сошла с небес и покрыла единственное оконце, глаз темницы, слепотой, густеющей с каждой минутой.

†††ѕостепенно меркли белые надписи вдоль стен; постепенно гасли, возвраща€сь в небытие, откуда их извлекли на свет, высокие моральные сентенции, приговаривающие смертных улетучиватьс€, как прах, гнить, как плоть, и гнутьс€, как тростник, под дланью неизбежности.

†††¬скоре Ѕаньер уже не различал ничего и продолжал лежать на досках своего ложа, кочене€ от холода и станов€сь все грустнее. “ак протекло еще два часа, и за это врем€ он вдруг осознал, что надпись над дверью залы, служившей ему тюрьмой, была отнюдь не пустым сочетанием букв, но что воистину это место заслуживало своего названи€ залы размышлений:

†††ЂЌа что еще приют, когда б не дл€ раздумий?ї

†††—казано это было Ћафонтеном.

†††¬ своем приюте предалс€ раздумь€м и наш послушник.

†††ј задумавшись, он тотчас же задремал.

†††Ќочь, как говаривал старик √омер, пробежала половину своего пути в колеснице черного дерева на серебр€ных колесах, когда странный, неумолчный пронзительный скрежет вывел юношу из небыти€, куда голод и размышлени€, объединившись, погрузили его разум.

†††Ётот звук, всем знакомое царапанье, доносилс€ из-под ткани, зат€гивавшей стену слева от него.

†††—тр€хнув сон, Ѕаньер открыл сначала один глаз, потом другой, перевернулс€ на своей лежанке лицом туда, откуда исходил скрежет, и прислушалс€.

†††–езкое эхо продолжало разносить эту монотонную мелодию. ќшибка исключалась: Ѕаньер узнал звук, который производ€т мышиные зубы. ≈го источник располагалс€ на высоте дюжины футов, как раз между драпировкой и стеной.

†††ёноша испустил т€жкий вздох.

†††„то заставило его вздохнуть? ”вы, сравнение: в своей униженности он находил мышь весьма счастливой.

†††» в самом деле, блаженна была эта мышка, котора€ устроила себе позднюю трапезу в полуночный час среди изречений моралистов и стоических философов, проповедовавших умеренность и бесстрастность!

†††Ѕлаженна была эта мышка, котора€ свободно разгуливала между стеной и драпировкой, грыз€ кусочки старого сукна или старой кожи!

†††Ќо нет, мышь грызла не кожу и не сукно: звук был гулким. ќна точила дерево.

†††ƒерево! ј это, заметьте, уже обсто€тельство нешуточное.

††† онечно, оно вовсе не важно дл€ вас, любезный мой читатель, ни тем более дл€ вас, очаровательна€ читательница, листающие мой труд, уютно закутавшись в халат, положив ноги на каминную подставку дл€ дров, с сознанием, что стоит вам пожелать Ч и вы вольны отправитьс€ на прогулку в лес или, по крайней мере, на ≈лисейские пол€Е ј вот в ушах нашего послушника, бедного узника, самый малозначительный шум приобретал важность, пропорциональную т€готам неволи и жажде освобождени€.

†††¬ том, грызла ли мышь кожу или дерево, заключалс€ дл€ Ѕаньера самый важный вопрос.

†††¬от цепь его рассуждений:

†††Ђƒерево!.. –ешительно, эта мышь гложет дерево.

†††«а каким дь€волом мышь потащила бы кусок дерева на такую высоту? Ќо допустим, затащила, хот€ по ее силенкам работа трудоемка€, поскольку нет у нее подъемной машины, сравнимой с той, какую пустил в ход јнтоний, чтобы перетащить свои галеры из —редиземного мор€ в  расное. “огда как же она умудр€етс€ удерживатьс€ на каменной или оштукатуренной стене и преспокойно, насколько € понимаю, ужинать? Ќет ли у нее под боком норки, выступа, карниза, способного послужить столом?

†††Ѕыть может, она упираетс€ спинкой в стену, а лапками в драпировку? “огда она ест на весу, име€ в своем распор€жении и стол и гамак.

†††Ќо нет! Ёхо такое гулкое, оно так настойчиво долбит в уши, столь €вственно вибрирует, что не может быть произведено простой щепкой, отодранной где-то мышью. «вук свидетельствует, что грызун непрестанно трудитс€ над чем-то прот€женным, плотным, хорошо закрепленным и имеющим, как все твердые тела, длину, ширину и толщину.

†††¬идно, там, под тканью, есть что-то дерев€нное.

†††ћожет быть, вс€ стена целиком из дерева?ї Ч размышл€€, добавил Ѕаньер. ќн подн€лс€ и постучал по стене, но та не произвела ни звука, ибо была целиком сложена из камн€.

†††Ч†ѕусть так!†Ч прошептал послушник.†Ч ќднако разве это доказывает, что выше ее не может находитьс€ что-либо дерев€нное? Ќапример, оконна€ рама!

†††¬след за этим юноша выстроил из предположений нечто неверо€тное.

†††ƒл€ чего могла служить эта оконна€ рама? — какой целью она оставлена за драпировкой?

†††≈сть такие окошки, называемые Ђиудин глазї,†Ч через них какому-нибудь надзирателю удобно подсматривать за каждым послушником, наход€щимс€ здесь, а потом докладывать насто€телю.

†††¬стречаютс€ и потайные двериЕ

†††» тут его осенило:

†††Ђ≈сли у залы размышлений имеетс€ потайной вход Ч значит, с его помощью можно и выйти!ї

†††“ут Ѕаньер прин€лс€ ощупывать стену над головой и убедилс€, что оконна€ рама либо дверь расположены на высоте, по меньшей мере, шести футов от пола, поскольку, встав на цыпочки и прот€нув вверх руки, под кончиками пальцев он чувствовал все тот же сплошной камень.

†††Ђ≈сли это дверь, котора€ висит в воздухе, то ею нельз€ пользоватьс€,†Ч глубокомысленно рассудил он.†Ч –азве что приход€щий имеет при себе лестницу.

†††—ледовательно, там не дверна€ рама, но оконна€ї.

†††ѕоследнее было наиболее веро€тно, и Ѕаньер решил придерживатьс€ этого предположени€.

†††ќднако темнота делала дальнейшие изыскани€ затруднительными, и юный узник постановил отложить их до следующего дн€, благодар€ чему мышь провела восхитительную ночь и прекратила грызть дерево только с рассветом.

†††¬ отличие от своей гостьи-грызуньи, Ѕаньер более не сомкнул глаз, терза€сь тревогой и мучась всем естеством, которое, совершенно изголодавшись, возвещало о своем неблагополучии бурчанием, вполне созвучным поскрипыванию дерева под мышиными зубами.

VII. Ў≈—“¬»≈ »–ќƒј » ћј–»јћЌџ

†††ћы уже упоминали, что мышина€ трапеза завершилась к утру; тогда же настала пора потрудитьс€ и послушнику.

†††ѕервой его заботой было убедитьс€, что ни рука, ни даже пальцы не могут дот€нутьс€ до предполагаемой оконной рамы.

†††ќднако же, как ни скудно было убранство залы размышлений, оно давало смельчаку, не бо€щемус€ свернуть себе шею, возможность достигнуть высоты дес€ти Ч двенадцати футов.

†††—троительные леса он решил смастерить из лежанки, служившей ему кроватью, водрузив на нее скамейку, замен€вшую стул.

†††ќба эти предмета, поставленные один на другой, давали четыре фута, втора€ скамейка, взгроможденна€ на первую, выгадывала еще фута полтора, а если прибавить сюда п€ть футов и четыре дюйма роста самого Ѕаньера, то в сумме получалось около одиннадцати футов.

†††„тобы забратьс€ еще выше, юноша мог вскарабкатьс€ по драпировке, использу€ в качестве стрем€н белые нашивки изречений. ќбивка могла и порватьс€, но это его не смущало: разодрав ее, он, по крайней мере, больше узнает о том, какую тайну хранит стена.

†††¬се произошло так, как Ѕаньер и ожидал.

†††ќн влез на лежанку, с нее перебралс€ на первую скамейку, потом на вторую. ƒобравшись до верха, он надорвал драпировку, чтобы просунуть ногу, что позволило выиграть еще два дюйма и дало возможность, ударив кулаком в стену над головой, услышать звук, похожий на гул дерев€нного ставн€ под любопытной рукой.

†††Ѕаньер поискал упор дл€ второй ноги, разорвал ею ткань в другом месте и, упершись с одной стороны в ЂVanitas vanitatum note 24ї, а с другой Ч в Ђѕознай самого себ€ї и просунув левую руку за тр€пичный череп, правой проделал дыру в ткани и убедилс€ в существовании того, что уже предсказывала его столь хвалима€ преподобным отцом ћордоном проницательность: там таилось обреченное быть вечно затворенным старое окно со ставн€ми, заложенными на железный прут; в то врем€, когда это окно выходило в помещение, еще не превращенное в залу размышлений, оно, будучи отнюдь не маленьким, давало достаточно света, чтобы там не оставалось темных углов, как ныне, при подслеповатом отверстии в своде, схожем с глазом без века и грустно взиравшем с потолка на нашего пленника.

†††Ч†ќкно!†Ч радостно вскричал Ѕаньер. Ќо он тотчас оборвал себ€:

†††Ч†ѕрекрасно, но куда оно выходит?

†††Ђќ, вот и голова ћедузы!†Ч размышл€л он.†Ч ≈сли € открою ставень, уберу занавесь, расчищу место дл€ обозрени€, на что € наткнусь? Ќе поджидает ли мен€ либо глумлива€ физиономи€ какого-нибудь подлого доносчика насто€тел€, либо надменна€ маска самого насто€тел€? ѕочему бы этому иезуиту не иметь смежной комнаты с залой? » не предусмотрел ли он трюк с мышью? Ќе заготовил ли заранее тираду, которой встретит мен€, как только распахнетс€ ставень?

†††¬от где ужас!

†††» все же нет! „уть€ у мыши всегда больше, чем прозорливости у какого-нибудь насто€тел€, будь он даже насто€телем иезуитов. ќна не стала бы здесь ничего грызть, не уверившись в полнейшей безопасности. ≈сли она была здесь, то потому, что не опасалась ни неожиданного вмешательства, ни западниЕї

†††¬незапно спина его покрылась холодной испариной:

†††Ђќтец ћордон уже дважды ловил мен€ с Д»родом и ћариамнойУ, он схватил мен€ за руку и в третий раз, запер сюда, заставив поститьс€ восемнадцать часов, внуша€ тем своему ученику истинные пон€ти€ о религиозной нравственности,†Ч уж не способен ли этот дальновидный и разносторонний ум опуститьс€ до изобретени€ механизма, который подражает грызущей мыши? ѕодобных €влений немало описано в естественной истории, так почему бы им не быть и в механике? «меи свист€т по-птичьи; гиены подражают плачу младенца, чтобы подманить человека; видали и лис, перен€вших у собак повадку поднимать зайца и гнать его на другую лису, спр€тавшуюс€ на его тропе. ј иезуит не уступит в ловкости змее, в уме Ч гиене и в изворотливости Ч лисе. ≈му ведь ничего не стоит завлечь какого-то послушника в западню серьезного прегрешени€. » что дл€ этого требуетс€? ƒва часа царапань€ по простой дерев€шкеї.

†††Ѕаньер застыл в каком-то оцепенении, но понемногу к нему возвратилась прежн€€ отвага:

†††Ђ—трусить? ћне? √олодающему узнику испугатьс€ еще одного поругани€? ќ, кл€нусь честью, нет! я отворю это окно! ¬едь, в конце концов, окно ли здесь, или что-либо другое, но это выход куда-нибудь, а если за ним € обнаружу иезуита и он окликнет мен€, спросит, что мне надо, € отвечу: Д’леба!Уї

†††», ободр€€ себ€, чтобы голод не одолел его быстрее, Ѕаньер вскарабкалс€ на подоконник, выт€нул из скоб железный прут и откинул ставень.

†††ќ, несказанна€ радость! Ќикакого иезуита за окном не было. “олько солнце, заплетавшее свои золотые волосы в голубом небе, ворвалось в мрачную обитель размышлений.

†††Ѕаньер вт€нул в себ€ сквозь открывшийс€ проем живительный утренний воздух с влажным привкусом вод –оны, испарени€ которой поднимались от ее русла до крыш домов.

†††ќтдышавшись, он огл€делс€.

†††—тена под окном отвесно спускалась в улочку, котора€ наискось выходила на другую, отлого сбегавшую к площади.

†††Ѕлагодар€ этому уклону молодой человек смог разгл€деть вдали прохожих, еще редких в этот час, но он их видел!

†††ќднако узнику не подобало слишком долго любоватьс€ пейзажем, а потому он набрал в грудь побольше воздуха и прикинул высоту окна.

†††ƒо земли было футов тридцать; что касаетс€ улицы, то она была засыпана тем особенным щебнем, что встречаетс€ в южных городах.

†††ќкинув все это единым взгл€дом, Ѕаньер испугалс€, что его застигнут до того, как он примет какое бы то ни было решение, отпр€нул назад, закрыл ставень, привел в пор€док изречени€, поправил драпировку, после чего оттащил лежанку на прежнее место и вернулс€ к скамейке, как собака к своей цепи.

†††ќколо семи часов он услышал шум в коридоре и увидел, как открываетс€ дверь. Ёто слуга принес ему дневной паек, столь же жалкий, сколь всепожирающим казалс€ его аппетит.

†††Ѕаньер не стал привередничать: он подумал, что ему еще понадоб€тс€ силы, и съел все до последней крошки.

†††ѕоскольку педель предупредил его, что провизию следовало бы поделить на три части, так как в очередной раз он по€витс€ только назавтра, то юноша, у€снив, что до тех пор его никто не обеспокоит, вновь подн€лс€ в свой наблюдательный пункт.

†††“о был час, когда все закупают провизию, хоз€йки спешат в рыбные р€ды, а на улицах слышатс€ трещотки разносчиков хлеба и продавцов вафельных трубочек, гремушки сборщиков пода€ни€.

†††”першись подбородком в подоконник, Ѕаньер с таким удивлением созерцал эту сладостную картину, словно видел ее впервые.

†††¬друг он заслышал грохот барабанов, звуки флейт, цимбал и бунчуков. ¬скоре в дальнем конце выход€щей на площадь улицы по€вилась длинна€ цепочка людей в диковинных одеждах, со ст€гами и гигантскими досками с надпис€ми.

†††ќдна из них черным по красному объ€вл€ла:

†††ЂЎ≈—“¬»≈ »–ќƒј » ћј–»јћЌџї. “–ј√≈ƒ»я √ќ—ѕќƒ»Ќј ј–”Ёї

†††«а ней несли другую афишу со следующими завораживающими словами:

†††Ђ√ородские комедианты дают сегодн€ прелестную и благочестивую трагедию Д»–ќƒ » ћј–»јћЌјУ, творение г-на јруэ де ¬ольтера, замечательную как очарованием стил€, так и чистотой чувствї.

†††«а афишами двум€ цепочками шли актеры в театральных одеждах, а замыкал процессию весь прочий театральный люд в тюрбанах и »родова стража в панцир€х и набедренниках.

†††—реди этой толпы имелись в уместных пропорци€х римл€не, азиаты и иудеи. Ўапки, украшенные лошадиными хвостами, знамена с полумес€цем, свидетельствовавшие о том, что директора театра заботила больше пышность постановки, чем историческа€ достоверность, сверкание блесток на одеждах Ч все исторгало вопли восхищени€ у великого множества городских сорванцов.

†††¬о главе актеров плелс€ смертельно удрученный Ўанмеле. ƒобрые напутстви€ отца де ла —анта, видимо, уже утратили свое действие, ибо лицедей походил на мученика, идущего на казнь и пока еще не вид€щего пальмовой ветви.

†††ќднако глубока€ скорбь не помешала ему щегольски выгл€деть Ч он был в пурпурной хламиде, в восточном шлеме-тюрбане, в сапогах со шпорами и широкими отворотами и в белой мантии с золотыми звездами Ч и прит€гивать жадные взгл€ды толпы, особенно женщин, из-за чего мужчины разгл€дывали его с поддельным высокомерием, скрывавшим подлинную зависть.

†††ќднако, несмотр€ на печаль, пон€тную одному Ѕаньеру, в царственной поступи лицеде€ ощущалось столько благородства, что наш послушник, дл€ которого возглавить подобную процессию, притом в столь великолепных одеждах, представл€лось вершиной счасть€, чуть не вывалилс€ из окна, хлопа€ в ладоши; однако в этот самый момент он заметил ћариамну в длинных белых одеждах в окружении не только стражи цар€ »рода, но и толпы офицеров из Ќима и ќранжа, приехавших, чтобы участвовать в своеобразном празднестве, в какое превращало жизнь јвиньона присутствие столь богатой и многочисленной труппы.  ак истые зеваки и подлинные €зычники, какими, по сути, они и были, офицеры врем€ от времени пытались приподн€ть целомудренные покрывала, которые закутывали палестинскую царицу, походившую на солнце в облачном алькове. ¬незапно одно облачко отлетело в сторону: откинута€ вуаль позволила этому солнцу улыбнутьс€ стройному молодцу, у которого мундир капитана королевских жандармов не мог скрыть манер знатного сеньора, Ѕаньер же, ослепленный лучами великолепного светила, приоткрывшего свой лик, правда, не ему, а кому-то другому, но не ускользнувшего и от его глаз, неча€нно потер€л равновесие, не успел удержатьс€ и рухнул в залу размышлений, увлека€ за собой кусок драпировки и обнажив кусок стены.

†††“ем не менее зрелище оказало свое действие: Ѕаньер покл€лс€ не оставатьс€ пленником в городе, где твор€тс€ подобные чудеса. ј потому молодой человек с удвоенной прытью пошел на приступ и утвердил подбородок на подоконнике как раз в ту минуту, когда за кулисой Ђсо стороны садаї, то есть за поворотом левой улочки скрывалс€ последний стражник »рода, чью гигантскую алебарду можно было разгл€деть еще секунды три после его исчезновени€.

†††Ђ’орошо же!†Ч сказал себе юноша.†Ч Ќочью €, не мешка€, отдеру кусок драпировки, прив€жу ее покрепче к оконному переплету, соскользну вниз вдоль стены и отправлюсь, счастливый и свободный, посмотреть, как играют театральную пьесу насто€щие актеры и актрисы.  онечно, св€тые отцы поднимут крик, устро€т погоню Ч что ж! —амо собой разумеетс€, они мен€ поймают, но, кл€нусь честью, € все-таки посмотрю спектакль, и потом, когда они начнут мен€ мучить, пусть будет так, €, право, по крайней мере приму пытку не задаромї.

VIII. ѕ–ќ’ќƒ   ј “≈–— »ћ ”Ѕќ–Ќџћ

†††Ѕаньер полностью сдержал данное себе слово.  огда день померк, он оторвал широкий кусок драпировки, сделал из нее веревку в два дес€тка футов с равномерно расположенными по всей длине узлами, доверил ей вес своего тела, а поскольку она оказалась короче, спрыгнул на дорожный щебень с высоты шести или восьми футов, отдел€вших его от земли, и опрометью, не рассужда€, опь€ненный свободой, бросилс€ туда, где было больше огней: к сто€вшему почти напротив ”льских ворот театру, местоположение которого он угадал сразу по выкликам привратников и флейтам зазывал.

†††“о был как раз час, когда все самые красивые дамы јвиньона подкатывали к театру, и длинна€ вереница карет, портшезов и ручных одноколок уже начала заполн€ть площадь.

†††ќказавшись там и смешавшись с толпой, Ѕаньер испытал замешательство, устыдившись своей послушнической р€сы.  онечно, обычай тогда позвол€л служител€м ÷еркви, особенно иезуитам, присутствовать на драматических представлени€х. Ќо у него не было ни су. ќн бы попыталс€ расположить к себе кого-нибудь из добросердечных горожан (а таких обыкновенно больше всего встречаетс€ именно у входа в театр) и попросить уделить ему местечко в ложе, но прокл€тое оде€ние привлекло бы к нему все взоры, и, окажись там хоть пара глаз, состо€щих на службе у отца ћордона,†Ч он погиб. —одрать бы с себ€ злополучную р€су, но тогда молодой человек осталс€ бы в одной рубашке, а в одной рубашке куда проберешьс€, кроме как на самую жалкую галерку?

†††ќн все еще пребывал в замешательстве, а минуты быстро бежалиЕ ”крывшись за колонной, Ѕаньер с сжимающимс€ до боли сердцем следил, как проплывают мимо красивейшие ножки под белейшими юбками, а с подножек карет или из дверок портшезов выпархивают такие округлые колени, такие из€щные щиколотки, что все изречени€ залы размышлений не могли бы сейчас придать бедному ученику иезуитов должной философской твердости.

†††¬друг Ѕаньер заметил черную карету и в ней Ч двух отцов-иезуитов, чинно пристроившихс€ к цепочке экипажей. ѕеред театральным входом карета остановилась, и теперь, чтобы войти туда, им пришлось бы прошествовать в четырех шагах от юноши.

†††ћучимый сразу трем€ демонами Ч любопытства, вожделени€ и страха,†Ч Ѕаньер воспользовалс€ моментом, когда их экипаж остановилс€, и ловко отступил: он оставил между иезуитами и собой колонну и под ее прикрытием бросилс€ туда, где был проход в актерские уборные.

†††Ќо едва он углубилс€ в этот темный и пыльный коридор, освещенный только чахоточным чадным огарком, как его грубо толкнули две мускулистые руки, так что от неожиданности он чуть не потер€л равновесие. ќднако Ѕаньер был молод, проворен и силен; пам€ту€, что, упав, он €вит чужому глазу свои лопнувшие штаны, наш послушник решительно вцепилс€ в наглеца, намеревавшегос€ расчистить себе путь таким странным образом, в обход всех правил приличи€, свойственных той эпохе учтивости.

†††Ѕаньер повернулс€ лицом к толкнувшему его мужчине, а тот крикнул, стара€сь притиснуть его к стене:

†††Ч†Ёй, дайте же пройти, раздери вас сотн€ чертей!

†††Ч†Ќадо же! √осподин де Ўанмеле!†Ч воскликнул Ѕаньер.

†††Ч†Ќадо же! ћой юный иезуит!†Ч воскликнул актер. ѕри свете огарка оба узнали друг друга.

†††Ч†јх, господин де Ўанмеле!†Ч повторил первый.

†††Ч†јх, мой дорогой Ѕаньер!†Ч откликнулс€ второй.

†††Ч†“ак это вы?

†††Ч†”вы, да, это €.

†††Ч†Ќо куда вы так спешите? ¬ам чего-то не хватает в вашем костюме?

†††Ч†¬ моем костюме! ƒа плевать € хотел на мой костюм!

†††Ч†ќднако же он воистину великолепен!†Ч с завистью промолвил беглый послушник.

†††Ч†ƒа,†Ч печально кивнул Ўанмеле,†Ч он так хорош, что в аду € буду носить именно его.

†††Ч†¬ аду? „то вы хотите этим сказать?

†††Ч†Ќичего. ѕропустите мен€.

†††Ч†Ќо можно подумать, дорогой господин де Ўанмеле, будто вы спасаетесь бегством.

†††Ч†я и сам так полагаю.

†††Ч†Ќо спектакль!

†††Ч†Ёх, спектакль и есть как раз причина, по которой € спасаюсь.

†††Ч†ќ да, понимаю!

†††Ч†ƒа позвольте же мне, наконец, пройти.

†††Ч†ќп€ть те же мысли?

†††Ч†—ильнее, чем прежде. «наете, что со мной стр€слось?

†††Ч†¬ы пугаете мен€.

†††Ч†—ударь,†Ч блуждающим взором гл€д€ на юношу, проговорил актер,†Ч € ведь обедал сегодн€, так?

†††Ч†Ќадо полагать, так, сударь.†Ч ј после обеда соснул.

†††Ч†Ќе могу не одобрить.

†††Ч†“ак вот, брат мой, как только € задремалЕ Ўанмеле тревожно огл€делс€.

†††Ч†¬ы задремалиЕ и что же?†Ч напомнил ему Ѕаньер.

†††Ч†Е у мен€ было видение.

†††Ч†ќ!

†††Ч†¬идение, как у моего отца и у моего деда.

†††Ч†Ќо какое видение, Ѕог мой?

†††Ч†¬от только мое было еще страшнее, чем у них.

†††Ч† ак это?

†††Ч†я увидал самого себ€, любезный брат мойЕ

†††Ч†—амого себ€?

†††Ч†ƒа! ¬ аду! Ќа раскаленной решетке! ¬ этом самом костюме »рода, а переворачивал мен€ черт, как две капли воды похожий на господина де ¬ольтера. ќ, это было ужасно! ѕозвольте мне пройти, позвольте мне пройти!

†††Ч†Ќо, дорогой мой господин де Ўанмеле, не надо об этом думать!

†††Ч†Ќапротив, € ни о чем другом думать не могу! ѕозвольте мне пройти!

†††Ч†Ќо вы же сорвете спектакль.

†††Ч†Ћучше уж € сорву спектакль, чем мен€ в костюме »рода будет целую вечность переворачивать на решетке над огнем черт, похожий на господина де ¬ольтера.

†††Ч†Ќо вы подводите ваших товарищей!

†††Ч†Ќаоборот, € их спасаю, спасаю себ€, их и всех тех несчастных, что навлекают на себ€ прокл€тие, €вившись поглазеть на нас. ѕрощайте!

†††» на этот раз Ўанмеле так удачно обратил в единое целое волю и движение, что заставил Ѕаньера трижды повернутьс€ вокруг своей оси, сам же во врем€ второго оборота проскользнул мимо и бросилс€ во мрак.

†††Ч†√осподин де Ўанмеле, господин де Ўанмеле!†Ч закричал Ѕаньер, сделав несколько шагов в ту же сторону.

†††Ќо напрасно Ѕаньер кричал, напрасно пыталс€ его догнать: заслышав позади себ€ на лестнице, ведущей в уборные, отдаленный топот, актер понесс€, как олень, почувствовавший запах собачьей своры.

†††”дивленный и растер€нный, юноша осталс€ один.

†††Ќо крики, но шаги, которые Ўанмеле как бы по наитию предугадал, уже послышались на лестничных маршах.

†††Ўум быстро нарастал Ч голоса, мужские и женские, кричали: ЂЎанмеле, Ўанмеле!ї

†††“ут дверь на лестницу, ведущую в коридор, распахнулась, и на юношу хлынула лавина актеров и актрис в сценических костюмах; они в отча€нии вздымали руки и жалобно кричали:

†††Ч†Ўанмеле, Ўанмеле!

†††¬с€ эта шумна€ толпа окружила Ѕаньера, крича ему в уши:

†††Ч†Ўанмеле, Ўанмеле!.. ¬ы не видали Ўанмеле?

†††Ч†Ё, господа,†Ч промолвил молодой человек.†Ч Ќу, разумеетс€, € его видел.

†††Ч†» что же вы сделали?

†††Ч†ƒа ничего.

†††Ч†Ќу, и где же он?

†††Ч†ќн ушел.

†††Ч†”шел!†Ч вскричали женщины.

†††Ч†¬ы позволили ему уйти?†Ч наседали мужчины.

†††Ч†”вы, да, судари, увы, да, сударыни! ќн убежал.

†††Ќе успел Ѕаньер произнести роковое слово, как его уже обступили и стали дергать с дес€ти разных сторон дес€тки рук Ч из них одни были м€гкими и очаровательными, зато другие Ч грубыми и почти что угрожающими.

†††Ч†ќн убежал, убежал!†Ч твердили комедианты и комедиантки.†Ч »езуит видел, как он убежал. √осподин иезуит, это правда, неужели так и было, вы уверены, что Ўанмеле убежал?

†††Ѕаньер не мог ответить всем сразу. ќкружившие его тоже это пон€ли, и тогда один актер из труппы, тот, кто при особых обсто€тельствах, исполн€€ роль оратора, обращалс€ к публике, возвысил свой голос и потребовал тишины, и она тотчас же наступила.

†††Ч†»так, брат мой,†Ч спросил он,†Ч вы видели, как ушел Ўанмеле?

†††Ч†ƒа, так же €сно, как вижу вас, сударь.

†††Ч†ќн говорил с вами?

†††Ч†ќн оказал мне такую честь.

†††Ч†» он вам сказалЕ

†††Ч†Е что имел видение.

†††Ч†¬идениеЕ видениеЕ ќн что, с ума сошел, какое видение?

†††Ч†≈му представилось, что он прокл€т и его поворачивает на решетке над огнем господин де ¬ольтер, переодетый чертом.

†††Ч†јх, этоЕ ќн мне говорил о чем-то подобном.

†††Ч†» мне.

†††Ч†» мне тоже.

†††Ч†» все же, куда он направилс€?†Ч спросил оратор.

†††Ч†”вы, сударь, это мне неизвестно.

†††Ч†ј когда он вернетс€?†Ч спросила дама в костюме дуэньи.

†††Ч†”вы, сударын€, он оставил мен€ в неведении.

†††Ч†Ќо это же ужасно!

†††Ч†Ёто же недостойно!

†††Ч†Ёто же предательство!

†††Ч†ќн пропустит свой выход!

†††Ч†ќн настроит против нас публику!

†††Ч†јх, судари, ах, сударыни!†Ч воскликнул Ѕаньер с такой мукой в голосе, будто желал приготовить своих слушателей к еще более чудовищным откровени€м.

†††Ч†„то, что еще?

†††Ч†≈сли бы € осмелилс€ открыть вам всю правдуЕ

†††Ч†√оворите, говорите!

†††Ч†я бы подтвердил вам, что вы не увидите господина де Ўанмеле.

†††Ч†Ќе увидим?

†††Ч†ѕо крайней мере сегодн€ вечером.

†††ѕри этих словах коридор потр€с вопль отча€ни€, он, как траурна€ процесси€, подн€лс€ по театральной лестнице и наполнил мрачной скорбью все верхние коридоры.

†††Ч†Ќо почему, что случилось?†Ч закричали все вокруг.

†††Ч†Ќо, судари, € уже сказал, но, сударыни, € уже повтор€л,†Ч твердил Ѕаньер.†Ч ѕотому что у господина де Ўанмеле воспалена совесть. ќн боитс€ получить церковное прокл€тие, если будет играть сегодн€ вечером.

†††Ч†—ударь,†Ч сказал актер-оратор.†Ч «десь не место говорить о делах: нас могут услышать. —лух о бегстве Ўанмеле может распространитьс€ до того, как мы найдем средство исправить сложившеес€ положение. ќкажите нам честь, сударь, подн€тьс€ в фойе.

†††Ч†¬ фойе!†Ч воспламенилс€ Ѕаньер.†Ч ¬ фойе актеров и актрис!

†††Ч†ƒа, там, сударь, вы изложите во всех подробност€х то, о чем неуместно упоминать здесь, и, быть может, дадите нам добрый совет.

†††Ч†ƒа, да, идемте!†Ч торопили послушника женщины, повиснув на его руках, и вс€ труппа разделилась на две части: перва€ т€нула его наверх, втора€ подталкивала сзади.

IX. ‘ќ…≈

†††Ѕаньер, надо отдать ему должное, героически сопротивл€лс€ насилию, но что он мог поделать? ≈го потащили, а вернее сказать, понесли в актерское фойе как живое подтверждение роковой новости.

†††» вот при полном стечении труппы, уже подготовившейс€ к представлению, бедному молодому человеку пришлось не только в подробност€х пересказать то, что случилось несколько минут назад, но и в качестве необходимого предислови€ к фатальному событию, приведшему в отча€ние всех присутствующих, передать подробности состо€вшегос€ накануне визита Ўанмеле в часовню иезуитского коллегиума и разговора, имевшего там место.

†††Ёто повествование, пронизанное волнением более чем пон€тным, если вспомнить, что нашего послушника еще снедала лихорадка его собственного бегства, окружало жаркое си€ние светильников, опь€н€ли прикосновени€, духи и дыхание комедианток, так что уже через минуту он сгорал в пламени, по сравнению с которым огненный ветер из адской печи, приводивший в такой ужас Ўанмеле, показалс€ бы лапландским бризом,†Ч это повествование произвело на всех присутствующих самое удручающее впечатление.

†††Ч†—омнений нет, выручка потер€на!†Ч уронив в отча€нии руки, промолвил актер-оратор.

†††Ч†ћы разорены!†Ч согласилс€ с ним первый комический старик.

†††Ч†» театр закроют!†Ч горестно вздохнула дуэнь€.

†††Ч†ј в зале весь город!†Ч воскликнула наперсница ћариамны, юна€ субретка восемнадцати лет, которой, казалось, весь город действительно был знаком.

†††Ч†ј тут еще господин де ћайи прислал нам угощени€ и предупредил, что €витс€ самолично отужинать вместе с нами!†Ч напомнил оратор.

†††Ч†» у ќлимпии больше не будет своего »рода!†Ч заметил первый комический старик.

†††Ч†ќна уже знает, что произошло?

†††Ч†Ќет еще: она кончает одеватьс€ в своей уборной. » ведь только что, проход€ мимо, € слышал, как Ўанмеле крикнул ей: Ђƒобрый вечер!ї

†††Ч†Ќадо ее предупредить!†Ч воскликнули одновременно несколько женщин, забывших о личном самолюбии перед лицом общего бедстви€.

†††» все в едином порыве бросились к двери.

†††Ѕаньер, о котором на минуту забыли, воспользовалс€ сутолокой и скромно забилс€ в уголок.

†††ѕочти тотчас толпа, теснивша€с€ около двери, расступилась.

†††Ч† то там? „то случилось? „то за шум?†Ч осведомилась, по€вившись на пороге фойе, молода€ женщина изысканной красоты; облаченна€ в великолепный нар€д царицы, с кринолином дес€ти футов в обхвате и прической высотой в фут, она величественно прошествовала в центр комнаты, сопровождаема€ двум€ фрейлинами, которые несли шлейф ее мантии.

†††ѕудра резко оттен€ла ее черные глаза, дела€ их еще темнее; овал ее лица был из€щен; гладкие щеки естественно розовели даже сквозь рум€на; сладострастно-пунцовые чувственные губы, приоткрыва€сь, обнажали голубоватые, просвечивающие, словно фарфоровые, зубки; кисти ее рук и плечи могли принадлежать лишь восточной царице, а ступни Ч ребенку.

†††”видев ее, Ѕаньер пошатнулс€, и, не будь у него за спиной стены, послужившей опорой, он упал бы точно так же, как недавно упал в зале размышлений. ”же во второй раз за день си€юща€ красота этой женщины опал€ла его, как молни€.

†††Ч†¬есь шум оттого, бедна€ мо€ ќлимпи€,†Ч торжественно провозгласил актер-оратор,†Ч что теперь ты можешь вернутьс€ к себе в уборную и переодетьс€.

†††Ч†ѕереодетьс€? «ачем?

†††Ч†«атем, что мы сегодн€ не играем.

†††Ч†’м!†Ч фыркнула она с надменностью чистокровной кобылицы.†Ч ћы сегодн€ не играем! ј кто, позвольте узнать, может нам воспреп€тствовать?

†††Ч†ѕосмотри-ка, дорога€ мо€, вокруг себ€.

†††Ч†—мотрю.

†††» действительно, глаза ќлимпии обежали все фойе, захватив в круг, очерченный взгл€дом, вместе с прочими и Ѕаньера, но не остановившись на нем, как и на других.

†††“ем не менее, когда эти две звезды пролетели перед послушником, кажда€ из них успела метнуть в него по лучу.

†††ќдин из этих лучей воспламенил ему мозг, а другой сжег дотла сердце.

†††Ч†¬се ли здесь?†Ч спросил оратор.

†††Ч†Ќу конечно, насколько € понимаю,†Ч небрежно ответила ќлимпи€.

†††Ч†ѕосмотри хорошенько: одного из нас не хватает.

†††√лаза ќлимпии сначала опустились к собственному корсажу, на котором она поправила что-то кружевное, а потом вновь обратились на окружающих.

†††Ч†јх, да,†Ч сказала она.†Ч Ўанмеле не видно. ј где Ўанмеле?

†††Ч†—проси вот у этого господина,†Ч посоветовал оратор. », ухватив послушника за плечо и кисть руки, он выт€нул его на середину.

†††Ћюбопытное предстало зрелище: воспитанник иезуитов в черной засаленной сутане сто€л перед си€ющей золотом и белизной царицей.

†††√убы юноши задрожали, но тщетно: он не мог выдавить из себ€ ни слова.

†††Ч†Ќу же, смелее, сударь, говорите!†Ч повелительно окликнула его ќлимпи€.

†††Ќо взгл€д ее заворожил Ѕаньера.

†††Ч†—ударын€,†Ч пролепетал он, и лицо его из багрового сделалось бледнее самой смерти,†Ч сударын€, простите мен€: € всего лишь бедный монастырский школ€р, и мне непривычно видеть то, что € вижу сейчас.

†††ќратор в нескольких словах ввел ее в существо дела.

†††Ч†Ќеужели все, что мне рассказывают тут, правда?†Ч произнесла ќлимпи€.

†††Ч†—проси у этого господина,†Ч повторил оратор.

†††ќна обернулась к Ѕаньеру и вопросительно обратила на него свой царственный взор.

†††Ч†¬се это правда,†Ч склонившись, отвечал Ѕаньер, словно именно его от€гощала вина Ўанмеле.

†††Ќекоторое врем€ ќлимпи€, нахмурив брови, в задумчивости молчала, продолжа€ рассе€нно смотреть на послушника.

†††«атем, вне себ€ от раздражени€, она закричала:

†††Ч†“ак нет же, нет, уход Ўанмеле не должен, не может сорвать спектакль! “ут все с удивлением повернулись к ней.

†††Ч†Ќет!†Ч упр€мо повторила она.†Ч Ќет! Ёто совершенно невозможно, чтобы € не играла сегодн€! » € буду играть!

†††Ч†¬ одиночестве?†Ч осведомилс€ оратор.

†††Ч†Ќо, насколько понимаю, нам недостает только Ўанмеле?

†††Ч†» этого вполне достаточно.  то сыграет »рода?

†††Ч†Ќу, если потребуетс€Е

†††Ч†„то?

†††Ч† то-нибудь прочтет его роль.

†††Ч†„итать по бумажке роль на премьере? Ёто же недопустимо!

†††Ч†Ќо, послушайте, послушайте!†Ч не сдавалась ќлимпи€.†Ч ” нас мало времени. ѕублика ждет и начинает тер€ть терпение.

†††Ч†» все же,†Ч зашептали вокруг актеры,†Ч нельз€ читать по бумажке такую важную роль. ≈сли объ€вить публике, что роль »рода будут читать, она потребует назад деньги.

†††Ч†Ќо мне необходимо сегодн€ вечером играть!†Ч воскликнула ќлимпи€.

†††Ч†ѕочему бы не сделать объ€вление перед началом? ѕочему не сказать, что актеру стало дурно? “ак мы выиграли бы с полчаса, а за это врем€ можно пуститьс€ на поиски и отловить нашего прокл€того св€тошу; мы бы притащили его сюда силком, даже если придетс€ скрутить его по рукам и ногам, переодели бы его, желает он того или нет, и выпихнули на сценуЕ Ќу, не упр€мьтесь же! ќбъ€вление, объ€вление!

†††Ч†ј если его не поймают?†Ч робко спросил чей-то голос.

†††Ч†Ќу и что?†Ч возразил другой.†Ч ѕублика ведь будет уже предупреждена. ≈й сообщат, что недуг серьезнее, чем думали. “огда его схват€т завтра днем, и уж завтра мы наверстаем то, что потер€ем сегодн€. ≈сли уверить публику, что завтра представление состоитс€, то, быть может, сегодн€ она не потребует денег и удовольствуетс€ контрамарками.

†††Ч†Ќет!†Ч решительно за€вила ќлимпи€.†Ч Ќет, € хочу играть не завтра, а сегодн€! ћне нужен не завтрашний, а сегодн€шний успех. »ли сегодн€ роль прочтут, или завтра € не выйду на сцену.

†††Ч†Ќо, в конце концов, какие у теб€ на то причины?†Ч спросил оратор.

†††Ч†ƒорогой мой!†Ч устремила на него свой взгл€д актриса.†Ч ћои причины останутс€ при мне; приведи € их сейчас, вы, быть может, не найдете их важными, а дл€ мен€ они вполне достаточны. я желаю играть сегодн€, сегодн€, сегодн€!

†††» выразив свою волю таким, как видит читатель, не терп€щим возражений способом, комедиантка прин€лась топать ножкой и терзать веер с такой дрожью в пальцах, кака€ у всех нервических дам предвещает приближение чудовищного по силе припадка.

†††Ѕаньер следил за малейшим движением прелестной царицы, его глаза пожирали ее, его дыхание прерывалось на каждом ее слове, а потому крайнее возбуждение ее нервов сверхъестественным образом передалось и ему.

†††Ч†Ќо, господа,†Ч воскликнул он,†Ч вы же видите, даме сейчас будет нехорошо, она может лишитьс€ чувств, даже умереть от отча€ни€, если вы откажетесь прочесть роль »рода. Ѕог ты мой! ƒа прочтите же ее, наконец! –азве так сложно прочитать роль? јх, если бы только € не был иезуитом, не будь € послушником!..

†††Ч†Ќу хорошо, не будь вы послушником, что вы, скажите на милость, сделали бы?

†††Ч†ƒа € сыграл бы ее, черт побери!†Ч вскричал Ѕаньер, выведенный из себ€ тревогой, которую внушало ему все возрастающее нетерпение прекрасной ќлимпии.

†††Ч† ак? ¬ы бы ее исполнили?†Ч переспросил оратор.†Ч ƒа полноте!..

†††Ч†ј почему бы и нет?†Ч с достоинством возразил Ѕаньер.

†††Ч†ѕрежде всего ее пришлось бы выучить.

†††Ч†ќ, если дело только в этом, то € ее уже знаю.

†††Ч† ак? ¬ы ее знаете?†Ч вскричала ќлимпи€.

†††Ч†» не только ее, но и все роли в пьесе.

†††Ч†“ак вы знаете роль »рода?†Ч повторила ќлимпи€, подступа€ к нему.

†††Ч†ƒа, и сейчас € это докажу!†Ч тут юноша простер руку и сделал несколько шагов в подражание тогдашней манере шествовать по сцене в трагедии.†Ч ƒоказательством послужит первый выход »рода.

†††» он продекламировал:

†††Ќе мил —оэму €! ѕри мне мрачнеют лица. ≈два лишь по€влюсь, как все спешат укрытьс€. ”жель внушаю € лишь ненависть и страх? ќ, прокл€т, прокл€т € навек в людских сердцах! ÷арица и народ бегут мен€, бледне€,  орона жжет чело, ужасен сам себе €! јх, »род, разве ты не се€тель беды?  репись: пришла пора сбирать ее плоды! ќ Ѕоже!..note 25

†††¬с€ труппа вне себ€ от удивлени€ окружила Ѕаньера, и он читал бы до конца всю сцену, если бы ќлимпи€ не прервала его, возгласив: Ђ«нает, он знает!ї, а все прочие не начали аплодировать.

†††Ч†„то ж,†Ч заключил оратор,†Ч вот подлинна€ удача.

†††Ч†ћой дорогой сударь,†Ч сказала ќлимпи€,†Ч нельз€ тер€ть ни минуты! ј ну-ка сбросьте с себ€ ваш гадкий иезуитский нар€д, который превращает вас в такое страшилище, что пр€мо страх берет, надевайте костюм »рода и Ч живо, живо на сцену!

†††Ч†Ќо, сударын€Е

†††Ч†” вас призвание, мой юный друг,†Ч не пожелала слушать его возражений актриса.†Ч ј больше ничего и не надо. ќстальное приложитс€ после.

†††Ч†Ќе говор€ уж о том,†Ч насто€тельно изрек оратор,†Ч что лучшего случа€ дебютировать вам никогда не представитс€.

†††Ч†¬перед!†Ч перебила его ќлимпи€.†Ч Ѕыстро оповестить публику! ∆иво Ч костюм Ўанмеле! ¬ы только погл€дите на него, да он же красавчик! Ќе то что Ўанмеле, эта коровь€ башка. ƒа это насто€щий восточный царь. „то ж, в добрый час!  ака€ внешность, какой голос! ќх, быстрее, да пошевеливайтесь же!

†††Ѕаньер издал вопль несказанного ужаса. ќн чувствовал, что в эту минуту решаетс€ вс€ его судьба. ќн было попробовал воспротивитьс€, но ќлимпи€ схватила его за руки. ќн что-то забормотал, но ее розовые пальчики закрыли ему рот. Ќаконец, совершенно оглушенный, опь€ненный, обезумевший, он дал себ€ увести костюмерам, они же за дес€ть минут превратили его в »рода, причем в уборной самого Ўанмеле.

†††ј ќлимпи€, застыв в двер€х гримерной, все подгон€ла их, равно как и парикмахеров, с помощью новых и новых слов не дава€ рассе€тьс€ своим чарам, сама трепеща от нетерпени€ и повтор€€: ЂЌу же! Ќу!ї

†††Ѕаньеру оставалось только наблюдать, как с него одно за другим стаскивали все оде€ни€ послушника-иезуита и бросали в кучу в угол, и через дес€ть минут из уборной Ўанмеле вышел блистательный, излучающий си€ние, по-насто€щему прекрасный, совершенно преображенный юный герой, исполненный благородства, как и царица, довершивша€ его совращение поцелуем.

†††— этого мгновени€ Ѕаньер, склонивший голову под €рмо, усмиренный, прирученный, уже не прекослов€, только прижав обе руки к готовому выпрыгнуть сердцу, позволил отвести себ€ в кулисы, как раз когда оратор обращалс€ к залу со следующими словами:

†††Ч†√оспода, наш собрат Ўанмеле, выказывавший с начала дн€ €вные признаки недомогани€, поражен простудой. Ѕолезнь оказалась достаточно серьезна, чтобы внушить нам немалые опасени€ за его судьбу и будущее театра.  о всеобщей радости, один из наших друзей, знающий роль, вз€л на себ€ труд прочитать ее вместо него, дабы не сорвать представление, но, поскольку он никогда не играл ни в каком театре и никоим образом не готовилс€ к этому дебюту, он уповает на все мыслимое снисхождение к нему.

†††Ќа счастье дебютанта, Ўанмеле отнюдь не был любимцем публики, а потому весь зал, уже угадавший, что по другую сторону занавеса творилось нечто чрезвычайное, разразилс€ рукоплескани€ми.

†††ќни не успели утихнуть, как, дабы не расхолаживать воодушевление зрителей, на сцене пробили три удара, после чего подн€лс€ занавес и воцарилась полнейша€ тишина, подогреваема€ общим ожиданием.

†††ј мы тем временем объ€сним читателю, почему мадемуазель ќлимпи€ так упорствовала в желании именно в тот вечер играть Ђ»рода и ћариамнуї.

X. ќЋ»ћѕ»я  Ћ≈¬— јя

†††ћадемуазель ќлимпи€  левска€, которую в труппе звали просто ќлимпией, та прелестна€ особа, что уже дважды по€вл€лась на наших страницах, впервые Ч на улице во врем€ шестви€ »рода и ћариамны, а затем Ч на пороге актерского фойе, и каждый раз производила столь сильное впечатление на Ѕаньера,†Ч так вот, ќлимпи€  левска€ происходила из благородной семьи и была выкрадена любовником-мушкетером из монастыр€ в 1720 году, то есть когда ей едва исполнилось шестнадцать лет.

†††Ётот мушкетер хранил ей верность целый год, что почти неслыханно и достойно занесени€ в анналы мушкетерской роты, но однажды утром он вышел из дома и уже не вернулс€.

†††ќдинока€, покинута€, без надежд на будущее, ќлимпи€ не осмелилась вернутьс€ в отчий дом и не пожелала без вклада вновь поступить в монастырь; она продала те немногие драгоценности, что еще у нее остались, проучилась год и дебютировала на провинциальной сцене.

†††ќна была так хороша, что ее освистали.

†††ќлимпи€ тотчас пон€ла: если природа так одарила женщину, необходимо, чтобы и искусство со своей стороны приложило к этому руку. » она прин€лась за труды, на этот раз со всей серьезностью, и по истечении еще одного года, сменив театр, заставила аплодировать своему таланту после того, как она, о чем мы уже упоминали, была освистана за свою красоту.

†††ѕостепенно, переход€ из труппы в труппу, ќлимпи€ возвысилась до театров больших городов, пользу€сь репутацией и хорошей актрисы, и добродетельной женщины (сочетание свойств, всегда непостижимое дл€ влюбленных и богачей).

†††Ќе то чтобы она была добродетельна по натуре, но, познав одного мужчину, она научилась ненавидеть весь мужской пол, а поскольку в самых нежных сердцах раны бывают самые глубокие, сердце покинутой красавицы и п€ть лет спуст€ продолжало болезненно кровоточить.

†††јббаты, офицеры, толстосумы, актеры, светские фаты Ч все тщетно вал€лись у нее в ногах целых три года.

†††Ќаконец в один прекрасный день, вернее вечер, в ћарселе ќлимпи€ заметила за кулисами очень красивого, а главное, исполненного неподдельного достоинства мужчину. ќн носил мундир шотландских жандармов и, суд€ по знакам отличи€, был капитаном.

†††ќлимпи€ тогда исполнила маленькую роль, заслужив сильные аплодисменты, и после спектакл€ за сценой ее окружило множество народу.

†††Ќе менее двух дес€тков самых знатных двор€н подходили к ней со словами:

†††Ч†ћадемуазель, € нахожу вас совершенно очаровательной!

†††Ч†ћадемуазель, вы просто божественны!

†††Ћишь один кавалер, как раз тот, о ком мы упоминали, приблизилс€ и почтительно, на глазах у всех промолвил:

†††Ч†—ударын€, € люблю вас.

†††» ничего более не добавив, поклонилс€, отступил на три шага и растворилс€ в толпе ее обожателей.

†††Ёта так странно прозвучавша€ фраза смутила ќлимпию сначала своей вызывающей откровенностью, а затем и ее действием на окружающих.

†††ќна спросила у сто€вших р€дом молодых людей, как зовут странного служител€ любви.

†††≈й отвечали, что это Ћуи јлександр, граф де ћайи, владетель –юбампре, –ьЄ, јврикура, Ѕоэна, Ће- удре и других земель, а также капитан-лейтенант роты шотландских жандармов.

†††Ч†ј-а,†Ч только и сказала она.

†††» в одиночестве, как обыкновенно, ќлимпи€ возвратилась домой.

†††¬ то врем€ у нее был ангажемент на дев€ть тыс€ч ливров в год. ќт старого родственника, сохранившего к ней дружеские чувства несмотр€ на ее бегство с мушкетером и поступление в театр, она однажды получила около тридцати тыс€ч, из которых тратила по шесть тыс€ч в год, что позвол€ло ей в течение п€ти лет располагать ежегодно вместе с жалованием четырнадцатью тыс€чами ливров в ожидании лучшего.

†††¬от почему она иногда принимала у себ€, и не без блеска. ≈е приемы даже получили в провинции некоторую известность, отчего первой заботой каждого пользующегос€ известностью человека было получить приглашение к мадемуазель ќлимпии. Ќи один из местных воздыхателей не пропускал таких случаев.

†††Ќе мешает, впрочем, заметить, что все любезности, расточаемые прекрасной хоз€йке дома ее поклонниками, были напрасны: здесь хорошо принимали всех, но не отличали никого.

†††Ќо что еще неверо€тнее, никто из ее воздыхателей не мог похвастатьс€, что он преуспел.

†††¬ тот вечер, возвратившись домой, ќлимпи€ невольно вспомнила о г-не де ћайи.

†††Ђќн пойдет обычным путем,†Ч подумала она,†Ч и € увижу его в первый же мой приемный день, то есть когда у мен€ не будет спектакл€ї.

†††ќна ошиблась.

†††√раф, не пропускавший ни одного представлени€, в котором была зан€та ќлимпи€, всегда отправл€лс€ за кулисы, где она принимала поздравлени€.

†††Ќо каждый раз он клан€лс€ ей, не произнос€ ни слова, не дела€ ни единого лишнего жеста.

†††“акой образ действий весьма удивл€л ќлимпию. ќна не сомневалась, что граф всерьез ею увлечен. ≈сли мужчина действительно влюблен, дл€ женщины это про€вл€етс€ со всей очевидностью в каждом его движении.

†††Ѕыть может, этот капитан шотландских жандармов слишком застенчив? ћало веро€тно.

†††“огда почему, выказав столь пр€мо свои чувства, он чего-то ждет? „его он ждет?

†††Ђ”ж не думает ли он случайно,†Ч размышл€ла ќлимпи€,†Ч что, если € всего лишь актриса, а он так знатен, мне следует ответить признанием на признание?ї

†††ќна еще подождала, наде€сь, что граф рискнет что-нибудь предприн€ть. ќн же не сделал более ни одного шага.

†††» ќлимпи€ решила повернутьс€ к нему спиной, когда он в следующий раз €витс€ за кулисы.

†††–ешение героическое, даже весьма опасное. √осподин де ћайи, в ту пору тридцати трех лет от роду, хорошо прин€тый при дворе, благородный сам по себе, с прекрасными родственными св€з€ми, занимавший положение в свете и отмеченный в армии, пользовалс€ благорасположением и мужчин, и женщин. ќскорбление, нанесенное комедианткой, могло не только больно задеть и рассердить его самого, но и восстановить против нее немало тех, кто его окружал.

†††Ќо ќлимпи€ была по натуре неустрашима. ќна подождала, пока г-н де ћайи приблизилс€ к ней, гл€нула пр€мо ему в лицо, а когда он, по обыкновению, отвесил поклон, отвернулась без приличествующего реверанса.

†††«адетый за живое, граф густо покраснел, выпр€милс€ и ушел, казалось не обратив никакого внимани€ на волнение, которое выходка ќлимпии произвела в кружке ее поклонников.

†††Ќа следующий день г-н де ћайи вновь по€вилс€ за кулисами. Ќемало людей заранее предупреждали ќлимпию, какой опасностью чревата ее неучтивость.

†††Ќо наша сумасбродка придала увещевани€м так мало веса, что, когда г-н де ћайи €вилс€, она отошла на несколько шагов раньше, чем он успел ей поклонитьс€.

†††Ќо графа это не смутило.

†††Ќапротив, он подошел пр€мо к ней и сухо, но вежливо произнес:

†††Ч†ƒобрый вечер, мадемуазель.

†††» встал так, что отступать ей стало некуда. — пон€тным любопытством все присутствующие не сводили с них глаз.

†††ќлимпи€ никак не отозвалась.

†††Ч†я имел честь,†Ч повторил г-н де ћайи,†Ч пожелать вам доброго вечера.

†††Ч†» вы, сударь, напрасно это сделали,†Ч громко отвечала она.†Ч ¬ы должны были бы догадатьс€, что € вам не отвечу.

†††Ч†≈сли бы вы были обыкновенной актрисой,†Ч с чрезвычайной учтивостью произнес г-н де ћайи,†Ч и, будучи обыкновенной актрисой, нанесли мне подобное оскорбление, мне было бы достаточно написать несколько слов градоначальнику, и вам бы дорого обошлась така€ дерзость. ќднако, поскольку вы не просто актриса, € прощаю вас, мадемуазель.

†††Ч†Ќо если € не просто актриса, кто же € тогда, сударь?†Ч спросила ќлимпи€, не свод€ с графа широко распахнутых от удивлени€ глаз.

†††Ч†ћне кажетс€, что именно здесь не место дл€ подобных объ€снений, мадемуазель,†Ч заметил г-н де ћайи с той же утонченной учтивостью, что служила ему в этих странных обсто€тельствах орудием самозащиты,†Ч секреты знати не пристало развеивать по ветру.

†††ќлимпи€ услышала достаточно, и не приходилось желать, чтобы г-н де ћайи сказал ей здесь еще что-либо. ќлимпи€ решительно направилось в пустой угол сцены и сделала графу знак следовать за ней.

†††ќн подчинилс€.

†††Ч†√оворите же, сударь.

†††Ч†ћадемуазель,†Ч спокойно произнес г-н де ћайи,†Ч вы благородного происхождени€.

†††Ч†я?†Ч с удивлением промолвила ќлимпи€.

†††Ч†ћне это известно, и отсюда то уважение, что € неизменно вам оказывал, даже после того как вы мен€ оскорбили, притом без вс€ких на то оснований. ћне известна, повтор€ю, вс€ ваша жизнь, и ничто не заставит мен€ раска€тьс€ в моем поведении по отношению к вам, даже ваша суровость.

†††Ч†ќднако, сударьЕ Ч попробовала возразить ќлимпи€.

†††Ч†¬ас зовут ќлимпи€ де  лев,†Ч невозмутимо продолжал г-н де ћайи.†Ч ¬ы получили воспитание в монастыре на улице ¬ожирар. “ам же в то врем€ обреталась и мо€ сестра. ¬ы покинули монастырь три с половиной года назад, и мне известно, как это произошло.

†††ќлимпи€ побледнела. ќднако, поскольку она еще не стерла рум€н, это было заметно только по ее побелевшим губам.

†††Ч†¬ таком случае, сударь,†Ч тихо сказала она,†Ч это вы сыграли со мной злую шутку, когда несколько дней назад сказалиЕ

†††ќна осеклась, но ее собеседник договорил за нее:

†††Ч†—казал, что люблю вас? Ќет, мадемуазель, € не играл с вами, напротив, € говорил истинную правду.

†††ќлимпи€ недоверчиво покачала головой.

†††Ч†ѕозвольте мне с известной иронией отнестись к молчаливой страсти,†Ч произнесла она и, заметив протестующий жест г-на де ћайи, уточнила: Ч »ли к той, что заговорила лишь однажды.

†††Ч†ћадемуазель, теперь € вижу, что вы не пон€ли мен€,†Ч возразил граф.†Ч ”видев вас, € узнал вас; узнав вас, € полюбил вас; полюбив вас, € сказал вам об этом; сказав вам об этом, € дал вам доказательство.

†††Ч†ƒали доказательство?†Ч возмущенно воскликнула ќлимпи€, решив, что на этот раз уличит своего противника в излишнем самомнении.†Ч ƒоказательство? ¬ы, вы дали доказательство, что любите мен€?

†††Ч†–азумеетс€.  огда влюбл€ешьс€ в актрису, то говоришь ей: Ђ¬ы мне очень нравитесь, ќлимпи€, и, кл€нусь честью, если вам это будет угодно, € полюблю васї. Ќо когда обращаешьс€ к благородной девушке, к мадемуазель де  лев, можно сказать только: Ђћадемуазель, € люблю васї.

†††Ч†» когда это сказано, можно, без сомнени€, считать, что сделано достаточно,†Ч пренебрежительно рассме€лась ќлимпи€.†Ч ќстаетс€ ждать, когда эта благородна€ девица поднесет вам ответ!

†††Ч†∆дешь не того, о чем вы только что упом€нули, мадемуазель, ждешь, что женщина, переживша€ разлуку с первым возлюбленным и не пожелавша€ слушать никого другого, поскольку она возненавидела мужчин, ждешь, повтор€ю, что така€ женщина, преображенна€, обезоруженна€ почтительностью и обходительностью благородного человека, постепенно изгонит из души ненависть, чтобы прислушатьс€ к голосу любви. ¬от чего ждешь, мадемуазель.

†††Ч†Ћучше уж тогда,†Ч вс€ дрожа, тихо сказала ќлимпи€,†Ч лучше уж было бы, мне кажетс€, ничего не говорить этой женщине.

†††Ч†Ќо отчего же, мадемуазель? ѕочтительность благородного человека не может вызывать раздражение и, во-первых, свидетельствует о его вежливости, во-вторых, обнадеживает в ожидании лучших дней, наконец, означает, что женщина, на которую обращена эта почтительность, может ошибитьс€, остановив свой выбор на другом. ¬от все, что € пыталс€ вам доказать, и был бы счастлив, если преуспел в этом.

†††¬о врем€ этих речей, благородный характер которых еще больше выигрывал от безукоризненности тона и жеста, ќлимпи€ вдруг ощутила, как ее сердце сладостно затрепетало, исполнившись живительной теплоты.

†††Ќесколько мгновений она сто€ла с опущенными глазами, потом с нежностью подн€ла их на графа.

†††√осподин де ћайи не нуждалс€ в ее ответе, он только вз€л ее руку и спросил:

†††Ч†ѕон€т ли €?

†††Ч†«адайте мне этот вопрос через неделю,†Ч ответила она.†Ч ј когда € привыкну к этой мысли, спросите мен€, любимы ли вы.

†††ѕроизнес€ такие слова, она поднесла свою руку к губам вздрогнувшего от счасть€ графа и исчезла.

†††¬место того чтобы последовать за ней, граф отвесил церемонный поклон и вернулс€ к кружку офицеров, жаждавших узнать, чем кончилось это объ€снение.

†††Ч†ќна напоминала грозу?†Ч полюбопытствовал один.

†††Ч†»ли град?†Ч усмехнулс€ другой.

†††Ч†ј может быть, гром или ливень?†Ч спросил третий.

†††Ч†√оспода,†Ч отвечал им граф де ћайи,†Ч воистину мадемуазель ќлимпи€ обворожительна€ женщина!

†††» с этими словами он покинул их. ќзадаченные при€тели гл€дели ему вслед, но хватило всего несколько дней, чтобы тайна объ€снилась.

XI. ƒ≈Ѕё“

†††— того дн€ откровений протекло три года. ќлимпи€, три или четыре раза разлученна€ со своим возлюбленным войнами или превратност€ми гарнизонного быта, почувствовала, что цепи их любви начали понемногу ослабевать. ¬ 1727 году г-н де ћайи все еще служил в ћарселе, ќлимпи€ же играла в трагеди€х и комеди€х на авиньонской сцене.

†††√рафа она не видела уже два мес€ца, и он объ€вилс€ только накануне: он дал ей знать, что, будучи вынужден по делам новой службы (недавно г-н де ћайи стал командовать жандармским полком) отбыть в Ћион, окажетс€ проездом в јвиньоне, чтобы присутствовать на премьере Ђ»рода и ћариамныї.

†††Ќо, может быть, кое-кто спросит: почему богатый и влюбленный г-н де ћайи потерпел, чтобы мадемуазель ќлимпи€ де  лев осталась в театре? ќтветим: это не зависело от воли г-на де ћайи. ќн действительно предложил актрисе оставить ее ремесло, но, взойд€ на подмостки по воле обсто€тельств, ќлимпи€ открыла свое лишенное любви сердце иной страсти, всепожирающей, ничем не уступающей любовному недугу: любви к искусству. ѕоэтому она отвергла все предложени€ такого рода, объ€вив, что ничто на свете не заставит ее расстатьс€ с независимостью. ¬следствие этого она продолжала тратить свои четырнадцать тыс€ч в год, принима€ от графа только те дары, которые влюбленному уместно дарить своей избраннице, и наде€сь на ремесло как на помощь в трудные дни.

†††–аз двадцать граф возобновл€л свои насто€ни€, и столько же раз ќлимпи€ их отвергала. »звестно, что она всегда знала, чего хочет, а особенно Ч чего не хочет.

††† ак бы то ни было, на полученное от графа письмо она отвечала, что Ђ»рода и ћариамнуї сыграют на следующий день и потому граф может в полной уверенности прибыть в јвиньон.

†††”казанный день был четвергом, вот почему ей так понадобилось, чтобы премьера состо€лась именно в четверг, несмотр€ на исчезновение актера, и поцеловала Ѕаньера, когда тот согласилс€ его заменить.

†††Ѕыть может, она рассчитывала на успех в роли царицы, и наде€лась, что ее игра оживит угасающую, как ей с некоторых пор казалось, нежность возлюбленного, но веро€тно и то, что мы приписываем ей желание, которого она не ощущала, ибо темна ночь в сердце женщины, когда дело коснетс€ тайн любви.

†††ћы оставили Ѕаньера, одетого »родом, в тот миг, когда прозвучали три удара и занавес подн€лс€.

†††√осподин де ћайи со всем своим штабом находилс€ в зале и занимал большую центральную ложу. ќн раздел€л с остальным залом тревожное ожидание: что это делаетс€ там, за кулисами?  аждый спрашивал себ€: начнут представление или нет? ѕон€тно, что все блест€щее собрание, многочисленное и исполненное нетерпени€, облегченно вздохнуло, услышав три удара и увидев, как поднимаетс€ занавес.

†††ћы не можем сказать с определенностью, к счастью или несчастью дл€ юноши было то, что его персонаж не по€вл€лс€ ни в первом, ни во втором акте, но доподлинно известно, что после каждого действи€ его дух нуждалс€ в укреплении, чему способствовал приход ќлимпии, спешившей, едва падал занавес, подбодрить ново€вленного лицеде€ и повторить с ним самые важные сцены.

†††Ѕольше всего юношу беспокоило не то, что в зале сидел сам папский легат, не присутствие там г-на де ћайи со всем штабом, не сидевшие в первых р€дах члены городского правлени€, а замеченные им два отца-иезуита, €вившиес€ словно специально, чтобы подстеречь его выход на сцену и опознать, несмотр€ на его бороду и царскую мантию на нем.

†††¬от почему Ѕаньера не раз искушало непреодолимое желание убежать. Ќо два обсто€тельства мешали этому: околдовавша€ его прит€гательность ќлимпии и посто€нный надзор за ним. »бо ни дл€ кого, от первого любовника до последнего статиста, не составл€ло тайны, что дебютант был вз€т почти что врасплох, сменив р€су послушника на одежды »рода, и, если вз€ть это все в расчет, нельз€ поручитьс€, не охват€т ли его угрызени€ совести, подобные тем, что обратили в бегство Ўанмеле, однако же никому не хотелось, чтобы одинаковые причины привели к одинаковым следстви€м и чтобы с такими треволнени€ми начавшийс€ спектакль не был доведен до финала.

†††»так, »рода в самом деле охран€ла его стража, сопровожда€ вс€кий его шаг за кулисами столь же отлаженным всеобщим передвижением, какое мы наблюдали в свое врем€ в великолепной постановке Ђћарион ƒелормї, когда свита г-на де Ќанжи таким же единым строем перемещалась за своим сюзереном.

†††Ќаконец, занавес, уже опускавшийс€ в первом и во втором акте, подн€лс€ в третьем; близилс€ страшный миг. Ѕаньер ни жив ни мертв слышал, как лет€т одна за другой в зал строки, и кажда€ улетевша€ строка приближала его выход. ’от€ актеры на сцене декламировали в обычном темпе, ему чудилось, что они безумно тороп€тс€ проговорить то, что им положено; перед его взором сцены смен€ли друг друга, как те легкие темные облачка, что нос€тс€ в нависших над землей небесах под грозовыми западными ветрами. “ак подошел черед третьей сцене третьего акта, той, что непосредственно предшествует выходу »рода. » вот, словно накатывающа€с€ приливна€ волна, неминуемое настигало юношу: до его выхода осталось только четыре строки, потом две, наконец, одна! — последним полустишием лоб его покрылс€ холодной испариной. √олова у него закружилась, и он затравленно огл€нулс€ в поисках лазейки дл€ бегства. Ќо увидел только улыбающуюс€ ќлимпию, поймал ее ободр€ющий взгл€д. ¬округ шептали: ЂЌу же, вперед!ї ќн почувствовал, как маленька€ ручка, обладавша€ большей силой, чем рука великана, подтолкнула его в спину, исполненный дивной музыки голос крикнул ему на ухо: Ђ—мелей!ї и гор€чее дыхание обожгло его щеку. ќн шагнул вперед и очутилс€ перед гор€щими свечами, люстрой и трем€ тыс€чами искорок в глазах зрителей, среди которых ему померещилс€ адский свет двух пар глаз преподобных отцов-иезуитов.

†††ќслепленный, задыхающийс€, он с трудом сделал несколько шагов, бо€сь споткнутьс€ на слегка покатом полу сцены.

†††Ќо он был так хорош собой и статен, на лице его отпечаталась столь мрачна€ меланхоличность, котора€ шла ему не меньше, чем недурна€ лепка икр и пламенеющий взгл€д, что по всему партеру, единодушно вставшему с кресел от любопытства, волнующемус€ словно ржаное поле под пригибающим колось€ летним ветром и торопившемус€ подбодрить новичка, да к тому же отблагодарить за любезность, прокатилс€ шквал рукоплесканий.

†††ќн оказал на дебютанта мгновенное действие: пелена с глаз спала, кровь перестала гудеть в ушах, и он, наэлектризованный выкриками Ђбравої, как рысак Ч похвалой или плетью, храбро отчеканил первую строку.

†††”ж в чем он не сомневалс€, так это в своей пам€ти. ≈динственное, что внушало ему сомнение,†Ч его собственна€ персона. Ќо ведь он произвел впечатление, а следовательно, половина партии была выиграна.

†††ќбодрительные хлопки партера придали ему твердости, он внушил себе, что прежде всего он Ч такой же человек, как и другие, равный по уму тем, что в зале, и, быть может, не уступающий, а то и превосход€щий талантами тех, кто находилс€ на сцене.

†††¬оодушев€сь всем этим, Ѕаньер продекламировал на подмостках одну за другой свои тирады почти с тем же задором, как и недавно в фойе.

†††«а неимением опыта, он полагалс€ на свою силу; недостаток точности в отделке мелочей восполн€л душевный жар, а тут еще в первой совместной сцене ќлимпи€ между репликами два или три раза еле слышно шепнула ему: Ђ’орошо, очень хорошо!ї » он действительно сыграл весьма неплохо Ч совсем так, как в зале размышлений, где ему никто не мешал.

†††„то касаетс€ ќлимпии, давно прекрасно владевшей своим ремеслом, да к тому же вместо двух зловредных отцов-иезуитов видевшей в зале г-на де ћайи и весь штаб своих обожателей, то она отдалась порыву вдохновени€, как никогда, что вр€д ли бы случилось, будь р€дом Ўанмеле, и ей удались все до одного ее эффектные приемы, тем более что представление шло под одобрительный шум партера и восторженные выкрики гарнизонных ценителей прекрасного.

†††—пектакль удалс€. Ѕаньер не только ни разу не допустил ошибки, но даже подсказывал реплики стражникам, наперсникам, трагикам и комикам.

†††Ќапомним, что он знал всю пьесу назубок.

†††Ѕлагодар€ этому после первого же выхода его задушили комплиментами все мужчины и женщины труппы. ј вот после второго Ч ему продолжали симпатизировать одни женщины: они, надо сказать, остались верны в своих чувствах до самого конца представлени€.

††† огда занавес упал в последний раз, ќлимпи€ уже не поцеловала, а лишь поблагодарила юношу.

†††Ѕаньер даже не уловил этой тонкости, слишком уж он был оглушен: человек, напившийс€ простого вина, не почувствует аромата вин деликатных.

†††»так, Ѕаньера окружили восторженными ласками и похвалами. ќн же ускользнул от всех этих поздравлений, ибо все еще сохран€л в душе робкую надежду вернутьс€ в коллегиум, а потому убежал в гримерную, где его переодевали.

†††Ќайти ее оказалось нелегко, но он преуспел и в этом.

†††ѕервое, что бросилось ему в глаза Ч налита€ ванна. —ловно дл€ того, чтобы смыть с себ€ водой гр€зь телесную, прежде чем очиститьс€ исповедью от гр€зи духовной, Ўанмеле завел обыкновение принимать ванну после каждой вновь созданной роли. Ѕаньер погл€дел на нее с вожделением и решил: коль скоро он исполнил роль, предназначенную Ўанмеле, он мог бы прин€ть за него ванну. ќт одной логической предпосылки к другой он быстро доказал себе, что имеет все права на эту ванну, в то врем€ как Ўанмеле не имеет на нее никаких прав.

†††«атем Ѕаньер сбросил с себ€ костюм »рода и с наслаждением выт€нулс€ в ванне.

†††ќн провел там уже минут дес€ть, вдоволь растира€сь мылом Ўанмеле и мысленно обозрева€ всю вереницу мельчайших подробностей достославного представлени€, когда в дверь его гримерной постучали.

†††Ѕаньер задрожал так, будто его в этой ванне поймали с поличным.

†††Ч†„то вам от мен€ нужно?†Ч закричал он.†Ч Ќе входите! ќн преисполнилс€ стыдливости.

†††Ч†я не прошу позволени€ войти, сударь. (Ѕаньер по голосу узнал парикмахера.) ÷ар€ »рода прос€т подн€тьс€.

†††Ч† уда?

†††Ч†¬ фойе.

†††Ч†» что понадобилось там от цар€ »рода?

†††Ч†√осподин граф де ћайи дает ужин в честь наших дам и господ и говорит, что собрание будет неполным, если р€дом с царицей ћариамной не окажетс€ цар€ »рода.

†††Ѕаньер какое-то врем€ собиралс€ с мысл€ми и вспомнил, что он не имеет другой одежды, кроме послушнического облачени€, и что его черна€ сутана будет жалко выгл€деть на веселом празднестве.

†††Ч†ѕередайте, что € от всего сердца благодарю господина графа де ћайи за честь, которую он желает мне оказать, но не могу прин€ть приглашени€, поскольку не имею подход€щей одежды.

†††Ч† ак не имеете?†Ч удивилс€ парикмахер.†Ч ј костюм »рода? ќн же весь из горноста€, бархата и шелка.

†††Ч†Ќо ведь это театральный костюм, а не одежда.

†††Ч†Ё-э!†Ч прот€нул парикмахер.†Ч “ам все в театральных костюмах, это, напротив, одно из условий ужина.

†††Ч†» мадемуазель ќлимпи€ тоже?†Ч осмелилс€ спросить молодой человек.

†††Ч†ƒа, в полном парадном облачении. ќна только стерла рум€на, сн€ла мушки и прин€ла ванну. ¬от почему еще не все собрались к столу.

†††”жин с г-ном де ћайи, под предводительством ќлимпии, ужин, на котором он увидит ее вновь, на котором она скажет ему, что он хорошо сыграл, но прежде прочего Ч ужин, на котором он предстанет не в мерзком рубище послушника, но в роскошном оде€нии »рода! Ѕольшего не требовалось, чтобы убедить Ѕаньера возвратитьс€ в обитель на два часа позже. ¬прочем, там либо знали, либо не знали о его выходке. ≈сли о ней известно, два часа не имеют никакого значени€, а наказание будет так чудовищно, что лишние два часа никак не смогут его усугубить.

†††Ѕаньер оказалс€ в положении приговоренного к повешению, который рискует быть колесованным, дав себе маленькую поблажку. ”мирать так умирать, но до того он доставит себе наслаждение, достойное небожителей.

†††¬от почему он учтиво ответил:

†††Ч†„то ж! “огда передайте господину де ћайи, что € буду иметь честь €витьс€ по его приглашению.

†††  тому времени юноша, си€ющий и благоухающий, уже вылез из ванны. ¬замен театральных рум€н его щеки си€ли матовым загаром, этими рум€нами южан, а вместо развевающегос€ парика его главу венчала копна черных волнистых волос, которым вода придала голубоватый отблеск воронова крыла. ќн посмотрел на себ€ в зеркало Ўанмеле и впервые заметил, что недурен собой.

†††Ќо почти тотчас он горестно вздохнул:

†††Ч†јх! ќна тоже очень красива!

†††» Ѕаньер зашагал к большому фойе, где были накрыты столы дл€ ужина.

XII. ”∆»Ќ

††† ак и сообщили Ѕаньеру, ќлимпи€ спустилась в фойе. Ќо там ее ожидал сюрприз. ќна увидела г-на де ћайи и его офицеров в сапогах со шпорами и дорожной одежде. «а те дес€ть минут, что актриса провела в своей гримерной, граф и его штаб поспешно переоделись.

†††“отчас граф с видом глубочайшей печали объ€вил ќлимпии, что во врем€ спектакл€ пришла королевска€ эстафета: его величество повелевает ему незамедлительно прибыть в ¬ерсаль, и он отправилс€ бы тотчас по получении депеши, как того требует уважение к приказам корол€, однако уважение к любви дл€ него превыше уважени€ к королевской власти; вот почему, едва лишь занавес опустилс€, он отдал приказ офицерам обутьс€ дл€ похода, отвед€ им на это только дес€ть минут.

††† ак мы уже сказали, когда ќлимпи€ вошла, все уже были в фойе.

†††ѕосле того, как граф приветствовал ќлимпию, он повернулс€ к остальным женщинам.

†††Ч†—ударыни,†Ч сказал он,†Ч мы желали прежде всего вас поприветствовать и выразить свою благодарность. ј теперь прошу к столу.

†††»менно в этот миг Ѕаньер по€вилс€ в двер€х; несколько женщин вскрикнули, пораженные, и ќлимпи€ обернулась.

†††ƒействительно, юноша заслужил раздавшихс€ восхищенных восклицаний: трудно было €вить образец более совершенной красоты, к тому же исполненной большего достоинства.

†††ќлимпи€ не выразила никакого восхищени€, она просто удивленно взгл€нула на него, и все.

†††√осподин де ћайи слегка поклонилс€.

†††Ѕаньер скрестил руки на груди, как это делают люди ¬остока и иезуиты, и отвесил поклон.

†††ќн нашел вполне уместным такой вид приветстви€, самый почтительный и самый изысканный из всех, какие только можно было придумать.

†††√осподин де ћайи обратилс€ к молодому человеку с несколькими словами приветстви€, а ќлимпи€ подкрепила их улыбкой.

†††«атем, вз€в бокал, граф наполнил его шампанским и подал ќлимпии, налил себе вина в другой и подн€л его со словами:

†††Ч†«а здоровье корол€, дамы и господа!

†††ќфицеры последовали его примеру, и каждый, вз€в бокал, сначала высоко поднимал его, а затем уже опоражнивал за здоровье корол€.

†††Ќаполнив бокал вторично, г-н де ћайи обернулс€ к ќлимпии:

†††Ч†ј теперь, сударын€, за вашу грацию, за вашу красоту. ѕон€тно, что подобный тост утонул в аплодисментах и был поддержан всеми, кроме Ѕаньера, которому просто не хватило смелости выпить второй бокал, хот€ первый он нашел превосходным.

†††Ќе то чтобы он не находил ќлимпию столь же прекрасной, как сама ¬енера, но тост был произнесен, несмотр€ на всю учтивость г-на де ћайи, так, что в нем проступал тон собственника, отчего у бедн€ги Ѕаньера сжалось сердце.

†††ј вот г-н де ћайи, имевший все основани€ пить, опорожнил бокал до капли, поставил его на стол и, вз€в руку ќлимпии, приложилс€ к ней со словами:

†††Ч†ƒо скорого свидани€, душа мо€.

†††ќлимпи€ ничего не ответила. ≈й показалось несколько странным то, как граф в этот вечер обошелс€ с нею.

†††ќна ограничилась тем, что проводила его глазами до дверей; когда же она снова обратила свой взор на присутствующих, он остановилс€ на Ѕаньере.

†††„резвычайно бледный, юноша сто€л опира€сь на стул, и: можно было подумать, что без такой опоры он упал бы.

†††Ч†»дите, царь мой,†Ч сказала актриса, указыва€ ему на свободное место по правую руку от нее.†Ч «аймите кресло, предназначенное графу. ѕо месту и почет.

†††Ѕаньер непроизвольно повиновалс€ и, весь дрожа, сел.

†††“ут за окнами донесс€ цокот копыт по мостовой: офицеры удал€лись в сторону Ћиона.

†††Ѕаньер перевел дух.

†††ќлимпи€ же, напротив, вздохнула.

†††“ем не менее она зан€ла место за столом и, в совершенстве уме€ владеть собой, только тр€хнула головой, казалось изгнав из нее все заботы.

†††”жин был изысканный. ѕредоставленные самим себе, господа и дамы почувствовали себ€ свободнее. Ќо лучше всех было Ѕаньеру: отъезд г-на де ћайи заронил в его душу безотчетное удовлетворение, которое он, однако, и не думал скрывать.

†††јктеры, особенно провинциальные, которым не каждый день выпадает пообедать, обыкновенно не страдают плохим аппетитом. ќт еды, дарованной г-ном де ћайи, вскоре ничего не осталосьЕ

†††—ид€ р€дом с ќлимпией, Ѕаньер пил и ел, но был раздражен, терзалс€ страхами и не проронил за все врем€ ни слова; однако, пока его рот и руки были зан€ты (не забудем, что он постилс€ уже около полутора суток), глаза его пожирали прелестную сотрапезницу.

†††“а, будучи женщиной умной, не подала виду, что сожалеет об отъезде господ офицеров. ќна отдавала должное празднеству с очаровательным благоволением ко всем и распространила его даже на мужчин, напоив их до полного опь€нени€, поскольку увеличила за свой счет вдвое число бутылок на столе.

††† аждое мгновение трапезы доставл€ло Ѕаньеру блаженство, ибо непрестанно его глаза встречались с глазами и руками прелестной соседки.

†††¬от почему к концу ужина Ѕаньер казалс€ себе уже не обыкновенным смертным: он был Ѕарон, он был –осций, он был сама  омеди€ в человеческом облике.

†††¬от только он был окончательно влюблен и слегка пь€н. ≈го бледна€ меланхолическа€ красота преобразилась в красоту обжигающую, его глаза изливали целые потоки пламени Ч любовного и винного.

†††”же не раз он вынуждал целомудренную царицу потупить взгл€д, и она, пон€в, что происходит с Ѕаньером, сочла за благо удалитьс€; подн€вшись из-за стола, ќлимпи€ расклан€лась с сотоварищами, пожелала им хорошо развлечьс€ и ушла, не выразив гнева, но и не про€вив слабости.

†††¬едь пила она только воду.

†††¬ид€, что она уходит, мужчины со своей стороны попытались подн€тьс€ и ответить учтивостью на учтивость, однако половина их, и так с трудом удерживавшихс€ на ногах, не смогла сохранить в поклоне равновесие и рухнула на другую половину Ч тех, чьи ноги уже давно торчали из-под стола.

†††∆енщины же последовали примеру ќлимпии с той только разницей, что, поднима€сь, они стремились пройти мимо молодого человека, и поскольку здесь их ожидало расставание навсегда, ибо ему предсто€ло возвратитьс€ в монастырь, кажда€ одаривала юношу прощальным поцелуем.

††† огда ќлимпи€ уже за порогом двери обернулась, она увидела стыдливого »осифа, утиравшего губы после этих поцелуев.

†††”лыбнувшись, она исчезла.

†††Ѕаньер, оставшись в одиночестве среди пь€ниц, усе€вших пол, словно поваленные бурей деревь€, внезапно почувствовал невыразимую тоску.

†††¬ самом деле, с уходом ќлимпии мечты его улетучились и действительность вновь вступила в свои права.

†††ƒругими словами, вместо позолоченных небес, под сводом которых он прожил целых два часа в компании богов и богинь, впереди ма€чил монастырь, где ему предсто€ло вновь увидеть людей в черном; взамен блистающего огн€ми фойе, еще хранившего отзвук рукоплесканий зала и звона бокалов, его ждала зала размышлений с черствым хлебом, пресной водой и мрачными изречени€ми на стенах.

††† артина не слишком прит€гательна€, но другой впереди ждать не приходилось.

†††ёноша медленно пересек пиршественную залу, ступа€ с осторожностью, чтобы не обеспокоить незадачливых бойцов, павших под непрерывным огнем шамбертена и шампанского. ≈го обу€ла грусть, словно победоносного генерала, обход€щего поле сражени€, на котором он оставил половину своей армии. ќн походил на ѕирра после победы у √ераклей.

†††ќн удалилс€ в свою гримерную, где недавно ему пришлось переодеватьс€. —ветильники уже погасали, он подлил в них масла и прин€лс€ искать свои послушнические одежды, оставленные им где-то в углу.

†††  немалому его удивлению, они исчезли.

†††—начала Ѕаньер решил, что костюмер зашвырнул их за какую-нибудь дверь или в какой-нибудь шкаф; он распахнул все двери, открыл все шкафы Ч ничего.

†††ѕотратив четверть часа на поиски, он потер€л надежду и спустилс€ вниз.

†††¬ театре бодрствовал только привратник; он сообщил, что ушли все: костюмер, парикмахер и коридорные служители.

†††Ѕаньер спросил у привратника, не знает ли тот, что случилось с его монашеским оде€нием.

†††ѕривратник посмотрел на него:

†††Ч†„ерна€ р€са, черные штаны и шл€па, похожа€ на четырехфунтовую буханку Ч так они ваши?

†††Ч†Ќу разумеетс€, мои.

†††Ч†Ќадо же! ќни не так вам идут, как тот костюм, что сейчас на вас.

†††Ч†“ак вы их видели?†Ч вернул его Ѕаньер к тому, что его интересовало.

†††Ч†—амо собой, видел,†Ч с достоинством отвечал привратник.

†††Ч†» где?

†††Ч†„ерт побери! ƒа на господине Ўанмеле!

†††Ч† ак это на господине Ўанмеле?

†††Ч†ƒа так! ¬озвращаетс€ он в свою уборную и как раз примечает ваши вещички. “ут он аж осенил себ€ крестом.

†††Ч†» ничего не сказал?

†††Ч† ак бы не так! —казал: Ђ¬от удача! ƒа это же промысел √осподень, послать мне не только новое предназначение, но и оде€ние дл€ негої.

†††Ч†» что же?

†††Ч†ј то, что он сн€л свою светскую одежду и нап€лил вашу р€су.

†††Ч†ј что случилось с его собственной одеждой?

†††Ч†ќн отдал ее костюмеру с тем условием, чтобы жена того целую неделю читала по п€ть раз ЂPaterї note 26 и ЂAveї note 27 за спасение его души.

†††Ч†» давно он ушел?

†††Ч†ƒа больше часа тому назад.

†††“ак можно было и голову потер€ть! ќглушенный Ѕаньер застыл в нерешительности.

†††—овсем не просто возвратитьс€ в коллегиум в два часа ночи в р€се послушника, но еще сложнее €витьс€ туда в костюме »рода!

†††“ут в голове у него забрезжила нека€ мысль.

†††Ќочь Ч не врем€ бродить по улицам, даже в облачении иезуита. «начит, Ўанмеле уже дома.

†††Ч†√де проживает господин де Ўанмеле?†Ч спросил он у привратника.

†††Ч†Ќа улице √ранд, пр€мо напротив ниши со статуей св€того Ѕенезе, дверь в дверь с мадемуазель ќлимпией.

†††Ч†ћадемуазель ќлимпи€!†Ч не мог сдержать горестного вздоха Ѕаньер.†Ч јх, мадемуазель ќлимпи€!

†††» поскольку он оставалс€ недвижим, сторож поторопил его:

†††Ч†ѕослушайте, что вы там решили? ћне ведь надо закрывать, пора! «автра вы будете спать в своей постели все утро, а мне в шесть часов уже на службу.

†††Ѕаньер только печально усмехнулс€: Ђспать в своей постели все утрої!  ому-кому, только не ему!

†††Ч†Ќу как,†Ч настаивал привратник,†Ч вы что, не слышали? √осподин де Ўанмеле проживает на улице √ранд, пр€мо напротив статуи св€того Ѕенезе, дверь в дверь с мадемуазель ќлимпией.

†††Ч†Ќет, нет, слышал,†Ч ответил Ѕаньер.†Ч » вот доказательство: € иду туда.

†††» как человек, сделавший свой выбор, он смело ринулс€ на улицу, все еще облаченный в костюм »рода ¬еликого. ѕривратник затворил за ним дверь.

XIII. ЎјЌћ≈Ћ≈ ѕќ¬≈–√ј≈“ ЅјЌ№≈–ј ¬ ¬≈Ћ» ќ≈ —ћя“≈Ќ»≈

†††Ѕаньер последовал в указанном привратником направлении, обнаружил статую св€того Ѕенезе и напротив дом, где, по его представлению, жил Ўанмеле.

†††Ќо дом этот выгл€дел унылым и мрачным, как исполненное угрызений и страхов сердце его жильца. ¬се ставни были затворены, за исключением одного окна, схожего с открытым, но потухшим глазом; внутри него, как и снаружи, царила ночь.

†††Ќапротив, дом, сто€вший р€дом, где, по словам привратника, жила ќлимпи€, казалось, дышал той сладостной ночной негой, что еще не назовешь сном, но и не примешь за бодрствование. ∆алюзи, правда, были уже закрыты на втором и, по-видимому, единственном обитаемом этаже, но сквозь них просачивалось розоватое свечение, см€гченное шелковыми занавес€ми и выдающее либо будуар, либо спальню хорошенькой женщины.

†††Ѕаньер Ч »род погл€дел на очаровательное розовое си€ние, глубоко вздохнул и постучал в дверь Ўанмеле.

†††Ќо, веро€тно, нежилой вид этого обиталища на сей раз не обманывал: там было пусто, поскольку в ответ на три гулких удара в дверь за нею ничто не шелохнулось.

†††Ѕаньер постучал шесть раз. —нова молчание.

†††Ѕаньер постучал дев€ть раз.

†††ƒо сих пор он прибавл€л по три удара, прибега€ к числу, любимому, как известно, богами, но, вид€, что на его дев€ть ударов не отвечают, наш послушник начал тер€ть терпение и забарабанил так усердно, что не замедлил перебудить всех собак в трех или четырех окрестных домах, так что подн€лс€ целый концерт завываний, представл€вший всю гамму от тонкого визга до басовитого ла€. Ќесомненно, удары дверного молотка и собачий аккомпанемент непри€тно потревожили посто€льцев соседнего дома, ибо одно из подбитых такой при€тной розовой подкладкой жалюзи приотворилось, и молоденька€ служанка, насто€ща€ комедийна€ ћартон, в голубом ночном чепце, надвинутом на уши, просунула голову в просвет и тоненьким кисло-сладеньким голоском пропищала:

†††Ч† то же это так шумит в столь поздний час?

†††Ч†”вы, мадемуазель  лер, это €!†Ч отвечал Ѕаньер.

†††Ѕаньер узнал одну из камеристок ќлимпии, и, поскольку актриса при нем окликала ее по имени, а он не забыл ни одного слова, слетевшего с ее уст, то сейчас припомнил им€ служанки.

†††Ч† то это Ђ€ї?†Ч осведомилась девушка, пыта€сь пронзить беспросветную тьму взгл€дом своих кошачьих глазок.

†††Ч†Ѕаньер, сегодн€шний дебютант.

†††Ч†јх, сударын€!†Ч обернулась служанка, обраща€сь к остававшейс€ не видимой ему госпоже.†Ч јх, сударын€, это господин Ѕаньер.

†††Ч† ак, господин Ѕаньер?†Ч спросила ќлимпи€.

†††Ч†ƒа, и дажеЕ дажеЕ јх, сударын€, простите, не могу удержатьс€ от смеха: бедный мальчик все еще в своем костюме »рода.

†††Ч†Ќеверо€тно!†Ч воскликнула актриса, не понима€,

†††кака€ нужда заставила Ѕаньера бродить по улицам в таком нар€де.

†††Ч†Ќет, все так, все именно так!†Ч настаивала на своем  лер.†Ч √осподин Ѕаньер, не правда ли, вы все еще в костюме »рода?

†††Ч†”вы, это так, мадемуазель,†Ч подтвердил незадачливый послушник.

†††Ч†јх, ну вот, а госпожа просто не может мне поверить! “ут в душе Ѕаньера по€вилась смутна€ надежда.

†††Ч†≈й достаточно подойти к окну,†Ч промолвил он,†Ч и она удостоверитс€ собственными глазами.

†††ѕроизнос€ эту фразу, Ѕаньер прибег к самым трогательным ноткам своего голоса. Ёти нотки отозвались в сердце ќлимпии, и она, полусме€сь, полурастрогавшись, приблизилась в свою очередь к окну, где камеристка предупредительно уступила ей место, но, привстав на цыпочки, из любопытства держалась у нее за спиной, загл€дыва€ ей через плечо.

†††Ч†Ёто и вправду вы, господин Ѕаньер?†Ч спросила ќлимпи€.

†††Ч†ƒа, мадемуазель.

†††Ч†Ќо что вы там делаете?

†††Ч† ак видите, мадемуазель, стучусь к господину де Ўанмеле.

†††Ч†Ќо господина де Ўанмеле нет дома.

†††Ч†”вы, мадемуазель, боюсь, что это так.

†††Ч† акие же у вас дела к господину де Ўанмеле в такой час?

†††Ч†ћне придетс€, мадемуазель, потребовать у него мою одежду.

†††Ч† акую одежду?

†††Ч†ќде€ние послушника, которое он обнаружил в своей гримерной, переоделс€ в него и, насколько мне известно, в нем ушел.

†††Ч†ќ, бедный мальчик!†Ч прошептала актриса.

†††—лов ее юноша не расслышал, но заметил невольный жест и пон€л его смысл.

†††Ч†—ударын€!†Ч воскликнул он.†Ч √осподин де Ўанмеле, верно, еще не вернулс€, а так нужно, чтобы он пришел!

†††Ч†–азумеетс€, он должен прийти, не сейчас, так часом или двум€ позже.

†††Ч†я тоже в этом уверен, сударын€, только мне нельз€ дожидатьс€ его у двери в этаком нар€де.

†††Ч†ѕочему же?†Ч спросила ќлимпи€.

†††Ч†ƒа потому, мадемуазель, что уже не меньше трех часов, скоро светает, и если мен€ увид€т в таком обличье Ч € погиб.

†††Ч†¬ы погибли?

†††Ч†» погиб из-за того, что оказал вам услугу.

†††Ч†ѕочему это вы погибли?

†††Ч†ѕотому что € послушник у отцов-иезуитов.

†††Ч†јх, да, действительно. Ѕедный мальчик!

†††Ч†—ударын€,†Ч рискнул Ѕаньер,†Ч а не позволите ли вы мне зайти в ваш дом?

†††Ч†„то вы сказали?

†††Ч†я подожду по€влени€ господина де Ўанмеле там, где вам угодно, чтобы € дожидалс€: в вашей столовой, в гостиной, в прихожей.

†††ќлимпи€ обернулась, видимо, чтобы посоветоватьс€ с  лер.

†††Ч†≈ще бы!†Ч воскликнула служанка.†Ч я считаю, сударын€, что женщина должна обладать твердокаменным сердцем, чтобы оставить такого красавчика за дверью.

†††Ч†ќ, неужели!

†††Ч†ћне кажетс€, что госпожа хотела от мен€ совета. ѕрошу прощени€, если € дала его раньше, чем вы спросили.

†††Ч†Ќет, вы правильно поступили, так как € действительно желала слышать ваше мнение. “ем более что оно совпадает с моим.

†††Ч†—ударын€,†Ч торопил ее Ѕаньер,†Ч что вы решили насчет мен€?

†††Ч†ћадемуазель, впустите юношу,†Ч приказала актриса.†Ч » пусть подождет в соседней комнате.

†††Ч†√оспожа не забыла, что соседн€€ комната Ч мо€?

†††Ч†„то ж, когда он будет в вашей комнате, мы подумаем, что делать дальше.

††† лер бросилась к двер€м, спеша выполнить приказ. „то касаетс€ ќлимпии, то она бросила последний взгл€д на бедн€гу, простиравшего к ней руки, словно жертва кораблекрушени€ Ч к прибрежному ма€ку, и затворила окно.

†††Ѕаньер предалс€ было отча€нию, ибо, уже высказав свою просьбу, он сам счел ее несколько дерзкой, а теперь, когда си€вшее розоватым светом окно захлопнулось, подумал, что ему не вн€ли.

†††» во вполне естественном приступе безнадежности он снова забарабанил в дверь Ўанмеле.

†††» как только он стал колотить в нее изо всех сил, до его уха донесс€ легкий скрип: соседн€€ дверь едва слышно отворилась.

†††ѕо€вилась все та же головка, покрыта€ голубым чепцом, и из улыбающихс€ розовых губок выпорхнуло Ч он почти воочию это увидал Ч долгожданное: Ђ¬ходитеї.

†††Ѕаньер не заставил ее повтор€ть дважды. ќн устремилс€ в узкий проход, и мадемуазель  лер затворила за ним дверь; затем, поскольку они очутились в полнейшей тьме, маленька€ ручка нашла его ладонь и пот€нула за собой, а все тот же нежный голосок, показавшийс€ ему ангельским, тихо проговорил:

†††Ч†»дите за мной.

†††Ќет ничего легче, чем следовать за шелест€щим шелками благоуханным проводником. ”зкий проход привел их к лестнице, затем они куда-то свернули, но о каждом преп€тствии молодого человека предупреждало легкое пожатие руки. «начит, нечего было опасатьс€, что с Ѕаньером случитс€ что-нибудь дурное.

††† огда он подн€лс€ по лестнице, его ввели в комнату мадемуазель  лер. “олько одна дверь, правда с замком, €вно защелкнутым на два оборота ключа, отдел€ла его от покоев ќлимпии.

†††  ней и подошла  лер.

†††Ч†—ударын€,†Ч произнесла она,†Ч вот и мы.

†††Ч†ѕрекрасно, мадемуазель,†Ч ответила с другой стороны двери ќлимпи€.†Ч ј вы, господин Ѕаньер, вы здесь?

†††Ч†«десь, сударын€,†Ч произнес он.†Ч » весьма признателен за оказанную мне честь.

†††Ч†ѕуст€ки, не за что. ¬ы тут говорили, что вам нужна одежда, чтобы возвратитьс€ в ваш монастырь, и что вам затруднительно €витьс€ туда в облачении цар€ »рода?

†††Ч†ƒа, мадемуазель, думаю, это невозможно.

†††Ч†„то ж, € дам вам другую.

†††Ђ„ерт подери!†Ч почти неслышно прошептал Ѕаньер, все меньше и меньше стремившийс€ вернутс€ в дом послушников.†Ч “олько этого мне не хваталої.

†††¬слух же он сказал:

†††Ч†»скренне благодарен вам, мадемуазель.

†††Ч†“ак что,†Ч шепотом вмешалась в разговор  лер,†Ч вы возьмете одежду? Ѕаньер, ободренный поддержкой, сделал рукой жест, означавший: ЂЌе беспокойтесьї,†Ч и продолжал:

†††Ч†ƒело в том, что € покинул коллегиум несколько необычным способом.

†††Ч†» как же вы оттуда вышли?†Ч заинтересовалась ќлимпи€.

†††Ч†¬ылез из окна.

†††Ч†»з окна?

†††Ч†ƒа. ƒолжен вам сказать, мадемуазель, € был заключен в залу размышлений.

†††Ч†«а нарушение правил ордена?†Ч сме€сь, спросила ќлимпи€.

†††Ч†«а то, что выучил наизусть трагедию Ђ»родї, мадемуазель.

†††Ч†јх, так!

†††Ч†я обнаружил, что эта комната имела скрытое драпировкой окно, подобралс€ к нему и увиделЕ јх, мадемуазель, именно то, что € увидел в окне, и погубило мен€.

†††Ч†„то же вы, Ѕоже мой, такое увидели?

†††Ч†Ўествие »рода и ћариамны. » то, как вы подн€ли вуаль, приветству€ господина де ћайи, иЕ

†††Ч†Е и что?†Ч настойчиво продолжала спрашивать ќлимпи€.

†††Ч†Е и € нашел, мадемуазель, что вы так прекрасны, так прекрасны, что покл€лс€ в тот же вечер увидеть вас на сцене.

†††ѕри этих словах мадемуазель  лер состроила гримаску.

†††Ч†јх, так!†Ч заметила актриса.

†††Ч†“огда € сорвал драпировку со стены залы размышлений, вылез из окна, бросилс€ как сумасшедший к театру, даже не подумав, что у мен€ нет денег купить входной билет; вдруг € заметил двух отцов-иезуитов, тоже пришедших на представление, и укрылс€ в каком-то коридоре. “ам € столкнулс€ с господином де Ўанмеле, собравшимс€ бежать, а за ним спешили его товарищи. ѕоскольку € оказалс€ единственным, кто мог сообщить хоть что-то определенное о причинах его бегства, мен€ силком привели в фойе, где € все рассказал; тут вошли вы, € пон€л, что вас приводит в отча€ние сама мысль об отмене спектакл€, и увидел, что вы еще прекраснее, чем были тогда, во врем€ шестви€. ¬аше отча€ние разрывало мне сердце, в си€нии вашего присутстви€ € обо всем позабыл и сказал себе: Ђѕусть € погибну, но не допущу, чтобы хоть одна слезинка упала из этих прелестных глазї. “ак € погиб, мадемуазель, вот и все.

†††Ч†ќ, лукавый змей!†Ч прошептала  лер.

†††Ч†Ќеужели,†Ч растроганно переспросила ќлимпи€,†Ч неужели все произошло именно так?

†††Ч†ќ, кл€нусь честью, мадемуазель!

†††»з-за двери послышалось нечто вроде вздоха.

†††Ч†Ќу хорошо,†Ч вмешалась в разговор  лер.†Ч —даетс€ мне, дела вовсе не так уж плохи, как о том говорит господин Ѕаньер.

†††Ч†ќ, очень плохи, мадемуазель  лер,†Ч возразил юноша,†Ч очень плохи, кл€нусь вам!

†††Ч†Ќу-ка, объ€сните!†Ч потребовала актриса.

†††Ч†√осподин Ѕаньер вылез из окна.

†††Ч†ƒа,†Ч подтвердил он.

†††Ч† огда господин Ѕаньер вышел, была почти ночь.

†††Ч†ѕочти ночь,†Ч закивал он.

†††Ч†» пока никто не заметил его бегства.

†††Ч†¬озможно.

†††Ч†Ќу вот, ему просто надо вернутьс€ в монастырь через то же окно.

†††Ч†ѕо сути все правильно,†Ч согласилась ќлимпи€.†Ч ≈му надо вернутьс€ в монастырь через то же окно.

†††» тут второй раз послышалось что-то похожее на вздох.

†††Ч†¬от здесь и вс€ загвоздка,†Ч сказал Ѕаньер.

†††Ч†«агвоздка?†Ч живо откликнулась актриса.†Ч ¬ чем? Ќу же!

†††Ч†ќкно слишком высоко.

†††Ч†ѕуст€ки! Ќайдем лестницу,†Ч не отступала мадемуазель  лер.

†††Ч†Ћестницу? √де же ее вз€ть?†Ч спросила ќлимпи€.

†††Ч†  тому же нужна очень длинна€ лестница,†Ч уточнил Ѕаньер.

†††Ч†” нас есть така€ в саду. ќчень длинна€!†Ч за€вила камеристка.

†††Ч†Ќо нужна по меньшей мере футов в тридцать.

†††Ч†¬ ней столько и будет.

†††Ч†Ќо дл€ лестницы в тридцать футов понадобитс€ еще не менее двух человек, чтобы ее нести, приставить к окну и удерживать,†Ч все еще пыталс€ спасти положение Ѕаньер.

†††Ќа последний довод у мадемуазель  лер не нашлось что ответить.

†††ћолчание, но несколько иной природы, воцарилось и в розовой комнате.

†††Ч†¬се верно,†Ч через мгновение нарушила его ќлимпи€.†Ч ѕохоже, вам и вправду затруднительно возвратитьс€ через окно, если оно так высоко.

†††Ч†ќ, даже еще выше, чем € сказал!†Ч отвечал Ѕаньер.

†††Ч†„то же делать?†Ч спросила ќлимпи€.

†††Ч†—ударын€,†Ч робко начал Ѕаньер,†Ч надеюсь, у вас не хватит решимости, на краткий миг дав мне приют, выставить мен€ из дома и отдать в жертву непогоде или гневу отцов-иезуитов?

†††Ч†ѕри всем том господин Ѕаньер не может здесь оставатьс€,†Ч раздраженно заметила  лер,†Ч ведь это мо€ комната!

†††Ч†¬ы правы,†Ч произнесла ќлимпи€, открыва€ дверь.†Ч ¬ы правы. ћадемуазель  лер, проводите гост€ в мой туалетный кабинет.

†††ѕроизнес€ эти слова, она указала на дверь в противоположной стене своей комнаты, напротив той двери, что вела к мадемуазель  лер.

†††Ч†“ам есть канапе,†Ч прибавила она,†Ч а ночь скоро кончитс€, ведь сейчас уже половина четвертого и на дворе уже май. »дите же!

††† лер растер€лась и не знала, как возразить: повелительный, можно даже сказать, царственный жест, сопровождавший последние слова, не предполагал ответа, к тому же Ѕаньер, вместо того чтобы следовать за камеристкой, на этот раз пошел первым.

†††ќн даже не пошел, а полетел, не каса€сь ковра на полу, отвешива€ поклоны прекрасной фее, за последние несколько часов превратившей его в другого человека, и исчез в туалетном кабинете.

†††ћадемуазель  лер последовала за ним и остановилась на пороге.

†††Ч†ј теперь что делать, сударын€?†Ч осведомилась она.

†††Ч†¬сего-то задвинуть щеколды с моей стороны,†Ч ответила ее госпожа,†Ч и помочь мне раздетьс€. ƒумаю, пора?

††† лер задвинула щеколды и подошла к хоз€йке, котора€ уже прот€гивала ей рукав пеньюара, жела€ с ее помощью раздетьс€.

†††Ч†Ќо, сударын€,†Ч не успокаивалась камеристка, принима€сь ст€гивать с нее пеньюар,†Ч а что будет, если господин де ћайи вернетс€, как он сказал?

†††Ч†ѕоложим, господин де ћайи вернетс€. Ќу и что?

†††Ч†„то мне ему сказать?

†††Ч†–ассказать, что произошло, вот и все.

†††», сама сбросив пеньюар, ќлимпи€ жестом отослала мадемуазель  лер к себе, а та, понур€ голову, поплелась, всплескива€ руками и всем своим видом говор€: Ђѕризнатьс€, € ничего не понимаюї.

XIV.  јЅ»Ќ≈“ –ј«ћџЎЋ≈Ќ»…

†††¬ступив в туалетный кабинет, Ѕаньер рухнул в глубокое кресло новомодной работы, на сиденье и спинке которого были раскиданы еще теплые одежды Ч те, что недавно совлекла с себ€ мадемуазель де  лев.

†††»х сладостна€ теплота пронизала всю комнату от пола до потолка, наполнила воздух и каждый его вдыхаемый атом влекущими ароматами и флюидами женской прит€гательности.

†††–аспаленный до гор€чечной дрожи, Ѕаньер прежде всего обхватил голову руками и спросил себ€, неужели все, что с ним произошло, не привиделось ему во сне, в отравленном дь€вольскими козн€ми наваждении, сходном с теми, что в раннехристианские времена насылали бедным схимникам в их кельи глумливые недруги ¬севышнего.

†††Ўествие »рода и ћариамны, бегство из монастыр€, тонкие щиколотки и маленькие ножки обитательниц јвиньона, встреча с актерами, допрос в театральном фойе, спектакль, ужин, чмокавшие его в щеку театральные дамы, шамбертен и шампанское, столько пышных обнаженных плеч, касавшихс€ сначала его р€сы, потом »родовой мантииЕ а глаза ќлимпии, ее бела€ нервна€ рука, сжавша€ его локотьЕ а жемчуг ее зубов, которые √осподь наградил таким роскошным обрамлением, затем те же зубы, скрытые сжатыми губами и снова обнажившиес€ в улыбке на пороге пиршественной залыЕ

†††ќ, а потом еще мимолетное пребывание в розовой комнате, золотиста€ кровать с кружевным покрывалом в зат€нутом атласом алькове, розовые блики на всем, сладострастные ароматы Ч все, что Ѕаньер увидел, он впитал в себ€ за п€ть секунд; а потом еще ќлимпи€ в простом пеньюаре, с распущенными по плечам не напудренными волосами,†Ч все это в голове несчастного Ѕаньера смешалось с тирадами »рода, с восторженными возгласами публики, с остатками настороженного страха, врем€ от времени покусывавшего его в сердце,†Ч все склубилось, порожда€ в мозгу такой неумолкаемый гул, от которого и мудрец потер€л бы рассудок.

†††ќн слышал, как ќлимпи€ отослала своих прислужниц, как по золоченому карнизу алькова скользнули кольца занавеси, как скрипнуло из€щное ложе под весом, хоть и почти неощутимым, доверившегос€ ему обворожительного тела.

†††» только теперь он огл€делс€ вокруг.

†††јлебастрова€ лампа, свисавша€ с потолка на серебр€ной цепи, освещала очаровательный туалетный кабинет, который —аксони€ снабдила не только чашами и раковинами, но и консол€ми и зеркалами и который обладал в глазах юноши после сделанного им беглого осмотра лишь одним недостатком: непрозрачностью стен.

†††≈му пришло в голову, что поскольку здесь имеетс€ дверь, а в двери замок, то должна быть и замочна€ скважина. ћы ведь уже говорили, что его подталкивал какой-то бес, надо думать бес любопытства.

†††ќн согнулс€ перед дверью и приник глазом к замочной скважине, но бедн€ге и здесь роковым образом не повезло:

†††сквозь отверстие было видно только кресло, на котором, правда, были раскиданы какие-то белоснежные одежды из почти воздушной, как тончайший батист, ткани, теперь скомканные и изм€тые недавно покинувшим их телом.

††† ресло заслон€ло весь видимый горизонт, словно тот же бес давал Ѕаньеру пон€ть: Ђ¬от и смотри, большего не получишьї.

†††Ќо ему этого было мало. ќн вскочил и начал поиски еще какого-нибудь отверсти€ и обнаружил над дверью, совершенно глухой, ромбовидное окошко, задернутое муслиновой занавеской.

†††«аметив его, он издал что-то вроде победного рыка.

†††Ќашего геро€ обуревал не только бес любопытства.

†††Ђ¬перед!†Ч нашептывал ему еще и злой дух.†Ч ¬перед, Ѕаньер, действуй!ї

†††ќн заметил в одном уголке кабинета обитую тканью скамеечку, в другом Ч ножную грелку и примостил ее на скамейку. —оставив из них довольно шаткий пьедестал, он взгромоздилс€ на него.

†††ќднако до окошка было дес€ть или одиннадцать футов, а все сооружение Ѕаньера вместе с ним самим не превышало и дев€ти.

†††¬спомнив окно залы размышлений, послушник попробовал было подт€нутьс€ на руках до благословенного стекла.

†††Ќо стоило ему оторватьс€ от своего постамента, как тот зашаталс€ и с грохотом рухнул на пол.

†††Ѕаньер же повис, впившись кончиками пальцев в оконный выступ, причем его ноги, лишившись опоры, невольно стали выбивать барабанную дробь на двери.

†††Ёто неимоверно испугало его и привело в бешенство, ибо звук получилс€ чрезвычайно нелепый.

†††ќднако худшее ожидало впереди Ч он услышал голос ќлимпии:

†††Ч†„то это вы там делаете, господин Ѕаньер? –ешили разнести перегородку в щепки?

†††Ч†јх, мадемуазель!†Ч отозвалс€ несчастный измученным голосом, которому постаралс€ придать всю выразительность т€жкого вздоха.

†††Ч†“ак что там? ¬ам, случайно, не худо?

†††Ч†јх, мадемуазель!†Ч продолжал он так же жалостно.†Ч Ёто несказанна€ пытка.

†††Ч†Ѕедный мой господин Ѕаньер,†Ч с чуть издевательской сердобольностью вздохнула ќлимпи€.†Ч “ак что же с вами стр€слось?

†††Ч†ћне трудно выговорить, мадемуазель.

†††Ч†Ѕа!

†††Ч†≈динственное, что не подлежит сомнению,†Ч это то, что € прокл€т.

†††Ч†ѕочему же? ќттого только, что сыграли в трагедии? я переиграла их более сотни, однако, надеюсь, это не помешает моему спасению.

†††Ч†ќ мадемуазель, с вами совсем другое дело. ¬ы не были послушником у иезуитов.

†††ќлимпи€ расхохоталась, и он снова услышал, как ложе нежно застонало под т€жестью ее тела.

†††Ётот скрип заставил Ѕаньера разжать пальцы, и он спрыгнул на пол; теперь его умножившеес€ отча€ние вновь излилось вздохами, из грустных сделавшихс€ душераздирающими.

†††Ч†ѕослушайте, дорогой мой собрат, всем нам пора спать!†Ч уже не шут€ сказала актриса.†Ч —коро пробьет четыре часа утра.

†††Ч†Ќевозможно, мадемуазель, невозможно. я пил шампанское, и у мен€ голова идет кругом. я увидел вас, и мое сердце пожирает огонь.

†††Ч†јх, Ѕоже мой! ƒа это же насто€щее объ€снение в любви.

†††Ч†ћадемуазель!†Ч взмолилс€ Ѕаньер, соединив ладони, словно его жест можно было разгл€деть сквозь запертую дверь.

†††Ч†ќх,†Ч продолжала ќлимпи€,†Ч теперь € вижу, что вы правы; остерегитесь, господин Ѕаньер, не то вы действительно можете навлечь на себ€ прокл€тие.

†††Ч†ћадемуазель!†Ч в отча€нии воскликнул послушник.†Ч Ќе надо насмехатьс€ надо мной. я весь дрожу, мен€ бросает то в жар, то в холод. ќ, наверное, это и называетс€ быть влюбленным Ч влюбленным до безуми€.

†††Ч†ј может, это именуетс€ Ђопь€нетьї, бедный мой собрат?

†††Ч†ќ нет! ≈сли б вы знали! ћой разум сравнительно спокоен. Ќо вот мое сердце, мое сердце пылает все сильнее и сильнее.  огда € слышу ваш голос, слышу, как скользит ваша занавесь, слышуЕ «наете, мне кажетс€, € готов умереть.

†††Ч†—пите, нам надо спать, дорогой господин Ѕаньер.

†††Ч†ћадемуазель, с той минуты, как € вас увидел, € пон€л, что уже не принадлежу себе.

†††Ч†ƒорогой мой Ѕаньер, все письма, что € получаю Ч а получаю € их немало,†Ч начинаютс€ именно подобными словами.

†††Ч† ак счастливы те, мадемуазель, кому вы позволили доказать, что все написанное ими Ч правда.

†††Ч†Ѕедный мальчик! ƒа есть ли в вас еще хоть капелька благоразуми€, дорогой господин Ѕаньер?

†††Ч†”вы, не знаю, мадемуазель.

†††Ч†„то ж, если все, что вы сказали, правда, сочувствую вам от всей души. Ѕудем спать.

†††Ч†ќ, вы мне сочувствуете!†Ч воскликнул Ѕаньер, только это и усвоив из ее последних слов и вновь пропустив мимо ушей уже три или четыре раза повтор€вшеес€ обидное дл€ него повеление.†Ч ¬ы мне сочувствуете! Ќо это доказывает, что у вас доброе сердце.

†††» в заключение речи он подергал дверь.

†††Ч†ј вы, дорогой друг,†Ч все еще сме€сь, отозвалась ќлимпи€,†Ч вы мне в ответ доказываете, что у вас крепкие кулаки.

†††Ч†ќ, вот вы снова прин€лись мен€ высмеивать,†Ч промолвил Ѕаньер.†Ч ≈сли б вы только знали, как мало мне надо, чтобы мен€ утешить. ¬сего одного слова, а оно мне так необходимо. ¬ы не можете даже вообразить, насколько € обезумел, если так дерзко обращаюсь к вам. Ќет, € более себе не принадлежу. я впал в умоисступление.

†††Ч†ƒа оставьте в покое эту дверь, господин Ѕаньер, или € позову прислугу.

†††Ѕаньер прекратил тр€сти дверь и вместо этого привалилс€ к ней всем телом.

†††Ч†я ведь сам призналс€, что вел себ€ как полоумный,†Ч продолжал он.†Ч јх, сударын€, √осподь уже наказывает мен€ за грех, в который € ввергнут дь€волом. „то до любви, то уж не дл€ мен€, увы, дано вам хранить свой пламень.  то €? „ервь земной, пылинка, менее чем ничто. ќ, по всему видно, € невозвратно погиб, можете мне поверить.

†††Ч†√осподин Ѕаньер,†Ч уже серьезнее заговорила ќлимпи€, вид€, что при всем комизме сцены его страдани€ хот€ бы отчасти подлинны,†Ч вы напрасно так изводите себ€. ¬ вас есть кое-что привлекательное, и ума вы не лишены. —кажу даже больше: у вас доброе и благородное сердце.

†††Ч†ќ-о!†Ч простонал Ѕаньер.

†††Ч†ƒа и лицом вы совсем не дурны,†Ч добавила ќлимпи€,†Ч вы будете нравитьс€ женщинам, уж поверьте мне!

†††Ч†¬о всем мире € хочу нравитьс€ только вам Ч вам одной.

†††Ч†Ќо вы ведь послушник у иезуитов.

†††Ч†јх! ¬ы правы.

†††Ч†ѕока на вас р€са и вы не забросили ее в крапивуЕ

†††Ч†ќ мадемуазель, она в крапиве уже до по€са и будет там целиком, еслиЕ

†††Ч†Е если?

†††Ч†ј впрочем, что толку? ¬ р€се или без р€сы Ч та, кому бы € хотел нравитьс€, на мен€ никогда не взгл€нет.

†††Ч†“а, кому бы вы хотели нравитьс€, это, веро€тно, €?

†††Ч†ќ да, сударын€, это вы, вы, да, вы!

†††Ч†Ѕлагодарю, ибо вы произнесли это так, что € не могу сомневатьс€, и, поверьте, женщина всегда благодарна тому, кто ее действительно любит. » женщина об€зана ему ответить если не равным по силе чувством Ч она не всегда вольна распор€жатьс€ своим сердцем,†Ч то полной искренностью. “ак вот, дорогой господин Ѕаньер, € любовница, то есть собственность, некоего благородного человека по имени господин де ћайи.

†††Ч†”вы!†Ч вздохнул Ѕаньер, чувству€, что подобное преп€тствие воистину непреодолимо.

†††Ч†» поскольку € ни у кого ничего не краду,†Ч продолжала ќлимпи€,†Ч поскольку мое слово столь же крепко, как слово пор€дочного мужчины и пор€дочной женщины вместе вз€тых, прошу вас, ради вас самих, никогда больше не помышл€ть о том, что вас занимает сейчас.

†††Ч†«анимает!†Ч возопил оскорбленный, ошеломленный Ѕаньер.†Ч «анимает! » она называет эту пытку зан€тием!

†††Ч†¬ы мен€ выслушали, дорогой сосед,†Ч самым решительным тоном произнесла ќлимпи€.†Ч «а дес€ть минут вы узнали обо мне больше, чем кто бы то ни было за дес€ток лет. я женщина и могу про€вить слабость. я еще понимаю этот девиз: Ђќдному или другому!ї Ч по моему хотению или по моему праву. Ќо Ђќдному и другому!ї Ч никогда. ѕоэтому, дорогой мой господин Ѕаньер, сносите впредь ваши муки с терпением, а сейчас укладывайтесь на подушки и спите.

†††Ч†—покойной ночи, мадемуазель,†Ч замогильным голосом отозвалс€ Ѕаньер.†Ч ћне осталось только попросить у вас тыс€чу извинений за тот беспор€док, что € у вас устроил, за все глупости, что € вам здесь наговорил, и за все те достойные осме€ни€ неудобства, что € вам причинил. “олько теперь, мадемуазель, € осознал всю беспредельность моего несчасть€. ј посему с этой минуты, будьте покойны, вам не за что будет мен€ упрекнуть. —пите, мадемуазель, спите, € ограничусь немым отча€нием, жесточайшим из всех дл€ того, кто его испытывает, и наименее стеснительным дл€ тех, кто служит его причиной.

†††Ќа этот раз ќлимпи€ ничего не ответила. ќна выт€нулась на постели, и шум задвигаемых занавесей заглушил иной звук, который Ѕаньер, будь он хоть немного тщеславен, не преминул бы прин€ть за вздох.

†††„то касаетс€ несчастного молодого человека, то он рухнул в кресло, зарылс€ в брошенные там ќлимпией одежды, еще хран€щие терпкий пь€н€щий запах, который распростран€ет вокруг себ€ молода€ красива€ женщина, и всеми порами дыша ќлимпией, приговорил себ€ к пытке неподвижностью.

†††≈два лишь он погрузилс€ если не в сон, то в собственную решимость, как внизу у входа застучал дверной молоток.

†††Ѕаньер вздрогнул и насторожилс€, ибо каждый звук в этом доме становилс€ дл€ него насто€щим событием.

††† ак ему показалось, и от постели ќлимпии донеслось какое-то движение, свидетельствовавшее о том, что его прелестна€ соседка тоже стала прислушиватьс€.

†††“ут входна€ дверь распахнулась и захлопнулась, затем он услышал, как открылась дверь в соседней комнате, под чьими-то шагами заскрипели половицы, и занавесь полога раскрылась.

†††ƒл€ Ѕаньера это был страшный удар.

†††»так, ќлимпи€ лгала; итак, она оказывала кому-то предпочтение, отрека€сь от этого вслух; итак, она не хранила скачущему по дороге в Ћион г-ну де ћайи верность, в которой лишь недавно кл€лась; итак, его, Ѕаньера, собственна€ пытка, и без того нестерпима€, усугубитс€ всем кошмаром новых звуков и их истолковани€.

†††Ётого он уже вынести не смог; он соскользнул с кресла на ковер, завернулс€ в мантию »рода и замер.

†††Ќикогда еще он не испытывал таких страданий.

†††¬друг он услышал в соседней комнате возглас удивлени€.

†††–обкий, как все охваченные страстью влюбленные, он с удвоенным вниманием прислушалс€.

†††Ч†Ќо кто же принес это письмо?†Ч спросила ќлимпи€. Ђѕрекрасно, тут всего лишь письмо!ї Ч подумал он.

†††Ч† акой-то драгун, мадемуазель, примчалс€ во весь опор, а чуть только конверт очутилс€ у мен€ в руках, ускакал так же быстро, как по€вилс€.

†††Ђ√олос мадемуазель  лер!†Ч еще более возликовал Ѕаньер.†Ч ƒела станов€тс€ все лучше и лучшеї.

†††Ч†¬от уж странное, однако, послание,†Ч дрожащим голосом произнесла ќлимпи€.

†††«атем наступило молчание, после чего актриса приказала:

†††Ч†»дите, ложитесь спать,  лер.

†††Ч†—лушаюсь, сударын€.

†††»  лер сделала несколько шагов к двери.

†††Ч† статиЕ Ч остановила ее ќлимпи€.  лер замерла.

†††Ч†ќтодвиньте щеколды на двери кабинета.

†††Ч† абинета, где находитс€ иезуит?†Ч тоном глубочайшего изумлени€ переспросила служанка.

†††Ч†ƒа.

††† лер отодвинула щеколды, и Ѕаньер, дрожа, приподн€лс€ с пола.

†††Ч†ј что потом?

†††Ч†ј потом,†Ч по€снила спокойным голосом ќлимпи€,†Ч вы попросите господина Ѕаньера, если он не спит, доставить мне удовольствие и зайти на минутку побеседовать со мной.

†††ќна не успела еще закончить, как Ѕаньер уже был на ногах.

††† лер открыла дверь, за которой бедного послушника столько времени колотила дрожь и по которой он столько колотил сам.

†††ќна увидела, что Ѕаньер стоит посреди комнаты.

†††Ч†ƒа он вовсе не спит, мадемуазель,†Ч обернулась она к своей хоз€йке.

†††Ч†“ем лучше.

†††√олова актрисы показалась из-за занавеси алькова:

†††Ч†—облаговолите подойти поближе, господин Ѕаньер, прошу вас.

†††Ч†ћадемуазель!

†††Ч†≈сли, конечно, это не покажетс€ вам неуместным,†Ч улыбнулась ќлимпи€. — сердцем, готовым выскочить из груди, бледный, Ѕаньер вошел в ее спальню.

†††—квозь занавесь из розовой камки, освещенна€ €рким ночником, фитиль которого купалс€ в ароматическом масле, ќлимпи€ блистала на белейшем ложе, словно ¬енера в морской пене.

†††–€дом с ней застыла камеристка в дезабилье, способном навсегда отвлечь от созерцаний самого благочестивого из послушников.

†††ўеки ќлимпии раскраснелись, на лбу и меж бровей залегли морщинки, а глаза пылали мрачным огнем. ≈е пальцы, розовые, словно у јвроры, сжимали письмо.

†††Ч†ѕриблизьтесь, сударь,†Ч промолвила она.

†††ЂЁ, да сейчас она прикажет выставить мен€ за дверь!†Ч подумал Ѕаньер.†Ч ¬ письме содержитс€ распор€жение господина де ћайи. —ейчас € окажусь за порогомї.

†††Ч†»дите, мадемуазель,†Ч обратилась актриса к служанке,†Ч и погасите везде свечи перед тем, как лечь спать.

††† акое-то мгновение  лер еще пребывала в молчаливом ошеломлении, но затем по знаку своей госпожи она отвесила поклон, как комедийна€ субретка, когда та пытаетс€ повиноватьс€, не вника€ в приказ, и вышла.

†††” Ѕаньера, оставшегос€ наедине с ќлимпией, застывшего возле ее ложа, голова в буквальном смысле пошла кругом. ≈сли бы его приговорили к смерти и он уже сто€л перед роковой плахой, даже тогда бы он не так дрожал и был не столь бледен.

†††Ђќна отослала камеристку, чтобы не слишком мен€ перед ней унизить,†Ч твердил он себе.†Ч ќ, бедный €, бедный!ї

†††ќлимпи€ подн€ла на послушника еще сверкавшие от гнева глаза.

†††Ч†—ударь,†Ч обратилась она к нему,†Ч прочтите это письмо.

†††ЂЌу вот, все пропалої,†Ч подумал Ѕаньер, все еще дрожа. ќднако он вз€л бумагу и прочитал:

†††Ђћо€ дорога€ ќлимпи€, все в этом мире имеет конец, и любовь не исключение. ¬ы все еще храните ко мне чувства, продиктованные ¬ашей деликатностью, € же могу себ€ упрекнуть в том, что не питаю к ¬ам той пылкой страсти, какую ¬ы достойны внушать; между тем вс€ мо€ дружеска€ прив€занность к ¬ам пережила мою любовь, и сейчас, когда государь пожелал мен€ видеть и € с сожалением вынужден ¬ас покинуть, ¬ы не поверите, сколь гор€чей и глубокой осталась мо€ прив€занность к ¬ам.

†††¬ы женщина, котора€ была бы способна ждать мен€ бесконечно, ибо €вл€етесь воплощением верности. ѕотому € сам рву цепи, которые бы ¬ас стесн€ли. –асправьте же крылышки, прекрасна€ голубка.

†††я оставил в ¬ашем секретере две тыс€чи луидоров Ч мой долг ¬ам, а также перстень Ч мой маленький подарок.

†††Ќе удивл€йтесь, что € доверил это признание письму: никогда € бы не осмелилс€ сказать ¬ам в лицо столько жестоких слов.

†††ƒо свидани€, и не храните на мен€ зла.

†††√раф де ћайиї.

†††Ч†Ѕоже мой!†Ч в порыве сострадани€ вскричал, дочитав послание, Ѕаньер.†Ч ћадемуазель, о, как вы теперь, должно быть, несчастны!

†††Ч†я?†Ч с улыбкой возразила ему ќлимпи€.†Ч ¬ы заблуждаетесь. “еперь € свободна, вот и все.

†††» она одарила послушника, вернее цар€ »рода, второй улыбкой, за которой, почудилось ему, таилось небесное блаженство.

†††Ѕаньер продолжал наслаждатьс€ им, когда вдруг кто-то снова постучал во входную дверь, на этот раз не в пример резче и решительнее, чем в первый.

XV. »≈«”»“џ Ќј —ѕ≈ “ј Ћ≈

†††ѕеред тем как сообщить любезным читател€м, что за новый незваный гость обеспокоил геро€ и героиню нашей истории именно в ту деликатную минуту, до которой мы довели повествование, необходимо (и в этом уверены, по крайней мере, мы сами) на какое-то врем€ вновь обратитьс€ к персонажам безусловно менее важным, но все же таким, кого не следует оставл€ть без внимани€, ибо они представл€ют собой заинтересованных участников в этом своего рода романическом действии.

†††ћы хотим вернутьс€ к ќбществу »исуса, несколько подзабытому нами на прот€жении последних трех или четырех глав, вернутьс€ вместе с нашими читател€ми к отцу ћордону и отцу де ла —анту, которые представл€ютс€ нам персонажами слишком значительными, чтобы столь €вно умал€ть их роли.

†††ћы уже упоминали, что иезуиты посещали театр, поскольку в то врем€ аббатам и св€щенникам позвол€лось слушать там пьесы и выносить им оценки с точки зрени€ нравственности. —читалось общеприн€тым, что проповедник вправе позаимствовать у гистриона некоторые из его жестов или приемов выразительной речи. ¬се, что содействует в€щей славе √осподней, почиталось богоугодной добычей, особенно в ќбществе »исуса.

†††¬едь изречение ЂAd majorem Dei gloriam note 28ї было начертано на его гербе.

†††» не иначе как раде€ о в€щей славе √осподней, преподобные отцы ћордон и де ла —ант отправились выслушивать полустиши€ €зычника ¬ольтера в исполнении вероотступников-лицедеев.

†††Ќет сомнений, что отец ћордон в одной из своих проповедей и отец де ла —ант в очередной религиозной трагедии не преминули бы воспользоватьс€ несколькими золотыми крупинками, найденными в этой навозной куче,†Ч ЂMargaritas in sterquilinio note 29ї.

†††¬от почему спр€тавшийс€ за колонну Ѕаньер мог наблюдать перед спектаклем двух почтенных иезуитов, благочинно восседающих в карете, котора€ доставила их к двер€м театра.

†††ћы уже упоминали, что это видение повергло несчастного в ужас и вынудило его ретироватьс€ в один из театральных коридоров.

†††—трах этот оказалс€ так силен, что позволил Ѕаньеру заметить лишь краешек р€сы и уголок шл€пы. ”же эти две части оде€ни€ преподобных отцов обратили злополучного юношу в описанное нами поспешное бегство.

†††Ѕудь он повнимательнее, он бы распознал, каких значимых персон облекали эти р€сы и украшали эти шл€пы.

†††„то касаетс€ благочестивых отцов, то они не заметили ни полу р€сы Ѕаньера, ни краешек его шл€пы. » сколь ни велика была их проницательность, мы осмелимс€ сказать: даже заметь они эти детали его облачени€, они бы никогда не смогли предположить, что из трех сотен юношей, подчиненных их ордену, от них убегает столь проворно именно узник залы размышленией.

†††Ѕлагочестивые отцы вошли в театр, нимало не помышл€€ о Ѕаньере, и зан€ли места в маленькой зарешеченной ложе, их батарее, откуда они могли метать каленые €дра в г-на де ¬ольтера и в полной безопасности собирать свою поживу, что приносило двойную выгоду св€тому делу.

†††ќтец де ла —ант, исповедовавший накануне Ўанмеле, особенно тешил себ€ при€тной надеждой увидеть кающегос€ грешника про€вившим малодушие и участвующим в греховных де€ни€х, притом если как исповедник он был милостив, то как критик не обещал никакой жалости.

†††» как раз в то врем€, когда в его глазах под густыми седоватыми бров€ми уже замерцала враждебность, котора€ у этого превосходнейшего человека еще несла в себе толику снисходительности, оратор труппы лишил его удовольстви€, сообщив, что Ўанмеле нездоров и его заменит некий доброволец.

†††Ѕлагочестивые отцы немного поворчали, но им, как и прочей публике, надлежало терпеливо снести эту досаду, и, увлекшись действием первых двух актов, где много говор€т об »роде, но сам »род не по€вл€етс€, они почти позабыли о замене к тому моменту, когда в третьем акте сирийский царь выступил из кулис.

†††≈го выход, уже описанный нами, произвел на преподобных отцов то же благопри€тное впечатление, что и на остальных, но уже через несколько секунд некие странные подробности насторожили их обоих.

†††√олос, походка, как и то немногое, что оставалось от лица актера (борода и парик, напомним, скрывали большую его часть),†Ч все это напоминало почтенным иезуитам кого-то, им весьма знакомого, но сходство было так расплывчато, неопределенно, ибо огромна€ пропасть отдел€ла одетого в шелк и бархат »рода от облеченного в р€су и увенчанного монашеской треуголкой Ѕаньера, а потому оба монаха перебрали весь круг своих знакомцев, не остановившись на нашем послушнике, пока внезапно каким-то жестом, особой интонацией, привычной дл€ него манерой дебютант не разоблачил себ€ перед ними обоими, так что каждый повторил про себ€ его им€, но ни тот ни другой еще не осмеливались произнести вслух столь нелепое откровение: ЂЁто Ѕаньер!ї

†††¬ итоге, вскоре после того как прозрение забрезжило в их головах, а »род в одном из своих страстных порывов поразил всех выразительностью игры и, заслужив одобрение партера, вызвал бурю оваций, отец де ла —ант, артистическа€ натура которого увлекла его и заставила участвовать в рукоплескани€х, столь сладостных дл€ уха вс€кого лицеде€, воскликнул:

†††Ч†Ётот малый слишком хорошо играл »саака, чтобы однажды не представить нам достойного »рода!

†††¬осклицание это вполне согласовалось с тем, что уже внушил себе отец ћордон, и потому тот сосредоточил свой огнедышащий взор на добрейшем лице соседа, стиснул его зап€стье и спросил:

†††Ч†Ќе правда ли, это он?

†††Ч†ѕризнаюсь,†Ч отвечал сочинитель латинских трагедий,†Ч что, если вы имеете в виду сходствоЕ

†††Ч†Ќеслыханное, не правда ли?

†††Ч†ѕотр€сающее.

†††Ч†ћежду этим комедиантом и юным ЅаньеромЕ

†††Ч†ћежду этим комедиантом и юным Ѕаньером? ƒа.

†††Ч†“ак вы со мной согласны, что?..

†††Ч†“о есть, € готов покл€стьс€, если бы неЕ

†††Ч†¬от и у мен€ есть некоторые сомнени€.

†††Ч† акие?

†††Ч†ƒело в том, что € запер Ѕаньера в зале размышлений.

†††Ч†—ами?

†††Ч†—ам.

†††Ч†» что же?

†††Ч†ј то,†Ч улыбнулс€ отец ћордон,†Ч что, как вам известно, брат мой, в этой зале превосходные запоры.

†††Ч†ѕрекрасный довод,†Ч прошептал отец де ла —ант.†Ч ќднако жеЕ

†††Ч†ќднако что?

†††Ч†Ёто его голос, его походка, его жест.  ому, как не мне, знать: € же репетировал с этим шалопаем.

†††Ч†ƒоставьте мне удовольствие, брат мой.

†††Ч†  вашим услугам, преподобный отец.

†††Ч†—ходите в коллегиум и справьтесь.

†††ќтец де ла —ант поморщилс€. ≈го не слишком привлекало прерывать столь при€тное зан€тие. » не удивительно, что его уверенность в полной тождественности »рода и Ѕаньера внезапно сильно поколебалась.

†††Ч†„ем больше € смотрю, преподобный отец, тем отчетливей вижу, что мы впали в заблуждение. ¬гл€дитесь-ка хорошенько в того, кто сейчас на сцене.

†††Ч†√л€жу,†Ч сказал отец ћордон.

†††Ч†“ак вот, тот, кто там играет, по моему убеждению, законченный актер, а юный Ѕаньер никогда и не поднималс€ на подмостки.

†††Ч†≈сли не считать поставленных вами представлений.

†††Ч†ќ, школьна€ трагеди€ не может дать театрального образовани€!

†††Ч†Ёто так, но все жеЕ

†††Ч†ѕосмотрите, преподобный отец: у того, кто перед нами, есть и жест, и величественность, и мимическое красноречие, тогда как юный Ѕаньер не мог бы иметь всего этого.

†††Ч†√м,†Ч усомнилс€ отец ћордон.†Ч ѕризвание подчас дает иным то, чему долга€ привычка неспособна научить.

†††Ч†—огласен, согласен. Ќо погл€дите, как он пожирает глазами ћариамну, как томно и сладко смотрит сама ћариамна на »рода, которого должна бы презирать! я исповедовал влюбленных, и могу вас уверить, что это глаза людей давно знакомых.

†††Ч†ѕусть так,†Ч заметил отец ћордон.†Ч Ќо почему бы Ѕаньеру, при его-то испорченности, не иметь давнее знакомство с этой комедианткой?

†††Ч†ѕотому что, если бы он был с ней знаком, € бы это знал,†Ч ответил отец де ла —ант.

†††Ч†¬ы бы знали об этом?

†††Ч†–азумеетс€. ¬едь € его духовник.

†††Ёта реплика исчерпала спор и позволила латинисту-трагику в свое удовольствие досмотреть трагедию французскую. ќграничившись междометием Ђј!ї, почти лишенным оттенка сомнени€, отец ћордон тоже сосредоточилс€ на спектакле, но не освободилс€ от колебаний, тем более €вных, что у него не было никакого основани€ их скрывать.

†††Ёти колебани€ длились ровно столько, сколько и сам спектакль.

†††— падением занавеса оба иезуита поспешили возвратитьс€ в коллегиум. ¬округ дома царило полное спокойствие, ничто не свидетельствовало о той суете, какую всегда производит среди надзирающих чье-нибудь бегство или иное скандальное происшествие.

†††ќднако видимость пор€дка не слишком успокоила отца

†††ћордона: его все еще не оставл€ла мысль о том, что Ѕаньер и »род Ч один и тот же человек. ¬от почему, едва войд€ в прихожую, он дл€ очистки совести спросил:

†††Ч†”жин послушнику из залы размышлений отнесли?

†††Ч†Ќо, отец мой,†Ч отвечал тот, к кому он обратилс€,†Ч ваше преподобие не давали таких указаний.

†††Ч†ƒействительно. ј в коридоре кто-нибудь есть?

†††Ч† ак всегда, сторож.

†††Ч†ѕодайте мне фонарь и сопроводите мен€ туда. —лужители повиновались. ѕри виде хорошо задвинутых засовов, нетронутого замка и неповрежденной двери ћордон улыбнулс€, а де ла —ант довольно потер руки.

†††Ч†ћы ошиблись,†Ч заключил этот последний.†Ч Induxit nos diabolus in errorem note 30.

†††Ч† огда убегаешь,†Ч откликнулс€ менее склонный к самоуспокоенности ћордон,†Ч то чаще не через дверь.

†††Ч†Ќо в зале размышлений нет окна,†Ч продолжал настаивать отец де ла —ант.

†††Ч†Fingit diabolus fenestras ad libitum note 31,†Ч возразил ћордон.

†††Ч†Ѕаньер, где вы?†Ч позвал послушника отец де ла —ант.†Ч Ѕаньер! Ѕаньер!

†††» каждый раз, произнос€ им€ молодого человека, он повышал голос.

†††Ќо Ѕаньер не мог отозватьс€.

†††ќба иезуита перегл€нулись, как бы жела€ сказать: Ђќх, неужели действительно »род и Ѕаньер Ч одно лицо?ї

†††“ребовалось покончить с неопределенностью. ѕо приказу отца ћордона дверь отперли.

†††» тут удручающее зрелище выбитого окна и разорванной драпировки, изм€тых и отодранных изречений поразило взоры обоих почтенных отцов-иезуитов.

†††Ч†“ак это его мы видели в роли »рода!†Ч едва перевод€ дух от негодовани€, заключил отец ћордон.†Ч я заподозрил это не только услышав, как он читает стихи, но особенно заметив, что он суфлирует остальным. Ќесчастный призналс€, отдава€ мне книжонку, что знает всю пьесу наизусть.

†††Ч†ћеа culpa! Mea culpa!†Ч бил себ€ в грудь отец де ла —ант.

†††Ч†¬от еще один забавник, пожелавший от нас улизнуть, как уже улизнул этот прокл€тый јруэ,†Ч подытожил отец ћордон.

†††Ч†Ќу, что до этого,†Ч попыталс€ успокоить его преподобный де ла —айт,†Ч здесь нечего опасатьс€. ” нашего забавникаЕ и действительно, он забавенЕ у забавника один выход Ч возвратитьс€ в нору.  роликом или лисом, но вернутьс€. Ќу ничего! „тобы отучить его от подобного, уберем-ка мы веревку. ” него будет довольно глупый вид, ведь он, без сомнени€, рассчитывает вернутьс€ тем же путем, каким ушел. ќбрежьте эти болтающиес€ лоскуть€, и вы принудите беглеца постучатьс€ в дверь Ч с опущенной головой и с раска€нием на физиономии.

†††Ч†”брать его веревку?†Ч живо воскликнул ћорд он.†Ч ƒа вы с ума сошли! я бы не только не убирал ее, но опустил бы ему шелковую лестницу, притом с перилами, если бы такую можно было найти. “олько вот вернетс€ ли он?

†††Ч†ј что же ему прикажете делать?†Ч воскликнул отец де ла —ант, по-насто€щему испугавшись при одном предположении, впервые забрезжившем в мозгу: Ѕаньер вырвалс€ на свободу навсегда.

†††Ч†Ќе знаю, что ему делать,†Ч ответил отец ћордон.†Ч «наю только одно: ему бы давно пора вернутьс€.

†††Ч†ћожет, он видит свет в окне,†Ч предположил отец де ла —ант,†Ч и это его отпугивает?

†††Ч†ƒа, это возможно, и все жеЕ ¬прочем, пуст€ки, погасите фонарь. ‘онарь задули, и все провели около четверти часа в темноте, причем отец ћордон ни полсловом не отозвалс€ на нетерпеливые поползновени€ своего собрата вновь зав€зать беседу.

†††ѕо истечении четверти часа насто€тель решил:

†††Ч†¬се. —ейчас он уже не вернетс€. » нам еще повезет, если то врем€, что мы потратили на ожидание, он использовал, чтобы переодетьс€, сменив мирское платье на монастырское. Ќе сходить ли вам в театр, де ла —ант?

†††Ч†ћне?†Ч произнес св€той отец.†Ч ƒумаю, это будет затруднительно.

†††Ч†ѕочему?

†††Ч†ћен€ могут узнать и предупредить его.

†††Ч†¬ы правы. ѕошлите двух служителей. “олько пусть не тер€ют ни минуты! ќба отца-иезуита вышли из залы размышлений и обнаружили служителей в конце коридора.

†††Ч†Ѕыстро отправл€йтесь в театр,†Ч приказал им отец ћордон,†Ч узнайте, выходил ли из актерского фойе послушник или он осталс€ там. ≈сли он вышел, возвращайтесь. ≈сли он там Ч затаитесь у актерского выхода, а затем, когда он будет проходить мимо, хватайте и ведите сюда! —в€жите его, если необходимо, но доставьте.

†††ќтец ћордон произнес все это с впечатл€ющей краткостью, словно судь€, объ€вл€ющий свой приговор, который должен быть немедленно и точно исполнен.

†††ѕолучив приказание, служители бросились бежать со всех ног и вскоре достигли театра.

†††ќни по€вились к тому времени, когда гасили последние огни, и, узнав у привратника, что никто не видел, как выходил вбежавший сюда послушник, устремились в коридор, по которому обычно выходили актеры; затаившись в темноте, они стали подстерегать добычу.

XVI. ƒ”Ўј, —ѕј—≈ЌЌјя ¬ ќЅћ≈Ќ Ќј ƒ”Ў” «јЅЋ”ƒЎ”ё

†††ќднако, наверное, так было предначертано свыше, в книге малых причин и великих следствий, чтобы в тот день происходило не меньше комических или трагичных происшествий, чем в нем содержалось часов.

††† огда шел спектакль, во врем€ последнего акта, в ту самую минуту, когда опустилс€ занавес и все сгрудились вокруг дебютанта с поздравлени€ми, в еще безлюдный проход дл€ актеров вошел бледный, мрачный, всклокоченный человек, медленно подн€лс€ по крутым ступен€м лестницы и, не гл€д€ ни по сторонам, ни вперед, ни назад, повину€сь только заученной привычке, благодар€ которой само наше естество, почти не прислушива€сь к душе или рассудку, выполн€ет то, что мы делали обычно, дошел до коридора, ведущего к актерским уборным.

†††Ёто был Ўанмеле, обессиленный, разбитый, подавленный бессмысленным блужданием по самым темным и самым безлюдным улочкам јвиньона, Ўанмеле, который, подн€вшись и спустившись за вечер по добрым двум тыс€чам ступеней, истощив все грезы на€ву, все страхи и все молитвы, а главное, все силы, решил, наконец, возвратитьс€, прежде всего чтобы узнать, что же все-таки без него произошло, а также чтобы испросить у своих сотоварищей прощени€ за то зло, какое он им причинил, оставив их без выручки, и, наконец, получив их прощение, уснуть, а при пробуждении обрести вместе со свежестью мыслей и наставление, внушенное √осподом.

†††ѕо правде сказать, издалека, со стороны сцены, до Ўанмеле доносилс€ какой-то шум, похожий на крики Ђбравої, но долетев до него, все тер€ло свою определенность и на таком рассто€нии могло бы сойти как за эхо стенаний и жалоб, так и за овацию.

†††» Ўанмеле продолжал путь к своей гримерной.

†††»так, именно с теми чувствами, что мы описали, он вступил в эту гримерную, вместилище собственной неправедности, будучи более чем когда-либо предрасположен к раска€нию.

†††Ќо едва он переступил порог, как ему в глаза бросилось сложенное на стуле аккуратной стопкой иезуитское оде€ние; на стопке лежала треугольна€ иезуитска€ шл€па, с набожным тщанием вычищенна€ театральной прислугой.

†††Ёто зрелище исторгло у Ўанмеле удивленный вопль: актер не верил собственным глазам. ќн приблизилс€, потрогал одежду рукой и только тогда поверил, что она не нарисована, не бутафорска€, как говор€т в театре. ѕосле чего он воздел обе руки к Ќебесам и пал на колени.

†††Ёти оде€ни€, ожидавшие его вместо »родовых в собственной гримерной, послужили ему как бы указанием свыше той стези, по которой ему надлежало идти. Ўанмеле даже не вспомнил, что видел Ѕаньера в иезуитском облачении, он был далек от догадки, что юноша, силой затащенный в актерское фойе, попал в силки, приманкой в которых служили прекрасные глаза мадемуазель ќлимпии, и сыграл »рода. ќн никого ни о чем не стал спрашивать. Ёта одежда показалась ему знаком предначертани€ его новой жизни, свидетельством воли ¬севышнего. –€са иезуита, ниспосланна€ с Ќебес в гримерную комедианта,†Ч указание гораздо более существенное, чем какой-то сон; ѕровидение сделало большой шаг вперед, если сравнивать с видени€ми в семье Ўанмеле. »так, сомнени€ прочь!  олебани€ прочь! —менить, скорее сменить оде€ние!

†††— этой минуты усталость покинула его вместе с нерешительностью. ¬ мгновение ока Ўанмеле сбросил то, что было на нем, схватил сутану и штаны Ѕаньера, нап€лил его шл€пу и, преисполненный воодушевлени€, вышел как раз тогда, когда все его товарищи направились в фойе воздать должное ужину г-на де ћайи.

†††Ќо не прошел он и дес€ти шагов по темному коридору, бормоча предписанные ему отцом де ла —айтом в качестве епитимьи п€ть ЂPaterї и п€ть ЂAveї, как служители отца ћордона, вид€ приближающегос€ к ним в сумраке иезуита и не ожида€, что в полночный час в городе может оказатьс€ какой-либо иной послушник, кроме Ѕаньера, бросились на актера, один проворно надвинул ему шл€пу на самые глаза, другой зав€зал платком рот, оба основательно потрулились, осыпа€ ударами кулаков его бока, и под конец уволокли бедн€гу, словно две охот€щиес€ вместе пустельги Ч воробушка.

†††„ерез дес€ть минут все трое были уже в коллегиуме, не попавшись на глаза никому из прохожих, весьма, впрочем, редких в столь поздний час ночи.

†††ѕоскольку их ожидали, то стоило им постучать, как дверь тотчас распахнулась и затворилась за ними.

†††¬ тот же миг торжествующие возгласы обоих служителей и брата-привратника оповестили всех, что Ѕаньер пойман и водворен в обитель.

†††Ч† то там?†Ч спросил отец ћорд он с порога кельи, где он ожидал их прибыти€.

†††Ч†Ёто он! Ёто беглец! ¬от Ѕаньер!†Ч прокричало разом восемь или дес€ть голосов.

†††Ч†ќтлично,†Ч кивнул насто€тель.†Ч “ащите его в залу размышлений.

†††ѕриказ отца ћорд она был исполнен буквально: бедн€гу Ўанмеле, которого все еще принимали за Ѕаньера, перенесли наверх в залу размышлений и положили на пол, после чего по данному им знаку служители удалились, унос€ с собой улыбку насто€тел€ и его Ђoptime! note 32ї.

†††“ем временем дотоле молчалива€ жертва, св€занна€, завернута€ словно тюк, со шл€пой, надвинутой на глаза, не чувству€ на себе больше чужих рук, забилась, хрип€ и сил€сь сорвать душивший ее платок. ƒе ла —ант, имевший доброе сердце, помог, как умел, страдальцу, так что сначала была сдернута шл€па, а затем и разв€зан платок.

†††Ч†Ќо это не Ѕаньер!†Ч вскричал насто€тель.

†††Ч†Ёто Ўанмеле!†Ч воскликнул де ла —ант.

†††» оба в полнейшем недоумении смотрели на комедианта, который сидел на полу с блуждающим взгл€дом, с безвольно мотающимис€ руками, с уткнувшимс€ в колени носом, перевод€ глаза с отца ћордона на отца де ла —анта, не узнава€ никого из них, не веда€, куда его притащили, вовсе не понима€, что же с ним произошло, и напрасно спрашива€ себ€, кто же эти два странных персонажа, сыгравших перед ним роли доброго и злого разбойника.

†††Ќаконец он узнал одежды, а по ним и окружавших его людей, и дом, где он очутилс€. √осподь продолжал €вл€ть ему благоволение, ибо его привели силой туда, куда он мечтал попасть, если бы его допустили. ќн подпрыгнул, упал на колени с ловкостью эквилибриста и, хвата€ св€тых отцов за руки, пролепетал:

†††Ч†ќ, хвала —оздателю, бросившему мен€ в ваши руки!

†††¬ ответ оба св€тых отца только скрестили свои руки, устремив друг на друга вопросительный взгл€д.

†††Ќо, поскольку самые замысловатые хитросплетени€ даже в испанских комеди€х-путаницах рано или поздно наход€т разъ€снение, отцы-иезуиты в конце концов распутали нить этой интриги. јктера покинули в зале размышлений при открытых двер€х, не опаса€сь его бегства, и, в то врем€ как де ла —ант осталс€ в обители, получив четкие наставлени€, как поступать в чрезвычайных обсто€тельствах, отец ћордон помчалс€ к градоначальнику, чтобы пустить по следу Ѕаньера более искусных и надежных ищеек, нежели те, какими располагал коллегиум.

†††ѕочтенный магистрат, которого немало развлек спектакль, повеселел еще больше, узнав, кто там дебютировал. Ќе перестава€ громко хохотать, он дал приказ найти и схватить метра Ѕаньера, где бы тот ни оказалс€.

††† ак арестует градоначальник школ€ра Ч сме€сь или не сме€сь,†Ч мало волновало отца ћордона, лишь бы только послушник был пойман. ѕоэтому он поблагодарил градоначальника за любезность, и тот, все еще посмеива€сь, проводил его до дверей.

†††»так, в тот час каждый преуспел сообразно своим устремлени€м. Ѕаньер находилс€ подле мадемуазель ќлимпии; Ўанмеле быстрым шагом продвигалс€ по пути к спасению; отец ћордон питал надежду схватить послушника. √радоначальник, пустив стражников по следу беглеца, хохотал во все горло, так что ¬ольтер, виновник всего переполоха, увидев все это, вскричал бы, как он и сделает двадцать лет спуст€, что все идет к лучшему в этом лучшем из миров.

†††ѕервым, кто мог бы оспорить справедливость этой максимы, оказалс€ бедн€га Ѕаньер.

†††¬спомним, что мы покинули его си€ющим от счасть€ в поко€х прелестной ќлимпии, с устремленным на нее взором, молитвенно сложенными руками, готовым пасть на колени, когда громкий стук дверного молотка заставил его содрогнутьс€.

†††Ќовое вторжение несомненно предвещало событи€ чрезвычайные, ибо ќлимпи€ тоже вздрогнула и жестом приказала Ѕаньеру прислушатьс€.

†††ѕочти тотчас раздалс€ новый, еще более настойчивый стук.

†††ќлимпи€ подбежала к окну, в то врем€ как Ѕаньер, поневоле догадыва€сь, что может оказатьс€ причастным к этому ночному визиту, замер, окаменев в той же позе, в какой его застиг первый удар в дверь.

†††јктриса отодвинула уголок занавески, осторожно приоткрыла окно и гл€нула вниз сквозь щели решетчатых ставен.

†††—квозь открытое окно до Ѕаньера донеслось нечто похожее на мерный топот и шум приглушенных голосов.

†††Ќе говор€ ни слова, ќлимпи€ жестом пригласила юношу подойти поближе.

†††¬ три прыжка он оказалс€ р€дом с ней и посмотрел вниз через ту же щель, что и она.

†††” входной двери толпилась дюжина вооруженных и безоружных людей, а в нише ворот сто€ла карета, запр€женна€ парой лошадей.

†††Ч†„то вы об этом скажете?†Ч спросила она так тихо, что Ѕаньер угадал смысл произнесенного скорее по ее дыханию, ласково тронувшему его щеку, нежели по звуку голоса.

†††Ч†”вы, мадемуазель!†Ч т€жело вздохнул он.†Ч ѕохоже, все на свете имеют зуб против цар€ »рода.

†††Ч†ƒа,†Ч кивнула она.†Ч Ќе правда ли, оттуда на целое льЄ разит иезуитом? —кажите, неужели у вас осталось хоть малейшее желание вернутьс€ к этим гадким люд€м в черном?

†††Ч†ќ мадемуазель!†Ч вскричал Ѕаньер громче, чем то допускала проста€ осторожность.†Ч я готов бежать от них хоть на край света!

†††Ч†“сс!†Ч шикнула на него ќлимпи€.†Ч ¬ас услышали.

†††» действительно, пристав, которого нетрудно было распознать по надменной чопорной осанке и недовольному лицу человека, подн€того с постели, противный пристав, весь в черном, среди своих одетых в серое приспешников, подн€л голову и, отделившись от остальных, подошел почти под самый балкон.

†††Ч†Ѕыстрее, быстрее!†Ч заторопилась ќлимпи€.†Ч Ќельз€ тер€ть врем€: они пришли за вами.   счастью, дверь крепка€ и у нас есть в запасе минут дес€ть, пока ее выломают.

†††Ч†ƒумаете, они ее выломают?†Ч спросил Ѕаньер.

†††Ч†Ќе преминут. Ќо за дес€ть минут можно сделать немало, если, конечно,†Ч тут она посмотрела на Ѕаньера,†Ч не тер€ть головы.

†††Ч†ћадемуазель,†Ч зашептал Ѕаньер,†Ч только одно может заставить мен€ потер€ть голову: бо€знь не понравитьс€ вам; но, остава€сь уверенным и в вашем одобрении и в вашей симпатии, € готов схватитьс€ хоть с целым светом.

†††Ч†ќтлично сказано,†Ч отметила ќлимпи€.†Ч »демте!

†††Ч†Ќо,†Ч возразил Ѕаньер, указыва€ на свой злополучный костюм цар€ »рода,†Ч эта одежда мне будет мешать.

†††Ч†ѕереодевайтесь немедленно,†Ч отвечала ќлимпи€, увлека€ его в туалетный кабинет.

†††ѕодойд€ к большому плат€ному шкафу, скрытому под обо€ми, она распахнула его, и Ѕаньер увидел там целый гардероб.

†††Ч†ѕереодевайтесь, не тер€€ ни секунды!†Ч приказала актриса.†Ч я поступлю так же. ” вас на все п€ть минут.

†††¬ тот же миг третий удар, еще мощнее предыдущих, потр€с дверь и торжественно прозвучали слова:

†††Ч†»менем корол€, откройте!

XVII. ѕќЅ≈√

†††Ёти слова пришпорили Ѕаньера сильнее, чем совет ќлимпии.

†††«а п€ть минут он вполне покончил со своим туалетом и уже собралс€ с победительным видом вернутьс€ в комнату ќлимпии, когда на ее пороге столкнулс€ с очаровательным юным кавалером.

†††Ѕаньер испустил возглас изумлени€, но уже со второго взгл€да узнал под мужским нар€дом ќлимпию.

†††Ч†ќ, как вы прекрасны!†Ч воскликнул он.

†††Ч†¬ы поговорите об этом позже, любезный мой Ѕаньер, и, признаюсь, € бы послушала такие речи с подлинным удовольствием, поскольку то, что у вас вырвалось, принадлежит к разр€ду фраз, что никогда не надоедают женщине. Ќо именно теперь нам нельз€ расточать врем€ на комплименты. »демте!

†††Ч†ј куда?

†††Ч†ќткуда € знаю?  уда приведет нас случай.

†††Ч†ѕриведет нас, говорите вы? “ак вы идете со мной?

†††Ч†–азумеетс€!†Ч решительно отвечала актриса.

†††Ч†«начит, вы мен€ любите?†Ч не вер€ своим ушам, вскричал Ѕаньер.

†††Ч†Ќе знаю, люблю € вас или нет, но точно знаю, что мы сейчас уходим.  стати, вы готовы?

†††Ч†√отов ли €?†Ч вскричал Ѕаньер.†Ч  онечно, готов!

†††Ч†“огда более ни звука. —ледуйте за мной и делайте все, как €.

†††ќна подошла к секретеру и открыла его. ƒве тыс€чи, оставленные г-ном де ћайи, лежали там аккуратнейшим образом разложенные по ранжиру: одна Ч в свертках по сто луидоров в каждом, друга€ Ч в билетах на предъ€вител€.

†††Ч†Ѕерите золото!†Ч приказала ќлимпи€.†Ч я же захвачу бумаги.

†††» пока она рассовывала кредитные билеты по карманам, Ѕаньер набивал свои золотом.

†††Ч†√отово?†Ч спросила она.

†††Ч†ƒа,†Ч ответил он.

†††Ч†“еперь возьмите это.

†††Ч†„то еще?

†††Ч†ћой футл€р с украшени€ми. ќтнеситесь к нему со вниманием.

†††Ч†ќн в верном месте, будьте покойны. Ќо что вы еще ищете?

†††Ч†ѕерстень.

†††Ч†јх, да!†Ч огорченно прошептал Ѕаньер.†Ч ѕерстень господина де ћайи.  ажетс€, € видел его на камине.

†††ќн прот€нул руку и, провед€ ладонью по мраморной доске, промолвил:

†††Ч†¬от он.

†††Ч†ƒавайте сюда,†Ч сказала она и надела перстень на палец.

†††Ч†¬ы слышите?†Ч произнес Ѕаньер.

†††Ч†ќ, быстрее, быстрее!†Ч вскрикнула ќлимпи€.†Ч ƒверь поддаетс€!

†††Ч†ј как же мы, что нам делать?

†††Ч†ѕоступим как эта дверь,†Ч с очаровательной улыбкой произнесла актриса.

†††», схватив послушника за руку, она повлекла его за собой.

†††Ч† уда вы?†Ч в ужасе прошептал Ѕаньер.†Ч Ќе забывайте! ¬ы идете пр€мо им в руки!

†††Ч†ƒоверьтесь мне,†Ч успокоила его ќлимпи€.

†††» он покорно пошел за ней по коридору, ведущему к лестнице.

†††¬ коридор выходила дверь, ќлимпи€ открыла ее, втолкнула юношу в какой-то кабинет и влетела туда вслед за ним.

†††≈два они затворили за собой дверь, как по лестнице послышалс€ топот торопливых шагов пристава и его стражников, которые перебудили весь дом, вскоре огласившийс€ криками ужаса мадемуазель  лер и других слуг ќлимпии.

†††ѕосле того как этот ураган пронесс€, не задержива€сь, мимо двери их кабинета, актриса, задвинув за дверью все запоры, отворила другую дверцу, выходившую на узенькую лестницу; лестница заканчивалась темным проходом, ведущим в сад.

†††“олько оказавшись на свежем воздухе, Ѕаньер смог перевести дух. Ѕеглецы скользнули под липами, добрались до калитки и очутились на крутой пустынной улочке Ч по ней и заспешила ќлимпи€, увлека€ своего спутника.

†††ќни бежали слишком быстро, чтобы зав€зать беседу, но держались за руки, и пальцы их были красноречивее уст. Ќе останавлива€сь, они пробегали за улочкой улочку, за площадью площадь, за переулком переулок Ч вплоть до ”льских ворот, остававшихс€ открытыми на всю ночь.

†††ќказавшись за городской стеной, они спустились к реке, свежее дыхание которой напомнило о ее близости ранее, нежели перламутровый отблеск водной глади, мерцавшей за деревь€ми прогулочной аллеи.

†††Ѕаньер метнулс€ было к дерев€нному мосту, но, вместо того чтобы последовать за ним, ќлимпи€ пот€нула своего спутника вправо и начала спускатьс€ по прибрежному откосу, словно школ€р, отправившийс€ грабить огороды.

†††ќн послушно следовал за ней. Ѕедн€га! ƒержа на тоненькой шелковой нити, она могла бы привести его хоть в седьмой круг ада.

†††ћолодые люди прошли по берегу –оны шагов сто, а затем ќлимпи€ направилась пр€мо к маленькой лодке и отомкнула замок на ее цепи ключом, который она позаботилась прихватить, готов€сь к бегству.

†††¬месте с ней прыгнул в лодку и Ѕаньер.

†††Ч†”меете грести?†Ч спросила его актриса.

†††Ч†  счастью, да,†Ч ответил он.†Ч  огда мы отправл€лись на прогулку, гребцом бывал €.

†††Ч†’орошо,†Ч лаконично откликнулась ќлимпи€.†Ч “ак гребите.

†††ќн сел на весла и рь€но прин€лс€ за работу.

†††ј пришлось ему не сладко: –она широка и быстра в том месте, где наши беглецы вознамерились ее пересечь. Ќо Ѕаньер не солгал Ч он не только оказалс€ сильным, упорным гребцом, но и умудрилс€ выказать определенную ловкость во владении веслами.

†††“€жело дыша, истека€ потом, до крови стерев ладони, он сумел пересечь реку так, что их отнесло не слишком далеко.

†††«а спиной беглецов ни единый звук не свидетельствовал о том, что их преследуют.

††† огда они достигли противоположного берега, ќлимпи€, все это врем€ выполн€вша€ роль лоцмана, прив€зала лодочную цепь к одной из причальных тумб, местоположение которой ей было известно, позволила Ѕаньеру прот€нуть ей руку, спрыгнула на сушу и бросилась бегом в направлении ¬ильнЄв-лез-јвиньона.

†††Ѕаньер побежал с ней радом, все еще ни о чем не спрашива€.

†††¬прочем, нашим беглецам не было нужды бежать в темноте к белевшей на склоне холма деревеньке: в двух сотн€х шагов от ее первых домов ќлимпи€, задыха€сь, изнемога€ от усталости, но не перестава€ сме€тьс€, остановилась около живописной хижины, полускрытой виноградными лозами.

†††Ѕаньер застыл р€дом.

†††Ч†ѕостучитесь в этот ставень,†Ч велела ќлимпи€. Ѕаньер только и мог, что повиноватьс€. ќн заколотил

†††так, что затрещала стена.

†††Ч† ричите: Ђѕапаша ‘илемон!ї Ч продолжала приказывать актриса.

†††» Ѕаньер закричал голосом —тентора:

†††Ч†ѕапаша ‘илемон!

†††»знутри отозвалс€ чей-то старческий голос.

†††Ч†ќн там. ѕодождем,†Ч сказала ќлимпи€.

†††» она присела на дерев€нную скамью, прислоненную к стене.

†††¬нутри дома раздалось т€желое шарканье старческих ног в шлепанцах.

†††ќлимпи€ тотчас три раза отрывисто постучала в ставень.

†††Ч†ј, это вы, мадемуазель ќлимпи€!†Ч послышалс€ блеющий голосок старика.

†††Ч†ƒа, это €, папаша ‘илемон,†Ч откликнулась актриса.

†††Ч†’орошо, сейчас открою.

†††Ч†¬ этом нет нужды. –азбудите только Ћорана, и пусть, не тер€€ ни минуты, он оседлает двух лошадей.

†††Ч†ј вы как же?

†††Ч†я подожду здесь.

†††Ч†ќчень хорошо,†Ч ответил старик.

†††» шлепанцы зашаркали в глубь хижины.

†††Ч†ќлимпи€, ќлимпи€!†Ч прошептал Ѕаньер, перевод€ дыхание лишь во второй раз с тех пор, как стражники постучали в дверь.†Ч „то с нами происходит, √осподь всемогущий! » что это за тайный ход, по которому нам удалось выбратьс€ из дома?

†††Ч†ƒа просто потайна€ дверь, любезный мой Ѕаньер.

†††Ч†» о ней никто не знал?

†††Ч†Ќикто, кроме мен€,  лер и господина де ћайи. Ѕаньер вздохнул.

†††Ч†ј лодка на реке?

†††Ч†Ћодка принадлежит одному маленькому кабачку, он называетс€ Ђѕрибрежныйї. ћестопребывание его, как € подозреваю, послушникам неведомо, но известно всем влюбленным, которые приход€т туда ужинать под сводами

†††беседок, а после ужина берут лодку, чтобы прогул€тьс€ к островам.

†††Ч†» вы плавали к островам?†Ч спросил Ѕаньер, у которого от каждого нового откровени€ ќлимпии становилось все т€желее на сердце.

†††Ч†ƒа, господин де ћайи очень любил подобные прогулки,†Ч невозмутимо ответила юна€ особа.

†††Ч†ј папаша ‘илемон,†Ч все более печальным голосом продолжал Ѕаньер,†Ч кто такой папаша ‘илемон, если, конечно, этот вопрос не покажетс€ вам нескромным?

†††Ч†Ќисколько. ѕапаша ‘илемон Ч старый слуга господина де ћайи; хоз€ин подарил ему вот эту очаровательную хижину, два арпана виноградников и двух лошадей Ч врем€ от времени мы их заимствовали у него дл€ прогулок. ћы их позаимствуем и сейчас дл€ нашего бегства.

†††» снова Ѕаньер вздохнул, причем глубже, чем прежде.

†††Ч†„то такое?†Ч спросила ќлимпи€.

†††Ч†ј то,†Ч печально потупилс€ Ѕаньер, разгл€дыва€ свои рукава,†Ч а то, что € знаю: не к лицу мне вздыхать, поскольку все, что € имею, вплоть до костюма,†Ч все позаимствовано у этого вельможи.

†††√овор€ так, он смотрел на нее, и в его взгл€де читалось: Ђ¬се-все, даже эта вот одежда, даже выЕї

†††ќлимпи€ нахмурила бровки, словно дл€ того, чтобы проложить в собственных мысл€х такую же борозду, какую болезненна€ ревность проложила в сердце послушника.

†††Ќо Ѕаньер, вид€, как облачко набежало на ее лицо, не дал ей времени додумать и в порыве чувств бросилс€ к ее ногам со словами:

†††Ч†јх, ќлимпи€, что бы ни случилось, примите мою кл€тву. –ади мен€ вы пожертвовали всем, мо€ жизнь принадлежит вам одной. ≈сли вы мен€ любите Ч во что, по правде говор€, мне трудно поверить, ибо чем бы € мог вам понравитьс€,†Ч если вы мен€ любите, то € вас просто боготворю! “от день, когда вы разлюбите мен€, станет несчастнейшим в моей жизни, но вы не перестанете быть дл€ мен€ божеством, владычицей всей моей жизни. ¬ы подн€ли мен€ с самых низов, возвысили до себ€; € буду достоин вас, и, кл€нусь, вам не придетс€ раскаиватьс€, что предпочли жалкого послушника красивому благородному кавалеруЕ

†††Ч†Е который мен€ бросил,†Ч с великодушной нежностью добавила ќлимпи€, подава€ ему руку дл€ поцелу€.†Ч ѕусть вас теперь ничто не беспокоит,†Ч продолжала она.†Ч » в будущем вам не следует ощущать на себе никаких уз, кроме тех, что наложит ваша любовь. ” вас нет передо мной об€зательств, и в день, когда вы, подобно господину де ћайи, почувствуете, что вы не любите мен€ больше, вы будете свободны так же, как и он. ѕоверьте, мой милый Ѕаньер, вы мне понравились. ƒумаю, € вас люблю, и € надеюсь любить вас и впредь. ќстаньс€ господин де ћайи по-прежнему моим покровителем, вы бы были дл€ мен€ ничем. Ќо отныне € свободна. Ћюбите мен€, если вам так нравитс€, любите сколько вам угодно Ч это никогда дела не портит. я считаю вас умным и решительным юношей и принимаю вас таковым. ¬се, что вам неизвестно в этом мире, в люд€х и обсто€тельствах, вы узнаете. Ѕудьте покойны: такие вещи познаютс€ быстро. ≈сли, набравшись знаний, вы не сделаетесь лучше, что ж, значит, € обманулась, мо€ ошибка Ч мне и расплачиватьс€. “ут все сказано, не будем больше касатьс€ этих пуст€ков. ∆изнь двух влюбленных должна начинатьс€ только с того дн€, когда они узнали друг друга: до того они просто не существовали, поскольку не были знакомы. ј значит, прошлое дл€ нас ничто. —мотрите: вот наступает теплый си€ющий день, он станет первым в жизни нашей любви.  ак говор€т в театре, все остальное отправлено на задний план. Ќе будем поднимать задник, он скрывает лишь сломанные декорации и устаревший реквизит. ¬ы слышите: уже постукивают копыта. Ћошади во дворе. ƒайте мне вашу руку и посмотрите на мен€. ¬ижу, вы мен€ любите. “ак оставьте все заботы: когда вы перестанете мен€ любить, вам не придетс€ мне об этом сообщать.

†††Ѕаньер снова упал к ногам прелестной ќлимпии, тыс€чу раз осыпал поцелу€ми ее ноги и руки, а папаша ‘илемон между тем, открыв ставень и дверь, вышел по-деревенски полуодетый, чтобы с гостеприимной улыбкой предложить гостье стакан кагора и кусок пирога.

†††ёноше же, который робко на нее погл€дывал, хоз€ин оказал ту же любезность, разве что стакан был поменьше и кусок потоньше.

†††јктриса попросила Ѕаньера вынуть один из свертков, от€гощавших его карманы, разорвала бумагу, вложила в руку старика двойной луидор, дала один луидор Ћорану, смело вскочила на кон€, в то врем€ как послушник робко вскарабкалс€ на своего, и, получив подробнейшие разъ€снени€, они поскакали по дороге вверх вдоль правого берега –оны к –окмору, предварительно договорившись с папашей ‘илемоном, в каком посто€лом дворе будут оставлены его лошади.

†††» пока они галопом мчатс€ по прекрасным дорогам, еще не превращенным летним зноем в реки пыли, по прекрасным дорогам, обрамленным ровным дерном откосов, оливами с отливающей серебром листвой, зеленеющими садами; пока они, радостные, с растрепанными ветром волосами впивают свежесть утра и свободы, устремл€€сь навстречу неведомому будущему, которое никогда не дает к себе приблизитьс€, рассеива€сь, словно мираж,†Ч мы возвратимс€ всп€ть, уделив несколько строк лицемерного сочувстви€ бедным стражникам и незадачливому приставу, наперегонки перевернувшим все вверх дном в комнатах, шкафах и укромных уголках, обыскавшим лестницы, подвалы, чердаки, конюшни, прочесавшим дворы, сады и сараи и, наконец, нашедшим, но, к счастью, с опозданием в целый час, потайную дверь. ќбнаружение ее исторгло из их уст крики €рости, злобные прокл€ть€ и такую брань, кака€ могла бы привести в негодование даже иезуитов, дл€ угождени€ которым они пустились в это скверное и так мало удавшеес€ им предпри€тие.

†††» почти излишне добавл€ть, что градоначальник, узнав, сколь неудачно сложились дела у отца ћордона, разразилс€ новым залпом хохота.

†††  какому милому типу натур человеческих принадлежал градоначальник славного римско-католического апостолического города јвиньона!

XVIII. Ѕ≈—ѕ≈„Ќџ≈ ƒЌ»

†††ƒа не удивитс€ читатель стремительности, с какой наши влюбленные Ч и даже не слишком уверенно держащийс€ в седле Ѕаньер Ч мчались по дорогам, расстилавшимс€ перед ними в первых лучах солнца. ѕросто первейшей необходимостью дл€ них было как можно быстрее покинуть земли, в юрисдикции которых было совершено правонарушение, правонарушение более т€жкое в јвиньоне, городе римско-католическом, нежели в любом ином городе.

†††ќлимпи€ и Ѕаньер подкрепили свои силы отдыхом и едой в –окморе, где оставили лошадей у хоз€ина гостиницы, указанной папаше ‘илемону, затем перебрались на другой берег –оны, в ќранж, а уже оттуда в прекрасной почтовой карете направились в Ћион, город достаточно большой, многолюдный и вольный, чтобы двое богатых и счастливых влюбленных могли там не испытывать стеснени€ и никому не мешать.

†††ќлимпи€ имела уже привычку к переездам и устройству на новом месте. ѕоэтому именно она отправилась на поиски жилища и нашла в самом центре города, у площади “ерро, известной тем, что на ней казнили —ен-ћара и де “у, маленький домик, уже полностью меблированный и полностью отделанный, ожидавший богатых съемщиков, причем ожидавший их с дровами в сара€х, винами в погребах, бельем в шкафах,†Ч насто€щий дом, созданный не дл€ воздержанного, благочестивого и др€хлого отшельника, но дл€ двух отшельников иного склада, вечно смеющихс€, склонных к лакомствам и лени.

†††Ёто жилище, полностью меблированное, гостеприимно ожидавшее своих посто€льцев Ч с распахнутыми двер€ми и вращающимис€ над огнем вертелами, стоило четыре тыс€чи ливров в год. ќлимпи€ дала пон€ть Ѕаньеру, устрашившемус€ значительности суммы, что оно Ч истинна€ находка дл€ нанимателей и подлинный убыток дл€ домохоз€ина и что она не может постичь, как такое счастье с первого же раза выпало двум изго€м, к которым иезуиты не об€заны были испытывать особое уважение, а потому своими прокл€ти€ми непременно должны были бы навсегда рассорить нашу парочку с ѕровидением.

†††ќни заплатили за два срока вперед, заплатили за вино, за дрова Ч за все, чтобы обеспечить себе шесть мес€цев незамутенного счасть€.  огда же Ѕаньер (что, надо признать, приключалось вс€кую минуту) гл€дел, как из свертка уходит очередной луидор, отправл€€сь в совсем чужой карман, и неотрывно, так долго, как мог, следил за его невозвратным полетом, ќлимпи€ говорила ему, сме€сь:

†††Ч†¬едь то, что мы купили, нам необходимо, не так ли?

†††Ч†Ќуда,†Ч отвечал он, не научившись держатьс€ иного мнени€, кроме того, что было у ќлимпии.

†††Ч†ј то, что необходимо, способствует счастью, разве не так?

†††Ч†Ќесомненно,†Ч утвердительно кивал он, гл€д€ на нее с таким видом, будто хотел доказать, что она ему весьма, до самой крайности необходима.

†††Ч†–азве счастье не есть та цель, какой вс€кий на этом свете живущий призван добиватьс€?

†††Ч†» мы обрели его!†Ч восклицал Ѕаньер.

†††Ч†„то же тогда?†Ч спрашивала ќлимпи€.†Ч ≈сли мы счастливы, что вас так тревожит, друг мой?

†††Ч†јх,†Ч вздыхал он.†Ч ћен€ беспокоит длительность этого блаженства.

†††Ч†» вы не правы,†Ч отвечала ему ќлимпи€.†Ч ¬ы сами признаете, что счастливы, а это редкостна€ удача, когда простой смертный может так сказать; возблагодарите же ѕровидение и не требуйте от него большего.

†††Ч†ћое провидение Ч вы!†Ч шептал Ѕаньер.

†††ћолодой человек оказалс€ способным учеником, полным добрых задатков. ¬сего лишь за какую-нибудь неделю он постиг всю глубину философии ќлимпии и усвоил все так хорошо, что не прошло и указанной недели, как ей уже не приходилось его чему бы то ни было обучать и он со своей стороны начал накладывать руку на сбережени€, трат€ их столь же легко и столь же непременно, как и его возлюбленна€.

†††Ќепременным дл€ Ѕаньера, надо сказать ему в похвалу, было безусловное почитание своей совершенной, солнцеподобной возлюбленной.

†††ѕрежде всего молодому человеку захотелось покрыть ќлимпию с ног до головы вс€кого рода драгоценност€ми. Ќа это она заметила ему, что уже имеет столь же красивые, какие нос€т светские дамы. ќднако Ѕаньер настаивал, и тогда она пригрозила, что начнет покупать дл€ него вдвое больше купленного им дл€ нее.

†††Ч†ѕусть так,†Ч смирилс€ Ѕаньер.†Ч Ќикаких новых покупок. я люблю драгоценности, но только на вас. ≈сли бы мне и захотелось получить какую-нибудь вещицу, то исключительно из ваших. ƒайте мне только тот перстень, что у вас на пальце.

†††Ч† акой перстень?†Ч спросила ќлимпи€.

†††Ч†¬от этот.

†††» Ѕаньер указал на кольцо, оставленное г-ном де ћайи вместе с двум€ тыс€чами луидоров, “о самое, блеск которого ревнивый глаз юноши заметил на камине во врем€ ночной тревоги.

†††Ёто был прекрасный рубин, окруженный бриллиантами.

†††Ќаш герой остановил на нем свой выбор с той недвусмысленностью, что выражает нечто большее, чем простое желание.

†††» он уже прот€нул руку за перстнем, поскольку до того ќлимпи€ никогда ни в чем ему не отказывала.

†††ќна не откажет ему и в этом перстне, ибо что дл€ нее какой-то рубин, коль скоро его пожелал Ѕаньер?

†††“ут следовало бы упом€нуть, что за целый мес€ц, пока они жили вместе, на их лучезарном небосводе не по€вл€лось еще ни одного даже легчайшего облачка. ѕоэтому Ѕаньер пришел в немалое изумление, когда в ответ на прот€нутую руку ќлимпи€ взгл€нула ему пр€мо в глаза и спросила:

†††Ч†ѕочему вы желаете именно этот перстень, друг мой? Ѕаньер так мало приготовилс€ к такому вопросу, что

†††совершенно смешалс€.

†††Ч†ƒа потомуЕ Ч пробормотал он,

†††Ч†Ёто не объ€снение,†Ч обронила ќлимпи€ и улыбнулась.

†††Ѕаньер тоже с улыбкой возразил:

†††Ч†я, однако же, думал, дорога€ ќлимпи€, что это лучшее объ€снение, какое € мог бы вам дать.

†††Ч†“ак вы хотели бы перстень?

†††Ч†ѕерстень, но только такой, как этот.

†††Ч†„то ж, он стоит около ста луидоров. ¬озьмите сто луидоров, друг мой, и купите такой же.

†††Ч†Ѕог ты мой!†Ч вспылил он.†Ч ¬ижу, что вещица дл€ вас дорога. ≈ще бы: она от господина де ћайи!

†††¬ эти слова он вложил всю €рость, на какую был способен, и ждал, произведут ли они впечатление. Ќо собеседница ответила очень просто:

†††Ч†–азумеетс€, она от господина де ћайи, что дальше?

†††Ч†ј дальше вот что: € понимаю, что вы не желаете отдать мне перстень, но мне непон€тно, почему вы носите его на пальце, который так часто касаетс€ моей руки?

†††Ч†¬от здесь вы совершенно правы, друг мой,†Ч кивнула ќлимпи€.

†††ќна сн€ла перстень с пальца и упр€тала его в тайничок своего ларца с двойным дном, туда, где хранились драгоценности.

†††Ќаблюда€ это, Ѕаньер внезапно испытал угрызени€ совести: он ведь по неловкости стал зачинщиком столь болезненной сцены между ними, своей оплошностью оживив едва успевшие потускнеть воспоминани€ возлюбленной о ее еще не угаснувшей страсти.

†††—ердилась она, сердилс€ и он. „увству€, что попал в смешное положение, Ѕаньер схватил шл€пу, шпагу и выбежал, чтобы пройтись по набережной и подышать свежим вечерним воздухом.

†††„то касаетс€ ќлимпии, то она приказала горничной помочь ей раздетьс€, легла в постель и выставила у порога на часах  лер, которой папаша ‘илемон по ее указанию сообщил об их новом жилище. ¬ерна€ камеристка в кресть€нской одежде незаметно дл€ иезуитов выбралась из города и нашла свою госпожу в Ћионе.

†††¬ечером Ѕаньер вернулс€, купив за сто двадцать луидоров огромный изумруд. –азмышлени€ сами собой привели его к ювелиру. Ќесчастный влюбленный мечтал отыскать перстень, который мог бы вытеснить из ее пам€ти подарок предшественника.

†††ќдновременно ему хотелось, чтобы она забыла Ч да и сам он хотел бы забыть Ч фразу, прозвучавшую, когда они сидели на скамье у хижины папаши ‘илемона: Ђ≈сли, набравшись житейских знаний,†Ч сказала тогда ќлимпи€,†Ч вы не сделаетесь лучше, чем сегодн€, что ж, значит, € обманулась, мо€ ошибка Ч мне и расплачиватьс€ї.

†††— тех пор Ѕаньер много почерпнул из житейской премудрости, но стал ли он лучше? ќн очень опасалс€, как бы внутренний голос или прозорливость не подсказали ќлимпии: ЂЌетї.

†††Ђ«начит, € плох!†Ч твердил он себе.†Ч «начит, € заур€ден. я способен €вить этой женщине лишь видимость достоинства. ќна заблуждаетс€ в отношении мен€, ибо заслуги мои кажущиес€. ƒолгое врем€ ей казалось, будто € создан из чистого золота, но в один прекрасный день она убедитс€, что € всего лишь подделка, дешевле фальшивой монеты, низкопробной побр€кушки. » в тот же день она мен€, конечно, разлюбитї.

†††Ѕаньер и изумруд купил, чтобы доказать повелительнице: он покладист и первым готов идти на поп€тный.

†††Ќо, как уже знает читатель, на часах у ее спальни сто€ла  лер.

†††ћолодой человек обнаружил ее на пороге, и камеристка запретила ему входить, поскольку хоз€йка отдыхает.

†††–азъ€ренный, пристыженный, почти потер€вший надежду, он закрылс€ в своей комнате и часть ночи непрерывно писал возлюбленной: закончив очередное письмо, тотчас рвал его на кусочки.

†††ѕод конец усталость и Ч осмелимс€ предположить Ч угрызени€ совести все-таки довели его до изнеможени€. ќн заснул, уперев локти в стол и обхватив голову руками, перед свечой, заливавшей жидким покровом кандел€бр.

†††„аса в два ночи к нему зашла ќлимпи€ и увидела обрывки писем, оплывшую свечу и сп€щего молодого человека.

†††ќна на краткий миг остановила на нем взгл€д и, легка€, словно тень, в своем белом пеньюаре, наклонилась над ним, слегка коснулась губами его лба, нахмуренного даже во сне, и, не буд€ его, устроилась напротив в кресле.

†††“аким образом, пробудившись на рассвете, продрогший, сконфуженный, недовольный и обозленный на весь мир, наш герой повалилс€ было в кресло, жела€ доспать в нем, но вдруг увидел улыбающеес€ лицо ќлимпии.

†††“ут он упал на колени и, весь в слезах, стал бить себ€ в грудь, восклица€:

†††Ч†ќ да! ќна лучше, во сто раз лучше, чем €! ќлимпи€ прин€ла изумруд, день поносила его на пальце, а потом сказала:

†††Ч†” вас мизинец такой же толщины, как мой указательный палец; дарю вам этот изумруд, носите его из любви ко мне.

†††» Ѕаньер, распустив веером хвост как павлин, вышел в город, из-под манжеты слеп€ си€нием перстн€ всех дам легкого поведени€, прогуливавшихс€ на бульваре √ранд-ћай.

†††Ќа следующий день после этого приключени€ ќлимпи€ увидела его весьма озабоченным и спросила:

†††Ч†„то с вами?

†††ќн только робко взгл€нул на нее в ответ.

†††Ч†¬ам хотелось бы о чем-то мен€ спросить?

†††Ч†ƒа,†Ч промолвил Ѕаньер.†Ч я хотел бы спросить вас, не угодно ли вам стать моей женой.

†††ќна улыбнулась, но тотчас стерла улыбку и ее черты исполнились серьезности.

†††Ч†” вас доброе сердце, Ѕаньер,†Ч сказала она.†Ч » € ни на минуту не сомневаюсь, что вы предлагаете мне выйти за вас замуж в убеждении, что тем самым сделаете мен€ счастливой женщиной; но, к счастью или к несчастью, то, о чем вы просите, невозможно.

†††Ч†ѕочему же?†Ч спросил он.

†††Ч†≈сли возлюбленный приревновал мен€ к перстню господина де ћайи,†Ч ответила ќлимпи€,†Ч муж будет испытывать ревность к чему угодно.

†††Ч†ќлимпи€!†Ч вскричал молодой человек.†Ч  л€нусьЕ

†††Ч†Ќе надо кл€тв, друг мой,†Ч перебила его ќлимпи€ и прикрыла ему рот рукой.†Ч ќставим все как есть,†Ч продолжала она.†Ч Ќам и так хорошо.

†††Ѕаньер хотел было возразить, но она погрозила ему пальчиком, снова рассме€лась, и на том разговор закончилс€.

†††Ќикогда больше речь о женитьбе у них не заходила.

†††„то может быть очаровательнее жизни двух влюбленных, которые действительно люб€т друг друга!  ак они умеют обходитьс€ без ближних, с каким умением отбрасывают прочь от себ€ всю пыль, всю палую листву, всех мошек, попадающих в нектар их блаженства!

†††¬ течение первых шести мес€цев своего пребывани€ в Ћионе Ѕаньер и ќлимпи€ не видели в своем доме ни одного чужого лица, да, по правде говор€, они избегали знакомств из опасени€ быть узнанными. Ќо главным основанием их скрытности, надо это признать, было стремление оставатьс€ наедине.

††† роме того, в голове ќлимпии роились замыслы, приводившие Ѕаньера в восхищение: например, она умела пригласить музыкантов в прихожую дома так, чтобы те играли им симфонии в жаркое врем€, а сами они не показывались на глаза исполнител€м.

†††ќна обожала прогулки верхом и маленькие двухЧ или трехдневные паломничества по соседним деревушкам, в глубине добротной кареты, набитой провизией и подушками.

†††ќлимпи€ любила все, что забавл€ло Ѕаньера, а его забавл€ло все, что нравилось ей.

†††ѕо истечении шести мес€цев подобных затей, кажда€ из которых превосходила все предыдущие в изобретательности, наши влюбленные, ро€сь в общем кошельке, чтобы осуществить очередную идею, обнаружили, что там осталось только сто п€тьдес€т луидоров.

†††Ётого хватило бы всего на мес€ц той жизни, что они вели полгода.

†††Ѕаньер взгл€нул на ќлимпию, ќлимпи€ погл€дела на Ѕаньера, взвешивавшего на руке их досто€ние.

†††Ч†—то п€тьдес€т луидоров,†Ч сказал он,†Ч дают в сумме три тыс€чи шестьсот франков.

†††Ч†” мен€ вышло то же,†Ч улыба€сь, кивнула ќлимпи€.

†††Ч†я это к тому, что много счастливых и даже очень счастливых людей трат€т столько за год. ј значит, мы за шесть мес€цев нашего счасть€ заплатили шестью годами их блаженства.

†††Ч†—овершенно верно,†Ч подтвердила ќлимпи€.

†††Ч†¬от только нам осталось нашего счасть€ всего на мес€ц.

†††Ч† онечно, так и было бы дл€ лент€ев, но не дл€ тех, кто работает!

†††Ч†–аботает?†Ч изумилс€ Ѕаньер.†Ч ¬ы что, хотите работать?

†††Ч†–азумеетс€.

†††Ч†Ќо, Ѕоже, как? √де?

†††Ч†“ам, где позвол€ет мое ремесло. –азве € не актриса? ј чем вы не актер? –азве в Ћионе нет двух театров? » разве во ‘ранции нет целой сотни других театров, если ни в одном из двух лионских театров нас не пожелают вз€ть? ƒа разве нам не полагаетс€ дюжина тыс€ч ливров жаловань€ за цар€ »рода и царицу ћариамну?

†††Ч†”мереть мне на месте! ¬ы чаровница!†Ч опь€нев от счасть€, вскричал Ѕаньер.†Ч ¬се, к чему вы прикасаетесь, превращаетс€ в золото.

†††Ч†  тому ж,†Ч добавила ќлимпи€,†Ч жизнь становитс€ пресной: мы обрастаем жирком.

†††Ч†ѕризнатьс€, так и есть!

†††Ч†—тало быть, вперед! ѕереезды из города в город, из квартиры в квартиру, рукоплескани€, совершенствование в ремесле, искусство, кипение страстейЕ

†††Ч†ќлимпи€, вы мен€ электризуете!

†††Ч†» будем бережливы: праздность дл€ нас разорительна, мы расточаем в ней и то, что тратим, и то, чего не зарабатываем.

†††Ч† л€нусь честью, да!

†††Ч†«автра же разыщите какого-нибудь директора театра и приведите сюда.

†††Ч†Ќе премину, дорога€ мо€.

†††Ч†ј в ожидании дн€ завтрашнего сегодн€ попируем: концерт на воде только дл€ нас; все такое прочее иЕ

†††Ч†Е и наша любовь!†Ч вскричал Ѕаньер.†Ч јх, как мы богаты!

XIX. ѕ–ќ¬»Ќ÷»јЋ№Ќјя ∆»«Ќ№

†††Ќа следующий день Ѕаньер нашел директора театра, показал ему ќлимпию на бульваре, и еще через день тот был уже у них.

†††ƒа не вообразит любезный читатель тогдашнего театрального директора похожим на нынешних безраздельных властителей: со своим гаремом, собственной полицией и телохранител€ми.

†††¬ семнадцатом и восемнадцатом столетии быть директором в театре значило конституционно определ€ть судьбу и будущее предпри€ти€, которое поддерживал только талант дюжины брод€чих лицедеев и подчас стихотворца, присоединившегос€ к их сообществу.

†††ƒиректор был всего лишь первым из актеров своего театраЕ отвечающим за выручку.

†††Ѕаньер уже достаточно повидал комедиантов, он наслышалс€ рассказов ќлимпии, у него хватило природной сообразительности и дара богемной предприимчивости, чтобы заинтересовать главу театральной антрепризы, а это, поверьте, дело нешуточное.

†††Ѕаньер утаил от него, что ќлимпи€ уже известна€ актриса, и описал ее как девушку благородного происхождени€, котора€ без ума от театра и готова очерт€ голову угодить в расставленные директором сети.

†††ќн не стал восхвал€ть достоинства, осанку, красоту и таланты ќлимпии. ќн, как мы уже сказали, привел директора на бульвар и там указал на нее.

†††ƒиректор ее увидел, был ей представлен, расклан€лс€ с ней, назначил ей врем€ встречи и €вилс€ к ней еще до часа, назначенного дл€ собеседовани€. “ака€ поспешность с полным основанием показалась нашим влюбленным прекрасным предзнаменованием.

†††¬начале директор, привыкший выслушивать истории, подобные той, которую поведал ему Ѕаньер, поверил только в то, во что счел нужным поверить; однако когда его ввели в роскошные апартаменты наших молодых людей, когда он расположилс€ в пододвинутом ему м€гчайшем кресле, очутившись среди цветов и ароматов будуара, когда из будуара он проследовал в обеденную залу на легкую трапезу и оценил роскошь серебр€ной посуды, приборов и хрустал€, отведал тонких вин и изысканных сладостей, он был так ослеплен, что сразу уверилс€: будуща€ дебютантка не сможет и шагу ступить по сцене.

†††–ешил он вот что: вдоволь опь€нившись волшебными ароматами и увеселившись старым вином, иначе говор€, попользовавшись удачно выпавшим ему часом материального блаженства, он под конец, как сможет, отблагодарит столь щедрых хоз€ев, достаточно безумных, чтобы в своих мечтах топтать подмостки ногами, привыкшими к роскошным коврам.

†††Ќо Ѕаньер и ќлимпи€ тоже были люди сметливые; они позволили ему тер€тьс€ в догадках, но во врем€ десерта, когда он дошел, что называетс€, до готовности, предложили ему соблаговолить выслушать образчик мастерства новых претендентов на долю в доходах его сообщества.

†††¬ ответ на такую просьбу актер надулс€ спесью, опустошил свой стакан и с презрительной усмешкой приготовилс€ к отражению атаки.

†††ќлимпи€ заметила его улыбку, почувствовала крывшеес€ за ней презрение и, уверенна€ в победе, стала терпеливо ждать.

†††Ч†„то ж, готов подавать вам реплики,†Ч напыщенным голосом произнес лицедей.†Ч „то вы знаете из ролей?

†††Ч†ј вы?†Ч спросил Ѕаньер.

†††Ч†я знаю все. ¬ театре € на первых рол€х. ¬ыберите же лучший ваш кусок и держитесь.

†††Ч†»звестна ли вам пьеса Ђ»род и ћариамнаї?†Ч нежнейшим голоском поинтересовалась ќлимпи€.

†††Ч†≈ще бы, черт подери!†Ч откликнулс€ изр€дно опь€невший актер.

†††Ч†ѕрекрасно,†Ч сказала ќлимпи€.†Ч ¬ыбирайте оттуда наугад.

†††Ч†ј € буду суфлировать, если понадобитс€,†Ч вставил Ѕаньер.

†††Ч†” вас есть печатный текст пьесы?†Ч спросил директор.

†††Ч†ќ, в этом нет нужды: € знаю пьесу наизусть.

†††Ч†’орошо,†Ч согласилс€ лицедей.†Ч Ѕеру себе роль »рода.

†††Ч† ак раз мое амплуа,†Ч с улыбкой заметил Ѕаньер. ƒиректор не обратил никакого внимани€ на замечание

†††Ѕаньера и хриплым голосом начал свою роль.

†††ќлимпи€ стала ему подыгрывать.

†††Ќо не успела она прочесть и двух дес€тков строк, как старый негодник навострил уши.

†††Ч†ќго-го!†Ч буркнул он.

†††Ч†„то такое?†Ч скромно прервала чтение ќлимпи€.†Ч Ќеужели € где-нибудь ошиблась?

†††Ч†Ќет-нет, напротив, продолжайте!

†††“ут комедиант поставил локти на стол и устремил гор€щие, как угли, глаза в ћариамну, продолжившую прерванный монолог.

†††Ч†¬от оно что! ќднако! ¬идно, вы уж играли на сцене?†Ч растер€нно спросил он.

†††Ч†ѕриходилось,†Ч скромно ответила она.

†††Ч†» где же?

†††Ч†ƒа так, то там, то здесь,†Ч нашелс€ не желавший лгать Ѕаньер.

†††Ч†ј известно ли вам, мадемуазель, что вы просто-таки совершенство?†Ч вне себ€ от восхищени€ прорычал старый пь€ница.†Ч —лово чести, вы напомнили мне саму Ўанмеле!

†††Ч†¬ы с ней играли?†Ч с улыбкой осведомилась ќлимпи€.

†††Ч†Ёх!†Ч вздохнул старик.†Ч я был тогда всего лишь служителем в театре. “ут он обратилс€ к Ѕаньеру:

†††Ч†ј что до вас, сударьЕ

†††Ч†¬ы бы хотели послушать и мен€?

†††Ч†ƒа.

†††Ч†Ёто более чем справедливо.

†††» крепким голосом, с устрашившими бы сегодн€шнего зрител€ жестами, какими отличалась старинна€ школа игры, Ѕаньер начал с первого по€влени€ »рода на сцене.

†††—тарый актер выслушал его с покровительственным молчанием, потом сложил губы трубочкой и изрек:

†††Ч†Ёто, сударь, совсем не плохо, но надо бы многому подучитьс€Е

†††Ч†я подучусь,†Ч согласилс€ Ѕаньер.

†††Ч†ѕоупражн€тьс€ в ремесле.

†††Ч†ѕоупражн€юсь.

†††Ч†¬ы сказали Ђне плохої?†Ч вступилась за оскорбленное самолюбие своего избранника ќлимпи€.†Ч Ё-э, помилуйте, любезный мой друг, сразу видно, что вы зан€ты в том же амплуа.

†††Ч†  тому же,†Ч вставил несколько задетый Ѕаньер,†Ч речь, насколько € полагаю, шла только о даме.

†††Ч†ќшибаетесь, друг мой!†Ч живо возразила ќлимпи€.†Ч Ќапротив, речь идет о нас двоих: вз€в мен€, берут и вас, а без вас им мен€ не видать.

†††Ч†Ёх!†Ч вздохнул лицедей.†Ч ¬се это усложн€ет дело.

†††Ч†Ќеужели?†Ч промолвила ќлимпи€.

†††Ч†ƒа, мне надо посоветоватьс€ с компаньонами. ≈сли бы речь шла только о вас, сударын€, € мог бы решить и один:  аталонка, котора€ у нас на первых рол€х, уже не т€нет; а вот с амплуа этого господина, черт побери, все обстоит иначе!

†††Ч†Ёто ваше амплуа?†Ч напр€мик спросил Ѕаньер.

†††Ч†ƒа, наше,†Ч попыталс€ извернутьс€ старый лис.

†††Ч†“ак это амплуа ваше или нет?†Ч настаивал Ѕаньер.

†††Ч†Ќаше амплуа уже поделено на троих, и мне нужно посоветоватьс€.

†††Ч†ѕослушайте,†Ч объ€вила ќлимпи€, хорошо знавша€ актеров, ибо провела с ними долгое врем€.†Ч Ѕутылки на столе уже пусты, это правда, но погреб р€дом. ќтправл€йтесь-ка за вашими компаньонами, чье участие так необходимо; приводите их сюда, и вместе мы договоримс€, причем быстрее, нежели с каждым в отдельности.   тому же сейчас наступает врем€ обеда, так заодно и пообедаем.

†††¬ тот же миг Ѕаньер как бы случайно отворил скрытую от глаз дверь, откуда предательски пот€нуло запахом такого жаркого, пахнуло столь сладостным дымком фаршированной дичи, что комедиант, вполне давший себ€ убедить, ушел, жадно вт€гива€ кулинарные испарени€, отчего его ноздри неверо€тно раздувались, как бы говор€: Ђя вернусь!ї

†††» он возвратилс€ в сопровождении четырех самых важных в труппе персон: трех мужчин и одной женщины.

†††ћужчины, потрепанные, бледные, с нетвердой походкой, такие же старые, как их костюмы, служили на амплуа богача, благородного отца и первого лаке€.

†††∆енщина, одного с ќлимпией роста, но уступавша€ ей достоинством осанки и с той еще разницей, что, в отличие от голубоглазой светлокудрой ќлимпии, была черноока и темноволоса, к тому же ее кожа отливала не розоватой белизной, как у подруги Ѕаньера, а матовой смуглостью,†Ч женщина эта €вл€ла собой законченный тип каталонки, чему, без сомнени€, и была об€зана своим актерским прозвищем:  аталонка.

†††  ее портрету остаетс€ прибавить очаровательные руки и бюст, с которым пышностью мог поспорить лишь бюст ќлимпии.

†††’оз€йка дома прин€ла пришельцев как добрых товарищей по ремеслу, так что с первых же ее слов они почувствовали себ€ как дома, усадила их за стол и тотчас легко перешла на театральный жаргон, такой далекий от ее привычной манеры изъ€сн€тьс€.

†††ќна спросила им€ каждого, поинтересовалась его амплуа и улыбалась гораздо радушнее, обраща€сь к женщине, нежели к мужчинам.

†††Ч† аталонка,†Ч отрекомендовалась та, показыва€ два р€да белейших мелких зубов.

†††ќлимпи€ тотчас учтиво поручила ее заботам Ѕаньера.

†††ќбед получилс€ из самых веселых; все основательно захмелели, кроме ќлимпии, котора€, поднима€ во врем€ десерта оброненную ею на пол салфетку, заметила миниатюрную ножку  аталонки на ноге Ѕаньера, в то врем€ как друга€ ножка поддразнивала первого комика.

†††ќлимпи€ зарделась, в сердце у нее кольнуло, словно от укуса гадюки. Ќо, выпр€мившись и погл€дев на невиннейшую физиономию Ѕаньера, она по спокойствию его лица пон€ла, что он не распознал даже, какой удостоилс€ удачи. ¬от почему она удовольствовалась тем, что прот€нула ему руку, и он тотчас с жаром вскочил, чтобы поцеловать эти обожаемые пальчики.

†††«атем под вли€нием обеда все стали читать стихи, разыгрывать разного рода сцены. Ќаконец Ѕаньер принес перо, чернила и бумагу, и ќлимпи€ составила ангажемент, под которым подписались все п€теро компаньонов.

†††ќна оговорила себе тыс€чу двести ливров твердого жаловань€ и восьмую часть выручки с бенефисов дл€ себ€ и дл€ Ѕаньера.

†††Ёта скромность восхитила всех присутствовавших, и они, расцеловавшись, отклан€лись.

†††ѕричем от внимани€ хоз€йки дома не ускользнуло, что  аталонка поцеловала Ѕаньера п€ть раз.

†††—о своей стороны бывший послушник подсчитал, что актеры дес€ть раз поцеловали ќлимпию.

†††Ч†¬идите, друг мой,†Ч после того, как все ушли, сказала ему ќлимпи€, не пожелав напомнить ему о п€тикратно полученном поцелуе, а сосредоточившись только на успехе их предпри€ти€,†Ч вы могли убедитьс€, что теперь у нас примерно п€ть тыс€ч ливров в год.

†††Ч†¬се так, но они целовали вас слишком много,†Ч ответил Ѕаньер. ѕоследние слова более чем достаточно убедили ее, что она ошиблась,

†††приревновав его к  аталонке.

†††— этого дн€ ее стали занимать лишь их роли и их дебют, назначенный на следующий четверг общим советом, теперь уже советом шести.

XX. Ќј √ќ–»«ќЌ“≈ ѕќя¬Ћя≈“—я Ќќ¬ќ≈ ƒ≈…—“¬”ёў≈≈ Ћ»÷ќ

†††  несчастью, преуспе€ние входит в число тех капризных и непосто€нных божеств, которым ни один из смертных не смог подрезать крыль€.

†††”спех в этом действии настолько сомнителен, что ни один завоеватель, кроме ÷езар€, не сумел осуществить его по отношению к победе.

†††ћежду тем ќлимпи€, наконец, дебютировала.

†††ѕритом дебютировала успешно, и это Ч в пьесе неизвестного автора.

†††ƒебют ее наделал такой шум, что публика хлынула в театр.

†††ј поскольку публика пошла в театр, сборы в нем стали обильными.

†††» случилось так, что г-н и г-жа Ѕаньер, как их звали все вокруг, произвели на лионцев самое благопри€тное впечатление.

†††ќни сделались знаменитыми, тогда как раньше были всего лишь счастливы. ќднако известность естественным образом побуждала их тратить гораздо больше, чем раньше.

†††≈сли прежде они жили затворниками, то теперь приходилось принимать людей, вести открытый образ жизни.

†††» луидоры подошли к концу. ј выручка перетекала из кошельков компаньонов в карманы г-на и г-жи Ѕаньер с большими затруднени€ми.

†††¬ конце каждого мес€ца начинались бесконечные споры. ѕослушать остальных членах сообщества, так выходило, что ангажемент ќлимпии и Ѕаньера был обременителен дл€ труппы.

†††≈сли не считать этих досадных препирательств, жизнь пока была терпима. ¬ конце каждого мес€ца Ѕаньер показывал зубы и получал свое: мужчины платили, потому что зубы у него были очень крепкие, а женщины Ч потому что зубы у него были очень белые.

†††Ќо случилось так, что в это самое врем€ заболел король; его недуг чувствительно отозвалс€ во всех част€х ‘ранции; при известии о нем приостановились все увеселени€, а поскольку театры по преимуществу и были местами увеселений, то, по мере того как церкви заполн€лись все больше, театры пустели.

†††¬се это продолжалось два или три мес€ца, потом труппа, изнемога€ в агонии нищеты, прогорела.

†††¬месте с ней обратилс€ в прах и договор сообщества комедиантов.

†††«атем по мере выздоровлени€ корол€ театры начали понемногу оправл€тьс€, и компаньоны, сделавшись хоз€евами положени€, сами нав€зали ќлимпии и Ѕаньеру услови€, с которыми тем пришлось смиритьс€.

†††“еатр снова открылс€.

†††ќлимпи€ оп€ть вошла в азарт игры и вернулась на сцену с рвением, которое вкладывают в свое дело подлинные художники, да и Ѕаньер уже вкусил оваций: как ни скудна была эта пища в сравнении с тонкими €ствами, некогда искушавшими обон€ние директора сообщества во врем€ его первого визита в их дом, бывший послушник пожирал ее с жадностью. ¬место того чтобы не играть вообще, оба они предпочли выступать за постыдные крохи жаловань€, которое им назначили компаньоны, называвшие себ€ Ђсвободным объединениемї, порешив в духе непредвз€той справедливости выдел€ть каждому Ч и выдающемус€ артисту, и жалкому фигл€ру Ч равную долю.

†††“огда-то в их дом робкой поступью, пр€ча лицо, тайком вступило безденежье.

†††¬ дни, когда ни Ѕаньер, ни ќлимпи€ не играли на сцене, они находили забвение в своей любви.

†††Ќо молодой человек вскоре осознал, насколько т€жки лишени€, которым подвергает себ€ его подруга: дл€ привычной к роскоши ќлимпии така€ стесненность в средствах превращалась в подлинное несчастье. ќн видел, как вокруг ее глаз залегают тени, как бледнеют губы, безвольно повисают руки.

†††ќлимпи€ не ошиблась в своих предсказани€х: Ѕаньер торопилс€ жить и быстро превзошел все премудрости жизни. «а год он завершил полный круг земного существовани€. “еперь он знал, как много значит радость в сердце, но главное, он знал, сколько радостей способно ув€нуть от одной только душевной боли.

††† о всему прочему, врем€ от времени ревность, ревность беспричинна€ (но, как известно, самые свирепые ревнивцы Ч это те, у кого на это совершенно нет оснований!), тихонько покусывала его в самое сердце.

†††ќбычно это случалось, когда на сцене ќлимпи€ собирала жатву оваций и улыбок. ќн же подчас не был зан€т, сто€л в кулисах и вел счет галантным кавалерам, чьи экю и обещани€ наполн€ли своим звоном ее уши.

†††≈го доводило до дрожи опасение, что среди всех этих носителей плюмажей, без конца сновавших с авансцены за кулисы и обратно, найдетс€ некто, подобный г-ну де ћайи, со своими бессчетными свертками луидоров, слугами, лошадьми, укромными домиками и вездесущей любовью.

†††≈сли когда-нибудь случитс€ така€ беда, то что станет с ним, раздутым атомом, пылинкой, увеличенной до гигантских размеров благодар€ тому микроскопу души, что зоветс€ любовью?

†††ћножество раз, когда это внушающее обожание и обожаемое существо склон€лось под градом цветов и криков Ђбравої, Ѕаньер спрашивал себ€, как добились богатства все те, кто хороводом кружитс€ вокруг его любимой.

†††ќн не забыл где-то вычитанное изречение, при всем своем худосочии цепко впившеес€ в его мозг:

†††Ђ“е, кого оставило ѕровидение, вправе доверитьс€ случаю, а тот, кого √осподь лишит своего попечени€, сильно сглупит, не подружившись с дь€воломї.

†††¬спомнил он и целую философскую доктрину, которую выковал в мрачные дни послушничества, и целую теорию свободы выбора, что выстроилась в его уме во времена, когда театру пришлось плохо.

†††“огда он твердил себе, что, пока человек волен владеть собственной шкурой, он ничем не хуже любого другого; что шкура Ч така€ же ставка в игре, как и все прочее, и, вз€в, к примеру, один луидор, можно рискнуть проиграть эту монету, если готов собственной шкурой расплатитьс€ за другой луидор, которого у теб€ еще нет, чтобы отыграть первый, которого у теб€ уже нет.

†††»так, однажды он вз€л единственный оставшийс€ в доме луидор и отправилс€ ставить его на кон.

†††ќн выиграл, как выигрывают все новички. Ѕаньер не знал одной аксиомы, быть может, потому, что именно она верна: искушени€ дь€вола на таких вот новичков и рассчитаны.

†††— одним луидором Ѕаньер выиграл п€тьдес€т и победоносно принес их в дом; ќлимпи€ совершенно растер€лась, когда, вернувшись из театра, обнаружила их в одном из €щиков своего шифоньера на месте одинокого луидора, который она оставила утром и уже не наде€лась увидеть вновь, ибо велела мадемуазель  лер вз€ть его и пустить на траты в последующие дни.

†††ћожно догадатьс€, что подобное начало вызвало азарт у молодого человека. “ем не менее, пока не были истрачены эти п€тьдес€т монет и особой нужды играть не было, он и не играл. “акже придетс€ признать, что, хот€ он и не сделалс€ завсегдатаем игорной академии, мысли об игре не выходили у него из головы: уже и на сцене ему чудилс€ звон золота, и он оборачивалс€, пропуска€ свою реплику. ƒве страсти неспособны свободно жить в сердце мужчины Ч неизбежно одна поглотит другую. »гра поглотила театр; Ѕаньер был освистан и пошел искать успокоени€ в игорной академии.

†††Ќе прошло и трех мес€цев, как он стал одним из столпов притона.

†††ћежду тем ќлимпи€ продолжала трудитьс€ на благо сообщества: лакеев, богачей и благородных отцов, получивших возможность покупать себе вино и дрова ценой ее трудов; она работала и на пользу  аталонки, котора€ благодар€ ей, помимо мелких приработков вне сцены, имела теперь лишних двести ливров в мес€ц, шедших на пополнение ее туалетов.

†††“ем временем гардероб самой ќлимпии терпел урон за уроном. “о, что представл€лось роскошью  аталонке, дл€ мадемуазель де  лев было заур€дностью. ¬нешний облик их жилища еще имел видимость удобств, но подлинный достаток покинул эти стены. ќлимпи€ справедливо полагала, что верх убожества Ч быть всеми оставленной, и она приглашала в дом людей из общества, чтобы шум светской болтовни обратил в бегство нищету.

†††ќна приглашала гостей, потому что чувствовала: Ѕаньер от нее отдал€етс€; она страдала от одиночества, и собирать вокруг себ€ людей значило дл€ нее приближать возлюбленного.

†††ќлимпи€ наде€лась, что Ѕаньера настигнет ревность и, после того как игрок в нем убил комедианта, ревнивец убьет игрока.

†††Ѕорьба была серьезной, а ее исход Ч отнюдь не предрешенным. Ѕаньер сделалс€ профессиональным игроком: в усвоение этого ремесла он вкладывал все то искусство, какое умный человек привносит на пользу всего, чем ему выпадет заниматьс€; он, правда, не выигрывал больше прочих, зато проигрывал меньше.

†††Ќо и ќлимпи€ не вовсе была чужда ревности. Ѕыть может, игра дл€ ее возлюбленного только предлог, покрывающий интрижку? ќна позвала мадемуазель  лер, велела принести тот кокетливый мужской нар€д, в котором она, столь очаровательна€, бежала вместе с Ѕаньером, затем печально облеклась в него вновь и, почти стыд€сь того, что делает, последовала за своим возлюбленным.

††† ак оказалось, он действительно отправилс€ в игорный дом.

†††Ћишь мгновение ќлимпи€ поколебалась, не реша€сь войти туда вслед за ним, но тотчас поборола себ€ и бросилась в этот ад.

†††— полчаса, притаившись в амбразуре окна, она наблюдала за игрой, потом, бледна€, см€тенна€, спаслась бегством.

††† огда же Ѕаньер вернулс€, ќлимпи€, вместо того чтобы, как уже повелось в последние дни, встретить его с холодной миной, вз€ла его за руку, усадила у своих ног и нежнее возлюбленной, убедительнее родной матери начала:

†††Ч†¬ы играли сегодн€.

†††Ч†Ё, Ѕог ты мой, ну да!†Ч не отпиралс€ он.

†††Ч†ѕроиграли?

†††Ч†Ќет!†Ч воскликнул молодой человек.

†††Ч†Ќо и не выиграли?

†††Ч†ќ, € едва не выиграл тыс€чу золотых.

†††» с неугасающим пылом игрока он стал описывать все выигрыши, какие он должен был получить, не отвернись от него удача.

†††Ч†Ѕедный мой мальчик!†Ч вздохнула ќлимпи€, выслушав его повесть с вниманием, к которому примешивалась глубока€ жалость.†Ч —только волнений, расчетов, усилий и страданий!

†††ќна еще оставалась все той же доброй и нежной ќлимпией: слезы выступили у нее на глазах.

†††Ч†ƒоговаривайте,†Ч нахмурилс€ он.

†††Ч†ќ Ѕоже, вывод будет очень простым. ¬ы играете без проигрышей и выигрышей, но тогда не стоит и играть. ¬от и все, что мне хотелось сказать: не ходите туда разжигать себе кровь Ч по крайней мере, вы сбережете жизнь.

†††Ѕаньеру хотелось крикнуть: ЂЌо это же все ради вас!ї, однако он удержалс€.

†††ќн по-прежнему был влюблен, а потому, как всегда, великодушен и скромен.

†††ќлимпи€ меж тем добавила:

†††Ч†ћы ведь еще не пускали в ход последнее средство. ” нас есть драгоценности, их можно обратить в деньги.

†††Ч†ќ!†Ч вскричал Ѕаньер.†Ч ѕрежде драгоценностей лучше продать посуду.

†††Ч†ѕосуду? Ќет, только не это!†Ч воскликнула ќлимпи€.†Ч я вполне могу выходить и одеватьс€ без дорогих побр€кушек, но без посуды мы более не сможем принимать у себ€.

†††Ч†Ѕог ты мой, да кого же нам принимать?†Ч удивилс€ Ѕаньер, которого почти никогда не было дома, а возвращалс€ он после ухода гостей и потому ничего о них не знал.

†††Ч†” мен€ созрел план. ¬ам не суждено быть игроком, как вы не стали актером. ѕеремены дл€ вас Ч необходимость. »з послушника вы сделались лицедеем, из лицеде€ Ч игроком, из игрока вы превратитесь в человека светского или военного Ч кто знает? “ак вы будете мен€тьс€, пока не наступит окончательное перерождение и вы не вспорхнете €ркой бабочкой.

†††Ч†”вы!†Ч горестно промолвил Ѕаньер.†Ч ƒо сих пор, бедна€ мо€ ќлимпи€, € был дл€ вас только гусеницей.

†††Ч†ƒруг мой,†Ч утешила его актриса,†Ч вы умны, образованны, в вас есть лоск, вы отличаетесь прекрасной логикой и хорошо говоритеЕ

†††Ч†Ќо куда, черт побери, это может мен€ завести, если не найдетс€ кого-нибудь, кто бы мен€ подтолкнул?

†††Ч†¬ы попали в точку, милый мой ∆ак; кое-кто вас подтолкнет.

†††Ч†» кто же этот Ђкое-кто?ї.

†††Ч†јббат д'”арак.

†††Ч†јббат д'”арак?

†††Ч†¬ы не догадываетесь, о ком € говорю?

†††Ч† л€нусь честью, нет! –азве только это не тот аббатишка, что вс€кий вечер, как вы играли, болталс€ за кулисами и каждый раз наступал мне на ноги.

†††Ч†»менно он.

†††Ч† ак! Ётот недотепа, всегда жужжащий, напевающий себе под нос, порхающий и похожий на ошалевшего майского жука?

†††Ч†¬от уж вылитый портрет!†Ч расхохоталась ќлимпи€.

†††Ч†„то же мне надо совершить, чтобы пробитьс€ при протекции этого недоноска?

†††Ч†ќх, вот на этот раз, Ѕаньер, вы несправедливы. „то жук, это верно, а вот недоносокЕ јббат, как к нему ни подойти, милый кукленок, и видно, что вы к нему не очень-то присматривались.

†††Ч†ј вот вы Ч напротив!†Ч слегка вспылил Ѕаньер, не слишком понима€, как отнестись к настойчивости своей подруги.†Ч ¬ы, как можно предположить, очень даже к нему присматривались.

†††Ч†ѕомилуйте, все это сущие пуст€ки!†Ч заметила ќлимпи€.

†††Ч†Ќо когда же, тыс€ча чертей, вы успели его узнать?

†††Ч†“огда же, когда узнала уйму людей, которые вам неизвестны. ¬едь вы каждый вечер уходили играть, и вс€кий раз аббат д'”арак проводил врем€, игра€ со мной в шахматы.

†††Ч†¬ы убедили мен€ в бесполезности моих попыток в игорном доме,†Ч повесив голову, признал поражение Ѕаньер.†Ч «автра же € сыграю в шахматы с господином аббатом д'”араком.

†††Ч†» в эту-то игру, мой милый друг, вы не проиграете, а выиграете: вот уж за что € ручаюсь.

†††Ч†«начит, этот аббат д'”арак Ч само совершенство?†Ч раздраженно заметил Ѕаньер.

†††Ч†—овсем нет, мой друг, ведь в этом мире совершенства не сыскать. Ќо, поскольку в дни, когда € не играю, € ограничиваюсь обществом моей парикмахерши и  лер, мне не приходитс€ брезгать и компанией этого ошалевшего майского жука, как вы его называете.

†††Ч†—транно,†Ч заметил Ѕаньер,†Ч что € до сих пор не оценил господина аббата д'”арака. я и впр€мь не обращал на него внимани€, пока он не стал наступать мне на ноги.

†††Ч†¬ы, мой друг, все никак не можете простить аббату его неловкости, а ведь она так естественна. јббат близорук, так близорук, что не видит даже кончика носа,†Ч как же можно требовать, чтобы он видел чьи-то ноги, которые гораздо дальше от его глаз, чем его собственный нос?

†††Ч†¬ы правы, ќлимпи€,†Ч отвечал Ѕаньер.†Ч  ак только € встречусь с аббатом д'”араком, € посмотрю ему в лицо.

†††Ч†Ќу что ж! ¬ы увидите премилое кукольное личико,†Ч спокойно заметила ќлимпи€, удал€€сь в будуар.

†††Ч†» когда же придет господин аббат?†Ч поинтересовалс€ Ѕаньер.†Ч —егодн€ вечером?

†††Ч†Ќет. —егодн€ € играю.

†††Ч†“огда завтра?

†††Ч†ƒа, завтра.

†††Ч†» в котором же часу?

†††Ч†¬ шесть, как обычно.

†††Ч†ѕрекрасно, сударын€.

†††ќлимпи€ искоса взгл€нула на Ѕаньера, пожала плечами и обратилась к услугам горничной.

XXI. јЅЅј“ ƒ'”ј–ј 

†††» вот пришел этот вечер, а вместе с ним и обычные посетители г-жи Ѕаньер.

†††Ќа этот раз наш герой не отправилс€ в свою игорную академию. ≈му захотелось увидеть того самого аббата д'”арака, о котором он был так наслышан.

†††» действительно, тот по€вилс€ ровно в свое врем€, когда прозвонило шесть часов.

†††Ётот очаровательный аббат оповестил о своем по€влении, прежде всего послав наверх двух лакеев, когда сам еще был внизу лестницы, а затем тонким ароматом мускуса, достигшим второго этажа, когда св€той отец только поставил ногу на первую ступеньку.

†††«а аббатом шествовало еще два рослых лаке€, несших огромное блюдо с цветами, свитками нот и сладост€ми.

†††јббат грациозно вступил в комнату, хот€, по правде говор€, он шел, выт€нув вперед руки, словно играл в жмурки, но неуверенность его походки не была лишена некоторой при€тности.

†††” него было красивое, полное, рум€ное лицо; его большим глазам с длинными ресницами не хватало блеска, но привычка опускать и поднимать веки придавала его зрачкам ту ласкающую прозрачность, какую игра пальцев придает тусклому опалу.

†††јббат прикрывал веки, пр€ча зрачки, и приоткрывал губы, обнажа€ зубы; улыбалс€ он с таким умным видом, что его вздернутый нос создавал впечатление лукавства, а не глупости, как это было бы у любого кавалера с менее изысканными манерами и главное Ч из менее хорошей семьи.

†††¬ерный своим привычкам, он приветствовал ќлимпию, приложившись к ее ручке, именно так, как это было прин€то в те времена в ¬ерсале, и оп€ть-таки по привычке отдавил обе ноги Ѕаньеру, слишком близко придвинувшемус€ к нему, чтобы его рассмотреть.

†††Ч†√осподин де Ѕаньер, хоз€ин дома,†Ч поторопилась зав€зать разговор ќлимпи€, чтобы поскорее представить бывшего послушника аббату, дабы ун€ть раздражение одного и помочь, с его близорукостью, другому.

†††Ч†јх, сударь, тыс€ча извинений!†Ч вскричал аббат.†Ч я несчастнейший из смертных.

†††Ч†”вер€ю вас, сударь, что вы не причинили мне никакой боли,†Ч заверил его Ѕаньер.

†††Ч†ќ нет, сударь, нет, сказать по чести, € прошу у вас прощени€ вовсе не за мою невольную неловкость.

†††Ч†“огда за что же, сударь?†Ч удивленно спросил Ѕаньер, едва сме€ вытирать пр€жки на туфл€х.

†††Ч†«а то, сударь, что € не имел чести знать о самом вашем существовании, а потому осмелилс€ подарить госпоже Ѕаньер немного цветов и кое-какие сладости.

†††Ч†¬есьма красивые цветы, да и сладости, суд€ по всему, отменные,†Ч заметил Ѕаньер.

†††Ч†ѕусть так, но не приличествует кому-либо, кроме вас, делать госпоже Ѕаньер такие подарки!†Ч снова вскричал аббат.

†††Ч†—ударьЕ

†††Ч†¬от почему, с вашего разрешени€, мои лакеи выброс€т все за окно.

†††Ч†ќ сударь,†Ч запротестовал Ѕаньер,†Ч это было бы насто€щим убийством.

†††Ч†Ѕросайте, бросайте!†Ч приказал аббат.

†††Ћакеи повиновались и в самом деле опрокинули в окно блюдо, от€гощенное галантными дарами их господина.

†††Ѕаньера не на шутку удивил этот поступок, своим великолепием умал€вший его собственное достоинство.

†††ќлимпи€ же ограничилась улыбкой. ќна проследила взгл€дом за лет€щими из окна цветами и заметила записку, выпорхнувшую из середины одного из букетов.

†††Ѕаньер отвесил множество поклонов столь вежливому любителю широких жестов, склонному без устали говорить и без конца улыбатьс€. јббат спел вместе с ќлимпией несколько дуэтов, спел несколько сольных партий, поиграл на виоле, принесенной его лакеем,†Ч одним словом, заполнил собой весь вечер, выказыва€ притом такую предупредительность к Ѕаньеру, что тот осталс€ этим несколько сконфужен.

†††„то касаетс€ ќлимпии, то она почти весь вечер не скрывала зевоты.

†††Ќе забывала она и часто подавать дл€ поцелу€ руки хоз€ину дома, ободр€€ его, как только умеет достойна€ добропор€дочна€ женщина укрепить дух своего возлюбленного.

†††«десь она, быть может, слегка перестаралась, ибо верность некоторых сердец всегда зависит от страха или рабства, в которых их держат.

†††ћежду тем часам к дев€ти, когда аббат вдоволь напорхалс€, как бабочка, натерзал струны своей виолы и собственные голосовые св€зки, он объ€вил ќлимпии:

†††Ч†¬оистину, сударын€, пора мне познакомить вас с весьма пор€дочным человеком.

†††» он разразилс€ смехом.

†††Ч† ого же это вы имеете в виду?†Ч спросила она.

†††Ч†Ёто и вас в самой близкой степени касаетс€, господин Ѕаньер,†Ч все еще сме€сь, продолжал аббат.

†††Ч†“ак о ком вы?†Ч в свою очередь спросил Ѕаньер.

†††Ч† репки ли вы в вере, господин Ѕаньер?†Ч поинтересовалс€ аббат.

†††Ч†я?

†††Ч†“о естьЕ не чрезмерно ли разборчивы?

†††Ч†ЌуЕ умеренно. ј к чему этот вопрос?

†††Ч†ќ, просто этот пор€дочный человек, о ком речьЕ

†††Ч†“от, с кем вы хотите нас познакомить?

†††Ч†ƒаЕ так вот, он еврей. » аббат вновь рассме€лс€.

†††Ч†јх, аббат, да что вы такое говорите?†Ч воскликнула ќлимпи€.†Ч Ќа что нам еврей, Ѕог ты мой?

†††Ч†≈врей, и притом человек пор€дочныйЕ Ч с несколько нат€нутой улыбкой произнес Ѕаньер.†Ч ƒолжно быть, вы удостоились истинной св€тости, господин аббат, если вы стали свидетелем подобного чуда.

†††Ч†«нали бы вы, какую очаровательную жемчужину он

†††мне продал сегодн€ вечером, притом, по существу, за гроши.

†††Ч†јх, покажите, господин аббат!†Ч воскликнула ќлимпи€ с тем реб€ческим воодушевлением, что обычно вызывают у женщин драгоценности.

†††Ч†” мен€ ее уже нет,†Ч отвечал тот.

†††Ч†ј как вы с ней поступили?†Ч спросил Ѕаньер.†Ч ≈сли, конечно, уместно говорить об этом в женском обществе.

†††Ч†Ё, Ѕог ты мой!†Ч самым обыкновенным тоном произнес аббат.†Ч  ажетс€, € прикрепил ее к одному из тех букетов, и весьма веро€тно, она теперь где-то там, в сточной канаве.

†††¬се это аббат произнес все с той же очаровательной улыбкой.

†††Ч†√осподин аббат Ч гасконец или же миллионер,†Ч заметила ќлимпи€.

†††Ч†» тот и другой,†Ч спокойно уточнил гость.†Ч ¬от € и сказал себе, что, если однажды приведу к вам моего евре€ и этот златоуст за один час не убедит вас, сударын€, потратитьс€ тыс€ч на дес€ть экю, не быть мне д'”араком. Ётот человек не имеет себе равных.

†††Ђ∆емчужина!†Ч размышл€л между тем Ѕаньер.†Ч ∆емчужина! Ќеужели есть люди, достаточно богатые, чтобы вот так метать жемчуг в окно?  леопатра, та хоть свою жемчужину выпилаї.

†††» он на этот раз не без восхищени€ покосилс€ на вздернутый нос аббата. ќбладатель же его, походив еще немного павлином, к дес€ти решил отклан€тьс€.

†††Ч†Ѕыть может, вы сочтете, сударын€,†Ч сказал он ќлимпии,†Ч что € покидаю вас сегодн€ слишком рано, но € обещал  аталонке поужинать вместе с ней и господами д'јбена Ч это два благородных кавалера, мои земл€ки: они были мне рекомендованы их дедом и бабкой, и теперь € помогаю им войти в свет.

†††ѕока он это говорил, ќлимпи€ с удовольствием смотрела на бесстрастное лицо Ѕаньера, который в это врем€ готов был дать полный стакан собственной крови только за то, чтобы болтун поскорее убралс€, а ему самому можно было бы спуститьс€ и поискать жемчужину.

†††Ќо, на беду аббата, его речь услышала парикмахерша ќлимпии.

†††Ёта почтенна€ дама, непререкаемый и деспотичный оракул, часто доказывала  лер свое превосходство в знании секретов высшей театральной политики; обыкновенно ее приглашали на все домашние советы, а когда ей не позвол€лось присутствовать на них, она возмещала этот ущерб подслушиванием у дверей.

†††—казанного аббатом дл€ нее оказалось достаточно. ќна знала, что улица пустынна уже часов с шести. ј если хорошенько поискать, то почему бы и не найти?

†††Ѕаньер видел, как предприимчива€ особа вышла, хот€, будучи причастной театру, она постаралась сделать это незаметно. “еперь, мысленно куса€ локти, он понимал, что его мольбы о скором исчезновении аббата бесплодны: когда бы тот ни ушел, это будет слишком поздно.

†††ќ том, что Ѕаньеру действительно не суждено преуспеть в розысках, свидетельствует письмо, которое в тот же вечер, пока молодой человек переодевалс€, парикмахерша успела передать ќлимпии, сказав, что нашла его на улице: именно его актриса видела порхающим, когда цветы вылетали из окна.

†††ѕисьмо, веро€тно,†Ч женское сердце склонно к причудам!†Ч было бы прочтено без особенного раздражени€, если бы жемчужина не подпортила впечатление от него.

†††„ита€ послание в своем кабинете, ќлимпи€ услышала, как Ѕаньер едва слышно открыл дверь своей комнаты.

†††ќна догадалась, что он сейчас спуститс€ и отправитс€ на поиски.

†††Ёто изменило ее отношение к Ѕаньеру в худшую сторону.

†††Ч† уда вы направл€етесь, друг мой?†Ч спросила она, засовыва€ письмо в карман пеньюара.

†††Ч†я? ƒа никуда особенно. ’очетс€ выйтиЕ

†††Ч†¬ы хотите выйти из дома вот так, с непокрытой головой? » что вы намереваетесь там делать?

†††Ч†ѕодышать воздухом,†Ч ответил Ѕаньер.

†††Ч†ќстаньтесь, друг мой,†Ч промолвила актриса.†Ч ѕо правде говор€, застань вас аббат сейчас на улице, он бы подумал, что вы ищете жемчужину.

†††ёноша покраснел, будто устами ќлимпии говорила его собственна€ совесть. ќн возвратилс€ к себе, лег, но спал плохо. ¬сю ночь бедн€га ворочалс€ в постели: во сне ему виделись жемчуга и бриллианты.

†††Ќа следующий же день Ѕаньер отыскал аббата на бульваре, где тот бывал каждый день.

†††ѕосле об€зательных приветствий и неотвратимого отдавливань€ ног молодой человек поинтересовалс€:

†††Ч†Ќе были ли вы сейчас с вашим евреем?

†††Ч†ƒа нет.

†††Ч†’орошо. ј то мне показалосьЕ

†††Ч†я был с послом —ардинии.

†††Ч†јх, тыс€ча извинений, только € способен на такие оплошности. ѕерепутать посла с евреем!

†††Ч†Ѕыть может, потому, что он вам нужен.

†††Ч†ѕосол —ардинии?

†††Ч†Ќет, мой еврей.

†††Ч†„то ж, признаюсь, вы угадали: от вас ничего не скроешь,†Ч заметил Ѕаньер.

†††Ч†ќ, дело в том, что, несмотр€ на близорукость, а быть может, именно благодар€ ей, € весьма проницателен. Ќе нужен ли вам случайно адрес этого евре€, дорогой господин Ѕаньер?

†††Ч†¬ы мен€ премного об€жете.

†††Ч†«овут его »аков, живет он на улице ћинимов, напротив золотой ивы.

†††Ч†«олотой ивы?

†††Ч†ƒа, большого позолоченного дерева, которое стоит у лавкиЕ токар€. ƒа, припоминаю, там торгуют биль€рдными шарами и табакерками.

†††Ч†—пасибо.

†††Ч†¬ы хотите что-нибудь купить дл€ госпожи де Ѕаньер?

†††Ч†ƒа, только тсс!

†††Ч†„ерт побери, разумеетс€!†Ч кивнул аббат.

†††Ќо тут ему внезапно пришла нова€ мысль, и он спросил:

†††Ч†” вас есть портшез?

†††Ч†Ќет, € найму на площади.

†††Ч†Ѕерите мой.

†††Ч†ќ, господин аббатЕ

†††Ч†Ѕерите, берите, дорогой мой. Ёй, носильщики! Ѕаньер позволил почти насильно запихнуть себ€ в очаровательный портшез, и аббат отдал распор€жение лаке€м.

†††”паковав и отослав таким образом мужа, аббат устремилс€ в театр, где репетировала жена.

†††Ќо, завернув за угол, он почувствовал сильный толчок, исторгнувший у него крик боли.

†††Ч†»аков? јх ты, мужлан! Ќеужели так трудно смотреть, куда идешь?

†††Ч†ѕрошу прощени€, господин аббат, € был очень зан€т: как раз заворачивал за угол улицы и не имел чести вас заметить.

†††Ч† ак, ты не имел чести заметить мен€?

†††Ч†ƒа, господин аббат.

†††Ч†Ќо ведь тебе, негоднику, известно, что у мен€ одного исключительное право на слепоту!

†††Ч†Ќадеюсь, господин аббат мен€ извинит, € не хотел попадатьс€ вам под ноги, но вот этот сундук заслонил мне все.

†††Ч†ј в сундуке что? ”верен: столовое серебро.

†††Ч†“очно так, столовое серебро, господин аббат.

†††Ч†Ќесешь на продажу?

†††Ч†Ќапротив, только что купил.

†††Ч†ќтправл€йс€-ка быстренько домой. я послал к тебе клиента. «адержи его у себ€ как можно дольше. Ёто благородный кавалер, из моих друзей; он купит не меньше, чем в этом сундуке.  стати, сундук, насколько € разбираюсь, совсем не плох.

†††Ч†≈ще бы! ѕогл€дите-ка. ѕеременить только вензел€, господин аббат, и сундук может достатьс€ вам.

†††» он подн€л свою поклажу на высоту глаз аббата.

†††Ч†ј чей это вензель Ђќї и Ђ ї?†Ч спросил тот.

†††Ч†ќ, сдаетс€ мне, какого-нибудь дамского угодника, подарившего этот сундучок одной актрисе.

†††Ч†јктрисе, говоришь? “ы купил его у актрисы?

†††Ч†ƒа, господин аббат, у госпожи Ѕаньер.

†††Ч†ќ, »аков, что ты говоришь?  ак, госпожа Ѕаньер продает свое столовое серебро?

†††Ч†—ами видите, господин аббат.

†††јббат прин€л ларец из рук евре€ и чуть не выронил, так тот оказалс€ т€жел.

†††Ч†«а сколько сторговал?†Ч спросил аббат.†Ч “олько не вздумай врать.

†††Ч†«а две сотни пистолей, господин аббат.

†††Ч†ѕрезренный плут, да ты обокрал их на половину! «десь серебра на четыре сотни пистолей. ќтнеси ларец ко мне.

†††Ч†¬ы покупаете?

†††Ч†«а триста пистолей.

†††Ч†“риста пистолей, господин аббат, это не цена. ¬ы сами изволили оценить его в четыреста.

†††Ч†Ќечестивый мошенник!†Ч вскричал аббат.†Ч я даю тебе сто пистолей прибыли из рук в руки, а ты еще недоволен?

†††Ч†ќх, времена сейчас т€желые!

†††Ч†Ѕудет, будет. Ќеси его ко мне.

†††Ч†”же иду, господин аббат,†Ч заторопилс€ еврей и уже сделал было несколько шагов, но тут д'”арак остановил его:

†††Ч†ѕодожди!

†††Ч†∆ду, господин аббат,†Ч снова застыл на месте еврей.

†††Ч†—кажи только, как ты познакомилс€ с этой дамой?

†††Ч†„ерез ее парикмахершу.

†††Ч†ј, там есть и парикмахерша! я ее еще не видал; впрочем, € ведь ничего не вижу. “ак задержи моего друга подольше. ј теперь иди!

†††» аббат направилс€ к театру, бормоча: Ђ≈врей, парикмахерша, муж, она продает столовое серебро, он покупает драгоценности: все идет как по маслуї.

XXII. ѕ≈–—“≈Ќ№ √ќ—ѕќƒ»Ќј ƒ≈ ћј…»

†††Ѕаньеру нечего было покупать у евре€ »акова, зато у него имелось многое дл€ продажи.

†††ћолодой человек сбыл ювелиру все драгоценные вещицы, подаренные ему ќлимпией, и те даже, что он подарил ей сам.

†††¬сего набралось на п€ть сотен луидоров, которые он положил себе в карман.

†††ƒело в том, что он изобрел новую уловку в игре, притом совершенно беспроигрышную: удвоенные ставки с перерывом, но чтобы новинка сработала наверн€ка, требовалось восемьсот луидоров, а у Ѕаньера их оказалось всего п€тьсот.

†††— восемьюстами луидорами он несомненно выиграл бы два миллиона. »ме€ же двенадцать тыс€ч ливров, Ѕаньер, т€жело вздыха€, готовилс€ преподнести обожаемой ќлимпии жалкую сумму в миллион сто тыс€ч ливров.

†††Ќе много, конечно, но, как бы то ни было, при должной экономии должно хватить на хоз€йство на п€ть Ч дес€ть лет Ч разумеетс€, без аббата, парикмахерши и компаньонов сообщества.

†††»менно таким образом производили подсчеты до изобретени€ дес€тичной системы счислени€.

†††ќн уговаривал себ€, что в конце концов миллион сто тыс€ч ливров тоже неплохие деньги, и если перевести их в золотые, то они с трудом помест€тс€ в дес€тке аббатовых шл€п, как известно, самых вместительных из всех, какие существуют.

†††≈сли он выиграет все это золото, что не составит особого труда, поскольку его расчеты верны, он взвалит свою добычу на плечи какого-нибудь крепкого рассыльного, а при необходимости Ч и двух, велит отнести мешки в спальню ќлимпии, вспорет их в ее отсутствие и усыплет ими ковер, чтобы ее хорошенькие ножки утонули по щиколотку в холодных золотых волнах.

†††¬ игорном заведении тем вечером собралось многочисленное общество. Ѕаньер рассе€нно опустилс€ на первое свободное место, держа под рукой мешочек с луидорами.

†††ќн вз€л карту и начал с того, что пометил ее ногтем.

†††–асчеты, казалось, не подводили: он стал выигрывать.

††† огда он пододвигал к себе два дес€тка луидоров, его внимание привлек радостный женский возглас; подн€в глаза, он увидел  аталонку, сид€щую напротив и понтирующую против него.

†††ќна сме€лась, выигрыва€, сме€лась, проигрыва€,†Ч она сме€лась все врем€.

†††—овсем как аббат, только громче.

†††ј Ѕаньер все выигрывал, она же продолжала делать ставки; он набрал уже около п€тидес€ти тыс€ч ливров,  аталонка же наконец спустила последний луидор.

†††ќна одолжила дес€ть луидоров у соседа, а вернее, забрала их у него, после чего стала проигрывать эти дес€ть луидоров с той же веселостью.

†††ѕотом она одолжила еще дес€ть луидоров и вскоре вновь осталась без гроша, тогда как Ѕаньер по-прежнему выигрывал.

†††–аздосадованна€, она переменила место и оказалась за спиной у молодого человека, положив обе пухлые ручки ему на плечи, однако он не обратил на нее никакого внимани€.

†††ќна стала прижиматьс€ к нему, поддразнивать его, обнимать. Ќо он оставалс€ таким же холодным, как те золотые монетки, что банкомет с унылым видом пододвигал к нему своей лопаточкой.

†††“ут, по его пон€ти€м, подвернулс€ случай верного выигрыша в триста луидоров.

†††ќн точно знал, что выйдет черна€ масть, и поставил на черную.

†††Ќо вышла красна€.

††† аталонка расхохоталась.

†††ќн косо погл€дел на нее и с раздражением произнес:

†††Ч†ћилейша€, вы мен€ отвлекаете. ѕотише, прошу вас.

†††ѕри следующей сдаче он проиграл снова.

†††Ўестьсот луидоров за два раза!

†††ќн удвоил ставку и проиграл, хот€, как ему казалось, действовал совершенно беспроигрышно.

†††“огда, передернув плечами, чтобы стр€хнуть с себ€ ладони  аталонки, он выпалил:

†††Ч† акого черта! ¬ы заразили мен€ своим невезением! ќскорбившись, красавица отступила на шаг.

†††Ѕаньер проиграл еще два раза. Ёто была неслыханна€ неудача.

†††” него оставалось только сто луидоров. ќн поставил их все сразу, и они последовали за остальными.

†††Ч†ќдолжите мне луидор!†Ч страшно побледнев, обратилс€ он к актрисе.

†††Ч†Ћуидор?†Ч переспросила она.†Ч ƒа если бы у мен€ был луидор, € бы уже поставила его на кон. ” мен€ уже с полчаса нет ни единого су.

†††Ѕаньер подн€лс€. ѕо его мертвенно-бледному лбу струилс€ пот, в глазах померкло, и он вышел наружу вздохнуть свежего воздуха.

†††√олова горела. ќн вернулс€ домой. ќлимпи€ поджидала его у окна.

†††ѕо тому, как он отверг  аталонку, можно было подумать, что он страстно влюблен в ќлимпию.

†††Ќо по тому, как он отвечал на вопросы ќлимпии, можно было подумать, что он любит совсем другую женщину.

†††¬ид€ его состо€ние, ќлимпи€ с обычной своей м€гкостью спросила:

†††Ч†ƒруг мой, вас мучит жажда?

†††Ч†∆ажда?! — чего бы?†Ч как бешеный завопил Ѕаньер.†Ч я похож на пь€ницу?

†††Ч†»гроки редко бывают пь€ницами,†Ч улыбнулась ќлимпи€.†Ч Ќо карты очень гор€чат, особенно при проигрыше. ј вы ведь проиграли, не так ли?

†††Ѕаньер рухнул в кресло и обхватил руками голову.

†††Ч†ќ, вы сами видите!†Ч простонал он. ћолчаливым движением головы актриса отослала мадемуазель  лер.

†††„то касаетс€ парикмахерши, затаившейс€ в туалетной комнате, то о ней хоз€йка не вспомнила.

†††¬ комнате воцарилось молчание.

†††ќно угнетало Ѕаньера, но он был не в силах его нарушить.

†††“огда он избрал нечто среднее: вскочил и прин€лс€ шагать из угла в угол.

†††Ч†—колько вы проиграли?†Ч все так же спокойно спросила ќлимпи€.

†††Ч†Ўестьдес€т тыс€ч ливров!†Ч в отча€нии призналс€ Ѕаньер, присовокупив к общему проигрышу и то, что он первоначально выиграл.

†††Ч†ќ-о!†Ч изумилась ќлимпи€.†Ч √де же вы откопали шестьдес€т тыс€ч? ј если они у вас были, какого дь€вола, скажите, пускать их в игру? Ўестьдес€т тыс€ч Ч ведь это так прекрасно! ”ж €-то могу это оценить, так как в свои самые благополучные дни не располагала и половиной.

†††Ч†ѕрекрасно!†Ч вскричал Ѕаньер, найд€ повод придратьс€ к слову.†Ч “еперь вы можете говорить мне жестокие слова, обвин€ть, что € вас разорил!

†††Ч†я не упрекаю вас, друг мой, но если бы и решилась, вр€д ли была бы так уж не права, особенно если это могло бы вас исправить.

†††Ч†Ё, сударын€,†Ч чуть не плача от €рости, распалилс€ Ѕаньер,†Ч когда вы почувствуете себ€ слишком несчастной, всегда найдетс€ какой-нибудь аббат д'”арак, чтобы вас утешить, а если вы впадете в чрезмерную нищету, он же вас и обогатит!

†††ќлимпи€ ответила на это негромким сухим покашливанием, что у нервных натур обычно €вл€етс€ верным знаком: они сильно раздражены и сдерживают себ€ лишь крайним напр€жением воли.

†††Ч†ѕри чем здесь господин аббат д'”арак?†Ч спросила она.

†††Ч†ѕотому что он и сегодн€ вечером был здесь!

†††Ч†√де вы видите следы его присутстви€?

†††Ч†я не вижу, € ощущаю запах его духов, отравивший все вокруг!

†††» Ѕаньер распахнул окно и дверь.

†††Ч†«абавно все-таки,†Ч рассме€лась ќлимпи€,†Ч что вы именно на бедного аббата д'”арака взваливаете свой проигрыш шестидес€ти тыс€ч ливров.  стати, вы так и не объ€снили мне, откуда у вас вз€лось столько денег?

†††Ч†—ударын€!†Ч вскричал он.†Ч ≈сли еще когда-нибудь аббат д'”арак переступит этот порогЕ

†††Ч†Ќасколько понимаю, это угроза!†Ч произнесла она с таким величием, что это повергло его в ужас.

†††ќлимпи€ подн€лась с кресел.

†††Ч†ƒруг мой,†Ч холодно заметила она,†Ч вы сами не понимаете, что говорите. ќт проигрыша у вас в мозгу все перемешалось.

†††Ч†—ударын€!

†††Ч†” вас есть еще на что играть?

†††Ч†ќ-о!†Ч прошептал он.†Ч ≈й кажетс€, что все дело в игре. ќна не хочет пон€ть, что € ревную!

†††Ёти его слова актриса не расслышала.

†††Ч†ѕонимаю,†Ч произнесла она,†Ч вам необходимо что-нибудь проиграть или разбить. Ќеужели € должна позволить вам разбить свое сердце? Ќет, Ѕаньер: мне легче расстатьс€ с последней жемчужиной, чем с последней надеждой. ћожно было бы предложить вам столовое серебро, но как раз сегодн€ € продала его, чтобы оплатить жилье за полгода.

†††Ч†» что же?†Ч горестно спросил Ѕаньер.

†††Ч†ј то, что мне остаетс€ перстень господина де ћайи. ѕоследнее воспоминание о человеке, который мен€ очень любил, подчас боготворил и уж никогда не оскорбл€л. я отказала вам, когда вы просили у мен€ этот перстень, но теперь хочу подарить. ¬озьмите же его, а взамен прошу только душевного спокойстви€.

†††»менно по поводу этой вещицы, как мы помним, вспыхнула перва€ ссора между нашим ревнивцем и его возлюбленной.

†††Ч†Ќет!†Ч вскричал Ѕаньер, останавлива€ молодую женщину, вставшую, чтобы отправитьс€ за предложенным ею даром.†Ч Ќет!

†††Ч†ј €, напротив, говорю да!†Ч возразила актриса.

†††Ч†ќ нет, ќлимпи€, дорога€, нет!†Ч взмолилс€ Ѕаньер, удержива€ ее.†Ч «аклинаю вас, не ищите перстень!

†††Ч†ƒа отчего же?†Ч продолжала настаивать ќлимпи€.†Ч ќн стоит не менее сотни луидоров. ¬ы поставите их на карту, проиграете и получите хот€ бы то удовлетворение, что потер€ли шестьдес€т две тыс€чи четыреста ливров Ч поступок, достойный важной персоны.

†††ѕроизнес€ это, она высвободилась из рук Ѕаньера и, невзира€ на его настойчивые просьбы, попытки ее удержать и несв€зный лепет, равнодушно пропущенный ею мимо ушей, направилась к ларцу.

†††Ќи силы духа, ни силы физической ей было не занимать, а потому она, еще раз оттолкнув молодого человека, отомкнула ларец.

†††Ѕаньер не смог сдержать сдавленного крика.

†††Ќе обратив внимани€ на этот хриплый возглас, как и на все предыдущие, ќлимпи€ надавила на рычажок, запиравший двойное дно, и тайничок открылс€.

†††ќн был пуст.

†††”дивление, внезапна€ бледность, странный огонь, вспыхнувший в ее глазах €ростью, но по пути к Ѕаньеру охладевший до презрени€,†Ч все это такие нюансы, каких ни художник, ни поэт передать не в силах. ѕодобного рода зрелище удаетс€ порой увидеть, но достоверно описать Ч никогда.

†††ќлимпи€ дала крышке ларца захлопнутьс€ и опустила на нее ладонь.

†††Ќо гнев во взгл€де стал медленно гаснуть: что-то умирало в ее душе. Ѕаньер упал к ее ногам, обн€л колени, покрыва€ их поцелу€ми и ороша€ слезами.

†††Ч†ѕростите, ќлимпи€, простите! я вз€л кольцо, как и все другие ваши драгоценности, да и мои тоже; впрочем, € не любил его, оно делало мою жизнь невыносимой, ведь ревность еще горше бедностиЕ

†††ќлимпи€ не откликалась; подобно ƒидоне, она, отвернувшись, продолжала смотреть себе под ноги.

†††Ч†ќ, сжальтесь!†Ч молил несчастный.†Ч Ќеужели вы подумали, будто € вз€л это кольцо, чтобы продать и прокутить вырученные деньги? Ќет, € продал его, чтобы играть. ј почему € стал играть? „тобы выиграть! ¬ыиграть и сделать богатой мою ќлимпию, мое божество, смысл всей моей жизни! ћне хотелось выиграть вам корону и сделать вас королевой. я поверил, что выиграю, мне казалось, что ничто не способно противитьс€ столь сильной любви и такому мощному стремлению, даже рок. ќ, € достоин жалости! —лучай, ќлимпи€, это истукан на железном пьедестале, от которого, удар€€сь, отскакивают безумные надежды тех, кто ему поклон€етс€. ќ ќлимпи€, если бы вы знали! я уже выиграл шестьдес€т тыс€ч. ј мог бы выиграть п€тьсот тыс€ч. ƒа что там Ч миллион за каких-нибудь четыре часа! ќ жизнь мо€, видели бы вы мен€ еще час назад, всего лишь час! ѕередо мной лежала куча золота, ко мне шла удача. я чуть было не превратил эту кучу в целую гору.  акое прекрасное это было зрелище, когда она все росла и росла! » вдруг на мен€ пове€ло холодом, что-то встало между сказочным миром, где мен€ ожидало богатство, и мной. «олотые колонны у его входа исчезли, пещеру с драгоценност€ми заволокло туманом, € потер€л след того доброго гени€, что вел мен€, и больше не мог разобрать ни слова в книге судьбы. ¬се померкло, угасло, как если бы после €ркого и воспламен€ющего спектакл€ опустилс€ занавес. » тогда началась агони€ в холодном мраке, € дрожал, как заур€днейший из смертных, терзаемый страхом и сомнением.  лочок за клочком, как облачко под ветром, как снег под апрельским солнцем, раста€ло все мое золото. » с каждой отданной монетой уходила частица надежды, радости, счасть€.  огда все было проиграно, € впервые осознал глубину своего несчасть€, ведь на самом деле потер€л € не золото, не надежду, не радость, а вас, вас, мо€ ќлимпи€, да, да, вас, ибо вижу, что отныне вы дл€ мен€ потер€ны!

†††ѕри виде такого гор€, черпающего из собственных глубин столь €ркое красноречие, при виде отча€ни€, корчащегос€ у ее ног, ќлимпи€ подн€ла голову и позволила своему сердцу заполнитьс€ великодушным забвением.

†††ќна решила, что одна только любовь смогла толкнуть этого человека на дурное де€ние.

†††», как всегда исполненна€ благородства, неспособна€ к мелочным счетам, ќлимпи€ вз€ла обе ладони Ѕаньера, приложила их к своему сердцу и ласково его поцеловала.

†††—тав свидетельницей столь нежного примирени€, парикмахерша со стуком распахнула дверь туалетного кабинета и, не скрыва€ досады, удалилась, на что ни молодой человек, ни его подруга не обратили ни малейшего внимани€: среди уже пожухлых листов их любовной книги неожиданно вспыхнула свежа€, €рка€ страница.

XXIII. —“–јЌ»÷ј ЅЋ≈ Ќ≈“

†††ќднако все ветшает, даже добро, соде€нное злом. Ќе прошло и двух недель, как ќлимпи€ убедилась, что ее избранник любит ее больше прежнего, но и сильнее прежнего пристрастилс€ к игре.

†††»ли же, если прибегнуть к современному обороту речи, ибо он полнее выражает то, что мы имеем в виду,†Ч Ѕаньер стал невыносим.

†††“еатр и беседы дл€ него уже не существовали. Ѕаньер лишь предавалс€ мечтани€м или воздыхани€м, когда он не уходил играть или, жела€ получить прощение за новый проступок, не просил, молитвенно складыва€ руки, чтобы его все еще любили.

†††» пока он сам опускалс€ на дно, аббат с полным сознанием превосходства своего положени€ каждый день подбрасывал новый камешек в огород, где его соперник взращивал свои химеры.

†††“ак, однажды вечером ќлимпи€ обнаружила на привычном месте свое столовое серебро.

†††ќна не могла сдержать крика радости, поскольку вот уже третий день прикидывала, как бы изловчитьс€ и примирить свою философию жизни с новым лишением.

†††“еперь же она призвала  лер, чтобы узнать, кто принес это столовое серебро во врем€ ее сна или отлучки.

††† лер не могла пон€ть, о чем идет речь.

†††ќна позвала парикмахершу.

†††“а утверждала, что посудный ларец никогда не покидал свой полки в буфетном шкафу.

†††Ч†Ќо € продала это серебро,†Ч настаивала на своем ќлимпи€,†Ч продала еврею »акову.

†††Ч†Ёто невозможно, сударын€,†Ч возразила та,†Ч поскольку он стоит именно там, куда вы его обычно ставите, а значит, вы его не продавали.

†††Ч†»аков!†Ч чуть слышно прошептал Ѕаньер.†Ч “от, кому € продал драгоценности и перстень. ƒоверенный продавец и покупатель господина аббата д'”арака.

†††—ердце бывшего послушника разом дрогнуло от страха и подозрительности, но он не позволил себе отпустить поводь€ воображени€, не жела€ испить до дна всю горечь ревности.

†††ЂЌаверн€ка,†Ч утешал он себ€,†Ч у ќлимпии имелись припр€танные деньги, и она выкупила серебро. ƒа и кто говорит, впрочем, что она его продавала? Ќе желала ли она устрашить мен€ подобной жертвой? Ёто ведь в женской натуре Ч возбуждать жалостьї.

†††Ётот софизм если не вполне усыпил подозрени€ Ѕаньера, то притупил их.

†††¬ тот вечер аббат, как было заведено, €вилс€ сыграть в триктрак и помузицировать.

†††» у г-на, и у г-жи Ѕаньер он встретил самый радушный прием.

††† аким чудесным человеком был, в сущности, этот аббат д'”арак, всегда исполненный свежих идей! Ќеспособный на чем-либо остановитьс€ за неимением природного ума, он, пребыва€ в посто€нных поисках, всегда обнаруживал этот ум, в коем испытывал недостаток.

†††¬прочем, чего бы он ни касалс€, во всем он умел находить особую при€тность. «айди речь, например, о прогулке, он всегда находил повод задержатьс€ и подкрепитьс€: площадные игры, уличные танцовщицы, ученые медведи, качели, предсказатели Ч все давало ему этот повод. ќн знал, с чем подают рыбу во всех част€х земного шара, располагал восемнадцатью способами варить €йца, за целое льЄ чу€л доброе вино и хороший ночлег; он никогда не вручал цветок так, как это делают другие, но всегда добавл€л к нему в качестве приправы какой-нибудь подарок, делавший цветок драгоценным; живи он во времена јвгуста, он бы наверн€ка изобрел те футл€ры дл€ букетов, какими римские дамы пользовались как подставками дл€ цветов, которые Ћукулл привозил из јзии и млечный едкий сок которых оставл€л желтые п€тна на патрицианских ладон€х.

†††Ќикогда аббат не по€вл€лс€ в обществе без какой-нибудь новинки или плана неожиданных увеселений.

†††Ќа этот раз он выиграл у ќлимпии луидор и объ€вил:

†††Ч†ќсталось только сто дев€носто дев€ть луидоров, госпожа ќлимпи€.

†††Ч†„то вы хотите этим сказать?†Ч удивилась ќлимпи€.

†††Ч†ƒа,†Ч вступил в разговор Ѕаньер,†Ч что это за сто дев€носто дев€ть луидоров, господин аббат?

†††Ч†я хочу сказать,†Ч по€снил аббат, по привычке наступив Ѕаньеру на ногу,†Ч что в понедельник € смогу, если вы оставите у себ€ только что проигранный луидор, принести вам оставшиес€ сто дев€носто дев€ть луидоров.

†††Ч† ак это?†Ч покраснев, спросила ќлимпи€.

†††Ч† ак это?†Ч побледнев, спросил Ѕаньер.

†††Ч†јх, да, ведь вы же ничего не знаете!†Ч воскликнул аббат.

†††Ч†Ќе знаем чего?†Ч в один голос спросили молодые люди.

†††Ч†¬ы не знаете,†Ч спокойно продолжал аббат,†Ч что € устраиваю в воскресенье бенефис в вашу честь.

†††Ч† ак это?†Ч удивленно спросила ќлимпи€.

†††Ч†ј вот так: на этой неделе Ѕарон будет в Ўалоне. ћой управл€ющий написал ему и от моего имени просил продолжить путь до Ћиона и сыграть в ваш бенефис.

†††Ч†» что же?†Ч спросила ќлимпи€.

†††Ч†“ак вот, сударын€, он ответил, что охотно сыграет с вами и дл€ вас.

†††Ч†Ќо все это не дает мне уразуметь, почему в понедельник вы будете мне должны именно двести луидоров.

†††Ч†ћинуточку терпени€.

†††‘изиономи€ Ѕаньера стала понемногу разглаживатьс€, тогда как с лица ќлимпии не сходила тень озабоченности.

†††Ч† ак только € получил ответ Ѕарона,†Ч продолжал аббат,†Ч € провернул маленькую спекул€цию.

†††Ч†¬ы и спекул€ци€?†Ч удивилась ќлимпи€.†Ч ¬от уж не подумала бы, что вы человек, склонный к спекул€ци€м.

†††Ч†» все же имею честь вам объ€вить, сударын€, что это именно так. ќлимпи€ покачала головой, но аббат по своей близорукости не заметил ее жеста и спокойно продолжал:

†††Ч†¬ы увидите, как € все предусмотрел! ѕрежде всего € сн€л все места в зале, притом по очень дешевой цене, ибо никто не знал, дл€ чего это мне понадобилось. Ќо стоило мне кое-кому шепнуть лишь слово по поводу необычайного представлени€, как посыпались просьбы на втрое большее число мест, чем имеетс€ в зале. » € утроил цены, только и всего! ј поэтому представление принесет мне четыре сотни луидоров. ѕоскольку мысль о бенефисе пришла мне в голову первому, € делю их с вами.  онечно, это по-арабски, по-турецки, по-маврски, по-еврейски, по-генуэзски, все это € понимаю, но согласитесь все же: тот, кому пришла подобна€ мысль, тоже кое-чего достоин. ¬от € и оценил это кое-что в половину суммы, а поскольку иде€ стоила четыре сотни луидоров, две из них € беру себе, а остальное принадлежит вам.

†††ќлимпи€ восхитилась, но задумалась.

†††Ѕаньер же расслышал только то, что было сказано.

†††ќн захлопал в ладоши и расцеловал аббата.

†††Ч†ћогу побитьс€ об заклад,†Ч сказал тот, снова отдавлива€ ему обе ноги,†Ч могу поспоритьЕ о, извините, дражайший господин ЅаньерЕ что госпожа Ѕаньер затмит Ѕарона и тот сделает все, чтобы ее ангажировали в  омеди ‘рансез, а значит, мы все отправимс€ в столицу зарабатывать миллионы.

†††Ч†ќ, вы льстец!†Ч заметила ќлимпи€.

†††Ч†Ќо разве же € не прав, господин Ѕаньер?

†††Ч†—то раз правы, господин аббат!†Ч с воодушевлением воскликнул Ѕаньер, ибо увидел в двух сотн€х луидоров выручки от представлени€ целых три мес€ца счасть€ дл€ себ€ и ќлимпии.

†††Ђѕока ей нечего будет желать,†Ч внушал он себе,†Ч или же пока она сможет иметь то, что пожелает, уверен, она будет мен€ любить, и даже больше, чем кого-либо другогої.

†††”вы, горести бедн€ги Ѕаньера на том не кончились.

†††— того дн€ аббат зан€лс€ представлением, словно он был главой труппы.

†††ќн решил, что именно войдет в спектакль, сам распределил роли, дал работу портным и золотошве€м, надзирал за декораци€ми, расставил всех по местам в мизансценах и не пропустил ни одной репетиции.

†††Ќи один монарх не мог бы похвастатьс€ телохранителем, подобным тому, что неотступно следовал за ќлимпией до благословенного воскресень€.

†††Ѕлагодар€ такому телохранителю, иногда похожему на доброго гени€, вооруженного волшебной палочкой, ей не приходилось даже высказывать каких-либо пожеланий, а если такое все-таки случалось, все выполн€лось мгновенно.

†††ќднако напористость вездесущего аббата вновь пробудила в Ѕаньере ревность.

†††ћолодой человек позвол€л себе, и не раз, покритиковать выстроенные аббатом мизансцены и вообще его вкус.

†††Ќо характер у д'”арака был устроен как нельз€ лучше, что позвол€ло ему без вс€кого раздражени€ принимать €звительные замечани€ Ѕаньера.

†††ѕритом он делал вид, будто вовсе не слышит те из них, что произносились с €вным намерением досадить ему.

†††Ч† ак вам повезло иметь такие хорошие глаза, дражайший господин Ѕаньер!†Ч говорил в таких случа€х аббат.†Ч ќт моего плохого зрени€ происходит добра€ половина совершаемых мною глупостей.

†††Ќо вот наступило, наконец, долгожданное воскресенье.

†††¬ этот день аббат определил себ€ на место предводител€ клакеров. –ешительно, наш аббат был мастер на все руки.  ак и Ѕаньер, он ошибс€ призванием, но черное облачение, легонька€ накидка и даже клобук удивительно шли его белым пухлым рукам, вздернутому носу и розовым щекам, свежим, словно гладкий персик, а потому жаль было бы увидеть его в каком-нибудь ином оде€нии.

†††» вот он сделалс€ предводителем клакеров и €вил такой

†††пыл, что Ѕарон был польщен, а ќлимпи€ пришла в восхищение, ибо цветы, венки и топающие от восторга поклонники занимали актрису гораздо больше выручки.

†††ј вот Ѕаньера более прочего волновала именно выручка, и он отнесс€ к ней не в пример серьезнее, нежели аббат. ¬ то врем€ как ќлимпии рукоплескали в театре, Ѕаньер прежде всего изъ€л из выручки в свою пользу двадцать луидоров, чтобы пустить их в ход в игорном заведении, несомненно все еще име€ в виду получить сто тыс€ч ливров верного барыша.

†††Ќо преуспеть во всем сразу не дано никому, и двадцати луидоров ему хватило разве что на час.  огда исчез последний, он подн€лс€ и стал искать глазами своего злого гени€ Ч  аталонку.

†††Ќа счастье, ее там не оказалось, иначе он не преминул бы свернуть ей шею, чтобы освободитьс€ от нее раз и навсегда.

†††ј пока Ѕаньер проматывал вз€тые из театральной кассы двадцать луидоров, аббат самозабвенно направл€л рвение рукоплещущих, дабы окончательно утвердить победу ќлимпии над Ѕароном.

†††ќднако не надо думать, что это было легким делом, хот€ знаменитый семидес€тисемилетний трагик уже помышл€л об уходе не только с театральной, но и с земной сцены, что, впрочем, не помешало ему сыграть јхилла в Ђ»фигенииї.

†††¬ финале представлени€ Ѕарон, человек остроумный, вз€л один из брошенных ему венков и возложил его на голову ќлимпии. ќднако отужинать с нею он отказалс€, сославшись на слабость своего желудка.

†††ќлимпи€ же велела обыскать весь театр, но найти Ѕаньера.

†††ќна тревожилась, что его нигде не видно, но особенно ее тревожило исчезновение п€ти сотен ливров, ибо это свидетельствовало, что Ѕаньер, нарушив свои кл€твы, кл€твы истинного игрока, снова отправилс€ в игорный дом.

†††”трата двадцати луидоров в ее глазах имела малый вес, а вот то, что деликатность все чаще измен€ла ее избраннику,†Ч очень большой.

†††ѕосреди всеобщего восхищени€ она врем€ от времени горестно вздыхала, видимо предчувству€ гр€дущие беды.

†††ћы уже упоминали, что, проигравшись, Ѕаньер стал озиратьс€ в поисках  аталонки.

†††≈е он не увидел, но заметил при€тел€ по игре. “от был при деньгах и одолжил ему еще двадцать луидоров.

†††» он, забыв обо всем, снова стал азартно играть.

XXIV. —≈–≈Ќјƒј

†††ƒвадцати луидоров Ѕаньера, или, вернее, его при€тел€, отношение к которым было более бережное, хватило на целых четыре часа.

†††ѕо истечении четырех часов, раз двадцать едва не выиграв те самые сто тыс€ч ливров, на которые он, умерив свои прит€зани€, рассчитывал, молодой человек, наконец потер€л упом€нутые двадцать луидоров и в €рости вышел вон.

†††„то касаетс€ его €рости, то мы даже не рискуем ее описать: она распал€лась от всех мук его раздраженного самолюби€.

†††”же высме€нный, униженный, уже прощенный за подобное преступление, он возвращалс€ терзаемый стыдом воришки, пойманного за руку после кл€тв покончить с дурным ремеслом.

†††»м овладело отча€ние. ѕроход€ по мосту, он едва не решилс€ броситьс€ в воду.

†††Ќо дл€ того чтобы свести счеты с жизнью, Ѕаньер был еще слишком влюблен: любовь пока властвовала в его душе над всеми остальными чувствами. » о каком достоинстве может идти речь, когда вы не в своем уме?

†††»так, Ѕаньер не бросилс€ в воду и медленно поплелс€ домой, к ќлимпии. ЂЅедн€жка!†Ч твердил он себе.†Ч Ќаверно, € один не присутствовал на ее триумфе; не хлопал ей, не поздравилЕ  ак и в прошлый раз, она ждет мен€ и, конечно, изругает; но € склонюсь перед ее упреками, распростершись у ее ног,†Ч и она мен€ снова простит. ќна убедитс€, что на мне т€готеет прокл€тие. ј затем Ч раз и навсегда Ч более ни единой попытки выкарабкатьс€ из нашей нищеты! ”вы, они слишком плохо кончаютс€. ќлимпи€ указала мне путь: надо трудитьс€. я последую за ней. ћожет быть, удача, за которой мы гнались и котора€ от нас убегала, придет к нам сама, когда мы не будем ее домогатьс€ї.

†††» лед€ной рукой Ѕаньер провел по пылающему лбу.

†††Ч†“ыс€ча ливров!†Ч вскричал он.†Ч ƒва мес€ца нашей жизни, уничтоженные за каких-то четыре часа! ќ, на этот раз, по крайней мере, ќлимпи€ не обвинит мен€, что € ее разорил: из ста луидоров обеспеченной выручки € вз€л всего двадцать, хот€, конечно, € еще двадцать вз€л в долг. ¬прочем, что с того! я верну их с первого же выигрыша. Ќе все же мне проигрывать.

††† ак видим, не прошло и дес€ти минут, а наш герой, покл€вшийс€ никогда не брать в руки карт, уже решил платить долги из карточных же выигрышей. ѕока подобные соображени€ вертелись у него в мозгу, он продолжал приближатьс€ к дому.

†††—то€ла непрогл€дна€ темень, как раз отзвонили час ночи с колокольни кармелитов, заслон€вшей от его глаз балкон ќлимпии.

††† огда в воздухе затихли последние отзвуки меди, он продолжал прислушиватьс€.

†††≈му почудилс€ какой-то иной звук, вовсе не схожий с колокольным звоном.

†††—омнени€ его длились недолго.

†††ќн различил игру музыкальных инструментов и чей-то довольно-таки недурной голос.

††† огда же Ѕаньер свернул на свою улочку, все звуки этого оркестра забились у него в ушах и он устремилс€ на розыски оркестрантов.

†††ќни сгрудились под окном спальни ќлимпии.

†††¬ эту минуту Ѕаньер не слишком многое любил в этом мире, и музыку Ч едва ли не меньше всего прочего. ј поэтому ничто не было способно так непри€тно задеть его нервы, как эта томительно-нежна€ мелоди€ флейт и скрипок, аккомпанировавших гитаре главного исполнител€.

†††—ама же гитара вторила голосу, еще издали показавшемус€ нашему герою удивительно знакомым. ƒействительно, подойд€ поближе, он распознал в поющем гитаристе и одновременно дирижере этого оркестра аббата д'”арака, одетого светским щеголем и, с томным видом выворачива€ шею, погл€дывавшего на балкон.

†††јри€ была длинной, трудной, и аббат, надо отдать ему должное, справл€лс€ с ней неплохо.

†††«а полуприкрытыми ставн€ми ќлимпи€, которую в ее белом нар€де легко можно было узнать, поскольку она и не думала пр€татьс€, сто€ла и несомненно улыбалась: хот€ Ѕаньер сейчас не видел ее лица, он был совершенно уверен в этом.

†††¬семогущество воображени€, притом распаленного ревностью, так велико, что молодой человек уже видел эту улыбку через жалюзи.

†††» €рость переполнила его сердце столь же стремительно, как эти нежные звуки Ч слух.

†††» тут последний трудный пассаж закончилс€ словами:

†††—кажи, прелестница: ЂЋюблюї,

†††» не о чем мне будет петь Ч

†††которые аббат д'”арак, как то прин€то в любом финале, повторил с дюжину раз и завершил органным переливом, добившим доведенного до крайности Ѕаньера.

†††ќн метнулс€ к д'”араку и, громовым голосом завопив Ђ¬ы, наконец, допели? Ќу а теперь попл€шите!ї Ч схватил его за горло.

†††’от€ аббат не видел дальше собственного носа, да к кому же был застигнут врасплох, он, тем не менее, храбро оборон€лс€ гитарой от нападени€ как из-под земли возникшего врага музыкального искусства.

†††ќркестранты попытались было прийти ему на помощь, но у Ѕаньера, словно у Ѕриаре€, выросла цела€ сотн€ рук: он разбил две или три скрипки, скрутил п€ть-шесть флейт и таким способом тотчас обратил всех музыкантов в бегство, ибо, подобно всем своим собрать€м, они берегли свои инструменты больше собственной шкуры.

†††»з громких увещеваний ќлимпии аббат наконец уразумел, кто перед ним. Ѕудучи достаточно богат, чтобы не дорожить инструментом, он храбро нанес Ѕаньеру несколько ударов гитарой, но тот вырвал ее и разнес в щепу о голову галантного клирика.

†††Ч†¬ам повезло, что при мне нет шпаги,†Ч произнес после полученного удара аббат.

†††Ч†≈сли дело только в этом Ч усмехнулс€ Ѕаньер,†Ч вы сможете получить ее через дес€ть минут.

†††Ч†“рижды скотина,†Ч вспылил аббат.†Ч “рижды груби€н! ¬ы прекрасно знаете, что € не стану с вами дратьс€.

†††Ч†Ёто еще почему?†Ч взревел Ѕаньер.†Ч ј ну-ка, извольте объ€снитьс€.

†††Ч†ѕрежде всего потому, что € при всей моей близорукости уложу вас, поскольку вы никогда не держали в руках шпаги.

†††Ч† то вам об этом сказал?

†††Ч†„ерт подери! ƒа это видно по вашим ухваткам грубого мужлана.  роме того, вам известно, что € аббат, и, следственно, не имею права по€вл€тьс€ в двор€нской одежде, в которой € был, когда вы нанесли мне оскорбление; а значит, убей € вас или накажи каким-либо иным образом Ч мен€ ожидает двойной суд: и светский и церковный. ¬от по какой причине вы, господин негод€й, повели себ€ как человек бесчестный и вдобавок трусливый. Ќо будьте покойны, € еще до вас доберусь.

†††ѕон€в, что он попал в непри€тное положение и испугавшись угрозы, сколь бы пуст€ковой она ни казалась, Ѕаньер разжал руки, и аббат спасс€ бегством.

†††“е немногие окна, что выходили на эту улочку, уже распахнулись при звуках баталии. ∆ильцы зажигали светильники, громко расспрашивали друг друга и пускались в объ€снени€.

†††¬се это уже попахивало ночной стражей и тюрьмой.

†††» в самом деле, вскоре из густой темени, окутывавшей угол кармелитской церкви, показались стражники в кожаном снар€жении, и Ѕаньер едва успел ускользнуть в дверь, которую оставила ему отворенной испуганна€ ќлимпи€.

†††—тража, в полном соответствии со своим обыкновением, опоздала прибыть минут на дес€ть и обнаружила на поле битвы лишь обломки скрипок, разбитую флейту и гриф гитары, а потому, пута€сь ногами в струнах и изрыга€ прокл€ть€, удалилась, чем дело и кончилось.

†††Ќо едва избегнув опасности, Ѕаньер тотчас преисполнилс€ былой €рости. ≈ще несколько минут назад, измученный мысл€ми о том, как см€гчить гнев ќлимпии, он нашел теперь повод превратитьс€ в ее обвинител€.

††† ак только за ним захлопнулась дверь, он скрестил на груди руки, прин€л самый непреклонный вид и начал дознание.

†††≈го подруга, сначала исполненна€ нежной заботы (еще бы: ведь его могли поранить!), тут же потер€ла вс€кий интерес к его неистовству и повернулась к нему спиной, предоставив ему возможность возмущатьс€ сколько угодно.

†††ѕрезрительное молчание разъ€рило его сильней любой пылкой отповеди. ќн устремилс€ за уже вошедшей в свою спальню ќлимпией и грубо схватил ее за руку.

†††“ут наша прелестница, побледнев от боли и стыда, издала вопль раненой львицы, и на него тотчас сбежались служанки.

†††Ѕаньер жизни не пожалел бы, только бы стереть в порошок всю эту троицу нежных созданий, что встали на пути его €рости и уже изготовились дать ей отпор.

†††Ќо тут в полном молчании, воцарившемс€ после упом€нутого вопл€, ќлимпи€ откинула рукав пеньюара, и все увидели выше локт€ красный и уже начавший лиловеть след пальцев Ѕаньера.

†††ѕарикмахерша тотчас бросилась к ней и облобызала кровоподтек со слезами и стенани€ми, которые прерывались прокл€ти€ми в адрес насильника.

†††ќбъ€тый стыдом, терзаемый угрызени€ми и страхом, тот укрылс€ на своей половине.

†††ƒо дес€ти часов следующего дн€ в доме царило полнейшее молчание.

†††¬ дес€ть ќлимпи€ позвонила  лер, и та тотчас прибежала в сопровождении парикмахерши, котора€ покинула дом сразу же после описанной нами сцены, но к утру возвратилась.

††† лер было приказано проследить за приготовлением завтрака.

†††ѕарикмахерша же осталась наедине с хоз€йкой, и та самым равнодушным тоном осведомилась о последних новост€х.

†††Ч†ќ!†Ч воскликнула парикмахерша.†Ч ќн поутру ушел.

†††ќлимпи€ нашла, что слово Ђонї было произнесено с каким-то странным напором и что слово это Ч Ђонї,†Ч ставшее нарицательным именем, не вполне указывало, о ком, собственно, идет речь.

†††Ч†ќ ком вы говорите?†Ч сухо осведомилась она.†Ч  то этот Ђонї? ѕарикмахерша тотчас пон€ла, что оказалась на ложном пути: аббат д'”арак еще, видимо, не получил привилегии именоватьс€ Ђонї.

†††Ч†я хотела сказать,†Ч униженно забормотала она,†Ч что их милость вышли. ќднако,†Ч и тут почтенна€ дама снова воодушевилась,†Ч мадемуазель слишком добра, если при всей своей красоте, таланте и успехе позвол€ет, чтобы ее делали несчастной.

†††Ч† то вам сказал, милочка, что € несчастна?†Ч высокомерно обронила актриса.

†††Ч†Ёх, сударын€, да разве это не видно?

†††Ч†„то видно?

†††Ч†„то вы всю ночь проплакали.

†††Ч†¬ы ошибаетесь.

†††Ч†¬аши прекрасные глазки почти погасли. ј ведь от них весь город без ума!

†††ќлимпи€ только пожала плечами.

†††Ч†¬ы сомневаетесь, сударын€?†Ч не отставала искусительница.

†††Ќи словом, ни жестом ќлимпи€ не откликнулась.

†††Ч†ƒа знайте же,†Ч продолжала парикмахерша,†Ч что есть люди, которые дали бы себ€ убить за один только взгл€д этих глаз, в чью власть вы, кажетс€, не верите.

†††Ч†ќ!†Ч прошептала ќлимпи€, при всей утонченности своей натуры при€тно задета€ этой лестью, вернее этой похвалой.†Ч ќ, € так слабо верю в их властьЕ

†††ѕохвала подобна аромату духов: откуда бы она ни доносилась, женщина всегда уловит ее и оценит.

†††Ч†¬ы даже не ведаете, какую власть имеют такие глазки. »спытайте только Ч и сразу убедитесь.

†††Ч†»спытать что?

†††Ч†Ќу, сударын€, поразмышл€йте немного. ƒостойно ли вас, знаменитой артистки, женщины такой красоты, достойно ли отправл€тьс€ в театр в простом портшезе, жить в глухом квартале, не иметь больше драгоценностей и дожидатьс€ бенефиса, чтобы купить три плать€?

†††Ч†Ќу уж это, дорога€, вас не касаетс€.

†††Ч†ѕусть так,†Ч не отставала парикмахерша, прослезившись.†Ч –угайте, ругайте мен€ за то, что € люблю вас и не люблю тех, кто мешает вашему счастью!

†††Ч†я запрещаю вам говорить о них плохо. ¬ы пон€ли?

†††Ч†«апретили бы лучше им портить ваше прекрасное тело и красть ваши деньги, притом добро бы, чтобы проиграть их, это куда ни шло, а чтобы промотать неизвестно с кем!

†††Ч† то вам сообщил столько полезных сведений?

†††Ч†Ќекто весьма осведомленный, уж будьте покойны, сударын€.

†††Ч†ѕолагаю, кто-то из тех, что готов жизнь положить за единый мой взгл€д?

†††Ч†» к тому ж платить Ч что гораздо надежней и, стало быть, реже встречаетс€!†Ч дес€ть тыс€ч ливров в мес€ц, чтобы помочь вам вести жизнь, достойную вас.

†††Ч†ƒес€ть тыс€ч ливров в мес€ц,†Ч скрыва€ отвращение, повторила ќлимпи€.†Ч  ак видно, вы делаете мне предложение?

†††Ч†ƒа сударын€, притом формальное,†Ч осмелела парикмахерша, сочт€, что приближаетс€ миг капитул€ции,†Ч сто двадцать тыс€ч ливров в год, ни больше, ни меньше, выплачиваемые раз в три мес€ца. » те, что за первый срок,†Ч уже приготовлены: € их собственными глазами видела.

†††ќлимпи€ встала, высвободила свои роскошные волосы из рук парикмахерши и произнесла:

†††Ч†ћадемуазель, вас обременили слишком деликатной и сложной комиссией, чтобы за нее не полагалось достойное вознаграждение. —тупайте же, прошу вас, за ним, не тер€€ ни минуты. —тупайте!

†††Ч† ак это?†Ч изумилась парикмахерша.

†††Ч†ѕолагаю, вы еще не пон€ли?

†††Ч†Ќе пон€ла чего?

†††Ч†ѕовтор€ю, мадемуазель: покиньте этот дом, и чтобы духу вашего здесь больше не было.

†††Ч†Ќо, сударын€,†Ч чуть слышно прошептала незадачлива€ посланница,†Ч господин не спр€талс€ здесь, господин изволил уйти.

†††Ч†Ќу, конечно, вам трудно пон€ть, как можно отвергнуть сто двадцать тыс€ч ливров, аккуратно выплачиваемых каждые три мес€ца,†Ч печально вздохнула ќлимпи€.†Ч «а кого же вы мен€ принимаете?

†††Ч†Ќо, сударын€, суд€ по тому, что € слышала от мадемуазель  лер, вы не отвергали щедрот господина де ћайи?

†††Ч†Ќе отвергала то, что € просила у него, мадемуазель, а € много просила у господина де ћайи, потому что очень любила его. » теперь от многого отказываюсь ради господина де Ѕаньера, поскольку очень люблю господина де Ѕаньера. Ётим все сказано, мадемуазель, и прошу вас, оставьте этот дом.

†††ѕобледнев от гнева, парикмахерша пыталась было защититьс€, но актриса оборвала ее:

†††Ч†Ѕесполезно: мне и так все пон€тно. Ѕолее всего вы опасаетесь сейчас потер€ть обещанные вам комиссионные. ј значит, € об€зана вам их как-то возместить. ¬озьмите эти дес€ть луидоров иЕ прощайте.

†††ѕарикмахерша уже прот€нула руку за деньгами, но €рость внезапно возобладала над алчностью, и она прошипела:

†††Ч†—колько добродетели в женщине, котора€ только год назад ударилась в бега с мужчиной, хот€ знала его не более часа!

†††Ч†ƒа, понимаю,†Ч кивнула ќлимпи€.†Ч –азочарование ваше, мо€ дорога€, объ€снимо: вам предлагали раз в двадцать больше, чем €. Ќо возьмите все же то, что есть, и после моего отказа предложите свои услуги  аталонке. “ам они принесут вам больше денег при меньших усили€х.

†††√лаза парикмахерши внезапно вспыхнули:

†††Ч†јх, так? ¬ыгон€ешь? Ќу, что ж, ты подала мне хорошую мысль, € твоим советом воспользуюсь!

†††», швырнув дес€ть луидоров на ковер будуара, она бегом бросилась к  аталонке, жившей недалеко от театра.

†††— ее уходом ќлимпи€ почувствовала себ€ вполне счастливой, как человек, сделавший доброе дело и не раскаивающийс€ в своем поступке.

XXV. Ќј „“ќ √ќƒя“—я ѕј–» ћј’≈–Ў»

††† аталонка, к которой ќлимпи€ послала свою парикмахершу, не питала к мадемуазель де  лев особо теплых чувств.

†††–едко бывает, чтобы женщина, положивша€ глаз на любовника другой женщины, не начала изр€дно ее ненавидеть, если любовника удаетс€ переманить, и ненавидеть смертельно, если любовник этому не поддаетс€.

†††¬прочем, она может перенести часть своей ненависти и на сохранившего верность возлюбленного.

†††¬от мы и посмотрим сейчас, как  аталонка истолковала чувства мадемуазель де  лев.

†††«атем мы безо вс€ких прикрас сообщим читателю, каковы были соображени€  аталонки на сей счет.

†††Ч†ƒержу пари,†Ч за€вила она,†Ч € догадалась, что с тобой сейчас стр€слось.

††† аталонка, подобно винам »спании всех времен и театральным чаровницам той поры, была со всеми на Ђтыї.

†††Ч†¬ы догадались?†Ч воскликнула парикмахерша.

†††Ч†ƒа.

†††Ч†» о чем же вы догадались?

†††Ч†ќлимпи€ теб€ выставила за дверь, разве не так, черт возьми?

†††Ч†» как вы об этом догадались?†Ч вопросила изумленна€ парикмахерша.

†††Ч†«адача несложна€. ”тром у теб€ побывал аббат д'”арак, а он без ума от ќлимпии. ≈сли он €вилс€ к тебе, то не ради твоей персоны, ведь так? «начит Ч ради нее. » потому, был он у теб€ только затем, чтобы дать тебе денегЕ а-а, ты вздыхаешьЕ пон€тно: не дать, а только пообещать. » посему уже сегодн€ ты попыталась ненароком передать его любовное признание красотке ќлимпии; ну а теперь, поскольку ты вс€ красна€ и поскольку ты у мен€, а не у нее в доме, пон€тно: проделка тво€ не удалась.

†††Ч†ƒа мыслимое ли это дело!†Ч всплеснула руками гость€, без приглашени€ усажива€сь перед  аталонкой, впрочем не имевшей ничего против.

†††Ч†» какой же она привела довод дл€ своего отказа?†Ч поинтересовалась актриса.

†††Ч†—овершенно неверо€тный.

†††Ч†ƒа какой же, наконец?

†††Ч†ќна сказала, что любит господина де Ѕаньера, этого голодранца.

†††Ч†„то ты, јгата, он красивый мальчик!

†††Ч†–азумеетс€.

†††Ч†ј сейчас ты скажешь, что можно прекрасно любить господина де Ѕаньера и притомЕ

†††Ч†ƒа, черт его раздери, разве одно другому помеха?

†††Ч†ћадемуазель јгата,†Ч рассме€лась  аталонка,†Ч у вас такие слабые представлени€ о морали, словно вы кака€-нибудь герцогин€, берегитесь!

†††Ч†ƒа будет вам известно, что мне эта ее добродетель обошлась в две тыс€чи ливровЕ даже более того Ч в сотню луидоров!

†††Ч†„то тут поделаешь, любезнейша€? ѕридетс€ доказать, что у теб€ широка€ душа. „то деньги дл€ теб€ Ч прах. » отнестись к потере луидоров философски.

†††Ч†Ёто тер€€ сто луидоров, которые уже просились в руки?†Ч вскричала јгата, выкатив распаленные мыслью о

†††наживе и остекленевшие от €рости глаза.†Ч ќ, ни за что! Ќикогда!

†††Ч†» все же сомневаюсь, что тебе удастс€ принудить ќлимпию без ума влюбитьс€ в аббата, особенно если он ее вовсе не прельщает.

†††јгата отвечала на это глубоким вздохом, настолько полным €рости, что он мог бы сойти за легкое рычание.

†††Ч†“ы предпочла бы иметь дело со мной, не правда ли?†Ч сме€сь, заметила  аталонка.†Ч я женщина добросердечна€ и не имею привычки так огорчать своих друзей. Ќо что поделаешь?   иным удача прит€гиваетс€, как иголка к магниту. ћне просто не везет, а между тем, если ко мне хорошенько присмотретьс€Е

†††Ч†» к тому же в подробност€х,†Ч подхватила јгата.

†††Ч†ѕо крайней мере лицо у мен€ живое,†Ч заметила актриса.

†††Ч†» бедра не хуже,†Ч обронила парикмахерша.

†††Ч†ј ступн€ кака€,†Ч промурлыкала  аталонка,†Ч не говор€ уже о щиколотке, что соедин€ет ее с этой ножкой.

†††Ч†ј ручка-то!†Ч продолжала парикмахерша.†Ч ј тали€! ј стан!†Ч и заключила: Ч ѕо мне, мадемуазель, одна красива€ женщина вполне стоит другой.

†††Ч†Ё, милочка, сама же видишь, что нет. ¬едь аббат готов потратить на ќлимпию столько, сколько и не думал тратить на мен€.  стати, сколько он ей предлагает?

†††Ч†ƒес€ть тыс€ч ливров в мес€ц!†Ч вскричала парикмахерша.

†††Ч†„ерт возьми! Ќеплохие деньги Ч это же сто двадцать в год!  ака€ досада, что этот подслеповатый малый еще не ослеп окончательно.

†††Ч†ѕочему досада, мадемуазель?

†††Ч†ѕотому что ты бы могла вместо ќлимпии привести его ко мне; потому что € бы защебетала этим ее мелодичным, звонким, серебр€ным голоском, который € так хорошо умею передразнивать, что у нас в фойе все покатываютс€ со смеху. » € сказала бы аббату с чувством, тоже на манер ќлимпии: Ђ—ударь, € порой отказываю в том, о чем мен€ прос€т. Ќо € уступаю, когда ждать перестают. “ак вот, € ваша!ї

†††Ч†ќ!†Ч вырвалось у јгаты.

†††Ч†ј потом, коль скоро он был бы слепымЕ

†††Ч†„то потом?

†††Ч†Ѕоже, как ты тупа! я заработала бы эти дес€ть тыс€ч ливров с той же чистой совестью, что и она, ручаюсь тебе!

†††Ч†ј €Е

†††Ч†ј ты получила бы свои две тыс€чи четыреста ливров.

†††ѕарикмахерша обеими руками так вцепилась себе в волосы, что чуть их не вырвала с корнем.

†††Ч†Ќе отчаивайс€,†Ч усмехнулась  аталонка.†Ч Ћучше выколи ему глаза.

†††Ч†јх, мадемуазель! ¬ы еще находите мужество шутитьЕ

†††Ч†ј какого дь€вола, по-твоему, мне теперь делать? »ли ты хочешь, чтобы € утопилась, повесилась, угорела?

†††Ч†ќ, что вы, € ничего подобного не предлагаю, ведь это был бы слишком большой грех; мне бы только хотелось, чтобы вы вознегодовали на то, что Ѕаньер нам мешаетЕ

†††Ч†Ќу, Ѕаньер-то мешает не нам, а тебе; признайс€, что все дело в твоих двух тыс€чах четырехстах ливров, это они тебе поко€ не дают.

†††Ч†«наете, на вашем месте,†Ч не успокаивалась јгата, глаза которой так и сверкали от злобы и алчности,†Ч на вашем месте € сделала бы все, чтобы наш замысел удалс€ без осечки и ќлимпи€ прин€ла-таки ухаживани€ аббата д'”аракаЕ

†††Ч†» как бы ты поступила?

†††Ч†„то ж! я, то есть  аталонка, отбила бы у мадемуазель ќлимпии ее любовника.

†††јктриса расхохоталась.

†††Ч†ƒа, да, да,†Ч продолжала парикмахерша,†Ч говорю вам, это средство! ¬ерное средство: она быстро проведала бы, ее друзь€ постарались бы ей рассказать, а коли не они, вы бы сами все выложили. ќлимпи€ горда, как сама –оксана, неверности она не простит; она порвет с изменником и с досады, может быть, даст мне заработать наши две тыс€чи четыреста ливров.

†††Ч†“ы все говоришь наши, сделай уж милость Ч говори моиЕ

†††Ч†я говорю Ђнашиї, потому что, если вы возьмете на себ€ господина Ѕаньера, € поделюсь с вами тем, что получу от аббата. ѕопробуйте, € прошу, € умол€ю вас, постарайтесь отн€ть у ќлимпии господина Ѕаньера! ¬ам так легко это сделать! “ем более что, как вы сами сейчас сказали, Ѕаньер Ч красивый мальчик.

†††Ч†Ё!†Ч вскричала сумасбродка, закатыва€сь смехом еще громче, чем в первый раз.†Ч Ќе думаешь ли ты, что € только сегодн€ разгл€дела достоинства этого молодого человека? ƒа € его захотела еще полгода назад.

†††Ч†„то ж, в таком случае,†Ч с восторгом вскричала парикмахерша,†Ч дело сделано!

†††Ч†ƒуреха,†Ч пожала плечами  аталонка.†Ч ≈сли € его захотела полгода назад, дело тогда и было бы сделано, будь это возможно.

†††Ч†“огда почему же оно еще не сделано?

†††Ч†≈сть одно изр€дное преп€тствие. ћы попали точь-в-точь в положение јрлекина, который хочет вз€ть в жены  оломбину: брак был бы заключен, если б все зависело от јрлекина.   несчастью, надобно и согласие  оломбины, а  оломбина не дает своего согласи€.

†††Ч†¬от еще!

†††Ч†¬се именно так, как € говорю, дорога€ мо€:  оломбина-Ѕаньер отвергает јрлекина Ч  аталонку.

†††Ч†ƒа вы хоть глазки-то ему строили?

†††Ч†я не только нежные взгл€ды бросала, но даже призывные, тут уж не просто глазки Ч пара рыболовных крючков! »осиф, и тот был менее неискушен и более пылок.

†††Ч†“ак он отказалс€?

†††Ч†Ќаотрез.

†††Ч†«начит, € погибла,†Ч с отча€нием в голосе промолвила парикмахерша.

†††Ч†јх, черт!†Ч прот€нула  аталонка.†Ч ≈сли бы ты изловчилась привести его ко мне как-нибудь вечерком или мен€ провести к ќлимпии, да изловчилась бы проведать и сказать мне, какие духи ќлимпи€ предпочитает в одиннадцать часов вечера, и как именно желает Ѕаньеру доброй ночи в двенадцать Ч вплоть до того, как она держит свечку,†Ч ручаюсь, дело бы выгорело.

†††Ч†ќ, это было бы дивно!†Ч мечтательно произнесла парикмахерша.

†††Ч†ƒивно, вот-вот, самое точное слово! ј поскольку € великодушна и мое главное желание Ч прибрать к рукам Ѕаньера, то, если мы преуспеем, € его забираю, ни в малой степени не пос€га€ на твои сто луидоров.

†††Ч†√м!  ак же быть?†Ч пробормотала јгата.

†††Ч†ѕрокл€тье! Ёто уж мен€ не касаетс€. ¬ыбери вечер, когда ќлимпи€ будет играть или когда ей придетс€ задержатьс€ в театре на собрании труппы; найди, изобрети, создай преп€тствие дл€ ее возвращени€, а в это врем€ € проскользну в ее спальню, ул€гусь в ее кровать и усну так крепко, что никака€ сила мен€ не разбудит.

†††Ч†Ќо если она войдет и застанет вас р€дом с Ѕаньером?

†††Ч†„то ж, нам ведь это и нужно: огласка, скандал.

†††Ч† ак так?

†††Ч†Ёто же еще хуже, чем если бы Ѕаньер сам ко мне пришел, ведь этот бедн€га будет застигнут в собственном доме, под кровом ќлимпии, в супружеской спальне. ћы их поссорим так, что уж им не помиритьс€ ни в этом мире, ни в том. Ќу, о чем ты там еще раздумываешь?

†††Ч†јх! ћне думаетс€, мадемуазель, это очень уж сложно Ч то, что вы мне сейчас предлагаете.

†††Ч† ак знаешь, мо€ душечка!†Ч вновь пожала плечами

††† аталонка.†Ч –аз ты отказываешьс€ потрудитьс€ ради себ€ самой, € возьмусь за дело собственными силами. ѕока мы об этом болтали, у мен€ разыгралс€ аппетит.

†††Ч†» выЕ

†††Ч†» € собираюсь пустить в ход зубыЕ

†††Ч†јх, Ѕог мой!†Ч внезапно вскричала парикмахерша.

†††Ч†Ќу же? „то еще?

†††Ч†ќ!  ака€ мысль!

†††Ч†“ы, часом, не сп€тила?

†††Ч†ћадемуазель, есть прекрасна€ мысль.

†††Ч†√овори же, только поживей.

†††Ч†ƒа, выход найден, мадемуазель, считайте, что все улажено.

†††Ч†» мне достанетс€ Ѕаньер?

†††Ч†√мЕ это нет.

†††Ч†“ак что же € тогда получу? ѕредупреждаю: € непременно намерена что-нибудь да получить.

†††Ч†¬ы получите дес€ть тыс€ч ливров.

†††Ч†“ы бредишь.

†††Ч†ќтнюдь нет, отнюдь.

†††Ч†“ак что ты собираешьс€ делаешь?

†††Ч†я все помен€ю местами.

†††Ч†Ќу, тут уж € совсем ничего не понимаю.

†††Ч†” вас ведь нет резко выраженного отвращени€ к нашему бедному аббату д'”араку, мадемуазель?

†††Ч†” мен€, к аббату?

†††Ч†Ќу да, к нему. ќн же, как бы там ни было, довольно мил.

†††Ч†ј если допустить, что € питала бы к нему склонность, что бы это нам дало?

†††Ч†ќ, это вы сейчас сами, сами увидите.

†††Ч†ƒа € если чего и желаю, так только увидеть это. Ќо ты же мне ничего не показываешь!

†††Ч†≈сть иной путь вместо того, чтобы помочь вам пробратьс€ к ќлимпии, что было бы дл€ нас сопр€жено с тыс€чей преп€тствий, да и не дало бы ничего или почти ничего.

†††Ч† ак это почти ничего?

†††Ч†ƒа очень просто. ƒаже если предположить, что все получитс€, как вы хотите, то есть Ѕаньер не заметит подмены и ќлимпи€ вас застанет вдвоем,†Ч короче, все пройдет наилучшим образом, где гаранти€, что ќлимпи€ не простит Ѕаньера?  то поручитс€, что объ€снение случившегос€ не обернетс€ так, что мы окажемс€ посрамлены? » наконец, разве невозможно также, что ќлимпи€, хоть и поверит в виновность Ѕаньера, после его измены останетс€ такой же несговорчивой, как была до сих пор?

†††Ч†“ак ты, что же, полагаешь, она добродетельна?

†††Ч†”вы!

†††Ч†¬ сущности,†Ч призналась  аталонка,†Ч все это и впр€мь возможно; однако € ничего не тер€ю.

†††Ч†“ак-то оно так, да ведь и € ничего не приобретаю. Ќет, нет и нет! я придумала кое-что получше: раздобыть дл€ вас дес€ть тыс€ч ливров без вс€кого ущерба дл€ Ѕаньера.

†††Ч†јх, девочка мо€, то, что ты предлагаешь,†Ч это же золотое дельце!

†††Ч†ћой план таковЕ

†††Ч†—лушаю теб€.

†††Ч†јббат, дава€ мне то поручение, о котором вы знаете, в случае успеха предоставил мне полную свободу действий. »наче говор€, он мне предложил нан€ть хороший меблированный дом, чтобы ему принимать там ќлимпию, котора€ в первые дни этого нового союза, быть может, сохранит по отношению к своей прежней св€зи достаточно деликатных чувств, чтобы попросту не вышвырнуть Ѕаньера единым махом за дверь.   тому же аббату приходитс€ соблюдать известную осторожность, он ведь и сам женат на госпоже ÷еркви.

†††Ч†ќ, со времен –егентства наши аббаты так привыкли пренебрегать этим браком ради вольной холост€цкой жизниЕ

†††Ч†Ќеважно: € знаю, что говорю, и путь к цели мне €сен.

†††Ч†“ак вперед же!

†††Ч†ј на чем € остановилась?

†††Ч†“ы как раз добралась до меблированного дома.

†††Ч†јх, да! “ак вот: вместо того чтобы сообщить аббату об отказе ќлимпии, € принесу ему весть о ее согласии.

†††Ч†Ѕерегись!

†††Ч†Ќе перебивайте мен€.

†††Ч†Ќо как же быть с пресловутой добродетелью ќлимпии?

†††Ч†—кажем так: оно мне на руку; именно эта добродетель поможет мне сплести сеть. я обставлю наше предпри€тие всеми видами преп€тствий, пальбой и заграждени€ми, как бывает при осаде хорошо укрепленных крепостей. ≈сли надо, € потрачу добрую неделю на то, чтобы выт€нуть дл€ аббата ее Ђдаї: на каждую букву этого слова у мен€ уйдут дн€ три-четыре.

†††Ч†¬ добрый час!

†††Ч†Ќаконец, когда дом будет нан€т и все приготовлено, € объ€влю, что красавица согласна только на тайную встречу и объ€снение.

†††Ч†ƒо сих пор все выгл€дит недурно. ќднако как ты собираешьс€ выкрутитьс€ в последний момент?

†††Ч†ќчень просто! ¬ последний момент по€витесь вы.

†††Ч†я?

†††Ч†–азве вы не сказали, что не питаете отвращени€ к аббату?

†††Ч†я не питаю отвращени€ ни к кому, € же не кака€-нибудь кривл€ка вроде ќлимпии.

†††Ч†„то ж! ¬ час свидани€ там будете находитьс€ вы.

†††Ч†ƒа объ€снись же толком, несчастна€, не т€ни! “ы уже целый час томишь мен€.

†††Ч†“а же фигура, тот же голос, та же красота, а может, и получше, особенно в потемках.

†††Ч†ќда!

†††Ч†ѕлан, € считаю, отменный, не так ли?

†††Ч†¬еликолепный. Ќо его хватит на полчаса.

†††Ч†ѕочему же на полчаса? ¬едь аббат близорук, как крот, не так ли?

†††Ч†»менно потому, что он близорук,†Ч вздохнула  аталонка,†Ч ему захочетс€ увидеть больше, чем самому зоркому.

†††Ч†Ё, тут вам беспокоитьс€ не о чем! ћы заключим условие. ѕомните историю ѕсихеи? я видела про нее балет.

†††Ч†“ак что же?

†††Ч†ѕсихее было запрещено дотрагиватьс€ до светильника.

†††Ч†Ќо ѕсихе€ ведь зажгла его?

†††Ч†ѕотому что она женщина, аббат же мужчина, и мужчина влюбленный.

†††Ч†Ќо если в конце концов он его все-таки зажжет?

†††Ч†„то ж! ≈сли он это сделает, черт побери, тем хуже; а может быть, тем лучше дл€ него.

†††Ч†ƒл€ мен€ важно, что будет в наихудшем случае.

†††Ч†ƒаже если предположить и такое, свои дес€ть тыс€ч ливров вы все равно получите, как и € Ч мои две тыс€чи п€тьсот.

†††Ч†Ќу да, и аббат поднимет крик, запрет нас, чего доброго, в какой-нибудь ‘ор-л'Ёвек!

†††Ч†ƒ'”арак будет молчать Ч это в его интересах.  ак вы полагаете, аббат, который без единого словечка снес взбучку Ѕаньера и удары гитарой, приметс€ болтать о столь невинном обмане? Ќет уж, такую подмену он вытерпит еще безропотнее, вот увидите.

†††Ч†ј ведь и впр€мь одно удовольствие: залюбуешьс€, как ты все это ловко придумываешь, милочка!

†††Ч†“ак за чем же дело стало? Ќу? ¬ы хотите или не хотите?

†††Ч†» что было бы всего забавнее,†Ч заметила  аталонка, возвраща€сь к обсуждению плана,†Ч что было бы всего

†††любопытнее, это если бы наше плутовство так и осталось нераскрытым, а мы бы затаились, удовлетворившись дес€тью тыс€чами ливров, полученными за единственную встречу,†Ч тут бы наш аббат вспылил, стал обвин€ть во всем ќлимпию, а она бы и знать не знала, как оправдатьс€.

†††Ч†јх, какой соблазнительный поворот!   тому ж, разразись такой скандал, Ѕаньер, который со своей стороны не лишен чувствительности, тоже покинет ќлимпию и окажетс€ в полном вашем распор€жении.

†††Ч†ќ! Ёто возможно, и полагаю, весьма веро€тно.

†††Ч†» это придаст вам решимости.

†††Ч† онечно, да!

†††Ч†“ак что, за дело?

†††Ч†«а дело.

†††Ч†» вы мне позвол€ете действовать по моему усмотрению?

†††Ч†я тебе позвол€ю действовать по усмотрению дь€вола, это будет еще лучше.

†††Ч†¬ы не отступите? —лово пор€дочной женщины?

†††Ч†—лово  аталонки! Ќе хочу теб€ обманывать.

†††Ч†—тало быть, уговор?

†††Ч†ѕо рукам!†Ч вскричала  аталонка, с размаху хлопнув своей маленькой ручкой по широкой, пухлой ладони парикмахерши.

XXVI. ЋёЅќ¬№ » ЅЋ»«ќ–” ќ—“№

†††≈два лишь коварный замысел двух демонов в женском обличье созрел, у них не стало иной заботы, как только привести его в исполнение.

†††«адача была не из трудных.

†††јббат, сделавший парикмахершу своим доверенным лицом и полномочным представителем, вер€ ее обещани€м, распор€дилс€, чтобы она сн€ла и обставила апартаменты, где он сможет принимать ќлимпию, когда она, подобно ƒанае осыпаема€ золотым дождем, дрогнет под натиском и сдастс€.

†††ѕарикмахерша была слишком хитра дл€ того, чтобы объ€вить аббату как о полном провале своей миссии, так и о внезапно по€вившейс€ надежде. ќна представила своему доверителю дело так, что €кобы ее атака была отбита, однако, в ходе отступлени€ изучив расстановку сил, она пришла к выводу, что кое-какие позиции, возможно, еще удастс€ мало-помалу отвоевать, а будучи захвачены, они, бесспорно, послужат залогом победы, котора€, хоть в первый раз и не далась в руки, еще не потер€на окончательно.

†††¬прочем, аббат, которому уже доводилось наталкиватьс€ на такое преп€тствие, как добродетель ќлимпии, столь кротка€, пока на нее не пос€гают, но способна€ мгновенно ощетиниватьс€, едва дотронешьс€ до нее тыльной стороной руки,†Ч аббат мог бы засомневатьс€, и вот эти его сомнени€ следовало понемногу рассе€ть, дождавшись, пока их не прогонит лихорадка желани€. “ут парикмахерша действовала подобно опытному рыболову, который не станет выт€гивать лесу, прежде чем рыба хорошенько заглотает наживку.

†††“аким образом, вокруг ќлимпии производились всевозможные маневры, вроде тех, что предпринимаютс€ у стен осажденного города.  ак Ћюдовику XIV при осаде Ќимвегена, аббату регул€рно представл€ли отчеты, и, как Ћюдовик XIV, он лично не видел ничего из того, что продвигало вперед осаду: сегодн€ была проведена лини€ укреплений, назавтра приступили к рытью траншеи, послезавтра будет сделан подкоп, а еще через день пуст€т в ход мину. јббат внимал этим донесени€м как тщеславный полководец или ослепленный страстью любовник, что почти одно и то же.

†††¬ таких осадных работах прошел целый мес€ц. «авоеватель становилс€ все нетерпеливее, влюбленный пылал все жарче.

†††Ќаконец в одно прекрасное утро парикмахерша €вилась к аббату си€€. ƒобродетель ќлимпии готова признать себ€ побежденной и вступить в переговоры о сдаче, но капитулировать она желает с соблюдением всех воинских почестей.

†††јббату было не слишком важно, каким образом сдастс€ ќлимпи€, только бы это случилось. ƒоговоритьс€ с ним об услови€х не составило труда.

†††≈ще накануне он говорил (парикмахерша именно эту фразу выдвинула в качестве основани€ дл€ капитул€ции, которую следовало предложить):

†††Ч†≈сли бы она мен€ выслушала, если бы € мог заслужить ее благосклонность хоть на одно мгновение, € был бы счастливейшим из смертных!

†††Ч†—частливейшим из смертных,†Ч повторила парикмахерша,†Ч если бы могли заслужить ее благосклонность хоть на одно мгновение?

†††Ч†Ќу да!†Ч нетерпеливо подтвердил аббат.†Ч „ерт возьми, € же знаю, что по существу она любит этого негод€€ Ѕаньера.

†††Ч†”вы! ¬ этом ее изъ€н,†Ч вздохнула парикмахерша.

†††Ч†Ќо,†Ч продолжал аббат,†Ч € ведь прошу у нее только каприза, мелкую монету неверности; мне хватит каприза, на любовь € не претендую.

†††Ёто был насто€щий рекламный проспект любовника, а как известно, по рекламным проспектам и сегодн€ приобретают абонементы.

†††Ч†»так,†Ч объ€вила своей сообщнице парикмахерша,†Ч ќлимпи€ получила рекламный проспект господина д'”арака. ќстаетс€ продиктовать услови€ абонемента.

†††ќни обсуждались в течение трех дней. Ќа исходе третьего дн€ парламентерша €вилась к аббату с требовани€ми актрисы.

†††Ч†ƒни встреч она будет назначать сама!

†††Ч†—огласен.

†††Ч†¬стречи будут происходить ночами, поскольку Ѕаньер уходит играть преимущественно в ночное врем€, а ќлимпи€ может быть свободна лишь тогда, когда он играет.

†††Ч†—огласен.

†††Ч†Ёти встречи всегда будут происходить в полной темноте.

†††јббат взбунтовалс€.

†††ѕарикмахерша, однако же, призвала на помощь легенду об јмуре и ѕсихее. “олько на сей раз роли помен€ютс€: роль ѕсихеи достанетс€ аббату, јмуром же будет ќлимпи€.

†††≈сли аббат прибегнет к какой бы то ни было лампе, какому бы то ни было потайному фонарю или какой бы то ни было спичке, красавица упорхнет и, подобно сыну ¬енеры, навсегда.

†††—поры относительно этого услови€ зан€ли полтора дн€, однако парикмахерша про€вила от имени ќлимпии непреклонную стойкость. ¬ конце концов аббат уступил, но со словами, что лишь его близорукость побуждает его согласитьс€ на такое унизительное требование, поскольку он при этом тер€ет меньше, нежели любой другой претендент.

†††ѕункт третий был таким образом утвержден, подобно двум прочим. ≈динственный ключ от спальни будет хранитьс€ у ќлимпии. Ќазнача€ свидани€, она никогда не станет писать писем, которые самим дь€волом, не упускающим случа€ напакостить, были изобретены в помощь обманутым мужь€м и опекунам-ревнивцам; в дни, а точнее ночи, когда ќлимпи€ согласитс€ прин€ть аббата, она будет посылать ему ключ, а уж г-н д'”арак будет знать, что это означает.

†††Ётот пункт также не вызвал возражений, однако было выдвинуто условие: чтобы ключ прислали на следующий же день, самое позднее Ч послезавтра.

†††Ќа подобные прит€зани€ последовал гордый ответ: аббату предлагали вспомнить, что крепость сдаетс€ по доброй воле, из симпатии к победителю, а не уступа€ силе.

†††јббат д'”арак т€жело вздохнул, но коль скоро это была чиста€ правда, ему пришлось если не благословить, то признать ее.

†††“ри дн€ спуст€ аббат, у которого каждый раз, когда звонил дверной колокольчик, перехватывало дыхание, получил из рук парикмахерши ключ, а вместе с ним лаконичное указание: Ђ—егодн€ вечером, в одиннадцатьї.

†††јббат подпрыгнул от радости, схватил ключ, облобызал его и закружилс€ по комнате, танцу€ и распева€ арию из комической оперы.

†††Ќастала ночь, условленный час вот-вот должен был пробить, и наш триумфатор, изысканно одетый, надушенный, хмельной от счасть€, с сердцем, пл€шущим в груди, проскользнул в узкий проход, ведущий к таинственному дому, и подн€лс€ на крыльцо; в прихожей его встретила парикмахерша, исполненна€ радуши€, и, надежна€, как нить јриадны, провела его в самое сердце лабиринта, откуда аббат вышел лишь на следующее утро, в предрассветных сумерках, еще более счастливый, чем был накануне, когда он вошел сюда.

†††ƒаже если бы взамен ему пообещали посох архиепископа или кардинальскую шл€пу, право, он и тогда не отказалс€ бы от тех ночей, что были ему обещаны вслед за этой.

†††¬прочем, как нам известно, честолюбивые устремлени€ аббата были направлены отнюдь не в сторону пресв€той ÷еркви.

†††Ќет нужды по€сн€ть, что г-н д'”арак, самый близорукий из смертных, в тиши спальни, где не было ни свечи, ни лампы, был покорен чарами  аталонки, котора€ благоухала вербеной Ч любимыми духами ќлимпии.

††† ак и было условлено, аббат, верный договору, оставил ключ в двери. ќднако любовь г-на д'”арака стала до того пламенной, что он уже на следующий день прин€лс€ донимать парикмахершу требовани€ми, чтобы этот ключ, в соответствии с соглашением оставленный им в замочной скважине, снова был прислан ему. ¬ особенности он напирал на то, что ему не терпитс€ представить своей дорогой возлюбленной некие свидетельства того почтени€, которое он к ней питает.

†††Ѕолее всего он терзалс€ стыдом за те стесненные обсто€тельства, в которых она находитс€ по вине этого презренного Ѕаньера.

†††»сход€ из сказанного, аббат долго распростран€лс€ насчет того, каким образом он намерен распор€дитьс€ своими богатствами, чтобы обеспечить благоденствие ќлимпии, которое, разумеетс€, должна разделить с нею и ее наперсница.

†††Ётого было более чем достаточно, чтобы подвигнуть парикмахершу на решительные действи€. „то же касаетс€  аталонки, то ее в равной степени привлекали и деньги, и месть. “ак что было условлено упор€дочить эти свидани€, увеличить их число в зависимости от щедрости аббата д'”арака и сообразовыватьс€ во всех этих мелких козн€х с той суммой Ч залогом спокойстви€ двух обманщиц,†Ч которую оставит в их руках аббат, неизбежно совершив какие-нибудь оплошности.

†††“аким образом, вслед за первым свиданием после разумной отсрочки было назначено второе.

†††¬следствие этого страсть д'”арака распалилась до безуми€, оговоренна€ тыс€ча пистолей перетекла в руки  аталонки, а парикмахерша завладела двум€ сотн€ми луидоров, обещанными ей и столь нетерпеливо ею ожидаемыми.

†††ќднако можно без труда пон€ть, что блаженство, которым эти ночные свидани€, сколь угодно частые, наполн€ли сердце аббата, было туманным и неполным. ќно скорее походило на счастье вора, чем любовника, и день его протекал в поисках все той же ќлимпии, обладание которой было так несовершенно Ч она ведь принадлежала ему только по ночам.

†††ƒа еще к тому же вслепую и лишь на одну ночь из п€ти-шести.

†††Ћюбовь тем и отличаетс€ от простых желаний, что требует посто€нного присутстви€ любимого существа. »з-за этого после трех недель или мес€ца подобных свиданий в груди аббата возгорелась столь жадна€ страсть, что ей было бы мало и всей жизни ќлимпии.

†††Ќу а Ѕаньер жил счастливый и довольный. ¬ день, когда у него не осталось более ничего такого, что можно было бы продать либо заложить у »акова, он рискнул попросить у него денег взамен на простую расписку, и тот согласилс€ ссужать его под дес€ть процентов, то есть все равно что даром, принима€ во внимание степень платежеспособности Ѕаньера.

†††Ётот неожиданный кредит, как легко догадатьс€, был открыт золотым ключом, им€ которому Ч аббат д'”арак.

†††¬едь ќлимпи€ сказала ему, что, когда Ѕаньер играет, она свободна, и аббат, чтобы видеть ее, облегчил Ѕаньеру доступ в игорный притон.

†††“олько бедн€жка ќлимпи€ не ощутила от всего этого никаких перемен, если не считать того, что ее одиночество стало еще беспросветнее: аббат д'”арак ее больше не навещал, Ѕаньер же плотно засел в своей игорной академии.

††† ак бы то ни было, кажда€ нова€ встреча, удваива€ любовь д'”арака к ќлимпии, вместе с тем накладывала все новые путы на эту любовь, ведь при вс€ком их свидании мнима€ ќлимпи€ возвращалась все к тому же условию sine qua non note 33: он не должен более встречатьс€ с нею нигде, кроме как в их тайном убежище.

†††ƒ'”арак, как мы видели, вначале на это согласилс€, ибо его желание было слишком сильным, чтобы не обещать всего что угодно, а коль скоро он возобновл€л свое обещание вс€кий раз, когда от него этого требовали, и даже держал слово, он тем самым обеспечивал успех замысла двух сообщниц вплоть до следующего приказа.

†††≈му было велено даже при случайной встрече с ќлимпией хранить перед ее лицом выражение изгнанного поклонника, подавленного своим поражением. ≈го заставили дать кл€тву, что, столкнувшись с нею на прогулке, он ограничитс€ едва заметным поклоном, никогда не приблизитс€ к ней, не за€витс€ в ее дом без приглашени€, будь то собственной персоной или в образе посредника, и, что главное, никогда не станет писать ей.

†††ќ том, какой теории в отношении писем придерживались парикмахерша и  аталонка, мы уже упоминали выше.

†††»так, аббат продолжал давать обещани€ и начал даже их держать: он более не смотрел в сторону ќлимпии.

†††ѕри встрече он ограничивалс€ легчайшим приветственным кивком.

†††ќн часто бродил за ней по п€там, но уже никогда не подходил ни к ее дому, ни к ее гримерной, ни к ее портшезу.

†††ќн не посылал ей больше ни цветов, ни писем, ни своих курьеров.

†††¬се шло по воле  аталонки и ее первого министра Ч парикмахерши.

†††Ќо некое происшествие, простенькое, как все те происшестви€, что опрокидывают замыслы, состо€ни€ и империи, едва не испортило всех хитроумных комбинаций двух почтенных дам.

XXVII. —≈–ƒ÷≈ ∆≈Ќў»Ќџ

†††ќлимпи€ ничего не сказала самому аббату, и все же, прогнав от себ€ парикмахершу после тех предложений, которые та сделала ей, она тем самым изгнала и аббата.

†††» вот, с тех пор как она отказала ему от дома, д'”арак, как уже известно, дума€, что он счастливейший человек на земле, вел себ€ сдержанно, с тактом и деликатностью, от понимани€ истинной причины которых она была крайне далека.

†††» все же столь похвальный образ действий аббата, получившего удар, равно болезненный дл€ сердца и самолюби€, тронул ќлимпию.

†††”мение хорошо держатьс€ имеет неотразимую привлекательность в глазах людей, наделенных чувством собственного достоинства.

†††ќлимпи€ теперь уже упрекала себ€, зачем она так жестоко прогнала прочь человека галантного, с которым столь грубо обошелс€ Ѕаньер; ведь ей следовало принести аббату извинени€, а не про€вл€ть по отношению к нему преувеличенную суровость.

†††ј ведь, по существу, этого галантного кавалера если и можно было в чем-то упрекнуть, так все в той же галантности.

†††“еперь вс€кий раз, когда во врем€ прогулки она видела, как он, заметив ее, сворачивает в сторону, в театре отступает, уход€ с ее дороги, на улице делает крюк, лишь бы избежать встречи, и все это с приветственными жестами и поклонами, со знаками почтени€, способными растопить и самое черствое сердце; каждый раз, когда в привычные часы она, покинута€ бедн€жка, чь€ добродетель оказалась столь плохо вознаграждена, более не видела его на своем пороге, этого веселого визитера, такого кокетливого, остроумного, с вечными букетами и нотами,†Ч в глубине ее сердца шевелилось чувство, похожее чуть ли не на раска€ние.

†††¬се это вовсе не значит, что ќлимпи€ имела хот€ бы малейшую склонность зан€тьс€ этим молодым человеком. јх, мой Ѕог, ничего подобного! Ќо женщина никогда не забудет поклонника, если он молод, привлекателен, богат, благовоспитан и увлечен ею.

†††  тому же, как мы уже говорили, в поведении аббата по отношению к ней в подобных обсто€тельствах она усматривала благородную и спокойную гордость, котора€ ей нравилась.

†††Ёто удивл€ло ее, а следовательно, и плен€ло, тем более что при некоторой хвастливости и крайней шумливости, свойственных его характеру, она могла бы ожидать выходок довольно непри€тных. —колько мужчин на месте д'”арака стали бы громко кричать о вольност€х, которые им прежде позвол€ли, и от любви перешли бы к ненависти, от угодничества Ч к оскорблени€м, от подарков Ч к враждебным выпадам.

†††¬ течение недели ќлимпи€ со дн€ на день ждала, что ее примутс€ освистывать и изводить, как часто случаетс€, если актриса совершает поступок вроде того, на который пошла она.

†††Ѕыть может, аббат хранил молчание из страха перед Ѕаньером? ќднако, несмотр€ на приключение с серенадой, поверить в такое было трудно. ¬се знали, что этот маленький человечек храбр настолько же, насколько подслеповат, а главное, он пользовалс€ известностью как в высшей степени светский кавалер, вследствие чего был достаточно ценим при дворе, чтобы нагнать страху на самые безрассудные головы и самые грозные шпаги, к разр€ду которых ни голова г-на Ѕаньера, ни его изъеденный ржавчиной клинок отнюдь не принадлежали.

†††“аким образом, сдержанность аббата и его благородна€ кротость не могли быть приписаны ничему иному, кроме его великодуши€ и хорошего вкуса.

†††ќлимпию все это растрогало, причем настолько, что отныне она не допускала, чтобы в ее присутствии кто-либо поднимал на смех г-на д'”арака. –астроганность ее была так велика, что она дала себе слово: не сегодн€, так завтра, при первом удобном случае заключить мир с этим образцом галантности.

†††”вы!   несчастью мужей и даже любовников, дамам всегда подворачиваетс€ удобный случай, если им хочетс€ помиритьс€ с галантными молодыми людьми, обиженными ими.

††† ак-то вечером Ѕаньер завел речь о том, чтобы отправитьс€ с двум€ при€тел€ми из числа завсегдатаев игорного заведени€ пострел€ть красных куропаток. ќлимпи€ вызвалась проводить троих охотников до городской окраины.

†††«амысел был проведен в исполнение, и актриса в своей карете следовала за этими господами, простившись с ними лишь тогда, когда они миновали заставу и она увидела, как собаки рыскают среди клевера и люцерны.

†††ќна возвращалась одна, пустив свой экипаж шагом, погруженна€ в задумчивость, от которой ее по временам отвлекали выстрелы, уже отдаленные, ружь€ Ѕаньера, как вдруг за углом стены она заметила аббата д'”арака в костюме дл€ верховой езды, на великолепной лошади.

†††≈го слуга следовал за ним, держа в руках шпагу.

†††—о своим миловидным лицом, в роскошном нар€де, аббат сейчас точь-в-точь походил на знатного волокиту, ищущего любовных приключений, или переодетого принца. ƒержась в седле пр€мо, опира€сь на стремена на английский манер, он, право же, управл€л скакуном весьма ловко. Ќо так как при всей своей ловкости аббат не переставал быть самым близоруким человеком на свете, он бы проехал мимо ќлимпии совсем р€дом, не заметив ее, если бы вдруг она, не жела€ упустить столь благопри€тной возможности, не сочла себ€ слишком красивой, чтобы остатьс€ незамеченной, и не окликнула своим нежным голоском:

†††Ч†јббат! ѕослушайте! јббат!

†††”знав этот голос, аббат, не вид€ почти ничего, кроме некоего облака, но облака, которое, как у ¬ергили€, скрывало божество, так сильно вонзил шпоры в бока своей лошади, спеша направить ее в ту сторону, откуда исходил зов, что едва не заставил животное перепрыгнуть через карету.

†††Ч†Ёто вы,†Ч вскричал он,†Ч вы позвали мен€! Ќо где же, где же вы, сударын€?

†††Ч†ћне пришлось окликнуть вас,†Ч отозвалась ќлимпи€,†Ч а то вы так гордо проезжали мимоЕ

†††Ч†Ё,†Ч с улыбкой возразил аббат,†Ч € же только повинуюсь вашим приказам. –азве вы не запретили мне приближатьс€ к вам?

†††Ч†Ќу, теперь,†Ч произнесла она, слегка взволнованна€ нежным взгл€дом его глаз, которые, несмотр€ на близорукость, горели внутренним огнем, говор€ о множестве вещей, которых она не понимала,†Ч теперь, встретившись вот так лицом к лицу, разве не могли бы мы видетьс€, как добрые друзь€, не ссор€сь и не завод€ речи о любви?.. Ё, нет, будем благоразумны, поверьте мне, аббат: все можно уладить наилучшим образом, если не тер€ть благоразуми€.

†††Ч†—ударын€, вы чаруете мен€!†Ч пролепетал д'”арак, найд€ ее руку, которую она прот€нула ему.†Ч Ќеужели? я буду иметь счастье видеть вас не только так, как обычно, но е щ е и приходить к вам?

†††ќлимпи€ плохо пон€ла это Ђещеї, по поводу которого собралась было потребовать объ€снени€, но внезапный рывок лошади избавил ее от комментариев. ќна лишь испуганно вскрикнула, вид€ опасность, которой угрожал аббату резкий прыжок гор€чего животного.

†††≈му, впрочем, удалось успокоить кон€, поскольку он был великолепным наездником. ќднако успокоил он его слишком поздно, когда они уже выезжали на людные городские улицы, и ќлимпи€ ограничилась тем, что сказала ему:

†††Ч†“еперь оставьте мен€, иначе начнутс€ пересуды о том, что мен€ видели выезжающей из города с господином Ѕаньером, а возвращаюсь € с господином д'”араком. —тупайте же и впредь приходите ко мне, когда пожелаете.

†††Ч†ќ!†Ч вскричал аббат.

†††Ч†Ќо с одним условием,†Ч продолжала ќлимпи€.

†††Ч† аким? √оворите же!

†††Ч†„то вы никогда не произнесете ни единого слова, которого мог бы не одобрить господин Ѕаньер, столь любимый мною.

†††јббат скорчил было гримасу, но, сообразив, что в данных обсто€тельствах выигрыш превысит убыток, сказал только:

†††Ч†Ѕлагодарю, благодарю вас! » обещаю.

†††» конь понес в окрестные пол€ своего на сей раз как нельз€ более радостного седока, ќлимпи€ же возвратилась в город.

†††ƒ'”арак не нашел себе дела более срочного, чем поведать о нежданном счастье парикмахерше, котора€ тотчас помчалась к  аталонке, спеша поделитьс€ своим см€тением.

†††Ч†≈сли эти двое увид€тс€ еще раз,†Ч сказала та,†Ч мы пропали, ибо, увидевшись, они все испорт€т. Ќадо помешать их встрече.

†††Ч†Ќевозможно. ¬едь он получил позволение ќлимпии. Ќо когда он €витс€ к ней, нужно, чтобы там была и €.

†††Ч† ак же это сделать?

†††Ч†я подумаю.

†††Ч†ѕодумай заодно и о том, как бы эта жеманница, пригласив нашего аббата ради дружбы, не вз€ла его себе в любовники.

†††ѕарикмахерша начала с того, что отправилась к д'”араку и объ€вила ему, что именно ее вли€нию он об€зан тем, что был снова допущен в дом. ќднако его доступ туда св€зан с жесточайшим запретом: никогда ни единым словом он не должен намекать на то, что происходит в тайном убежище, ни один слишком смелый жест не вправе выдать ту степень интимной близости, до которой у них дошло дело; одним лишь глазам позволено быть красноречивыми, ведь, хот€ взгл€ды говор€т о многом, женщина всегда вольна делать вид, что их €зык ей непон€тен.

†††јббат превосходно оценил положение и под руководством парикмахерши принес кл€тву, облеченную в самые таинственные формы.

†††ƒобившись этой кл€твы, парикмахерша написала ќлимпии письмо.

†††ѕослание ее годилось на то, чтобы служить образцом смирени€; просьба, заключенна€ в нем, могла бы сойти за пока€нную молитву. — той поры, сетовала негодница, как она в простоте душевной возымела злополучную мысль стать на путь бесчести€, все у нее не ладитс€. ќна потер€ла в городе своих лучших клиентов, а клиенты в театре ей не плат€т: вот, к примеру,  аталонка должна ей огромные деньги, а из нее нельз€ выт€нуть ни единого денье. ¬с€ ее надежда и, более того, вс€ отрада Ч в мысли, что ќлимпи€, така€ добра€ и прекрасна€, ее простит: тогда несчасть€, что посыпались на бедн€жку, когда она навлекла на себ€ ее немилость, вновь смен€тс€ удачей.

†††ќлимпи€ почувствовала гордость: она наказала аббата и его посланницу, и вот, вместо того чтобы на нее ополчитьс€, они оба у ее ног.

†††≈й подумалось, что было бы нелогично, простив одного, не простить другую.

†††»так, стрем€сь быть последовательной, она простила и того, и другую.

†††ƒа, порой довольно опасно дл€ женщины быть уж слишком логичной. ѕарикмахерша получила позволение вновь переступить порог ќлимпии ровно за час до того, как там должен был по€витьс€ аббат собственной персоной.

†††ƒо этого предсто€ло еще провести кое-какие переговоры. Ќадо было убедить Ѕаньера прин€ть его по€вление как должное; однако за эти два или три мес€ца, когда аббат отсутствовал, Ѕаньер, вид€ неизменное почтение, которое тот продолжал оказывать ќлимпии, вполне успокоилс€. ¬прочем, его спокойствию более всего остального способствовала так хорошо ему известна€ пор€дочность возлюбленной.

†††¬едь в тот вечер, после серенады, Ѕаньер избил аббата не столько потому, что возревновал его к ќлимпии, сколько потому, что проигралс€.

†††“о, что взгл€д скрывает в присутствии свидетелей, и то, о чем он же говорит, едва свидетели удал€ютс€, эти уловки, что равнодушному кажутс€ не более чем кокетством, а заинтересованному возвещают о любовном томлении, особый, полный жизни властительный жар, которым так и пышет от влюбленного перед лицом любимой,†Ч все это бедный д'”арак, снова допущенный в дом и поддерживаемый присутствием парикмахерши, с утра до вечера не устава€ изливал на ќлимпию, котора€, как легко догадатьс€, ничего не понимала и отвечала исход€щему нежностью и грустью очаровательному аббатику лишь беспечной веселостью.

†††ѕодобно всем, кто обманут и бодро шагает по ложному пути, не сомнева€сь, что он на верной дороге, д'”арак восхищалс€ осторожностью, твердостью, скромностью, кроткой и целомудренной сдержанностью этой прелестной женщины; ему было горестно видеть, что она живет в таком страхе из-за Ѕаньера, но он не настолько привык властвовать, чтобы решитьс€ с подн€тым забралом выйти на бой с прив€занностью, котора€ завоевала свои права прежде, нежели его собственна€.

†††Ћегко вообразить, сколь ревностно парикмахерша, снова попавша€ в милость к ќлимпии благодар€ своей услужливой покорности, надзирала за бедным д'”араком и одергивала его, ежеминутно готового броситьс€ вперед, словно молодой охотничий пес, учу€вший либо заметивший дичь.

†††ќна не без оснований полагала, что, несмотр€ на данное им слово, при первом же слишком долгом и не в меру доверительном уединении вдвоем, стоит только его допустить, наш голубок приметс€ так ворковать и раздувать зоб, что удивит ќлимпию и повлечет за собой объ€снение.

†††ѕозволить, чтобы такое объ€снение состо€лось раньше, чем птичка будет общипана догола, прежде чем жажда двойного мщени€ за ущемленную корысть и задетое самолюбие не будет полностью утолена,†Ч это был бы промах, за который таким прожженным плутовкам, как она сама и  аталонка, определенно пришлось бы краснеть.

†††¬прочем, парикмахерша играла свою роль превосходно; к ќлимпии она возвратилась, притворившись врагиней аббата, а в этом качестве она естественным образом превращалась в друга г-на Ѕаньера. ¬ этом двойственном амплуа она усердно, от всего сердца охран€ла неприкосновенность собственности нашего комедианта Ч собственности, на которую беспрерывно если не словом, то взгл€дом и жестом покушалс€ этот прокл€тый аббат д'”арак.

†††“аким образом, не могло быть ничего при€тнее дл€ ќлимпии и полезнее дл€ парикмахерши, чем посто€нное присутствие или непрерывные по€влени€ последней в комнате, где находились ќлимпи€ с аббатом; таким образом, этой ловкой шельме положительно удалось заставить даже людей, менее всего заинтересованных в том, чтобы она достигла успеха, расчищать ей путь к нему.

†††Ќо аббат был не из тех, кто склонен открыто восставать против гнета. ќднако он изучил вкусы парикмахерши и нашел, что она питает совершенно исключительное расположение к мараскину.

†††ќн послал ей с лакеем шесть бутылок, причем велел сметливому слуге передать их парикмахерше в собственные руки, потом, выждав часок, без шума и суеты, украдкой позвонил у дверей, проскользнул мимо мадемуазель  лер, сунув ей в ладонь п€ть луидоров, и устремилс€ в будуар ќлимпии, соблюда€ по пути тем большие предосторожности, что сквозь открытую дверь кухни, насколько он мог рассмотреть, виднелась парикмахерша, котора€ наслаждалась мараскином, пот€гива€ его пр€мо из горлышка.

†††”вы! Ќевозможно предусмотреть все.  уница, хитрейша€ из четвероногих, и та порой попадает в ловушку; јгата, хитрейша€ из существ женского пола, также, подобно кунице, не избегла сетей.

†††Ѕаньер, по обыкновению, отправилс€ играть; д'”арак застал ќлимпию в одиночестве и начал с того, что вз€л ее руку и нежно поцеловал.

†††ќлимпи€ была в добром расположении. ќна не заметила, как осветилось лицо и беспокойно задвигались руки гост€, как забегали его голубые глаза под черными ресницами Ч глаза, которые при всей своей близорукости, казалось, метали электрические искры.

†††ѕрекрасна€ —елимена знала от  лер о присылке мараскина. ќна начала с того, что прин€лась вышучивать аббата по поводу столь изр€дного запаса присланного им вина.

†††ќн же, огл€девшись и уверившись, насколько это было возможно при его слабых, хоть и усиленных очками глазах, что в комнате больше никого нет, спросил:

†††Ч†¬ы одна?

†††Ч†Ќу да, полагаю, что так,†Ч отвечала ќлимпи€, удивленна€ вопросом.

†††Ч†«начит, мне можно говорить с вами откровенно?

†††Ч†Ќичто этому не преп€тствует.

†††Ч†ќ!  ак € ревную!†Ч вскричал аббат.

†††Ч†¬от как! ¬ы ревнуете?   кому же?†Ч спросила она.

†††Ч†ј вы не догадываетесь?

†††Ч†ѕраво же, нет!

†††Ч†–евную к тому, кто отнимает мое счастье!   тому, кто крадет мою жизнь!

†††Ч†Ќу вот,†Ч вздохнула ќлимпи€,†Ч оп€ть на вас нашло!

†††Ч†Ќо это никогда мен€ и не отпускало.

†††Ч†«начит, вы оп€ть за свое?

†††Ч†Ќо мы ведь сейчас одни, мо€ душенька!

†††” ќлимпии вырвалс€ возглас изумлени€: ей показалось, что она плохо расслышала.

†††јббат умолк, от удивлени€ широко раскрыв глаза.

†††Ч†„то такое? ¬ы сказали Ђдушенькаї?†Ч переспросила ќлимпи€.

†††Ч†Ќу да,†Ч отвечал аббат,†Ч вы же мо€ любовь, мо€ жизнь, мо€ душа. ќлимпи€ расхохоталась.

†††—овершенно ошеломленный, аббат стал озиратьс€, провер€€, нет ли в комнате кого-нибудь, кого он не разгл€дел своими близорукими глазами.

†††Ч†—колько же кружек мараскина вы приберегли дл€ собственных нужд, дорогой господин д'”арак?†Ч продолжала вышучивать его ќлимпи€.

†††Ч†Ќу же,†Ч взмолилс€ аббат,†Ч позвольте мне хоть немножко поговорить с вами разумно!

†††Ч†Ёто было бы недурно, потому что до сих пор € от вас слышала одни безумства.

†††Ч†¬ самом деле, ќлимпи€, сбросьте эту маску, она даже мен€ с толку сбивает.

†††Ч†ћаску?

†††Ч†≈сли бы вы знали, как € страдаю!

†††Ч† акую маску?

†††Ч†ќ, послушайте!†Ч возопил аббат, вскакива€ с места лишь затем, чтобы тотчас броситьс€ к ногам ќлимпии.†Ч я больше не в силах видеть, как вы играете подобную комедию, € не вынесу, €Е

†††ќн не успел ни закончить фразу, ни завершить свой жест, коснувшись хот€ бы кончиков пальцев ќлимпии Ч единственной цели его благоговейного порыва, ибо парикмахерша, красна€, растрепанна€, задыхающа€с€, влетела в комнату и чуть ли не рухнула между близоруким аббатом и его возлюбленной.

†††¬ысокомерное недоумение ќлимпии, двусмысленное, исполненное €вной мольбы и скрытого торжества поведение аббата Ч все говорило парикмахерше о том, что она подоспела воврем€: минутой позже с ее секретом было бы покончено.

†††¬ид€ ее настолько перепуганной, ќлимпи€ не смогла удержатьс€ от смеха.

†††Ч†¬ы мен€ звали, сударын€?†Ч вскричала парикмахерша.

†††Ч†Ќет, но как раз собиралась позвать,†Ч отвечала ќлимпи€, броса€ испепел€ющий взгл€д в сторону г-на д'”арака.

†††јббат хотел было защищатьс€, но ќлимпи€ оборвала его:

†††Ч†—ударь, вам известно, на каких услови€х € принимаю вас у себ€.

†††Ч†ƒа, и что же?

†††Ч†ј то, что вы нарушили их, вот и все.

†††Ч†јх! ћо€ дорога€!†Ч простонал аббат, напуганный выражением, с которым она произнесла эти слова.

†††Ч†ќп€ть!†Ч возмутилась она.

†††Ч†Ќо это же только при ней!†Ч в отча€нии выкрикнул несчастный.†Ч ѕри вашей наперснице! Ёто же все равно, как если бы мы были наедине!

†††Ч†ƒа вы в своем уме?†Ч прошипела парикмахерша, хвата€ его за руку и так дернув, что он закрутилс€ на месте, сделав три оборота.

†††Ч†ѕроводи аббата,†Ч приказала ќлимпи€,†Ч да объ€сни ему подоходчивее, что присылать сюда мараскин он еще может, а вот пить его в дни своих визитов Ч ни в коем случае.

†††» парикмахерша поспешила не столько увести, сколько утащить г-на д'”арака.

†††ќлимпи€ оценила ретивость јгаты, котора€ ввела ее в заблуждение, как, впрочем, обманула бы и любого другого, за исключением разве  аталонки, и расхохоталась так неудержимо, что аббат, уже из прихожей, не мог не слышать этот резкий, уничтожающий смех.

†††≈два они оказались в прихожей, парикмахерша воскликнула:

†††Ч†ќ несчастный человек, вы же все погубили!

†††Ч†ј что такое?†Ч запротестовал близорукий вздыхатель.†Ч –азве там кто-то пр€талс€? ѕочему было сразу не сказать мне об этом?

†††Ч†Ќет, там никого не было.

†††Ч†“огда дл€ чего все это ломанье, если мы были одни?

†††Ч†ќ!  акие же мужчины грубые!

†††Ч†ƒа в чем дело? √овори, или будь € прокл€т!

†††Ч†Ќо ведь там былаЕ €!

†††Ч†» что с того? –азве ты не все равно что стена, котора€ слышит наши вздохи, или перегородка, свидетельница наших поцелуев,†Ч стена, не имеюща€ ушей, перегородка, глушаща€ эхо? ”ж не пр€четс€ ли она, случаем, от теб€, нашей посредницы, наперсницы нашей любви?

†††Ч†√руби€н! √руби€н!†Ч пробормотала парикмахерша, с восторгом замеча€, что это слово приводит аббата в €вное замешательство.†Ч √руби€н, не способный пон€ть всей деликатности чувств этой бедной женщины!

†††Ч†Ќо ведь пока ты не по€вилась, она вела себ€ так же, хот€ мы были одни.

†††Ч†Ё, сударь, вы разве не знаете, что есть такие секреты, в которых женщина не хочет признатьс€ даже самой себе?

†††Ч†ѕраво же, девочка, ты преувеличиваешь: коль скоро имеешь любовникаЕ

†††Ч† оль скоро имеешь любовника,†Ч парировала парикмахерша,†Ч не станешь вести себ€ так, будто у теб€ их два.

†††Ёта реплика заставила аббата прикусить €зык. ¬ самом деле, дл€ ревнивца это был жестокий удар, но в споре женщины подчас скорее готовы дойти до жестокости, чем положитьс€ на доводы разума.

†††—о вздохом, исполненным печали, аббат спросил:

†††Ч†“огда зачем она имеет двух любовников?

†††Ч†ѕрекрасно! я вас считала умным человеком,†Ч сказала парикмахерша,†Ч а выходит, вы такой же простофил€, как все.

†††Ч†ќ! Ёто потому, что, сказать по правде, со временем устаешь.

†††Ч†√осподин аббат, предупреждаю вас: вы становитесь несносным; вспомните же, как все начиналось.

†††Ч†јх!

†††Ч†„его вы просили тогда? ћилости, просто милости!

†††Ч†ƒа полно вам, € же не отрицаюЕ

†††Ч†ј теперь все изменилось, у вас по€вились требовани€, вы стали удивл€тьс€.

†††Ч†«ачем ей другой любовник?

†††Ч†ѕраведный Ѕоже, да вам-то что? «анимайтесь своими делами.

†††Ч†ѕо-моему, € ими и занимаюсь.

†††Ч†ƒа, и таким манером, чтобы навсегда их испортить.

†††Ч† ак так?

†††Ч†„ерт возьми! ¬ы ей докучаете, она отправит вас в отставку.

†††Ч†ј, прокл€тье!

†††Ч† онечно. ¬ы ее стесн€ете, она выйдет из терпени€!

†††Ч†Ќо € же только выражаю свою любовь к ней, каким образом ее могут стесн€ть мои признани€? я ничего иного не прошу, как только чтобы она их выслушивала.

†††Ч†» больше ничего? ѕраво же, ваши прит€зани€ чрезмерны! –азумеетс€, она будет вас слушать, но не здесь, не в доме господина Ѕаньера, не в этой комнате, где ей все напоминает весну их любви, не на этой софе, где она столько раз грезила, леле€ в сердце поэтический образ »рода.

†††Ч†ѕрелестно! ј господин де ћайи, его образ она тоже лелеет, не так ли?

†††Ч†јх! ¬от каким злым вы теперь стали, пр€мо не человек, а скотина неблагодарна€! “еперь вы еще вздумали попрекать ее увлечени€ми эту бедн€жку, котора€ была так добра, что не вышвырнула вас за дверь!

†††Ч†ƒа, верно, € был не прав.

†††Ч†јх!  ак милостиво с вашей стороны признать это!

†††Ч†Ќу, так что же ты ей скажешь?

†††Ч†я? Ќичего.

†††Ч†“ы не поведаешь ей о моих страдани€х?

†††Ч†» не подумаю.

†††Ч† ак же нам тогда помиритьс€?

†††Ч†“ам видно будет.

†††Ч†Ќо это произойдет скоро?

†††Ч†≈сли вы будете благоразумны.

†††Ч†„то же мне делать, чтобы про€вить свое благоразумие?

†††Ч†ƒействовать сообразно обсто€тельствам и, главное, сообразно месту. «десь вы только господин аббат д'”арак, гость мадемуазель ќлимпии, котора€ приходитс€ возлюбленной господину Ѕаньеру и более никому. Ќаконец, пон€тно?

†††Ч†јх, это все-таки слишком! ѕризнай, по крайней мере, что свет не видывал подобной причуды!

†††Ч†¬от еще!†Ч хихикнула парикмахерша.†Ч Ќе будь вы близоруки, вы приметили бы вокруг немало причуд куда почуднее этой и больше ничему бы не удивл€лись.

†††Ч†ѕусть будет так! Ќо ты ведь печешьс€ о моих интересах, не так ли?

†††Ч†—амо собой! ƒа если бы € о них не пеклась, разве стала бы читать вам такие проповеди?

†††Ч†„то ж, в таком случае помири мен€ с ќлимпией, и как можно скорее.

†††Ч†» когда вы хотите, чтобы произошло это как можно скорее?

†††Ч†«автра, дит€ мое.

†††Ч†„ерт возьми!  ак вы скоропалительны!

†††Ч†я, видишь ли, пр€мо сгораю.

†††Ч†’орошо, так и быть, завтра; € попытаюсь, хот€ это будет трудно.

†††Ч†¬от тебе двадцать луидоров.

†††Ч†ƒа уж попробуем, может, получитс€.

†††Ч†ќ,†Ч вскричал аббат,†Ч когда ты так говоришь, € готов теб€ расцеловать!

†††Ч†Ёто будь € покрасивее?

†††Ч†ѕуст€ки! я близорук.

†††Ч†»наче говор€, вы наглец!

†††Ч†“ы так думаешь?

†††Ч†ƒа, но € вас прощаю, потому что совсем не хотела бы, чтобы кто-нибудь увидел, как вы мен€ целуете.

†††ѕроизнес€ эти слова с горечью, которую она тщетно старалась скрыть, парикмахерша спровадила аббата, выпустив его через заднюю дверь.

†††ƒуша человеческа€ устроена так странно, что аббат отправилс€ к себе очарованный этим приключением, быть может, больше, чем если бы оно разрешилось в согласии с его желани€ми.

†††¬от почему, вместо того чтобы возвратитьс€ домой, он поспешил к »акову и, подн€в его с постели, купил у него несколько драгоценных украшений, в числе прочих Ч то пресловутое кольцо г-на де ћайи, которое было похищено Ѕаньером у ќлимпии и продано им честному сыну »зраилеву.

XXVIII. √ќƒќ¬ў»Ќј »–ќƒј » ћј–»јћЌџ

†††ѕарикмахерша сдержала слово, данное аббату д'”араку.

†††¬се участники этой интриги были слишком заинтересованы в ее продолжении, чтобы гнев мнимой ќлимпии мог пылать слишком долго.

†††Ќа следующий же день вечером рассыльный €вилс€ к аббату с поручением, смысла которого нельз€ было не уловить: он принес ключ от тайного дома, который, согласно услови€м известного договора, он после каждого свидани€ оставл€л в замочной скважине, тем самым дава€ даме сердца при€тную возможность снова прислать его.

†††—овершив все необходимые приготовлени€, аббат, чье сердце насилу вмещало распиравший его восторг, вступил в окутанные мраком покои за дес€ть минут до назначенного срока.

†††Ќе сказав ему ни слова, аббата заставили ждать, и вот вместе с боем часов он услышал шуршание шелковой юбки по полу, что указывало на близость той, прихода которой он жаждал столь нетерпеливо.

†††Ѕроситьс€ навстречу, схватить свежую, пухленькую ручку, надеть на пальчик кольцо, купленное накануне у евре€, прильнуть к нему устами, прос€ прощени€,†Ч таково было вступление, к которому прибегнул аббат.

†††–азговор зашел о вчерашнем происшествии; нечего и говорить, что  аталонка со слов парикмахерши знала все, что там случилось. ѕоэтому мнима€ ќлимпи€, осведомленна€ почти так же хорошо, как если бы она была насто€щей, весьма натурально объ€снила аббату, сколь недостойным выгл€дело его поведение и что там, то есть в доме г-на Ѕаньера, остаютс€ под запретом некоторые речи, вполне допустимые здесь, то есть под кровом г-на д'”арака.

†††Ѕывают объ€снени€, которые, по сути, если подчас и выгл€д€т невразумительно, то в детал€х всегда убеждают. ¬от и аббат, убежденный красноречивыми подробност€ми, пон€л свою вину, признал ее, повторно попросил прощени€ и тут же его получил.

†††  тому же у него были убедительные доводы, и он привел их.

†††Ч†Ќадо было бы хоть как-то см€гчить горечь разлуки,†Ч по€сн€л он.†Ч Ќе говорить с ќлимпией иначе чем украдкой, под покровом темноты, в тайном убежище Ч это ли полное счастье?

†††“ут ему напомнили, что при его близорукости нет большой разницы между потемками и светом.

†††јббат же возразил, что, хот€ он приговорен к вечным потемкам, все же долга€ разлука Ч это уже совсем друга€ стать€.

†††ћнима€ ќлимпи€ громогласно возмутилась, протесту€ против слова Ђразлукаї.

†††Ќо у аббата д'”арака был тонкий ум: он заметил, что, кроме физического отсутстви€ любимого предмета, возможно отсутствие душевное, и оно всего нестерпимее.

†††¬ ответ послышалс€ легкий смешок.

†††Ч†–азве € не прав?†Ч спросил аббат.

†††Ч†Ќи в малой степени.

†††Ч†Ќо как же? Ётот господин Ѕаньер,' ваш полновластный господин, причем господин недостойныйЕ

†††Ч†ѕрошу вас, не будем больше говорить о господине Ѕаньере, € так же не желаю слышать о нем у господина д'”арака, как отказываюсь говорить о господине д'”араке в доме господина Ѕаньера.

†††Ч†Ќо €, наконец, взбунтуюсь!†Ч вскричал аббат.†Ч ¬едь там его люб€т, этого господина Ѕаньера? ѕраво, вы мен€ доведете до того, что € постараюсь избавитьс€ от него!

†††Ч†≈го вовсе не люб€т, и вы это прекрасно знаете,†Ч прозвучал нежный ответ.

†††Ч†“огда,†Ч настаивал аббат,†Ч почему бы вам не порвать с ним?

†††Ч†ќ!   этому мы еще придем.

†††Ч†Ќу да, а € умру, дожида€сь этого!

†††Ч†—мотрите, какой нетерпеливый!

†††Ч†Ќо это так естественно!

†††Ч†¬овсе нет, ведь если вас послушать, пришлось бы выгнать бедного малого вон!

†††Ч†» что с того? ≈сли вы его больше не любитеЕ

†††Ч†ј ну-ка, прикусите €зык!

†††Ч†я ревную.

†††Ч†» в эту самую минуту, неблагодарный?

†††Ч†Ќе скажу, что в эту минуту. Ќо € то и дело терзаюсь ревностью, и завтра буду, и во все то врем€, когда вас нет подле мен€.

†††Ч† ак же нам быть?

†††Ч†„то ж, обещайте мне впредь обходитьс€ с этим Ѕаньером так пренебрежительно, чтобы он сам почувствовал, что вы разлюбили его.

†††Ч†Ќу, это мне труда не составит. „то ж! “еперь вы удовлетворены? ”спокоились?

†††Ч†ƒа, но дальше € буду уже не столь покладистым.

†††Ч†ќй-ой-ой!

†††Ч†ѕотому что буду любить вас все сильнее.

†††Ч†¬ добрый час!

†††ќднако не успела мнима€ ќлимпи€ дать это обещание, как ќлимпи€ насто€ща€, и мы вскоре это увидим, поторопилась его нарушить!

†††¬ то врем€ как св€зь аббата и  аталонки зиждилась, так сказать, на таинственности их свиданий, союз ќлимпии и Ѕаньера тоже держалс€ на свой лад, хот€ лад этот был беспор€дочный. ќлимпи€ отказалась от попыток поучать Ѕаньера, а он и не думал отказыватьс€ от любви к ней и стремлени€ внушать ответную любовь, так что, по временам довод€ ее до отча€ни€, он затем, сколь бы она ни упр€милась, умел снова вызвать у нее порыв нежности или великодуши€.

†††ƒело в том, что непреклонной ќлимпи€ могла казатьс€ лишь с виду: в глубине души она была добра.

†††ј доброта Ч сила мужчины; в женщине это слабость.

†††“аким образом, в то самое врем€, когда  аталонка по насто€нию аббата поручилась, что ќлимпи€ никогда более не станет выказывать Ѕаньеру любовь, способную возбудить ревность другого ее вздыхател€, ќлимпи€ и Ѕаньер, которых никак нельз€ было посв€тить в тайну этого обещани€, напротив, обновили свой любовный договор в честь годовщины первой постановки Ђ÷ар€ »родаї.

†††«лосчастный аббат нагр€нул в гости к нашим влюбленным, поспев пр€мо к десерту того пира, который они только что устроили в честь своей любви.

†††ѕразднество зат€нулось допоздна: ќлимпи€ в тот вечер не была зан€та в спектакле, а  аталонка как раз дебютировала в новой роли.

†††¬се выгл€дело так, будто обсто€тельства сами собой заранее складывались с умыслом, ведущим к катастрофе: парикмахерша тоже была в театре Ч того требовали об€занности ее ремесла.

†††ƒ'”арак €вилс€ к ќлимпии в момент, когда его менее всего ожидали, особенно после пережитого им недавнего позора.

†††—ледует заметить, что, со своей стороны, и аббат не предвидел той картины, которую он там застал.

†††¬ подобный час г-н Ѕаньер почти всегда находилс€ в игорном доме. јббат, естественно, знал, что каждое событие имеет свою дату, но пон€ти€ не имел о пам€тной дате событи€, столь важного дл€ ќлимпии и Ѕаньера.

†††¬ход€ к ним в обычном дл€ таких случаев одурманенном состо€нии (любовники, тоже одурманенные, забыли вынуть из двери ключ), аббат налетел пр€мо на зеркало, висевшее в прихожей, прин€в его за дверь, и увидел в нем отражение ќлимпии и Ѕаньера с бокалами шампанского в руках.

†††ƒ'”арак замер, растер€нно уткнувшись носом в эту картину.

†††≈динственный лакей, которого несомненно отослали на кухню, доедал там остатки трапезы.

†††–азъ€ренный картиной, представшей перед ним в глубине стекла, аббат счел происход€щее за предательство: развернувшись на каблуках, он устремилс€ в столовую со всеми манерами ревнивца, а не любопытного, хоз€ина, а не гост€.

†††ќн громко кричал, оглушительно хлопал дверьми и предстал перед любовниками, подобно  алхасу, бледным, с всклокоченными волосами.

†††ѕри этом зрелище ќлимпи€ и Ѕаньер, которых годовщина, бисквиты и шампанское привели в состо€ние веселого возбуждени€, двум€ разными голосами издали единый возглас изумлени€, за которым последовал взрыв дикого хохота, довершивший бешенство и смущение аббата. ƒа и надо признать, что свет не видывал розыгрыша, столь жестокого по отношению к влюбленному, каким и был аббат, к тому же получивший при свидании накануне столь основательные заверени€.

†††јббат ринулс€ к выходу, скрежеща зубами; в его мозгу уже теснилось множество различных мстительных планов, пока еще совершенно безумных в хаосе €рости, однако способных обрести форму в плавильном тигле размышлени€.

†††ќднако в то мгновение, когда он уже пот€нулс€ к дверной ручке, Ѕаньер проворно настиг его и схватил за руку:

†††Ч†„ерт возьми, сударь, неужели вы так далеки от мира сего, что вид счастливого любовника в обществе своей возлюбленной кажетс€ вам настолько возмутительным?

†††ƒ'”арак затрепетал с головы до ног, ожида€, что скажет ќлимпи€.

†††Ч†ќ!†Ч в свой черед усмехнулась она.†Ч √осподин аббат не может испытывать столь сильного ужаса при виде счасть€, которое, как € полагаю, знакомо ему не понаслышке.

†††Ч†Ќу же, дорога€,†Ч снова заговорил Ѕаньер,†Ч извольте помочь нашему примирению с господином д'”араком.

†††», обмен€вшись с ќлимпией понимающим взгл€дом, он вышел, оставив ее наедине со сраженным отча€нием аббатом.

†††ѕервым его словом было прокл€тие.

†††Ч†ќ, как же коварны женщины!†Ч закричал он, со всех сил ударив кулаком по столу.

†††ќлимпи€ выпр€милась, вздрогнув так, как будто это ее он ударил.

†††Ч†„то вы сказали, сударь?!†Ч негодующе вскричала она.†Ч Ёто мне вы говорите подобные вещи?

†††Ч†ј кому же, если не вам, € мог бы их говорить?†Ч грубо отвечал аббат.

†††Ч†“огда, мне кажетс€, вы впали в заблуждение.

†††Ч†Ќе в заблуждение, а в бешенство!

†††Ч†ќтлично!†Ч презрительно бросила ќлимпи€.†Ч ѕо-видимому, вас снова настиг приступ помешательства?

†††Ч†ѕомешательства?! ѕусть так, если вам угодно! ƒа, помешательства! Ќо это буйное помешательство, поберегитесь!

†††» он во второй раз ударил кулаком по столу.

†††Ч†јх, так!†Ч усмехнулась ќлимпи€.†Ч ƒа вы, аббат, похоже, собрались расколотить и мой стол, и мой фарфор.

†††Ч†ѕрекрасно! Ёти милые безделушки! «а золото можно накупить и новые столы и новый хрусталь, но ничто не воскресит осме€нную любовь и погибшие иллюзии честного человека!

†††Ч†«наете ли вы, сударь,†Ч в свою очередь нахмурила брови ќлимпи€,†Ч что € ни единого слова не понимаю из того, что вы говорите?

†††Ч†ќ, довольно! ’ватит этой гордых поз, сударын€, или, точнее, полно ломать комедию, особенно эту, суть которой в том, чтобы затыкать мне рот вс€кий раз, когда € хочу пожаловатьс€!

†††Ч†ƒа на что пожаловатьс€? ќбъ€снитесь, прошу вас!

†††Ч†Ќо вы же мне обещали, ведь так?

†††Ч†я?

†††Ч†ƒа, вы, и разве € не имел права полагатьс€ на ваше слово?

†††Ч†я что-то вам обещала?

†††Ч†ƒа знаю, знаю все, что вы скажете! „то здесь € не у себ€ дома, что мы в доме господина Ѕаньера.

†††Ч†Ѕез сомнени€.

†††Ч†ќднако вы должны признать, что вс€кое терпение имеет пределы, и мой гневЕ

†††Ч†¬аш гнев! —ударь,†Ч прервала его ќлимпи€,†Ч этот ваш гнев в конце концов возбудит мой, а уж если два этих гнева окажутс€ здесь одновременно, предупреждаю вас об одном: мой попросит, чтобы ваш удалилс€.

†††Ч†—ударын€,†Ч повысил голос аббат,†Ч вы нарушаете свои об€зательства, позвольте же напомнить вам о них.

†††Ч†ќ, что до этого, сударь, сделайте милость, напомните, вы доставите мне удовольствие.

†††Ч†Ќаконец-то вы разрешаете!

†††Ч†» даже прошу.

†††Ч†„то ж! –азве не было уговора, что вы никогда не подадите мне повода дл€ ревности?

†††Ч†–евность? ¬ы ревнуете? » кого же, почему?

†††Ч† ак?!†Ч вскричал аббат, рон€€ голову на грудь и простира€ руки,†Ч я же застал вас наедине с господином Ѕаньером!

†††Ч†Ё,†Ч воскликнула ќлимпи€, обраща€сь к себе самой,†Ч да он с ума сошел, право слово!

†††Ч†≈сли вы так скоро все забываете,†Ч произнес аббат, переход€ от €рости к печали,†Ч это нам сулит многие беды.

†††ќлимпи€ пожала плечами: было очевидно, что печаль этого человека не менее безумна, чем его €рость.

†††Ч†ѕокончим с этим,†Ч вздохнула она.†Ч ¬ прошлый раз в дело вмешалс€ мараскин, но сегодн€, сказать по правде, всему этому нет извинени€.

†††ѕовернувшись к ней, аббат умол€юще сложил руки:

†††Ч†Ќу, ќлимпи€, € же серьезноЕ

†††Ч†ќлимпи€?!†Ч вскричала молода€ женщина, вскакива€.†Ч ¬ы мен€ назвали ќлимпией? ¬ы?!

†††Ч†јх, черт побери, это уж слишком!†Ч взорвалс€ аббат, бледный оттого, что слишком долго сдерживал пожиравшие его чувства.†Ч ¬ы оберегаете свои доходы, свои контракты, свою чувствительную совесть. ј € все пущу на ветер, раз вы так быстро забываете свои же слова. ƒа, € в доме господина Ѕаньера, но коль скоро вы сами мен€ вынуждаете, € буду говорить здесь, как говорил бы там!

†††Ч†“ам?†Ч удивилась ќлимпи€.†Ч „то вы разумеете под этим Ђтамї?

†††Ч†ќ, сударын€, сколько бы вы ни изображали невинность, € не уйду, прежде чем не выскажу вам всю правду.

†††Ч†„то значит Ђтамї, сударь?†Ч повторила ќлимпи€.

†††Ч†“ам, где господин д'”арак находитс€ у себ€, сударын€; там, где вы, в противоположность ѕенелопе, по вечерам восстанавливаете то, что здесь распускаете днем; там, где € имею слабость любить ту, котора€ здесь мне лжет.

†††»з уст ќлимпии вырвалс€ крик, который предвещал целую бурю гнева, крик, который могла бы издать ранена€ львица.

†††Ётот возглас заставил аббата пон€ть, что он, пожалуй, заходит слишком далеко. ѕоэтому он, сменив угрожающий тон на примирительный, произнес:

†††Ч†Ќу, право же, нам пришло врем€ потолковать начистоту. ƒавайте примем меры, чтобы выйти из этого сомнительного положени€, отбросим двусмысленности, выложим все карты на стол.

†††Ч†ƒа, хорошо, карты на стол,†Ч произнесла ќлимпи€,

†††вслушива€сь изо всех сил, чтобы пон€ть этот бред и положить ему конец.

†††Ч†„то ж, может быть, € вел себ€ как скупец?

†††Ч†¬ы? ѕо какому поводу?

†††Ч†¬ас не удовлетвор€ет то, что € вам давал?

†††Ч†Ёто еще что такое?†Ч возмутилась она.†Ч Ќасколько € понимаю, мы переходим от дерзостей к гнусным наветам?

†††Ч†ѕозвольте,†Ч промолвил аббат.†Ч ќлимпи€, дорога€ мо€, ну, разрешите один единственный раз поговорить с вами по-деловому, чтобы никогда к этому больше не возвращатьс€, а нашей любви от этого не будет никакого урона.

†††», не смуща€сь растер€нностью, изобразившейс€ на лице ќлимпии, чего он, впрочем, мог и не заметить из-за слабости своего зрени€, он продолжал:

†††Ч†я хочу сказать, вы, должно быть, пришли к заключению, что вам не хватает того, чего от вашего имени просила у мен€ парикмахерша?

†††Ч†ќт моего имени, парикмахерша?

†††“еперь уже ќлимпи€ в свою очередь обхватила голову руками, словно рассудок готов был покинуть ее.

†††Ч†ќх, не прерывайте мен€, сделайте милость!†Ч вскричал аббат.†Ч я знаю все, что вы сейчас скажете, но мне, так же как и вам, нужна уверенность. ѕостроим же ее на взаимном согласии, на равных правах. ¬от пункты договора, который € предложил бы вамЕ

†††ќлимпи€ прин€ла решение дослушать до конца: ей хотелось по-доброму разобратьс€ в этом душевном расстройстве, представшем перед ней под видом полной убежденности.

†††Ч†’орошо,†Ч сказала она, устало опуска€сь на стул,†Ч посмотрим, что у вас за пункты.

†††Ч†ѕункт первый: вы покидаете театр.

†††Ч†я? я ухожу из театра?..

†††Ч†ƒа подождите же.

†††Ч†ќ, вы же видите, € жду. Ќо и вы поторопитесь, ведь у мен€ может не хватить терпени€ это долго выслушивать.

†††Ч†¬ы оставите театр, ибо ваше существование, будучи отдано публике, не может принадлежать вашему возлюбленному.

†††ќлимпи€ скрестила руки, чтобы не дать вырватьс€ наружу гневу, теснившему ей грудь.

†††Ч†“еперь,†Ч продолжал аббат,†Ч когда с театром будет покончено, ничто более не помешает вам оставить другого.

†††Ч†ƒругого?†Ч переспросила ќлимпи€, снова впада€ в растер€нность.†Ч  ого другого?

†††Ч†Ё, не стоит называть этого имени, дорога€. ќн и без того чересчур глубоко проник во все наши помыслы, бедн€га!

†††Ч†ƒругой? ƒругой, который проник в наши помыслы?.. Ќу, любезный аббат, вы кончите тем, что всерьез мен€ напугаете. »ли это ваша излюбленна€ забава вот так разыгрывать помешанного? Ќо предупреждаю вас: € ужасно боюсь сумасшедших. »так, если у вас найдетс€ кака€-нибудь друга€ шутка, выберите лучше ее, не надо больше так шутить.

†††Ч†Ќо € не шучу, € васЕ € неЕ ѕерейдемте-ка лучше к пункту второму.

†††Ч†ѕерейдем.

†††Ч†ѕункт второй: вы отправите другого в отставку и ему будет назначен пенсион.

†††ћолода€ женщина не сдержала досадливого жеста.

†††Ч†—оответствующий документ будет заверен у нотариуса и составлен примерно в таких выражени€х: Ђ√осподину Ѕаньеру причитаетс€ ежегодноЕї

†††ќлимпи€ захлопала в ладоши.

†††Ч†јх!†Ч вскричала она, покатыва€сь со смеху.†Ч јх, это прелестно! “ак значит, другой Ч это Ѕаньер?

†††Ч†Ђ“ы им€ назвала!ї Ч продекламировал аббат. ќлимпи€ подн€лась.

†††Ч†—ударь, мне не нравитс€, когда ко мне обращаютс€ на Ђтыї, даже с помощью стихов господина –асина,†Ч произнесла она, раздува€ ноздри и задыха€сь от оскорбленной гордости и гнева, который разгоралс€ в ее см€тенном и полном презрени€ сердце с самого начала этого разговора.

†††Ч†ѕункт третий,†Ч продолжал аббат.†Ч ¬ы сами получаете две тыс€чи луидоров наличными, чтобы покончить с прежними неоплаченными долгами, мелкими об€зательствами и неустойками, а также ренту в шесть тыс€ч ливров, котора€ будет выплачиватьс€ с доходов от поместь€ ”арак, оставленного мне моим покойным отцом.

†††“ут ќлимпи€ грозно двинулась пр€мо на аббата:

†††Ч†“от, кто так рассуждает о деньгах, не столь уж помешан. —делка, цифры которой вы тут передо мной разложилиЕ каков ее предмет? Ёто €, не так ли?

†††Ч†Ќуда.

†††Ч†—тало быть, это мен€ вы намерены купить?

†††Ч†√мЕ скажем, оплатить, если когда-либо можно оплатить сокровище, которому нет цены.

†††Ч†» вы собираетесь платить авансом?†Ч осведомилась она иронически.†Ч Ќе боитесь, что вас обманут?

†††Ч†ќ, после тех заверений, что вы мне давали,†Ч возразил аббат,†Ч мне кажетс€, можно уже ничего не опасатьс€.

†††≈два лишь были произнесены эти слова, обе двери разом распахнулись.

†††ѕерва€, что находилась как раз напротив аббата, вела в кабинет.

†††»з нее, смертельно бледный, с дрожащими губами, вышел Ѕаньер.

†††¬тора€ дверь вела в прихожую.

†††Ќа ее пороге застыла с потр€сенным видом парикмахерша. ƒвух услышанных слов ей хватило, чтобы тотчас осознать серьезность положени€.

XXIX. јЅЅј“ ”ѕ”— ј≈“ —Ћ”„ј… ¬ —јћќћ ƒ≈Ћ≈ Ћ»Ў»“№—я –ј——”ƒ ј

†††ѕо€вление Ѕаньера заметно ошеломило аббата: его подслеповатые глаза достаточно рассмотрели это искаженное лицо, чтобы догадатьс€, кака€ сейчас последует бур€. ≈му не дали времени объ€снитьс€.

†††Ч†√осподин аббат,†Ч начал Ѕаньер, с трудом выговарива€ слова, так как €рость сжимала ему горло своей железной рукой,†Ч вы помните, что однажды € уже разбил гитару об вашу спину?

†††јббат скрипнул зубами при этом напоминании.

†††Ч†“ак, не правда ли?†Ч продолжал Ѕаньер.†Ч ј между тем тогда вы были повинны лишь в том, что вынудили даму слушать более или менее др€нную музыку.

†††Ч†—ударь!..

†††Ч†”спокойтесь или, вернее, поберегите свою злость; € немедленно предоставлю вам повод пустить ее в ход. Ќа этот раз, господин аббат, вы заставили ќлимпию выслушивать уже не музыку, а оскорблени€.

†††Ч†ќскорблени€?!

†††Ч†ƒа, самые насто€щие, полновесные оскорблени€. ќ! я все слышал!

†††јббат по-молодецки подбоченилс€.

†††Ч†¬от,†Ч за€вил он,†Ч что бывает, когда подслушиваешь у дверей.

†††Ч†√оспоже хорошо известно,†Ч отвечал Ѕаньер,†Ч что € не у дверей подслушивал, а отправилс€ в театр, чтобы оповестить ее о той манере, в какой  аталонка будет играть новую роль. ¬ернувшись раньше, чем предполагал, € услышал громкие голоса и помимо собственной воли стал свидетелем того предложени€, которое вы осмелились ей сделать.

†††Ч†я не оскорбл€юсь из-за таких пуст€ков, друг мой,†Ч сказала ќлимпи€, вид€, что гнев вот-вот ударит в голову аббату; она знала, что дл€ женщины лучший способ уберечь того, кого она любит,†Ч это откровенно прин€ть его сторону: такой маневр всегда приводит противника в замешательство.

†††Ч†¬ам невозможно оскорбитьс€, ќлимпи€,†Ч сказал Ѕаньер,†Ч потому что вы само совершенство, но обида нанесена мне, € принимаю оскорбление на свой счет и объ€вл€ю господину аббату, что церковное облачение, которое он носит, дважды спасало его от моей €рости, однако за третий раз € не поручусь, а потому прошу господина аббата никогда более не €вл€тьс€ в мое жилище, дабы избавить себ€ от большой беды, мен€ же Ч от т€жкого прегрешени€.

†††“ут аббат возомнил, будто у него есть преимущества, которыми можно воспользоватьс€. ќн был слишком глубоко у€звлен, чтобы не потер€ть голову окончательно; итак, ему подумалось, что эта женщина, котора€, в чем он был твердо уверен, принимала его любовь с благосклонностью, не посмеет пойти против него, опаса€сь, как бы ее не скомпрометировали его разоблачени€.

†††ћысль эта не была великодушна, и она погубила бедного аббата.

†††Ч†—ударын€,†Ч произнес он,†Ч господин Ѕаньер сказал, что это его жилище. –азве вы здесь не у себ€ дома?

†††Ч† онечно, у себ€, сударь,†Ч отозвалась ќлимпи€.

†††Ч†» разве €, сударын€, однажды уже изгнанный из этого дома по вине господина Ѕаньера с его вспыльчивостью и неумением вести себ€, разве € не был вновь призван сюда вами? —кажите это сами, прошу вас.

†††Ѕаньер выгл€дел растер€нным.

†††≈му показалось, что сейчас он узнает новость, весьма непри€тную дл€ его любви.

†††Ёти двое мужчин так и впились глазами в уста женщины, властвовавшей над обоими.

†††ќлимпи€ улыбнулась, ибо, распознав ловушку, она начала несколько меньше уважать аббата.

†††Ч†¬ерно, сударь,†Ч без смущени€ обратилась она к нему,†Ч ведь € считала вас человеком воспитанным. ¬ерно также, что мне горько было потер€ть вашу дружбу, несколько взыскательную, но благородную, рискующую обратитьс€ в ненависть, котора€ вследствие вашего положени€ в обществе причинила бы мне вред; наконец, и то правда, что € совершила ошибку: име€ слишком отходчивое сердце, беспоко€сь о вашей обидчивости и проща€ вам ваши необдуманные поступки, € в конце концов открыла перед вами двери моего дома, откуда господин Ѕаньер по праву изгнал вас.

†††Ч†¬ы совершили ошибку, сударын€?!†Ч вскричал аббат, успевший почувствовать себ€ победителем настолько, чтобы начать уже придиратьс€ к отдельным словам и вступить в торг по поводу формы тех извинений, которые он приготовилс€ выслушать.

†††Ч†ƒа, это была ошибка,†Ч повторила ќлимпи€,†Ч и, прибавлю, ошибка непростительна€, потому что € себе никогда ее не прощу.

†††Ч†ƒоговаривайте!†Ч потребовал аббат с нетерпением, далеким от учтивости, ибо ждал заключени€ этой речи.

†††Ч†„то ж, сударь!†Ч сдвинула брови ќлимпи€.†Ч я заканчиваю тем, что вынуждена просить вас подчинитьс€ желанию господина Ѕаньера, хоз€ина этого дома.

†††Ч†«аметьте, однако, что господин Ѕаньер выставл€ет мен€ вон.

†††Ч†»менно так.

†††Ч†—тало быть, вы тоже способны мен€ выставить?†Ч побелел от €рости аббат.

†††Ч†я к этому способна еще более, чем он,†Ч за€вила ќлимпи€.

†††Ч†—ударын€!†Ч вскричал д'”арак, уже готовый добавить к этому ЂTu quoque! note 34! (лат.)]ї еще и ЂQuos ego! [я вас! (лат.)]ї.

†††», словно переход€ в наступление, он ринулс€ к двери.

†††Ќо там он натолкнулс€ на ждущую в засаде парикмахершу; она зажала ему рот ладонью и повлекла его прочь с рвением, которое ќлимпию тронуло, Ѕаньеру же показалось несколько подозрительным.

†††Ќесмотр€ на ее плотно прижатую ладонь, аббат хотел было заговорить.

†††Ч†ƒа молчите вы, трижды слепец!†Ч прошипела парикмахерша ему в ухо.†Ч »наче вы все навсегда погубите!

†††Ч† акого дь€вола? я желаю объ€снитьс€!†Ч бормотал аббат, отбива€сь.

†††Ч†¬ы объ€снитесь позже!

†††Ч†«начит, там?†Ч . “ам.

†††ќглушенный, разбитый, подавленный, д'”арак позволил ей вытолкать себ€ за дверь чуть не задом наперед, как јрлекин, застигнутый у »забель.

†††ѕотом всю дорогу, во все то врем€, которое ему потребовалось, чтобы добратьс€ до своего жилища, он ворчал сквозь зубы:

†††Ч†„ерт возьми! “ому, кто поймет эту женщину, € дам сотню тыс€ч экю и диплом €сновидца!

†††ј в это врем€, едва только двери закрылись, ќлимпи€, горда€ тем, что действовала так тонко, хотела броситьс€ на шею Ѕаньеру.

†††ќднако Ѕаньер оттолкнул ее.

†††ѕотом, рухнув в кресло, он промолвил:

†††Ч†¬се это выгл€дит довольно сомнительно, а стало быть, дальше терпеть такое невозможно. Ќадо положить этому конец.

†††Ч†ѕо-моему, с этим уже покончено,†Ч сказала ќлимпи€.

†††Ч†Ќаоборот!†Ч вскричал Ѕаньер.†Ч ¬едь началось такое, в чем никака€ в мире сила не сможет мне помочь.

†††Ч†ќ чем идет речь?

†††Ч†ќлимпи€!

†††Ч†“ак что же?

†††Ч†ј то, что вы пригласили сюда этого аббата, которого € прогнал.

†††Ч†я уже признала это.

†††Ч†“олько тогда, когда вас вынудили, когда вы уже не могли отвертетьс€.

†††Ч†¬ы, часом, не подозреваете мен€?

†††Ч†≈ще бы мне вас не подозревать, сударын€! ћне кажетс€, здесь были произнесены слова, дающие мне на это право.

†††Ч† акие же именно? ѕовторите мне эти слова.

†††Ч†«десь говорилось, сударын€, и € слышал это своими ушами, будучи невидим дл€ вас, что вы принимали подарки от господина аббата д'”арака.

†††Ч†ћожно позвать его сюда и спросить, что это за подарки, которые € будто бы принимала.

†††Ч†Ѕесполезно.

†††Ч†ѕочему же бесполезно?

†††Ч†ѕочему? ƒа потому, что сомнение дл€ мен€ предпочтительнее уверенности!†Ч с жестом отча€ни€ воскликнул Ѕаньер.

†††Ч†¬от как! ¬ы, значит, предпочитаете сомневатьс€!†Ч вскричала ќлимпи€ голосом, полным €звительности.†Ч Ѕлагодарю, вы очень добры!

†††Ч†ќ!†Ч вздохнул Ѕаньер.†Ч я ведь совсем не то, что он или вы; € не вельможа, привыкший полагатьс€ на других, и € не ¬енера, привыкша€, что ее обожают.

†††Ч†я перестаю понимать вас. „то вы хотите этим сказать?

†††Ч†я имею в виду, что никогда не переходил от одного сильного мира сего к другому.

†††Ч†Ѕерегитесь, господин Ѕаньер,†Ч произнесла ќлимпи€ с надменностью королевы,†Ч ведь теперь вы в свой черед хотите оскорбить мен€!

†††Ч†¬ы правы, ќлимпи€, правы, € же всего-навсего господин Ѕаньер, да, € лишь пыль, которую можно уничтожить одним дуновением; да, € преступник; да, € удрал из монастыр€ в јвиньоне, € беглец, и по приказу насто€тел€ ћордона мен€ можно бросить в каменный мешок как брод€гу, св€тотатца и вероотступника. ќ, не оскорбл€йте мен€ больше, мен€, жалкого бедолагу, мен€, покинутого, не имеющего в целом свете ничего, кроме вашей любви! ќ, не отрекайтесь от мен€, вы же знаете, что без вас € погибну, вы знаете, что без вас € отдамс€ в руки тех, кто мен€ разыскивает, без вас € брошусь в объ€ти€ смерти Ч той единственной, последней возлюбленной, котора€ уж, по крайней мере, не обманет мен€!

†††Ч†ћолчите, несчастный!†Ч вскрикнула ќлимпи€, вскакива€ с места и быстрым движением руки зажима€ Ѕаньеру рот.†Ч „то, если вас услышат? — ума вы, что ли, сошли Ч кричать такое?

†††ќлимпи€ бросилась к двери, распахнула ее, чтобы посмотреть, нет ли поблизости кого-нибудь, кто мог слышать эти гибельные разоблачени€.

†††Ќо ќлимпи€ никого не заметила, только внизу, у подножи€ лестницы, хлопнула дверь. Ќе скрыва€ обеспокоенности, ќлимпи€ хотела побежать, чтобы узнать, кто там был.

†††Ч†Ќе трудитесь,†Ч остановил ее Ѕаньер.†Ч ” вас есть лишь одно средство спасти мен€.

†††Ч† акое?

†††Ч†Ё, Ѕог мой! —казать, что вы мен€ любите.

†††Ч†” вас есть лишь одно средство заставить мен€ вас любить: никогда во мне не сомневатьс€.

†††Ч†“огда позвольте сказать вам правду.

†††Ч†√оворите.

†††Ч†“олько не возмущайтесь, а то ваш гневный взгл€д мечет молнии, зажигающие плам€ отча€ни€ в моем сердце.

†††Ч†Ѕудьте покойны, возмущатьс€ € не стану. √оворите же, ну!

†††Ч†„то ж! Ётот человек, который выторговывал вашу любовь, говорил, что получал от вас ее доказательства.

†††Ч†ƒа, он говорил это, но он лжет.

†††Ч†ѕокл€нитесь!

†††Ч†„ем?

†††Ч†„ем-нибудь, что воистину св€то, чем-нибудь, во что вы верите.

†††Ч†я кл€нусь вам, что он солгал,†Ч сказала ќлимпи€.†Ч  л€нусь честью моей матери!

†††Ч†Ќо тогда почему же он говорил это, предполага€, что вы с ним беседуете без свидетелей? «ачем он разыграл такую комедию с вами, да и с самим собой?

†††Ч†Ётого € не знаю.

†††Ч†ќ! «а всем этим кака€-то тайна, и € знаю кое-кого, кто мог бы нам ее про€снить.

†††Ч† то же это?

†††Ч†ƒопросите свою парикмахершу.

†††Ч†≈е?..

†††Ч†ƒа, эта женщина на все способна.

†††Ч†¬ы так считаете?

†††Ч†√отов поручитьс€. ѕри€тельница  аталонки, вашей закл€той врагиниЕ ¬ы ведь уже однажды выгон€ли ее, эту особу.

†††Ч†ƒа, правда.

†††Ч†“огда зачем было пускать ее обратно?

†††Ч†ќткуда мне знать? «ачем твор€т зло, дума€, что делают добро? Ќо вы усматриваете здесь такие козни, каких мне не хочетс€ даже подозревать: это бесполезный труд. јббат удалилс€ восво€си, пусть он там и остаетс€. ѕарикмахерша у мен€ Ч вы хотите и ее прогнать?

†††Ч†Ќе могу отказать себе в таком утешении. ќлимпи€ позвонила.

†††¬ошел лакей.

†††Ч†√де парикмахерша?

†††Ч†—ударын€, она только что отлучилась,†Ч отвечал лакей.

†††Ч†“ак это она хлопнула дверью на лестнице?

†††Ч†ƒа, сударын€.

†††Ч†» откуда же она шла?

†††Ч†Ќо € полагал, что она спустилась от госпожи. ќлимпи€ и Ѕаньер перегл€нулись, встревоженные.

†††Ч†—тупайте,†Ч сказала ќлимпи€ слуге.

†††Ч†ќна подслушивала,†Ч за€вил Ѕаньер, как только дверь за лакеем закрылась.

†††Ч†’орошо! ј что она могла слышать?

†††Ч†Ќашу ссору.

†††Ч†”вы! ћы ссоримс€ так часто, что это перестало кого-либо интересовать,†Ч вздохнула ќлимпи€.†Ч Ќу да неважно: сегодн€ же вечером парикмахерша уйдет отсюда, раз вы этого хотите.

†††Ч†Ќет, нет! я не хочу больше ничего, решительно ничего! я, видите ли, потер€л разум от любви, от бедности, оттого, что € вам в т€гость. я бы жизнь отдал за один-единственный год, но со ста тыс€чами ливров.

†††Ч†“огда перестаньте, наконец, играть, вы же всегда проигрываете. —ложите вместе деньги, что вы уже успели проиграть, и те, что вы проиграете в будущем, и, Ѕог ты мой, у вас будет нечто получше этой суммы в сто тыс€ч ливров: у вас будет душевное спокойствие, порожденное уверенностью в моей любви; тогда вы станете богатым, поскольку своим счастьем вы будете об€заны мне.

†††ѕроизнос€ эти слова, ќлимпи€ обн€ла Ѕаньера с такой нежностью, что аббат, будь он здесь, несомненно умер бы от нестерпимой €рости.

XXX. √Ћј¬ј, »«  ќ“ќ–ќ… я¬—“¬”≈“, „“ќ ѕј–» ћј’≈–Ўј ѕ–≈ –ј—Ќќ ¬—≈ —ЋџЎјЋј

†††Ќо аббат не мог их увидеть: он бежал прочь со всей быстротой, на какую были способны его маленькие ножки.

†††ѕарикмахерша тоже мчалась, не жале€ своих, и ворвалась к  аталонке запыхавша€с€, ошеломленна€.

†††ѕри виде ее  аталонка от неожиданности отпр€нула назад.

†††Ч†¬се пропало!†Ч выдохнула парикмахерша. јктриса подскочила:

†††Ч† ак так?

†††Ч†Ётот Ѕаньер вышвырнул аббата за дверь.

†††Ч†ясно. ј потом?

†††Ч†ѕотом?†Ч ƒа.

†††Ч†— минуты на минуту между ќлимпией и аббатом неизбежно произойдет полное и окончательное объ€снение.

†††Ч†Ќикогда, если мы впр€мь этого не захотим.

†††Ч†Ёто как же, позвольте спросить?

†††Ч†ќчень просто. ” аббата есть лишь одно средство разоблачить обман: увидеть мен€ при свете, когда € в нашем маленьком домике разыгрываю дл€ него ќлимпию. ≈сли у него возникнут сомнени€, он может прибегнуть к этому средству, и тогда нам в самом деле конец. “ак давай договоримс€ с этих пор не принимать больше аббата в домике: не оставим следов, и он никогда ничего не обнаружит. ќлимпи€ может сколько угодно сопротивл€тьс€, отрицать, бушевать Ч д'”арак не поверит в ее невиновность.

†††Ч†ƒа, но он и мен€ впутает в свою игру,†Ч перебила ее парикмахерша.†Ч ѕризовет к ответу, станет ссылатьс€ на мое свидетельство, и мне придетс€ заговорить.

†††Ч†„то ж, ты заговоришь, и твое свидетельство погубит ќлимпию.

†††Ч†ƒа, но как это сделать?

†††Ч†јй-ай-ай! “оже мне трудна€ задача! Ѕудешь утверждать, что именно дл€ ќлимпии ты нан€ла дом, что приходила туда она, и тебе повер€т, потому что скандальным истори€м всегда вер€т, а уж когда дело касаетс€ комедиантки Ч тем более.

†††ѕарикмахерша покачала головой.

†††Ч†ќх, погорим мы на этом,†Ч вздохнула она.

†††Ч†¬от еще! »ли ты успела выболтать наш секрет кому-то третьему?

†††Ч†я?! Ќикогда!

†††Ч†ћожет, ты боишьс€ ќлимпии?

†††Ч†Ќет, но Ѕаньера € боюсь.

†††Ч†ј что он, по-твоему, может тебе сделать?

†††Ч†Ѕаньер?! ƒа он мен€ прикончит!

†††Ч†Ё, пустое. я его обольщу. — той минуты, как он поверит в виновность ќлимпии, € стану казатьс€ ему богиней ћинервой.

†††Ч†√оворю же вам, он убьет мен€! ƒа и вас со мной заодно.

†††Ч†„епуха! ћы попросим аббата, чтобы он защитил нас.

†††Ч†ќн и аббата убьет.

†††Ч†Ќу, уж это сомнительно!

†††Ч†ќ, вы его не знаете,†Ч в раздумье прот€нула парикмахерша.

†††Ч†–азве он такой бешеный, этот Ѕаньер?

†††Ч†ќх, да.

†††Ч†ћилый мальчик!

†††Ч†ѕослушайте-ка мен€ хорошенько,†Ч сказала парикмахерша.†Ч “еперь уж не до шуток. ¬ам вздумалось удовлетворить свою прихоть и получить удовольствие, отн€в у ќлимпии ее любовника. “аково было ваше намерение, не правда ли?

†††Ч†„иста€ правда.

†††Ч†¬ам не суждено отн€ть у нее никого, кроме аббата.

†††Ч†Ёто еще почему?

†††Ч†“ак уж написано на роду: Ѕаньер никогда не изменит ќлимпии.

†††Ч†≈ще раз спрашиваю: почему?

†††Ч†ѕотому что, если вы не погубили этого человека, € его погублю.

†††Ч†„то ты имеешь в виду?

†††Ч†Ќу, предположите одно обсто€тельство.

†††Ч† акое?

†††Ч†„то мне известен о нем некий секрет, достаточно порочащий, чтобы заставить его исчезнуть.

†††Ч†јх-ах, подумаешь! ќн что, мошенничал в игре?

†††Ч†≈ще того лучше.

†††Ч†¬ыкладывай, да поживее.

†††Ч†Ќу уж нет, вы слишком держитесь за него. Ёто дельце € проверну сама.

†††Ч† ак, ты погубишь этого мальчика?

†††Ч†» притом немедленно: если € не погублю его сегодн€ же вечером, уже завтра он свернет мне шею, а тут € решительно против.

†††Ч†“ы слишком напугана.

†††Ч†ѕозвольте мне вам описать, как будут развиватьс€ событи€. ¬ этот самый час, если € не окончательна€ дура, ќлимпи€ уже помирилась с Ѕаньером. «автра с ним помиритс€ аббат. ¬се мужчины таковы: кажетс€, вот-вот перережут друг другу глотки, а смотришь Ч они уже обнимаютс€.

†††Ч†Ёто, пожалуй, верно.

†††Ч†»так, если Ѕаньер с аббатом заключат мир, € обречена: д'”арак богат и могуществен, и он велит бросить мен€ в приют.

†††Ч†„то было бы справедливо.

†††Ч†¬ам от всего этого перепала бы одна чиста€ выгода. Ќе счита€ того, что, пока € буду в приюте, вы, чего доброго, тоже поладите с Ѕаньером. ¬се женщины таковы: кажетс€, она тво€ подруга, а смотришь Ч она уже чь€-то любовница.

†††Ч†Ќу, по правде говор€, не думала, что ты така€ моралистка. “ы, случаем, не в родстве с господином Ћарошфуко?

†††Ч†Ќет, но прежде чем дождатьс€ таких бедствий, € кое-что придумала, чтобы не попасть в положение жертвы. » € рассчитываю, что в исполнении этого Ђкое-чегої вы мне поможете, если пожелаете, конечно.

†††Ч†“ам видно будет.

†††Ч†≈сли вы откажетесь помочь, € все сделаю сама.

†††Ч†»зложи свой замысел, девочка мо€, изложи.

†††Ч†јббат сейчас €витс€ к мнимой ќлимпииЕ

†††Ч†ќ-о! “ы не предупредила мен€, € не одета.

†††Ч†“ак оденьтесь. ќн примчитс€ в бешенстве из-за того, что вы позволили Ѕаньеру его выгнать.

†††Ч†я его успокою.

†††Ч†¬от, часы как раз звон€т одиннадцать: он придет в половине двенадцатого.

†††Ч†“ы думаешь?

†††Ч†”верена.

†††Ч†ѕрокл€тье! ¬ремени у нас в обрез. “огда хоть помоги мне одетьс€.

†††Ч†Ќу что ж, пойдемте в ваш туалетный кабинет и послушайте, что € вам скажу. ¬ы узнаете секрет, как вам за три часа прибрать к рукам еще две тыс€чи луидоров, а мне за три дн€ избавитьс€ от Ѕаньера.

†††» обе вошли в туалетный кабинет, дверь которого захлопнулась за ними, пр€ча в этом душном углу их мелкие козни и подлые пос€гательства на кошелек и честь их врагов.

XXXI. „“ќ ћќ∆Ќќ ѕ–»ќЅ–≈—“» «ј —ќ–ќ  ¬ќ—≈ћ№ “џ—я„ Ћ»¬–ќ¬, ≈—Ћ» —ƒ≈Ћ ј «ј Ћё„ј≈“—я Ќќ„№ё, ј “џ ЅЋ»«ќ–” 

†††јббату, при всей своей €рости прибывшему на свидание точно в указанный срок, пришлось ждать мнимую ќлимпию недолго.

†††„то касаетс€ ее, то она держалась так же, как всегда: казалось, залп упреков, извергаемых г-ном д'”араком, почти не взволновал ее.

†††Ч†јх!†Ч вскричал он, едва заслышав скрип отвор€емой двери,†Ч наконец настало врем€ отомстить за все обиды, которые мне пришлось претерпеть по вине самой коварной из женщин!

††† аталонка остановилась на пороге и, не дела€ более ни шагу ему навстречу, преспокойно спросила:

†††Ч† акие обиды?

†††Ч† оторые € претерпел сегодн€ вечером, вероломна€!

†††Ч†√де же такое случилось?

†††Ч†” вас.

†††Ч†»наче говор€, в доме господина Ѕаньера.

†††Ч†ј! ѕрекрасно!†Ч выкрикнул аббат, чувству€, на какую почву его увлекают.†Ч ¬ы снова надеетесь спр€татьс€ за это жалкое прикрытие Ч эту стену, €кобы раздел€ющую дом господина Ѕаньера и дом господина д'”арака?

†††Ч†¬ этом мое преимущество.

†††Ч†я это знаю, черт возьми! «наю.

†††Ч† ак мне кажетс€, мы об этом договорились.

†††Ч†ƒа, но был и другой договор, над которым вы надругались.

†††Ч†¬ы имеете в виду ту дружбу, что порой про€вл€ет ко мне господин Ѕаньер?†Ч спросила мнима€ ќлимпи€.

†††Ч†Ќу? » что вы можете сказать в свое оправдание?†Ч все более свирепе€, осведомилс€ аббат.

†††Ч†Ќичего.

†††Ч† ак это ничего?

†††Ч†¬от именно, ничего, если не считать того, что € не могу помешать ему выказывать свои чувства ко мне.

†††Ч† ак, даже в моем присутствии?

†††Ч†–азве это мо€ вина? Ѕедный юноша! ќн ничего не знает о ваших правах на мен€ и думает, что такие права есть у него.

†††Ч†Ёто отвратительно, говорю вам, и € больше не намерен выносить подобную пытку.

†††Ч†» вы правы, господин аббат.

†††Ч†јх, какое счастье это услышать!

†††Ч†¬от почему € назначила сегодн€ это свидание, чтобы в последний раз увидетьс€ с вами.

†††Ч† ак? ¬ последний раз?†Ч воскликнул аббат.

†††Ч†Ќесомненно.

†††Ч†—тало быть, мен€ обманули?

†††Ч†Ёто почему?

†††Ч†–азумеетс€, коль скоро вы, принужденна€ сделать выбор между комедиантом Ѕаньером и господином аббатом д'”араком, предпочли Ѕаньера.

†††Ч†Ќу, знаете ли!

†††Ч†“аким образом вы, отдав мне все, теперь все у мен€ отнимаете.

†††Ч†Ќо ваши прит€зани€, сударьЕ

†††Ч†ћои прит€зани€, сударын€, вполне естественны дл€ того, чь€ любовь от обладани€ не гаснет, а разгораетс€ все сильнее. ќ, вы ведь не ревнивы, это заметно.

†††Ч†“ак что же нам делать?†Ч с печальным видом спросила  аталонка.

†††Ч†≈сли ваше сердце не подсказывает вам средства мен€ удовлетворить, мне прибавить нечего.

†††Ч†јх!†Ч вскричала мнима€ ќлимпи€.†Ч Ќеужели вы думаете, что в этом мире так легко достигнуть согласи€ между своей сердечной склонностью и славой?

†††Ч†¬аша слава? Ё, сударын€!†Ч заметил аббат, обрет€ некоторую твердость.†Ч ”ж не находите ли вы, что принадлежать господину д'”араку дл€ вас меньша€ слава, нежели господину Ѕаньеру?

†††Ч†–азумеетс€, нет, ноЕ

†††Ч†ќ, все то, что вы говорите, сударын€, не более чем жалкие отговорки. ≈сли бы вы любили этого человека немножко меньше, а мен€ любили большеЕ

†††“ут  аталонка сделала вид, будто она плачет. јббату эти притворные слезы казались насто€щими слезами ќлимпии, и тем не менее он держалс€ стойко.

†††Ч†≈сть одно обсто€тельство, которое вам надобно усвоить,†Ч за€вил он.

†††Ч† акое?

†††Ч†я доведен до крайности.

†††–ыдани€ мнимой ќлимпии усилились. ”мение плакать принадлежало к числу ее самых выдающихс€ театральных талантов.

†††Ч†Ќу, что с вами такое?†Ч произнес аббат, поневоле см€гчившись.

†††Ч†ƒа вы же сами видите, сударь, € плачу.

†††Ч†ѕлачьте, но примите какое-нибудь решение.

†††Ч†ќ, все уже решено, сударь, по крайней мере с вашей стороны. ќставьте мен€, оставьте женщину, котора€, как вы сами только что сказали, отдала вам все.

†††Ч†Ђќставьтеї, Ђоставьтеї! «наю, вы только того и хотите, чтобы € вас оставил,†Ч мало-помалу начал переходить к самозащите аббат.

†††Ч†я?

†††Ч†Ѕез сомнени€. ¬ сущности, вс€ эта сцена, которую вы мне тут устраиваете, не более чем следствие прихоти.

†††Ч†ѕрихоти?

†††Ч†–азумеетс€.

†††Ч†Ѕедн€га Ѕаньер, стало быть, сегодн€ отнимает у вас нечто новое, что еще не успел отн€ть вчера?

†††Ч†ƒа, конечно, ведь он отн€л у мен€ мою веру в вас.

†††Ч†≈сли так,†Ч вскричала мнима€ ќлимпи€,†Ч если вы мне больше не верите, значит, € очень несчастна!

†††» слезы еще обильнее хлынули у нее из глаз, сопровождаемые всхлипывани€ми. јббат молчал.

†††Ч†¬ конце концов,†Ч простонала она,†Ч чего вы от мен€ требуете?

†††ќн приблизилс€, жела€ утешить ее и см€гчить боль от ран, нанесенных гордости, бальзамом любовного прощени€. Ќо она оттолкнула его:

†††Ч†ќ нет, оставьте мен€, жестокий!

†††Ч†ј вы сами, разве вы не жестоки во сто, в тыс€чу раз более, чем €?

†††Ч†јх,†Ч воскликнула  аталонка,†Ч знайте же, что € хотела иметь дело с другом, а не тираном.

†††Ч†“ак скажите мне, чего вы желаете.

†††Ч†Ќет. ¬ы пришли сюда, чтобы диктовать свои услови€, а € посмотрю, должна ли € их прин€ть; € посмотрю, имею € дело с человеком, который вправду любит мен€,

†††или с деспотом, который намерен мной распор€жатьс€, нав€зыва€ свою волю на каждом шагу.

†††Ч†Ѕог с вами, с чего вы это вз€ли?

†††Ч†» однако жеЕ

†††Ч†Ќо вы прекрасно знаете, что мое единственное желание Ч сделать вас счастливой.

†††ќна покачала головой, и, несмотр€ на темноту, аббат угадал это движение.

†††Ч†¬ы сегодн€ доказали мне это, не так ли?†Ч промолвила она.

†††Ч†ј,†Ч закричал взбешенный аббат,†Ч так ваше счастье состоит в том, чтобы позвол€ть этому лицедею ласкать вас у мен€ на глазах!

†††Ч†¬ы просто злобный безумец,†Ч за€вила  аталонка,†Ч и сами не понимаете, что говорите.

†††Ч†Ќо, мне сдаетс€, € видел это собственными глазами,†Ч настаивал аббат.

†††Ч†¬ы?

†††Ч†ƒа, €!

†††Ч†Ќу так вот: вы ничего не видели. јббат так и подскочил на софе и возопил:

†††Ч†јх ты черт, это уж чересчур!

†††Ч†Ќет,†Ч продолжала  аталонка,†Ч вы не видели ничего, иначе сейчас вы бы пели мне хвалы.

†††Ч†Ёто уж чересчур! –азве € не видел, как он обцеловал вам щеки? Ќе видел, как он привлек вас и усадил к себе на колени? ¬ыходит, € ничего не видел?

†††Ч†»менно! ¬едь если вы видели это, вы должны были также увидеть знаки, которые € вам делала, улыбки, которые вам посылала, дабы вы терпеливо снесли эту игру.

†††Ч†Ќичего подобного € не заметил.

†††Ч†“огда, мой дорогой друг, вы совсем старомодны.

†††Ч†¬ любом случае, вы уготовили мне прекрасную роль.

†††Ч†„ерт возьми! »менно такую приберегают дл€ тех, кто столь нескромен, что позвол€ет себе распор€жатьс€ в чужом доме.

†††Ч†¬ любом случае вы себ€ вели совсем не так, как обещали.

†††Ч†ћожно подумать, что вы обещали мне ни с того ни с сего ворватьс€ в дом, предлага€ две тыс€чи луидоров и шесть тыс€ч ливров ренты! »ли, может быть, вы мне обещали, что во врем€ ваших нежных признаний и прелестных обещаний, во врем€ пылких рукопожатий и дурацких коленопреклонений господин Ѕаньер, и так уже ревнивый, спр€четс€ в соседней комнате? ќбещали вы мне, что он оттуда услышит все, что вы скажете, увидит все, что вы сделаете? Ќаконец, разве вы обещали, что навлечете на себ€ самого этот ужасный урок, а на мен€ Ч кошмарную сцену?

†††Ч†Ќадо было мен€ предупредить,†Ч см€гча€сь, промолвил он.

†††Ч†ј что €, по-вашему, делала, близорукое чудовище?

†††Ч†¬ы мен€ предупреждали?

†††Ч†ƒа € челюсть вывихнула, шепча вам предостережени€; у мен€ чуть надбровные дуги не лопнули, когда € вращала глазами, стара€сь привлечь ваше внимание; у мен€ палец на ноге весь синий, оттого что € била носком по вашему креслу, которое вы так нескромно придвинули к моей софе.

†††Ч†ј € ничего не заметил!

†††Ч†¬ы самый последний ветреник и самый неисправимый слепец. ¬се, что с вами случилось плохого, произошло по вашей же вине.

†††Ч†”вы!

†††Ч†ј теперь еще хнычете Ч это очаровательно, обвин€ете других Ч это куда как милосердно. ј страдать между тем придетс€ мне.

†††Ч†¬ам придетс€ страдать?

†††Ч†¬ы в этом сомневаетесь? »ли вы полагаете, что после вашего ухода господин Ѕаньер стал со мной церемонитьс€? ¬ы думаете, он так же слеп и глух, как вы? ƒа и будь он слепым и глухим, ручаюсь вам, что он отнюдь не безрукий.

†††Ч†јх, Ѕоже правый! ќн угрожал вам?

†††Ч†”грожал? ¬ы весьма добры. ќн избил мен€.

†††Ч†»збил?.. ¬ас? ќ, мой бедный ангел! Ётот негод€й посмел вас бить!

†††Ч†  счастью, он обратил на мен€ весь свой гнев, что в вообще-то не слишком весело. я ведь бо€лась, как бы он не обрушилс€ на вас. ќн убил бы вас на месте. ќн неистовый.

†††Ч†ќ-о! Ѕлагодарение —оздателю, у мен€ тоже есть руки.

†††Ч†ƒа, но у вас нет глаз, а у него и глаза, и руки, и шпага.

†††Ч†ƒумаете, € боюсь?

†††Ч†я не считаю вас пугливым. Ќо, как бы то ни было, под удар попадаю €, а не вы.

†††Ч†я сумею защитить вас. Ќо что это? ¬ы пожимаете плечами?

†††Ч†„ерт возьми! ƒл€ начала защитите самого себ€.

†††Ч†ћила€ мо€, по-моему, вы €вно забываете, кто €.

†††Ч†я помню об этом, но также знаю, что при вашем характере требуютс€ меры осторожности, излишние дл€ человека военного. Ѕудь вы драгуном, как господин де ћайи, вы единым взгл€дом успокоили бы мен€ вернее, чем аббат д'”арак, сопровождаемый целой армией.

†††Ч†я мог бы, если и не отомстить лично, то ходатайствовать, чтобыЕ

†††Ч†» под каким предлогом вы станете вредить честному человеку, который, в конце концов, защищает свое добро?

†††Ч†—вое добро! —вое добро! ¬ы ему не жена.

†††Ч†ƒа, но € была его возлюбленной.

†††Ч†ќн всего лишь комедиант.

†††Ч†ј € комедиантка, уж если вам угодно так смотреть на вещи.

†††Ч†Ќо € не желаю, чтобы он причин€л вам вред и бил вас.

†††Ч†¬аши запреты его мало обеспоко€т, а если вы вздумаете подн€ть слишком большой шум, он приметс€ кричать еще громче. » тогда тем хуже дл€ вас: актеру, в отличие от аббата, рисковать нечем.

†††Ч†»сход€ из таких рассуждений, сударын€, вы собираетесь вечно находитьс€ в подчинении у этого человека?

†††Ч†ќ нет! Ќет!

†††Ч† ак это понимать? ѕочему вы говорите Ђнетї?

†††Ч†ѕотому что знаю средство, как избавитьс€ от него, если он станет уж слишком нас стесн€ть.

†††Ч†ѕо правде сказать, не пойму, отчего не использовать это средство пр€мо сейчас. ѕо-моему, мы теперь достаточно стеснены.

†††Ч†„ерт возьми! ќн такой буйныйЕ

†††Ч†ƒоверьте мне ваш замысел.

†††Ч†Ќу уж нет!

†††Ч†“ак вы мен€ не любите? ’отите, чтобы и € всю жизнь покорно терпел грубость этого мерзавца?

†††Ч†я этого не сказала, но ведь больша€ разница Ч прогнать человека, который вам мешает, или погубить несчастного, который доверчиво открыл вам свой секрет.

†††Ч†ј-а! “ак у него есть секрет?

†††Ч†» еще какой!

†††Ч†Ўепните же его на ушко вашему другу.

†††Ч†ќ нет, нет, друзей не существуетЕ

†††Ч†¬ы не хотите признать мен€ своим единственным другом? ћен€?!

†††Ч†—тало быть, € не права?

†††Ч† азалось бы, это очевидноЕ

†††Ч†» что же вы такого сделали, чтобы € назвала вас другом? »ли, по-вашему, тут довольно того, что вы мой любовник?

†††Ч†ќднако жеЕ ќлимпи€Е

†††Ч†Ќет, это не доказательство. ƒругом можно считать лишь того, кто так всецело и безогл€дно предалс€ тебе, что усомнитьс€ в нем более невозможно.

†††Ч†ѕо-моему, € вам предалс€ именно так!

†††Ч†“елом и добром? јббат уловил намек.

†††Ч†Ќу, телом,†Ч произнес он,†Ч тут и говорить нечего. ј насчет добра Ч требуйте, € ведь уже изложил вам мои предложени€ и не знаю, не находитс€ ли и теперь в соседней комнате господин Ѕаньер.

†††Ч†Ѕоже мой, господин аббат!†Ч воскликнула мнима€ ќлимпи€.†Ч ¬едь то, что мы обсуждаем, весьма сложный и деликатный вопрос. ∆енщине подчас трудно бывает прин€ть подобное решение, когда речь идет о ее независимости.

†††Ч†¬аша независимость, мо€ душенька, никогда не будет обеспечена,†Ч настойчиво подчеркнул аббат,†Ч если вы не порвете с этим Ѕаньером; итак, вам следует покинуть его.

†††Ч†Ёто, сударь, уже почти перестало быть предметом спора.

†††Ч†—тало быть, вопрос в том, чтобы узнать, что возьмет верх: ваши опасени€ или ваша щепетильность?

†††Ч†¬се именно так.

†††Ч†„то ж! ѕрибавьте на одну чашу весов две тыс€чи луидоров, которые € вам предложил.

†††Ч†ќ! ¬от вы уже так напр€мик заговорили о деньгах!†Ч трепеща от восторга, укорила его  аталонка.

†††Ч†Ёто необходимо, чтобы придать вам решимости, чтобы доказать вам, что вы станете свободнее, избавившись от бедности. » столь же необходимо, чтобы вы предоставили мне средство лишить Ѕаньера, в том случае, если он станет этим злоупотребл€ть, и только в этом случае, возможности причин€ть вам вред, как он уже делал.

†††Ч†¬от то, на что € никогда не смогу решитьс€.

†††Ч†ѕослушайте,†Ч сказал аббат, замеча€, что ее сопротивление слабеет, и оттого станов€сь все более пылким,†Ч если вы мен€ любите, вы мне выдадите этого человека.

†††Ч†Ќет, нет, не настаивайте!

†††Ч†¬ы только что обвинили мен€, что € не умею быть другом; € вам докажу, что вы ошибались. ƒруг, по вашему определению,†Ч это тот, кто отдаетс€ без остатка, телом и добромЕ я ваш, мое добро принадлежит вам, да и мо€ рука была бы вашей, будь € вправе женитьс€.

†††Ч†Ћегко так говорить,†Ч заметила  аталонка. јббат решил ковать железо, пока оно было гор€чо.

†††Ч†ƒве тыс€чи луидоров,†Ч объ€вил он,†Ч у мен€ с собой, в этом ларце. Ќо € хотел бы знать, способны ли вы действовать так же великодушно, как €.

†††Ч†Ќе угодно ли по€снить, что вы называете великодушием?

†††Ч†я имею в виду, что желаю знать, согласитесь ли вы взамен на эту скромную сумму, котора€ обеспечит вам безбедное существование, покинуть театр и отныне всецело принадлежать мне одному. јх! ¬от две тыс€чи луидоров, возьмите их и в свою очередь отплатите мне по-своему.

†††јббат прот€нул  аталонке пачку банкнот, в которую она алчно вцепилась своей вороватой рукой.

†††√осподин д'”арак использовал это, чтобы похитить поцелуй, который, впрочем, ему уступили без спора.

††† ак только коварна€ ощутила прикосновение неча€нно свалившегос€ богатства, по ее пон€ти€м неслыханного, в ее сердце произошла странна€ перемена: аббат стал ей так дорог, что она уже была готова боготворить его, тогда как Ѕаньер стал в ее глазах бесполезным, заур€дным и надоедливым.

†††» тут она сжала в объ€ти€х обманутого бедн€гу и голосом, выражавшим столько подлинной нежности, сколько никогда еще не испытывала, произнесла:

†††Ч†” вас доброе сердце, и вы заслуживаете, чтобы из любви к вам € совершила то, чего никака€ ина€ сила не заставила бы мен€ сделать. ¬ы заслуживаете того, чтобы предоставить вам все мыслимые свидетельства преданности. ¬ы заслуживаете того, чтобы отдать в вашу власть единственного человека, который мог бы стать дл€ вас опасным. » коль скоро вы опасаетесь этого Ѕаньера как соперника, а в схватке с вами он, быть может, одержал бы верх, примите то оружие, которым располагаю €: оно дл€ него смертельно. ћое бесконечное доверие, уважение и любовь к вам вел€т мне разжать пальцы, чтобы это оружие упало пр€мо к вам в руки.

†††јббат напр€г весь свой слух и покрепче сжал объ€ти€.

†††Ч†«найте же,†Ч заключила она,†Ч что господин Ѕаньер Ч беглый послушник иезуитов.

†††ƒ'”арак вздрогнул.

†††Ч†»з каких краев?†Ч осведомилс€ он.

†††Ч†»з јвиньона.

†††Ч†Ќасто€тель этого коллегиума Ч один из моих друзей, его им€Е

†††Ч†Ећордон, не так ли?

†††Ч†“очно так.

†††Ч†» этого перебежчика, которого € пр€тала на своей груди, он все еще ищет по мор€м, по горам и долам.

†††Ч†ѕраведное Ќебо!†Ч прошептал аббат, хмеле€ от радости.

†††Ч†¬ы понимаете,†Ч продолжала  аталонка,†Ч что этот секрет € доверила вам как человеку благородному. » разумеетс€, будь все не так, знай € вас хуже, несчастный был бы обречен.

†††Ч†ќда!

†††Ч†¬оспитанник иезуитов, в конце концовЕ

†††Ч†Ќесомненно.

†††Ч†¬оспитанник иезуитов, который стал актером!

†††Ч†ѕрокл€тие!

†††Ч†Ќаконец, воспитанник иезуитов, который, став актером, живет с актрисой и дерзко оскорбл€ет таких служителей ÷еркви, как вы!

†††Ч†ƒа! ¬от именно!

†††Ч†Ѕедный мальчик не ведает, чем это может обернутьс€.

†††Ч†Ќе ведает,†Ч дрожа от радости, повторил аббат.

†††Ч†—тало быть, мой милый д'”арак. € вручаю вам оружие, которое вы никогда не пустите в ход, если только Ѕаньер не будет чересчур €вно вам угрожать или поднимать излишний шум.

†††Ч†—пасибо, душа мо€!

†††Ч†¬идите ли, € много выстрадала, зна€, что вы вт€нуты в единоборство с этим сумасбродом, при том, что ваш характер и ваше св€тое облачение запрещают вам дать ему тот отпор, какого жаждет ваше сердце и требует честь вашего имени.

†††Ч†ќ да, и € выстрадал немало,†Ч в €рости подтвердил аббат,†Ч ноЕ

†††Ч†Е но отныне,†Ч подхватила  аталонка,†Ч вы защищены и во всеоружии. “ак про€вите же теперь добродетель сильных, будьте терпеливы.

†††Ч†Ќичего не бойтесь.

†††Ч†”мол€ю вас, не раздражайтесь из-за пуст€ков: помните, что, отдава€ в ваши руки этого бедного молодого человека, € тем самым доказываю, что вам нечего опасатьс€ с его стороны. „то до мен€Е

†††Ч†я последую вашим советам точь-в-точь.

†††Ч†Ѕлагодарю! ¬ы так же великодушны к мужчинам, как и к женщинам.  ак же не любить васЕ да что € говорю?  ак не обожать!

†††» аббат, чувству€ себ€ счастливее самого папы, совершенно упустил из виду, что в тот вечер его обожали за сорок восемь тыс€ч ливров.

††† аталонка ничего больше не смогла бы выт€нуть из него: она это понимала.  ак истинна€ куртизанка, она не заботилась ни о ком, кроме самой себ€. ” аббата, молодого, красивого и богатого, был лишь один недостаток Ч близорукость, и этот недостаток  аталонка обратила в сплошные! достоинства, которыми она пользовалась с самого начала.

†††ѕровед€ свою лодчонку через все грозные рифы, эта коварна€ особа с помощью сообщницы обрела деньги и безнаказанность. јббат же с помощью денег получил п€ть-шесть часов блаженной иллюзии.

†††ј теперь посмотрим, что достанетс€ Ѕаньеру.

XXXII. ѕ≈–—“≈Ќ№ √ќ—ѕќƒ»Ќј ƒ≈ ћј…»

†††«лополучный Ѕаньер не знал, какой заговор против него только что созрел. ќн действовал словно дит€, играющее с порохом, держа его в одной руке, а огонь Ч в другой. ќн решил выместить все мучени€, перенесенные им по собственной вине, на ќлимпии, то есть на единственном в мире существе, которому он был по-насто€щему дорог.

†††ќн достаточно пострадал от ревности Ч пусть же теперь ревность заставит страдать и ќлимпию.

†††–иску€ разбить это благородное сердце, безумец вздумал наказать ее за неосторожность, и это при том, что неосторожность, допущенна€ ќлимпией, была следствием ее душевного благородства.

†††Ќа следующий день после той сцены, которую Ѕаньер устроил аббату, когда ќлимпии уже казалось, будто возлюбленный все это забыл так же, как она сама, он отправилс€ в театр на репетицию. ¬с€ труппа была в сборе.

††† аталонка сме€лась; парикмахерша бродила за кулисами, изучала физиономии.

†††ќлимпи€, подобно всем большим артистам, имела привычку репетировать серьезно. ¬ тот вечер она была настроена еще серьезнее обычного. Ѕедна€ женщина пребывала на той первой ступени отча€ни€, когда печаль из мимолетного состо€ни€ души становитс€ ее неразлучной спутницей.

†††“огда нет больше блеска красоты, нет больше удовольстви€, будь то в исполнении своего долга, будь то даже в том, что в будничной жизни составл€ет развлечение. ¬згл€д становитс€ мрачен, на сердце ложитс€ т€жесть, мешающа€ дышать, душевна€ рана незаметно точит сердце, оставл€€ ему ровно столько сил, сколько требуетс€, чтобы битьс€.

†††ќлимпи€, как мы сказали, репетировала свою роль.  аталонка, мелька€ за кулисами, дразнила то одного, то другого.

†††Ѕаньер двинулс€ пр€миком к ней и вз€л ее за руки.

†††ќн был красив в этот день: к его естественной красоте прибавилось то особое оживление, что вспыхивает в чертах как женщин, так и мужчин от какой-либо истинно воодушевл€ющей их идеи, будь то даже замысел нанести урон ближнему своему.

†††Ѕаньер начал любезничать с  аталонкой, да так, что вскоре ей уже пришлось защищатьс€ от его напористых ухаживаний.

†††—начала она не только уклон€лась от них, но при по€влении Ѕаньера даже испытала чувство, похожее на испуг.

†††—овесть укор€ла ее за то, что она погубила этого человека.

†††≈й казалось, что она видит перед собой приговоренного, который ходит, говорит, смеетс€, не зна€ о своем приговоре.

†††  тому же, может быть, ее ранило пренебрежение актера, длившеес€ так долго.

†††Ќо Ѕаньер, казалось, ничего не заметил. ќн был неутомим в попытках снискать благосклонность  аталонки, вызвать у нее улыбку. » насколько же велики возможности у мстительности, что в нем даже пробудилось странное вдохновение обольстител€, прежде ему неведомое.

†††—о своей стороны  аталонка не блистала проницательностью; притом по своей натуре она не была злой.

†††ќна бы очень любила Ѕаньера, если бы Ѕаньер полюбил ее.

††† ак нам известно, она про€вл€ла к нему, по меньшей мере, столько же нежности, сколько бесчувственности этот новый »осиф про€вил по отношению к ней.

†††≈й казалось странным, что жестокий гордец возвратилс€ к ней именно теперь, когда она навсегда порвала с ним.

†††—коль ни мало женщины склонны к философствованию, сама€ низменна€ из них сохран€ет немного той душевной тонкости, что стоит сути, извлеченной из всех самых толстых трактатов по психологии.

†††»так, она, как было сказано выше, вначале обошлась с Ѕаньером сурово; потом, вид€, что он про€вл€ет настойчивость, все же позволила ему говорить, хоть и продолжала держатьс€ настороженно.

†††¬ первую минуту у нее возникло смутное предположение: Ѕаньер пытаетс€ что-то у нее выведать. Ќо от этой мысли ей пришлось тотчас отказатьс€: заподозри молодой человек неладное, он постаралс€ бы избежать надвигающейс€ опасности, не выжида€ и не пуска€сь в нежности.

†††Ќет, Ѕаньер не знал ничего: он вернулс€, привлеченный исключительно чарами ее прекрасных глаз, оба€нием ее красоты.

††† онечно, он несколько запоздал, однако же час ее торжества пробил. —трасть отражалась в каждом взгл€де Ѕаньера, любым своим жестом он как бы извин€лс€ за прежнюю холодность.

†††≈го маневр ни от кого не укрылс€, в том числе от ќлимпии. Ќесколько раз Ѕаньер прерывал течение репетиции взрывами громкого смеха, навлекавшими на нарушителей сначала строгие, потом и нетерпеливые Ђ“сс!ї мадемуазель де  лев.

†††ѕарочка удалилась в темный уголок, и было слышно, как они там перешептываютс€,†Ч пытка, нестерпима€ дл€ ревнивого сердца.

†††Ќо ќлимпи€ мужественно заставила себ€ притворитьс€, будто не замечает неподобающего поведени€ Ѕаньера.

†††„то касаетс€  аталонки, то она потихоньку отдалась удовольствию наблюдать, как за ней ухаживает этот перебежчик на театре любовных действий.

†††ѕосле репетиции ќлимпи€ удалилась, Ѕаньер же сделал вид, что не заметил этого.

†††ќна возвратилась домой одна, ее никто не провожал.

†††ј  аталонке было очень при€тно причинить сопернице такую боль.

†††¬ечером Ѕаньер оп€ть отправилс€ в театр; ќлимпи€ же в этот день не играла.

†††”видев, что он уходит, она нахмурилась, но ничего не сказала.

†††ќднако ее гнев возобладал над чувством собственного достоинства: она пришла на вечеринку, которую актеры устраивали на сцене, где Ѕаньер, рассчитыва€, что ќлимпи€ по€витс€ здесь, все галантнее увивалс€ вокруг  аталонки, чь€ игра в тот вечер была так же прелестна, как и ее нар€д.

†††Ѕаньер уже совершенно завоевал ее своим усердием поклонника, и она стала упрекать себ€, что по ее вине этот бедн€жка лишитс€ свободы именно теперь, когда он влюбилс€ в нее.

†††¬едь таким образом она воздвигла преграду своему собственному благу, а это, как заметит позже один великий дипломат, более чем преступление,†Ч это ошибка.

††† огда она увидела, что ќлимпи€, против обыкновени€, €вилась на театральную вечеринку, и пон€ла, что эта надменна€ ќлимпи€ готова выйти на ристалище, чтобы отвоевать у нее своего любовника,  аталонка почувствовала, что ее обуревает дика€ жажда победы.

†††ќна выбрала минуту, когда ќлимпи€ как раз окидывала их обоих мрачным взгл€дом, и спросила молодого человека:

†††Ч†“ак вы сказали, что находите мен€ красивой?

†††Ч†ƒа.

†††Ч†» что вы мен€ любите?

†††Ч†ѕламенно.

†††Ч†» что раскаиваетесь, зачем не сказали мне этого раньше?

†††Ч†я говорил это и повтор€ю.

†††Ч†«начит, € должна забыть, каким вы были неблагодарным и невнимательным?

†††Ч†«абудьте об этом, прошу вас.

†††Ч†—тало быть, вы хотите, чтобы € вас простила?

†††Ч†ѕростите!

†††Ч†’орошо же! „тобы вы не думали, что € буду вертетьс€, как флюгер, при одном дуновении вашего каприза, чтобы вы пон€ли, что мо€ прив€занность искренна, глубока, запомните это, куда глубже и искреннее, чем иные страсти, которые выставл€ют напоказЕ

†††“ут она метнула злобный взгл€д в сторону ќлимпии.

†††Ѕаньер содрогнулс€.

†††Ч†„тобы доказать вам это,†Ч продолжала  аталонка,†Ч € прошу вас прийти и поужинать со мной. Ќам с вами надо поговорить о весьма серьезных вещах!

†††Ч†—транный прием,†Ч заметил Ѕаньер, пыта€сь обратить все в шутку,†Ч странное приглашение! ¬ы зовете мен€ поужинать так, будто угрожаете.

†††Ч†ј вы взгл€ните на эти два орудийных ствола, под огнем которых € говорю с вами.

†††ЂЅедна€ ќлимпи€!ї Ч подумал Ѕаньер. » он отступил на шаг.

†††Ч†“ак вы согласны, не правда ли?†Ч спросила  аталонка.

†††Ч†—огласен ли €?!

†††Ч†ќ, но € же вас знаю. ћне известно, какую власть кое-кто имеет над вами; € знаю, вы даже на такое неприличие пойдете, как пренебречь приглашением, лишь бы не рассердить кое-кого, кто нагнал на вас страху.

†††Ч†¬от вам мое слово и мо€ рука,†Ч отвечал Ѕаньер.

†††Ч†¬ дес€ть часов,†Ч сказала  аталонка.

†††Ч†¬ дес€ть часов,†Ч повторил он.

†††ќн не успел договорить: ќлимпи€ метнулась молнией и встала между ними.

†††Ѕаньер в замешательстве скрылс€ среди кулис.

††† аталонка сжала кулаки с видом женщины, готовой посто€ть за себ€. ќлимпи€, бледна€ и холодна€, бросив мимолетный презрительный взгл€д на Ѕаньера, прин€лась мерить соперницу взгл€дом с головы до ног.

†††Ч†” вас красивый нар€д,†Ч произнесла она нежным голосом,†Ч и вы в этот вечер обворожительно-прекрасны.

††† аталонка, ожидавша€ брани и нападок, застыла в смущении.

†††Ч†¬ы находите?†Ч пролепетала она.

†††Ч†¬ы так хороши собой,†Ч продолжала ќлимпи€,†Ч что можете внушать зависть женщинам и любовь Ч мужчинам. я сильно подозреваю, что и мой возлюбленный проникс€ любовью к вам; но так как € не хочу ревновать, прошу вас ответить мне со всей искренностью, в самом ли деле он вас полюбил. ќ, скажите мне это, скажите без утайки: € нахожу вас достаточно красивой, чтобы не удивитьс€, если окажетс€, что вы завладели остатками моей прив€занности.

††† аталонка, довольна€ и сконфуженна€ одновременно, приготовилась было ответить, но при первом же ее движении у ќлимпии вдруг вырвалс€ ужасный крик.

†††ќна только что заметила на ее унизанной перстн€ми руке кольцо г-на де ћайи, тот самый рубин, который Ѕаньер продал еврею, еврей Ч аббату д'”араку, а  аталонка получила от этого последнего.

†††ќлимпи€ бросилась к ней, впилась взгл€дом в ее руку, спеша рассмотреть его поближе, узнала кольцо и, чуть слышно вздохнув, лишилась сознани€.

†††”слышав удар от ее падени€ на дощатый пол сцены, тотчас примчалс€ Ѕаньер. ќн ни о чем не догадалс€ и пон€л не больше, чем  аталонка. ќт гор€ потер€в голову, обо всем забыв, он просто подхватил ќлимпию на руки и понес домой, пролива€ слезы и терза€сь отча€нием.

††† огда ему удалось вернуть несчастную женщину к жизни, когда он на колен€х встретил ее первый взгл€д, он ужаснулс€ тому, сколько ненависти и гнева было в этом взгл€де.

†††Ч†„то с вами, ради Ѕога, мо€ дорога€ ќлимпи€, что случилось?†Ч забормотал он.

†††ќна вырвалась из его рук.

†††Ч†„то со мной?†Ч отвечала она.†Ч ¬ам это известно, не заставл€йте мен€ повтор€ть. ј случилось то, что вы, обещавший мне любовь, сейчас вместо нее принесли мне свою жалость.

†††Ч†ќ, вы не можете так думать!

†††Ч†¬ы только что предлагали свою любовь,†Ч какую ничтожную любовь, € теперь знаю,†Ч этой  аталонке; сейчас, из-за моей предательской слабости испугавшись, что ранили мен€ слишком глубоко, вы будете отрекатьс€ от нее так же, как подле нее отрекались от мен€.

†††Ч†Ќикогда! Ќикогда!

†††Ч†Ќе лгите! »мейте, по крайней мере, последнее мужество Ч мужество чести. ¬ы знаете, что € больше не смогу любить вас, так хоть постарайтесь оставить мне право вас уважать.

†††Ч†ќлимпи€, ваши страшные слова заставл€ют мен€ леденеть от ужаса. Ќеужели в вас так мало снисходительности к измученной душе, больной ревностью?

†††Ч†–евность? ” вас?†Ч обронила она презрительно.

†††Ч†ќ!  огда € увидел, что вы принимаете здесь этого волокиту, этого простофилю, этого аббата д'”арака, застал его у ваших ног, услышал его оскорбительные предложени€, € подумал, что он €вилс€ сюда не иначе как потому, что вы поощр€ли его ухаживани€; € усомнилс€ в вас, € хотел показать вам, как страдает тот, кто испытывает такие сомнени€; что ж, € совершил ошибку, преступление, но простите мен€, ведь € вас простил.

†††Ч†¬ы?.. ¬ы, кому пришлось всего лишь усомнитьс€, вам было легко простить.   тому же вы прекрасно знали, что € невиновна. Ќо €, разве € могу сомневатьс€? –азве доказательства не были у мен€ перед глазами?

†††Ч†ƒоказательства!†Ч закричал он.†Ч ” вас есть доказательства! ƒа что же они доказывают?

†††Ч†я видела вас.

†††Ч†¬ы видели, что € кокетничал, играл, лгал, расточал этой женщине притворные улыбки, все затем, чтобы вас встревожить, а сам следил за вашим поведением, чтобы получше рассчитать действие своих жалких маневров. ¬от и все, что вы видели.

†††Ч†» ужин в дес€ть часов.

†††Ч†”же дес€ть часов, а € здесь, у ваших ног.

†††Ч†¬от это и делает вас человеком чести, не правда ли?†Ч с бесконечным презрением осведомилась она.†Ч Ќо есть еще одно обсто€тельство, о котором вы забыли и которого довольно, чтобы обесчестить вас в моих глазах.

†††Ч†ќ чем вы, ќлимпи€?†Ч в страхе пробормотал он.

†††Ч†» вы хотите, чтобы € ответила?

†††Ч†”мол€ю вас об этом!

†††Ч†Ѕыло бы лучше, если бы женщина, в жертву которой вы так недостойно принесли мен€, была столь же верной и деликатной, как €; она бы тогда удовольствовалась тем, что хранила бы залоги вашей любви в своих шкатулках, чтобы никто из тех, кому они до сих пор принадлежали, не мог их узнать.

†††–астер€вшись под обжигающим взгл€дом ќлимпии, Ѕаньер на миг даже заслонил свои ослепленные глаза ладонью.

†††Ч†„то вы сказали?†Ч прошептал он.†Ч  акие залоги любви?  акие шкатулки?

†††Ч†ƒа, лгите теперь, попытайтесь обмануть мен€!

†††Ч†я не понимаю.

†††Ч†ќ!†Ч пожала плечами она.†Ч ƒо чего же вы жалка€ натура, господин Ѕаньер, и как вы мало заслуживаете любви сердца, подобного моему! “ак вы полагаете, будто € всполошилась, услышав, как вы назначаете свидание этой женщине? ƒа бегайте на свидани€ хоть ко всему Ћиону сколько угодно, € бы и думать об этом не стала!

†††Ч†“огда откуда же эта скорбь, котора€ произвела на вас такое ужасное действие?†Ч спросил Ѕаньер.

†††Ч†»з-за вашей низости, вашего бесчести€. ќн вздрогнул и вскинул голову:

†††Ч†¬ы оскорбл€ете мен€ из-за малой ошибки.

†††Ч†ћала€ ошибка? јх! ¬от как вы называете поступок, за который, вздумай € рассказать о нем в полицейском участке, вас бы через два часа уже заперли в ѕьер-јнсиз?

†††Ч†ћен€ заперли бы в тюрьму за то, что € согласилс€ €витьс€ к  аталонке на ужин, хот€ даже и не пошел на него?

†††Ч†–ечь не о ваших свидани€х!†Ч вскричала она с €ростью.

†††Ч†“огда о чем же? ¬ы кончите тем, что сведете мен€ с ума!

†††Ч†Ћучше мне свести вас с ума, чем прилюдно изобличить как вора!

†††Ч†¬ора?!†Ч закричал он, бледне€ до мертвенной синевы.†Ч ќ! ѕоосторожнее, сударын€!

†††Ч†ƒа, не правда ли?  огда начинают с того, что женщину обкрадывают, потом ее уже и бьют! ¬ы изобьете мен€ и отправитесь похвастатьс€ этим подвигом перед  аталонкой.

†††Ч†ќлимпи€! ќлимпи€!

†††Ч†Ќо в один прекрасный день вы и ее обворуете и станете бить ради другой.

†††Ч†ќлимпи€, € тер€ю рассудок! Ѕерегитесь, € больше не отвечаю за себ€!

†††Ч†ќ! — вашей помощью мое кольцо отправилось в путь, чтобы странствовать до того дн€, когда оно окажетс€ в судейской канцел€рии в качестве вещественного доказательства.

†††Ч† ольцо!†Ч простонал Ѕаньер.†Ч Ёто правда, € о нем забыл!

†††», рухнув к ее ногам, он стал битьс€ лбом об пол.

†††Ч†јх,†Ч воскликнула она,†Ч вы мне отвратительны! ¬ам только этого не хватало Ч трусливой гнусности. ¬станьте, сударь, полно, во мне нет больше ни гнева, ни печали. —тупайте к той, которой вы назначили свидание, и скажите ей, что отныне она может спокойно прогуливатьс€ с моим кольцом, € не стану срывать его у нее с пальца.

†††Ѕаньер подн€л голову; его лицо было изборождено ручь€ми слез.

†††Ч†ќлимпи€!†Ч пролепетал он.†Ч „то вы сказали?

†††Ч†я сказала, что дарю этой женщине кольцо, которое вы ей уже преподнесли, похитив его у мен€. я освобождаю вас обоих от мук совести и от каторги.

†††Ѕаньер выпр€милс€, весь дрожащий, взъерошенный:

†††Ч†„то? я отдал ваш перстень  аталонке?

†††Ч†» она носит его на пальце р€дом с кольцами других своих любовников; а могла бы оказать вам честь хоть тем, чтобы надевать только его. –убин того стоит.

†††Ч†¬ы говорите, что  аталонка носит на пальце ваш рубин?

†††Ч†–убин господина де ћайи. ƒа, господин Ѕаньер.

†††Ч†ќлимпи€, отправимс€ сейчас же к  аталонке: если это кольцо у нее на пальце, мы заставим ее признатьс€, от кого она его получила.

†††Ч†ќ!

†††Ч†ќлимпи€, € вам кл€нусь всем, что есть в этом мире св€того, кл€нусь моей любовью к вамЕ вас это оскорбл€етЕ моей веройЕ вы смеетесь! я задыхаюсь от бешенства, от гор€, от жалости! я кл€нусь вам пам€тью вашей матери, что никогда не давал  аталонке этого кольца!

†††Ч†ќднако оно у нее на пальце! ѕокл€нитесь заодно, что вы у мен€ его не крали!

†††Ч†я украл у вас его, да, украл! Ёто слово не така€ невыносима€ кара. я украл! ќлимпи€, это правда, но € вз€л его, чтобы продать, поставить то, что за это выручу, на карту и разбогатеть. ќлимпи€, € больше не в силах лгать, да и к чему? ƒоказательства моей вины налицо. я продал рубин еврею »акову, он вам это подтвердит. я и не думал никогда об этой женщине. ќтдать ей ваш перстень! ќ! ƒа € бы лучше умер!

†††Ч†¬ы собирались отдать ей свою любовь.

†††Ч†ќлимпи€, не думайте так. » потом, что € значу, чего стою? ƒа ничего, € ничтожество, но отдать ваше кольцо? Ќикогда, ќлимпи€, никогда!

†††ќлимпи€ покачала головой с такой леден€щей холодностью, что Ѕаньер окончательно пал духом.

†††Ч†¬ы мне не верите?†Ч пробормотал он.

†††Ч†Ќет.

†††Ч†Ќе будьте настолько непреклонны, вы же потом пожалеете об этом. „ерез полчаса вы получите свидетельство моей правдивости: € сейчас же побегу к еврею. ќ! Ќет, € туда не пойду, вы еще подумаете, что € сговорилс€ с ним; € останусь здесь. —тупайте к нему сами, ќлимпи€, или лучше пошлите записку, а то вы совсем разбиты, вам нельз€ сейчас ходить. Ѕоже мой! »мейте жалость, вы же видите, что € не лгу! ¬з€ть у вас этот перстень было преступлением, но все-таки не кражей: мне самому ничего не перепало из тех денег и € уж куда как далек был от того, чтобы позволить этой женщине попользоватьс€ ими. ќ, не мучьте мен€! я ненавидел этот перстень, он был дл€ вас пам€тью, и это воспоминание, быть может, сладостное дл€ вас, дл€ мен€ было нестерпимо, ужасно, отвратительно! ќлимпи€, умол€ю, оставьте эту бесстрастную позу, не доводите мен€ до отча€ни€! ¬ы мен€ обвин€ете, € защищаюсь. “ак прибегнем же к доказательствам: у вас будет врем€ приговорить мен€, когда доказательство будет у вас в руках.

†††Ч†«ачем?†Ч сказала она.†Ч я уже давно мертва, с начала нашего разговора. я делала все возможное, чтобы удержать в себе человеческие чувства, но € больше не нахожу их в себе. Ћюбовь? ќ! ќна умерла. ∆алость? » она мертва. ј дорога меж этими крайност€ми усе€на разбитыми иллюзи€ми! Ќе оправдывайтесь, не стоит труда: € видела перстень на пальце  аталонки.

†††Ч†–азве она не могла купить его у евре€?

†††Ч†—лабый довод; поищите что-нибудь другое, господин Ѕаньер.

†††Ч†Ќо если это все-таки правда!†Ч возопил несчастный в приступе безумного отча€ни€.†Ч ≈сли вам это подтверд€т, если вам докажут, еслиЕ

†††Ч†≈сли еврей придет сюда и скажет мне это, если  аталонка упадет к моим ногам и повторит то же самое, € им не поверю.

†††Ч†Ѕоже мой, ќлимпи€!

†††Ч†¬ том-то и беда приключений подобного рода. —лепы те, кто никогда не был обманут так, как €. ƒоверчивость и подозрительность в одном похожи: у каждой сво€ пов€зка на глазах. ѕерва€ устроена так, что мешает увидеть зло, втора€ не позвол€ет видеть добро.

†††Ѕаньер, потер€вший голову, истощивший все доводы, не зна€, что еще сказать, подошел к окну, чтобы глотнуть свежего воздуха.

†††ќлимпи€ не пошевельнулась, сумрачна€, окаменевша€.

†††¬ то мгновение, когда Ѕаньер, сначала подн€в глаза к небу, словно просил у него вдохновени€, затем снова обернулс€ к ќлимпии, чтобы сделать еще одну, последнюю попытку успокоить ее, его внезапно пригвоздил к месту крик, донесшийс€ с улицы:

†††Ч†Ќи с места, Ѕаньер, или вы мертвец!

XXXIII. —“–ј∆Ќ» »

†††”слышав этот странный призыв, обращенный к нему, Ѕаньер наклонилс€, вгл€дыва€сь в темную улицу.

†††ќлимпи€ вздрогнула. Ѕаньеру грозила серьезна€ опасность, а любовь в глубине ее сердца была не столь уж мертва, как ей самой казалось.

†††—клонившись, Ѕаньер различил перед домом поблескивающие кожаные портупеи солдат и отблески штыков под стеной.

†††ќн сделал это почти незаметно Ч ничто не походило на порыв к бегству. “ем не менее ружейные дула нацелились на него.

†††Ч†Ќи с места,†Ч повторил тот же голос,†Ч или мы будем стрел€ть!

†††ќлимпи€ позабыла обо всем. ќна бросилась к нему.

†††Ч†„то такое?†Ч закричала она.

†††Ч†»менем корол€!†Ч прозвучал снизу голос пристава, которому отворили дверь, так что он уже успел проникнуть в дом.†Ч »менем корол€ € вас арестую!

†††Ч†Ѕоже мой! Ќо что это значит?†Ч повторила ќлимпи€, опира€сь на плечо Ѕаньера.

†††Ч†ќ, это, без сомнени€, солдаты, прислать которых вы, ќлимпи€, попросили в полиции, чтобы задержать вашего вора,†Ч усмехнулс€ Ѕаньер, не в силах сдержать дрожь, охватившую его, и, чтобы не упасть, оперс€ на оконную раму.

†††” ќлимпии даже не было времени запротестовать. ƒверь комнаты распахнулась, вбежал перепуганный лакей, за ним Ч пристав и двое стражников.

†††Ч†ј вот и Ѕаньер,†Ч за€вил представитель власти.†Ч я узнаю его.

†††Ч†Ќо что вам угодно?†Ч слабым голосом произнес бедн€га.

†††ѕристав направилс€ к нему, пальцем указыва€ на него солдатам, и повторил фразу, единожды уже прозвучавшую:

†††Ч†»менем корол€ € вас арестую!

†††Ч†ƒа что он такого сделал?†Ч вскричала ќлимпи€.

†††Ч†Ёто дело судей, которым предстоит зан€тьс€ этим господином. „то до мен€, € получил приказ, и € исполн€ю его.

†††» Ѕаньера повели прочь.

†††ќлимпи€, которую солдаты силой оторвали от несчастного, замертво упала в кресло.

†††≈е снедали угрызени€ совести из-за высказанного ею чудовищного пожелани€, которое так быстро осуществилось.

†††„то до Ѕаньера, он, увлекаемый стражниками, уже исчез из виду.

†††ќн уходил все дальше, с каждым шагом утвержда€сь в мысли, что виновницей его ареста была ќлимпи€.

†††Ѕаньер ошибалс€.

†††— того мгновени€, когда она сделала открытие, что любовник изменил ей, а ее утраченное кольцо попало к другой, у ќлимпии не было ни времени, ни возможности обратитьс€ к правосудию.

†††«ато аббат д'”арак после разоблачени€, сделанного  аталонкой, имел в распор€жении целые сутки.

†††» он воспользовалс€ ими с проворством человека, которому не терпитс€ отомстить сопернику и отделатьс€ от него.

†††»ными словами, он обратилс€ к официалу и сам изложил суть дела.

†††–азве не постыдно, что наперекор законам божеским и людским человек, разорвав духовный обет и добровольно вз€тые им об€зательства, покинул ÷ерковь, чтобы броситьс€ на театральные подмостки?

†††јрхиепископский викарий с живейшим пониманием восприн€л эту теорему, подобным образом представленную ему.

†††¬ ответ он объ€вил, что нарушение обетов послушничества преступно.

†††јббат д'”арак, в восторге от того, что его мнение встретило отклик, продолжал:

†††Ч†Ќе правда ли, скандалы получают сугубо отвратительную огласку, когда исход€т от людей, призванных подавать другим добрый пример?

†††Ќа это архиепископский викарий заметил, что ему особенно при€тно обнаружить столь добродетельное направление мыслей в господине д'”араке, который слывет в некоторой степени мирским человеком.

†††јббат, си€€, отвесил поклон.

†††Ч†»так, вы намерены изобличить некоего греховного св€щеннослужител€?†Ч осведомилс€ викарий.

†††Ч†ƒа, сударь,†Ч подтвердил аббат.

†††Ч†» этот св€щеннослужитель стал комедиантом?

†††Ч†ƒа, сударь.

†††Ч†ѕарламент изр€дно ограничил наши возможности,†Ч сказал викарий,†Ч но правом провести расследование мы все еще располагаем.

†††Ч†јх!†Ч вздохнул аббат д'”арак.†Ч ƒолжен вас предупредить, что мы имеем дело с проходимцем, имеющим тонкий нюх: во врем€ расследовани€ он почует охотников и скроетс€.

†††Ч†» как же его зовут?

†††ѕри необходимости назвать им€ аббат заколебалс€. —ердце честного человека всегда противитс€ дурному поступку, однако зачастую такие поступки совершаютс€.

†††Ч†Ёто тот самый, что играет царей в городском театре,†Ч сказал аббат.

†††Ч†ј, стало быть, это Ѕаньер?†Ч уточнил викарий, подобно многим св€щеннослужител€м того времени весьма искушенный в театральных делах.

†††Ч†»менно так.

†††Ч†Ё,†Ч прот€нул викарий,†Ч однако играет он недурно, мне нравитс€ его манера декламации: благородство жеста, мерность голоса.

†††Ч†ƒа. ќ, в этом смысле € нимало не отрицаю его достоинств.

†††Ч†Ќо вы утверждаете, что он беглый послушник?

†††Ч†ƒа, он бежал из јвиньона, от тамошних иезуитов.

†††Ч†я напишу преподобному отцу ћордону, чтобы он потребовал его возвращени€.

†††Ч†’орошо! ¬от толькоЕ как € уже имел честь докладывать вам, когда требование преподобного отца ћорд она будет получено, Ѕаньера и след простынет.

†††¬икарий задумчиво поскреб подбородок.

†††Ч†ћне пон€тно, чего вы добиваетесь,†Ч проговорил он.†Ч ѕредварительного ареста, каковой мы официально объ€вим задержанием в цел€х предосторожности.

†††Ч†  в€щей славе нравственных устоев,†Ч заметил аббат.

†††Ч†Ќу да, ad majorem Dei gloriam!†Ч со смехом вскричал архиепископский викарий, в котором чувствовалс€ легкий душок €нсенизма, так что при удобном случае он был не прочь бросить камешек в огород отцов-иезуитов.

†††јббат д'”арак улыбнулс€, блеснув своими красивыми белыми зубами.

†††Ч†»так, вы питаете посто€нный интерес к делам иезуитов?†Ч полюбопытствовал официал, улыба€сь, как и аббат, только, увы, без зубов.

†††Ч†я пекусь обо всем понемногу,†Ч отвечал его собеседник,†Ч в этом отношении € следую примеру моего родича-архиепископа, который €вл€етс€ более пастухом, нежели пастырем. ¬ам, приверженцам старой школы, этого не пон€ть, вы придерживаетесь какой-либо одной главной задачи. ≈сли бы покойный король был жив, он бы вас обвинил в арноизме и порро€лизме! ƒл€ мен€ же быть иезуитом значит уподобитьс€ пчеле √ораци€: € собираю мед с цветов правоверности повсюду, тут и тамЕ

†††Ч†Ѕудь то даже в театре,†Ч вставил официал с самой тонкой из всех своих улыбок.

†††Ч†≈сли € говорю Ђповсюдуї, господин викарий,†Ч продолжал д'”арак,†Ч это значит, что мне нет нужды самому писать другу моего д€ди, преподобному отцу ћордону, и вы понимаете Ч не правда ли?†Ч что € охотно уступлю вам возможность оказать ему эту услугу.

†††Ч†ѕревосходно, мой дорогой аббат, и € с величайшим удовольствием готов потрудитьс€ ради пользы господ иезуитов, если они сами про€вл€ют стремление быть столь любезными. ѕреподобный отец ћорд он Ч человек умный, он не преминет воздать нам за услугу, которую € ему окажу.

†††Ч†Ќу,†Ч спросил д'”арак,†Ч и когда же вы намереваетесь осуществить это задержание в цел€х предосторожности?

†††Ч†ƒа в любое врем€, которое вы сочтете уместным, господин аббат.

†††Ч†Ќе угодно ли сделать это сегодн€ же вечером?

†††Ч†—егодн€ вечером?

†††Ч†ƒа.

†††Ч†Ёто возможно?

†††Ч†¬полне.

†††Ч†ѕусть будет сегодн€ вечером. ” вас есть какие-либо пожелани€ касательно способа ареста?

†††Ч†ќ, никаких! ∆елательно избежать скандала, вот и все.

†††Ч†»так, мы его схватим у него дома?

†††Ч†ѕолагаю, это было бы наилучшим выходом.

†††Ч†ј где он живет?

†††Ч†я в точности не знаю.

†††јббату не хотелось признаватьс€, что ему известно, где проживает Ѕаньер: из этого слишком уж €сно следовало, что он знает также, где обитает ќлимпи€.

†††Ч†јх ты дь€вол!†Ч пробормотал викарий.†Ч ¬ы не знаете в точности?

†††Ч†ћожно справитьс€ об этом в театре,†Ч отважилс€ на подсказку д'”арак.

†††Ч†¬ы правы, господин аббат. ћы так и сделаем.

†††Ч†» последний вопрос.

†††Ч†«адайте же его.

†††Ч†ѕрошу вас, господин викарий, разъ€сните мне, каков будет ход дела, подобного тому, которым мы сейчас зан€ты.

†††Ч†Ёто очень просто.

†††Ч†—лушаю вас.

†††Ч†«адержание в цел€х предосторожности, арест, заточение.

†††Ч†ѕредварительное?

†††Ч† онечно, предварительное. Ё, господин аббат, вы же сами отлично знаете, что в таких случа€х все может быть только временнымЕ —тало быть, как € сказал, заточение, потом жалоба преподобного отца-насто€тел€, судебное разбирательство, временное водворение послушника в монастырь и судебное разбирательство, когда он предстанет перед официалом.

†††Ч†ј, перед официалом јвиньона!

†††Ч†Ќет, отнюдь нет! ѕеред официалом той местности, где беглец в последнее врем€ жил и был подвергнут аресту.

†††Ч†ќчень хорошо! —ледовательно, перед официалом Ћиона.

†††Ч†Ќу да, Ћиона. ”ж, часом, не смущает ли это вас?†Ч притворно-беспечным тоном осведомилс€ викарий.

†††Ч†Ќи в коей мере, сударь. ј потом?

†††Ч†ѕотом, скажем так, суд.

†††Ч†Ќо ведь церковный суд т€нетс€ очень долго, не так ли?

†††Ч†ќ, он вообще не кончаетс€, особенно если кто-либо из власть имущих заинтересован, чтобы процесс длилс€.

†††Ч†ќднако все это врем€ несчастный остаетс€ узником?

†††Ч†ƒа нет: будучи возвращен к иезуитам, он вновь становитс€ их питомцем, а коль скоро преподобные отцы чрезвычайно искушены в умении удерживать при себе тех, кто не желал бы жительствовать с ними, и способны быть весьма непри€тными в отношении тех, кто упорствует, можно почти не сомневатьс€, что года через два-три послушнику не останетс€ ничего иного, как исполн€ть свои об€занности по доброй воле.

†††Ч†√м!  ак знать?†Ч заметил аббат, ибо, полный воспоминаний об ќлимпии, он был не очень-то расположен верить, что, узнав эту женщину, ее можно забыть.

†††Ч†¬ любом случае,†Ч продолжал архиепископский викарий, вид€, что аббата здесь что-то беспокоит, и стара€сь рассе€ть его сомнени€,†Ч в любом случае, будь он хоть узником, хоть иезуитом, наш нечестивый послушник отныне или очень долго, или никогда, что и того дольше, не сможет подавать миру скандальных примеров вроде того, что по столь пон€тной причине потревожил вас в вашем благочестивом умонастроении.

†††јббат поблагодарил официала и распрощалс€ с ним, про себ€ решив не показыватьс€ у ќлимпии, пока главна€ помеха не будет устранена.

†††¬се случилось именно так, как обещал ему господин викарий: в тот же вечер, согласно его требованию, Ѕаньер был силою оружи€ задержан приставом, о чем мы уже рассказали в предыдущей главе.

†††ѕисьмо, извещающее преподобного отца ћордона, было послано на следующий день после этого задержани€, предприн€того в цел€х предосторожности.

†††¬ восторге от возможности снова захватить свою добычу, иезуит отправил официалу Ћиона судебную жалобу; эта бумага была доверена курьеру коллегиума, сметливому посланцу, который, подобно мулу ‘едра, всегда понимал, когда надлежит мчатьс€ во весь опор, а когда идти рысью, если то соответствует нуждам ќрдена; этот гонец, двига€сь торопливым шагом, прибыл всего лишь через два дн€ после того, как маленький эскорт препроводил узника в тюрьму. “аков уж обычай всех стражников: они народ беспокойный, им вечно не терпитс€ дождатьс€ минуты, когда п€ть-шесть славных замков, защелкнувшись за спиной арестованного, избав€т их от ответственности.

†††Ѕаньер не про€вил особой склонности к сопротивлению. ќн погрузилс€ в столь мрачное отча€ние, что, если бы не движение его ног, машинально повинующихс€ тычкам в спину, которыми награждали его стражники, можно было бы подумать, будто бедный юноша окаменел, как жена Ћота, про€вивша€ свое роковое любопытство.

†††»так, стражники торопливо шли вслед за приставом, а тот все подбирал полы, чтобы шагать побыстрее, когда на перекрестке их маленький отр€д столкнулс€ с другим, выезжавшим из примыкающей улицы.

†††ƒрагун с фонарем в руке налетел на пристава, которого он как следует не разгл€дел, и дал ему в раздражении хорошего тумака, сопроводив его словами:

†††Ч†Ёй, груби€н, ты что, не видишь моего офицера?

†††ѕристав не преминул бы обидетьс€ и составить протокол, будь офицер всего лишь лейтенантом, однако при свете фонар€ наш судейский распознал, что перед ним полковник, а потому оставил свою досаду при себе и уступил дорогу.

†††“еперь уже можно было рассмотреть среди трех драгунов, двое из которых следовали на некотором рассто€нии сзади, весьма красивого кавалера, украшенного кружевами и благоухающего розами.

†††«а спинами драгунов ма€чил мальчик-лакей, везший его шпагу и плащ. ѕокосившись на пристава и его альгвасилов, полковник бросил тому, что нес фонарь:

†††Ч†Ё-э! ѕосвети-ка туда, Ћавердюр: сдаетс€ мне, у них дичь, вон там, за приставом.

†††Ч†ƒа, господин полковник,†Ч подобострастно откликнулс€ обладатель черной мантии.

†††Ч†ѕревосходно, исполн€йте свой долг,†Ч с легким презрением сказал полковник.†Ч  стати, на какой улице мы находимс€?

†††ѕристав доложил:

†††Ч†Ќа улице Ћа-–еаль, господин полковник.

†††Ч†ќ, до нее мне дела нет. ј вот далеко ли отсюда до улицы ћонтион?

†††Ч†¬ы уже у цели, господин полковник: мы как раз оттуда.

†††Ч†ќтлично, благодарю вас.

†††Ч†ѕервый поворот налево, господин полковник.

†††Ч†—тупай, Ћавердюр.

†††Ч†—лушаюсь, господин полковник.

†††Ч†ј ты,†Ч офицер повернулс€ к лакею,†Ч отыщи-ка мне дом мадемуазель ќлимпии де  лев.

†††—луга ускорил шаг и быстро оказалс€ во главе тех, за кем он до сих пор следовал по п€там.

†††”слышав им€ ќлимпии, Ѕаньер, казалось, очнулс€ от своего мертвенного забыть€. Ўироко раскрыв глаза, он заметил и фонарь, и мундиры, и эполеты, различил голоса и зв€канье шпор.

†††ќсознание всего этого привело к тому, что он опустилс€ на придорожную тумбу, не в силах сделать более ни шагу.

†††Ч†јх, Ѕоже мой!†Ч повтор€л он.†Ч јх, Ѕоже мой! ƒрагуны с полковником между тем проследовали мимо.

†††Ч†јх, Ѕоже мой!†Ч все твердил бедный Ѕаньер.

†††Ч†Ќу? ћы идем, наконец, или так и будем сто€ть?†Ч спросил пристав.

†††Ч†√осподин пристав, арестованный больше не хочет идти,†Ч доложил один из стражников.

†††Ч†“ак пинка ему, пинка!

†††Ч†ƒа мы уже пинали, господин пристав.

†††Ч†“огда колите.

†††Ч†ћы и кололи, господин пристав.

†††ѕристав подошел вплотную к Ѕаньеру, совершенно взбешенный.

†††Ётот достойный человек не видел ничего подобного: если иной раз и наход€тс€ те, что не поддаютс€ пинкам, то уж уколам не может противосто€ть никто и никогда.

†††Ѕаньер застыл на своей тумбе, весь бледный, растерзанный, избитый. ≈го остекленевший взор упорно обращалс€ в сторону улицы ћонтион, туда, где на его глазах скрылись лакей, фонарь и два драгуна, сопровождавших полковника, который, вне вс€кого сомнени€, направл€лс€ к ќлимпии.

†††Ч†јх, Ѕоже мой!†Ч бормотал он.†Ч ¬от и объ€снение: она ждала нового любовника и подстроила мой арест лишь затем, чтобы избавитьс€ от мен€. јх, Ѕоже мой!

†††—казать по правде, соображени€ такого рода пр€мо созданы, чтобы задубить шкуру влюбленного, даже если та отличалась до того особой чувствительностью, и сделать ее неподвластной воздействию тумаков и уколов.

†††ѕриставу пришлось пустить в ход последнее средство, предусмотренное законом дл€ подобных случаев.

†††ќн велел уложить Ѕаньера на носилки из св€занных между собою ружей, и таким образом бедн€га и был доставлен в ратушу, а оттуда в тюрьму.

†††—тражники при этом страдали, право же, больше, чем он: они сочли ношу весьма т€желой.

XXXIV. √ќ—ѕќƒ»Ќ ƒ≈ ћј…»

†††ќлимпи€ еще не успела оправитьс€ от гор€ и ужаса, причиненных ей арестом Ѕаньера, когда она снова услышала голоса Ч сначала на улице у ее дверей, а потом и в прихожей.

†††—луга, уже напуганный визитом стражников, ни минуты не против€сь, без доклада впустил в дом новый мундир, сопровождаемый еще несколькими.

†††ƒа что там! Ётот достойный малый позволил бы вломитьс€ к своей хоз€йке хоть целой армии, €вись она даже солдат за солдатом.

†††ќлимпи€, бросивша€с€ к двери, чтобы узнать, какова причина всего этого шума, и наде€вша€с€, что это привели обратно Ѕаньера, внезапно отшатнулась с возгласом:

†††Ч†√осподин де ћайи!

†††» действительно, полковник, по-прежнему в сопровождении драгуна, несшего фонарь, устав спрашивать, можно ли видеть мадемуазель де  лев, и раздража€сь, оттого что не получает никакого ответа, уже входил в комнату.

†††Ч†ƒа, сударын€, это €,†Ч объ€вил он,†Ч € самый. —луга у вас уж слишком неразговорчивый.

†††Ч†√осподин де ћайи!†Ч повторила ќлимпи€, чей рассудок, ослабленный предыдущей сценой, не справл€лс€ с этим новым потр€сением, накатившим, как штормова€ волна.

†††Ч†Ё, да €Е похоже, € здесь некстати, как внезапное €вление призракаЕ или мужа!†Ч заметил полковник с усмешкой.

†††Ч†ѕростите! ѕростите!†Ч бормотала ќлимпи€. ”видев, что полковник вз€л мадемуазель де  лев за руку, драгун и лакей ретировались.

†††ќна села, едва жива€.

†††Ч†я то ли пугаю вас, то ли стесн€ю,†Ч учтиво заговорил г-н де ћайи,†Ч а хотел бы, чтобы было исключено как то, так и другое, будь то вблизи или вдали.

†††ќлимпи€ не отвечала: она задыхалась.

†††Ч†я полагаю, что мы по-прежнему друзь€,†Ч продолжал г-н де ћайи.†Ч » €вилс€ сюда, чтобы иметь честь повидатьс€ с вами. Ќадеюсь, дл€ вас нет ничего обременительного в присутствии друга, пришедшего к вам со всем уважением.

†††≈й удалось пролепетать несколько слов, прерываемых вздохами.

†††Ч†я предпочту удалитьс€, чем причинить вам малейшее неудобство,†Ч сказал полковник.†Ч я прибыл сюда с доброй вестью, так мне представл€лось. Ќо теперь боюсь, как бы она не оказалась дурной.

†††Ќаконец собравшись с духом, ќлимпи€ подн€ла глаза на г-на де ћайи и с печальной улыбкой выговорила:

†††Ч†ƒобра€ весть, господин граф?

†††Ч†Ќо коль скоро вы не свободны,†Ч продолжал полковник,†Ч € сомневаюсьЕ

†††Ч†Ќе свободна?..†Ч выдохнула она.

†††Ч†ќ, мне известно, что вы не свободны, ибо лишились той свободы, которую € сам же возвратил вам.

†††Ч†—ударьЕ

†††Ч†ƒа, € вам возвратил ее, мадемуазель. —тало быть, вы могли воспользоватьс€ ею. ѕоверьте, € бы не позволил себе упрекнуть вас за это. ћне говорили, что вы очень любимы и очень счастливы.

†††Ч†ќчень счастлива!†Ч вскричала ќлимпи€, и слезы полились из ее глаз.†Ч ¬ам это сказали?

†††Ч†Ќу да; разве не так?

†††Ч†¬згл€ните на мен€.

†††Ч†¬ы плачете, но, может быть, от радости?

†††Ч†¬ы так полагаете?

†††Ч†ћой приход причинил вам боль?

†††Ч†ќ нет.

†††Ч†¬ таком случае вы мен€ беспокоите. —кажите, мог бы € быть вам если не при€тен, то по крайней мере полезен?

†††Ч†√осподин граф, € не вправе ни о чем вас просить.

†††Ч†ƒа, но € вправе предложить вам это.

†††Ч†Ќичего не надо, ничего, умол€ю вас. ќтвернитесь от мен€, € не заслуживаю вашей дружбы.

†††ќн приблизилс€ к ней:

†††Ч†¬ам ничто не мешает отправитьс€ в ѕариж?

†††Ч†«ачем?

†††Ч†„тобы выступать там в  омеди ‘рансез; у мен€ на руках разрешение на ваш дебют.

†††Ч†«начит, вы заботитесь обо мне?

†††Ч†¬сегда. Ёто право друга.

†††Ч†ѕри том, что считали мен€ счастливой?

†††Ч†я прекрасно знал, что это неправда. ћне все известно: и каков тот, кого вы избрали, иЕ

†††Ч†Ќе говорите о нем дурно: он так несчастен!

†††Ч†я лишь хотел сказать, что он недостоин вас.

†††Ч†— моей стороны это было заблуждение, безумие, порожденное тем, что вы покинули мен€.

†††Ч†ѕоскольку € считал себ€ причиной вашего несчасть€, это привело мен€ к мысли помочь вам, спасти вас, если еще не поздно и если сами вы того пожелаете.

†††Ч†√оворите, господин граф.

†††Ч†Ќужно прин€ть решение, ќлимпи€. Ќеобходимо покинуть этого человека, который сделал вас несчастной, который вас разор€ет.

†††Ч†¬ам и это известно?

†††Ч†√оворю же, € знаю все. Ќужно покинуть господина Ѕаньера, наберитесь же мужества и сделайте это.

†††Ч†”вы! ¬се уже сделано.

†††Ч†¬ы расстались с ним?

†††Ч†Ѕедный юноша! ћы разлучены. ƒа, его только что арестовали.

†††Ч†„то же он натворил, Ѕоже правый? ќн еще опозорит вас, это ничтожество!

†††Ч†ƒа ничего он не натворил, несчастный! ќн вз€т по требованию иезуитов. ¬ы, может быть, знаете: он отказалс€ им подчин€тьс€.

†††Ч†–азумеетс€, знаю. «начит, официал только что приказал схватить его?

†††Ч†¬ моем доме!†Ч воскликнула она, плача.

†††Ч† ак, здесь? ” вас?

†††Ч†≈ще четверти часа не прошло.

†††Ч†јх, мой Ѕог! Ўестеро стражников и пристав?

†††Ч†ƒа.

†††Ч†Ѕаньер Ч высокий брюнет, стройный, хорошо сложен?

†††Ч†ƒа, да!

†††Ч† ак он был бледен!

†††Ч†¬ы его видели?

†††Ч†Ќаправл€€сь сюда, € встретил его, окруженного стражниками.

†††Ч†Ѕоже мой, Ѕоже мой! ќн мог вас увидеть!

†††Ч†ќн мен€ даже услышал, когда € произнес ваше им€ и осведомилс€, где вы живете.

†††Ч†ќ, бедный юноша! Ёто убьет его!

†††Ч†”бьет?†Ч вскричал удивленный полковник.†Ч Ёто еще почему?

†††Ч†ѕотому что он к вам ревнует! ѕотому что он прекрасно знаетЕ

†††ќлимпи€ чуть не проговорилась, едва не выдала тайну своего сердца. ¬ это мгновение оно раскрылось, ее сердце, целый год прожившее в каком-то обольщении призрачных желаний и мимолетных радостей.

†††Ч†„то он знает?†Ч с нежным волнением спросил полковник.

†††Ч†ќн знает,†Ч произнесла ќлимпи€ твердым голосом,†Ч что € неизменно питаю к вам величайшее уважение, господин граф.

†††Ч†”важение?

†††Ч†Ёто единственное чувство, которое € могу позволить себе сохранить к вам,†Ч прошептала молода€ женщина, вновь залива€сь слезами.

†††ѕолковник ласково сжал ее руку.

†††Ч†¬ы жалеете о нем?†Ч спросил он.†Ч ¬ы ему сострадаете?

†††Ч†ƒа, € ему сострадаю; да, жалеюЕ но не о нем, не о жизни, которую он, увы, заставил мен€ вести. ’от€ € его любила, хот€ сама его увлекла, потому что € не столь низка, чтобы предавать свои прив€занности, даже если они были недостойными. “ак что, повтор€ю, € о нем не жалею, но не могу не признать, что сейчас он поистине заслуживает сочувстви€ и что этому несчастному суждено всю жизнь не только страдать, но и обвин€ть мен€ во всех его страдани€х.

†††Ч†√овор€ так, вы радуете мен€, ќлимпи€,†Ч сказал полковник.†Ч я запомнил вас мужественной, и мужественной вы остались. ѕрекрасно! ≈сли бы вы знали, как сладко сердцу от сознани€, что оно не обманулось, выбира€ предмет своей склонности! ¬ы великодушна€ женщина. я вас спасу. я не знал, что этого малого арестовали; зато мне было известно, что он сделал вас несчастной и что порой вы подумываете о том, чтобы вырватьс€ на волю. Ќо мне было бы весьма не по душе видеть, что вы отрекаетесь от него или все еще его любите.

†††Ч†”вы!†Ч вздохнула ќлимпи€.†Ч «начит, лишившись вашей любви, € по крайней мере не потер€ла вашего уважени€.

†††Ч†¬ы можете рассчитывать на все мои чувства; однако сейчас давайте подумаем о самом неотложном. —обирайтесь и едем.

†††Ч†¬ ѕариж?

†††Ч†ƒа, ќлимпи€. ” мен€ есть и лошади и карета.

†††Ч†я не стану вам напоминать о моем театре: королевский приказ отмен€ет все контракты, и мне это известно; но скажу о другом Ч о злосчастном узнике, который умрет от гор€, когда в его темницу дойдет слух о моем отъезде. ќн обвинит мен€ в жестокости и неблагодарности, если не в чем-нибудь и того хуже. ¬едь в конце концов это ради мен€ он покинул иезуитов.

†††Ч†ќднако не можем же мы отправитьс€ в тюрьму вместе с ним.

†††Ч†¬ы могли бы использовать свое вли€ние, чтобы избавить его от тюрьмы.

†††Ч†я не имею никакой власти над церковным судом.

†††Ч†ѕопробуйте.

†††Ч†Ќи в коем случае, дорога€ мо€. ¬ы напрасно считаете, будто чем-то об€заны этому человеку. ќн попал в тюрьму, так пусть там и остаетс€. ј вы порадуйтесь, что таким образом покончено со всеми трудност€ми.

†††Ч†Ќикогда! Ёто было бы подло. я на такое не способна. ¬ несчастье € его не покину.

†††Ч†“акое рыцарство Ч только себе в убыток. .†Ч Ќет, это веление сердца!

†††Ч†Ќо, наконец, не можете же вы заставить официала выпустить на волю преступника, уличенного по всей форме.

†††Ч†“огда никакого ѕарижа: пока этот несчастный не на свободе, отъезд дл€ мен€ исключен. „то же, вы представл€ете мен€ бездушной особой, способной забыть человека, попавшего в тюрьму, сгинувшего из-за нее, забыть потому лишь, что она его больше не любит? ∆енщиной без жалости, котора€ будет наслаждатьс€ жизнью на воле, в то врем€ как возлюбленный, некогда избранный ею, умирает от €рости и гор€, запертый в монастырской келье? Ќет, нет, вы стали бы презирать женщину, котора€ уступила бы вам в этом случае, и не могли бы любить ее.

†††Ч†ќлимпи€, ќлимпи€, вы еще не исцелились. ¬ы испытываете к этому человеку нечто большее, чем сочувствие.

†††Ч†Ќе настаивайте,†Ч промолвила она,†Ч ведь, не пон€в мен€ сейчас, вы добились бы лишь того, что € стала бы сомневатьс€ в вас.

†††Ч† огда € вам спасу этого человека, вы, ќлимпи€, снова попадетесь на его приманку.

†††Ч†ќ!

†††Ч†Ћюди этого сорта бесхребетны, они вроде рептилий: слабые, они всегда замирают, превраща€сь в ничто перед лицом опасности, но потом оживают вновь; вы дочь ≈вы, вот змей и соблазнил вас. » еще соблазнит.

†††Ч†√осподин граф, дайте мне слово, что через два часа этот несчастный выйдет на свободу, и уже через п€тьдес€т минут € буду на пути в ѕариж.

†††Ч†јх, это все пустые слова!

†††Ч†ќбещайте же.

†††√раф поразмыслил с минуту. ѕотом он спросил:

†††Ч†¬ы вполне полагаетесь на себ€?

†††Ч†ƒайте мне слово двор€нина в обмен на мое слово девушки из благородной семьи.

†††Ч†—делка состо€лась,†Ч отозвалс€ граф.†Ч ј теперь помогите мне придумать, как вз€тьс€ за дело.

†††Ч†ќ, что до таких задач, тут от мен€ никакого проку. ќсобенно сейчас, когда € совсем разбита, просто раздавлена; за последние мес€цы, господин граф, сто€ща€ мысль посещала мен€ никак не чаще чем раз в неделю, а отныне мне придетс€ ждать очередной разве что раз в год.

†††Ч†“огда погодите, € сам найду выход.

†††Ч† ак вы добры!

†††Ч†Ќичего не приходит в голову. ¬ырвать св€щеннослужител€ из лап его собратьев не легче, чем попытатьс€ вытащить беса из кропильницы. ќсколков не оберешьс€, это уж точно.

†††Ч†ћожет, обратитьс€ к архиепископу?

†††Ч†Ќу уж нет! ћы с ним непрерывно враждуем, к тому же иезуиты подстроили бы мне какую-нибудь каверзу. ѕостойте-каЕ ≈сть у мен€ одно средство.

†††Ч†јх!

†††Ч†ƒа, но дл€ того, чтобы выбратьс€ из одного рабства, вашему протеже придетс€ попасть в другое.

†††Ч†ќно будет полегче?

†††Ч†ќ, вне вс€кого сомнени€, а главное, это будет рабство на свежем воздухе.

†††Ч†“ак что же это?

†††Ч†≈му нужно записатьс€ ко мне в полк: будет заключен контракт. » когда иезуиты предъ€в€т свою жалобу, им скажут, что их монах теперь драгун, а драгуны принадлежат королю; тут уж иезуитам придетс€ выпустить свою добычу.

†††Ч†Ёто и впр€мь хороша€ мысль,†Ч обрадовалась ќлимпи€.

†††Ч†ѕонимаете, мо€ дорога€: вместо того чтобы добиватьс€ свободы дл€ этого человека, € стану обвин€ть иезуитов в том, что они умыкнули у мен€ драгуна. Ёто изменит весь ход дела, и они проиграют.

†††Ч†¬ы очень великодушны и удивительно умны,†Ч м€гко произнесла ќлимпи€.†Ч я к вам питаю такую же признательность, какую мог бы испытывать сам Ѕаньер.

†††Ч†’орошо, хорошо. „то до признательности, то, сказать по правде, € предпочитаю вашу. —тало быть, замысел вам по сердцу?

†††Ч†ќн великолепен!

†††Ч†» вы покончили со всеми сомнени€ми?

†††Ч†—о всеми.

†††Ч†¬озврата не будет?

†††Ч†Ќикогда.

†††Ч†ќднако новоиспеченный иезуит вас прельстил, а новоиспеченный драгун уж никак не менее прельстителен.

†††Ч†¬ы же знаете, господин де ћайи, что если € и соблазнилась этим безумием, которое мен€ едва не погубило, то лишь после того, как была вами оставлена.

†††Ч†я это помню, ќлимпи€.

†††Ч†» вы знаете, что в ту пору, когда ваша любовь была жива, € никогда вас не обманывала.

†††Ч†я верю в это.

†††Ч†ћое слово св€то, и мое тело может принадлежать кому-то не иначе как только вместе с моим сердцем.

†††Ч†¬ этом € отдаю вам должное.

†††Ч†»так, положитесь на мен€. я обещала вам больше не любить господина Ѕаньера, стало быть, с этим покончено: € не стану больше его любить.

†††Ч†Ќо €-то знаю, почему € так сказал.

†††Ч†ѕочему?

†††Ч†ѕотому что надо будет дать этому парню на подпись договор о его вербовке; дело это довольно деликатное, и вы одна можете вз€ть его на себ€, однако при столь исключительных обсто€тельствах даже самой решительной женщине может не хватить твердости, чтобы сдержать данное слово. ¬ы мне только что сказали, что ни разу не обманули мен€, когда были моей; это верно. Ќо теперь вы больше не мо€, вы принадлежите господину Ѕаньеру.

†††Ч†ќ!†Ч вздохнула она и устремила на него столь бездонный взор, что он почувствовал, как жгуча€ любовь пронизывает сердце, достига€ его самых потаенных уголков.†Ч ѕринадлежу € господину Ѕаньеру или нет, кака€ вам разница?

†††Ч†¬ы же понимаете,†Ч возразил он,†Ч что, если € вернулс€, если привез разрешение на ваш дебют, это значит, что € все еще люблю вас.

†††Ч†—лово чести?

†††Ч†—лово чести.

†††Ч†„то ж!†Ч сказала ќлимпи€.†Ч я вам докажу, что € человек, имеющий смелость принимать решени€ и заслуживающий довери€. ј вот и полночь, часы бьют Ч это тот самый час, когда € ждала вас у себ€ в јвиньоне ровно год назад, день в день.

†††Ч†Ёто правда, ќлимпи€; в тот день, вернее, в ту ночь король призвал мен€ к себе; однако € ведь мог бы тогда прочесть его письмо лишь в шесть утра.

†††Ч†«абудем этот год, граф,†Ч отвечала она.†Ч Ѕьет полночь, и король не призывает вас. ¬ы еще любите мен€, € же вам докажу, что любила вас всегда.

†††Ч†ќлимпи€!†Ч вскричал граф, и глаза его засверкали от радости.†Ч Ќи одна женщина не поступила бы, как вы, и не сделала бы этого с такой отвагой. “о, что нас св€зывает, ќлимпи€,†Ч это на жизнь и на смерть!

†††ќн встал и обн€л ее более бережно и почтительно, чем сам мог бы ожидать.

†††Ч†«наете,†Ч шепнул он ей,†Ч сегодн€ вы заставили мое

†††сердце битьс€, быть может, еще сильнее, чем в тот день Ч помните?†Ч когда вы впервые признались, что любите мен€.

†††ѕолковник отпустил своих драгунов и приказал погасить фонарь.

†††Ч†“еперь,†Ч сказала ќлимпи€,†Ч вы можете больше не бо€тьс€, что € поддамс€ слабости, когда приду к этому несчастному узнику, чтобы принести ему освобождение.

†††Ч†я сам провожу вас в тюрьму,†Ч за€вил граф. ¬скоре с улицы послышалс€ шум: это драгуны де ћайи

†††пустились вскачь, напева€ вполголоса куплеты, которые могли бы заставить содрогнутьс€ пристава и стражников, возвращавшихс€ из тюрьмы, куда они заключили Ѕаньера.

†††Ќаш бедн€га и подумать не мог, что в это самое врем€, когда он лежит на соломе под пропитанным сыростью сводом, два великодушных сердца труд€тс€ ради его освобождени€.

†††ќднако это было правдой, такой же правдой, как постигшее его несчастье.

XXXV.  ќЌ“–ј “

†††Ќа следующий день Ѕаньер, в самом деле, лежал на соломе и в потемках, когда тюремщик возвестил узнику, что к нему пришли.

†††ћы не сумеем описать, до какого беспредельного уныни€ довели Ѕаньера одиночество и мысли о том, что он всеми забыт.

†††Ёто был один из тех нервных узников, которые через неделю заточени€ начинают неистовствовать, а через шесть недель умирают, изможденные более, чем иные за шесть дес€тилетий.

†††ќн уже успел пройти все мыслимые степени надежды, сомнени€, отча€ни€, какие другой познал бы не ранее, чем после всех ужасов суда, заточени€ и пыток.

†††∆есточайшую из всех мук причин€ли ему подозрени€ и ревность.

†††ќн предполагал, что был ввергнут в заточение по доносу ќлимпии. ѕодозревал он ее и в том, что она назначила свидание драгунскому полковнику.

†††  тому же, продолжа€ после этой встречи свой путь под конвоем стражников, он слышал, как они говорили, что тот полковник не кто иной, как г-н де ћайи.

†††Ќетрудно вообразить его гнев и ревнивую недоверчивость.

†††»менно в таком настроении он услышал весть о приходе ќлимпии.

†††Ќо следует сказать, что при виде ее он кинулс€ навстречу с безумным восторгом, который она тотчас умерила, ибо вооружилась дл€ этого визита не только всем присущим ей собственным достоинством, но и лед€ной холодностью.

†††Ч†јх!†Ч сказал Ѕаньер.†Ч ¬от и вы наконец!

†††Ч†¬ы мен€ не ждали?

†††Ч†я не думал, мадемуазель, что вы, столкнув мен€ в эту пропасть, еще найдете в себе смелость €витьс€ сюда и оскорбл€ть мен€.

†††Ч†Ќе нужно бесполезных фраз, господин Ѕаньер. ¬ этом мире не стоит играть с бедой.

†††Ч†ќ! ¬ы мне очень помогли проиграть эту партию!

†††Ч†„то вы имеете в виду?

†††Ч†Ќе правда ли, ведь это вам € об€зан тем, что угодил в тюрьму?

†††Ч†≈сли это упрек в том, что, полюбив мен€, вы пренебрегли своим прежним званием, вы правы: мен€ можно назвать виновницей вашего заточени€.

†††Ч†я говорил о другом: € любил вас, а вы на мен€ донесли Ч вот что € хочу сказать.

†††Ч†ќ! Ќа подобную низость, вы это прекрасно знаете, € неспособна.

†††Ч†» тот драгунский полковник, что искал вас вчера и, несомненно, нашел, он тоже неспособен на такое?

†††ќлимпи€ побледнела: она хот€ и ждала этого выпада, но чувствовала, что довольно слабо от него защищена.

†††Ч†¬ы видели господина де ћайи, не так ли?†Ч спросила она, и голос ее дрогнул от жалости.

†††Ѕаньер прин€л это болезненное про€вление чувства за раска€ние или страх.

†††Ч†„то ж, вот вы и уличены!†Ч сказал он.†Ч “еперь вполне доказано, что вы со своим прежним любовником устроили заговор, чтобы мен€ погубить.

†††Ч†Ёто настолько далеко от истины, господин Ѕаньер, что € пришла сюда от имени полковника де ћайи, чтобы принести вам свободу.

†††Ч†—вободу? ћне?†Ч вскричал изумленный юноша.

†††Ч†¬ы вз€ты по требованию иезуитов, они имеют на вас права. “ак вот, господин де ћайи придумал предложить вам подписать контракт о поступлении в его полк. “аким образом права на вас перейдут к королю, он в свою очередь предъ€вит их, и это поможет вызволить вас отсюда.

†††Ч† уда как великодушно!†Ч с иронией вставил Ѕаньер.

†††Ч†Ќапрасно вы отзываетесь о добром поступке в столь €звительном тоне, ведь господин де ћайи был властен не оказывать вам такой поддержки.

†††Ч†ј! “ак вы его защищаете от мен€! ѕо-вашему, его благородство значит больше, чем мое несчастье?

†††Ч†¬аше несчастье, господин Ѕаньер, вами заслужено,†Ч сурово отвечала ќлимпи€.†Ч Ќо сейчас не врем€ дл€ обвинений.  онтракт, что спасет вас от иезуитов, то есть от вечного заточени€ и духовного звани€, которое столь мало вам подходит, этот контракт Ч вот он, еще без подписи. ”годно вам ее поставить?

†††Ч†ѕрежде всего скажите, как вы намерены поступить со мной. ¬ ваших словах слышитс€ нека€ решительность, котора€ мен€ удивл€ет. ќбъ€сните мнеЕ

†††Ч†ѕока вы не подпишете эту бумагу, не будет никаких объ€снений.

†††Ч†Ќо между тем дл€ мен€ невозможно прин€ть милость от человека, которого, может быть, вы еще любите.

†††Ч†√осподин Ѕаньер, это вас совершенно не касаетс€; сначала подпишитесь!

†††Ч†ƒа кака€ вам корысть толкать мен€ на это?

†††Ч†ћо€ корысть в том, чтобы вас спасти, чтобы доказать, что не € подстроила ваш арест, коль скоро € пришла, чтобы открыть вам двери. ѕодписывайте!

†††Ѕаньер вз€л перо, прот€нутое ќлимпией: она все подготовила заранее. ќн подписал спасительный контракт не чита€.

†††ƒав чернилам просохнуть, она сложила бумагу и спр€тала ее в карман.

†††Ч†ј теперь,†Ч промолвил он, целу€ руку ќлимпии,†Ч скажите мне, что вы мен€ по-прежнему любите.

†††Ќо она, не отвеча€, продолжала:

†††Ч†— этим контрактом господин де ћайи потребует вас выпустить сегодн€. ¬ы выйдете на свободу уже в четыре часа дн€: этот срок Ч в точности тот, что потребуетс€, чтобы прин€ть нужные меры и исполнить необходимые формальности.

†††Ч†¬ы мне не ответили, ќлимпи€,†Ч с нежностью прервал ее слова Ѕаньер.†Ч я спросил, любите ли вы мен€ по-прежнему.

†††Ч†» не беспокойтесь, если произойдет некотора€ задержка,†Ч тем же непреклонным тоном продолжала мадемуазель де  лев.†Ч ќфициал попытаетс€ не выпустить из рук свою добычу, однако господин де ћайи решилс€ действовать как облеченный властью.

†††Ч†ќлимпи€!†Ч снова, уже с большей силой прервал ее Ѕаньер.

†††Ч†я также подумала,†Ч она, казалось, не замечала, как узнику не терпитс€ придать беседе иное направление,†Ч что вам здесь должно быть не по себе без вс€кой поддержки и опоры. я принесла вам денег, чтобы, выйд€ на свободу, вы тотчас могли обрести необходимую солдату уверенность и соответственно экипироватьс€.

†††Ч†Ќу же, ќлимпи€,†Ч взмолилс€ доведенный до крайности Ѕаньер,†Ч вы что, не хотите мне ответить? я спрашиваю вас: вы по-прежнему любите мен€?

†††Ч†ћне в самом деле не хочетс€ вам отвечать, господин Ѕаньер.

†††Ч†Ќо ведь € хочу, чтобы вы ответили!

†††Ч†“огда € скажу вам то, что думаю, пр€мо. Ќет, господин Ѕаньер, € больше вас не люблю.

†††Ч†¬ы мен€ разлюбили!†Ч воскликнул Ѕаньер, приход€ в ужас от ее слов и особенно от тона, каким они были произнесены.

†††Ч†ƒа,†Ч подтвердила она.

†††Ч†Ќо почему?†Ч пролепетал несчастный.

†††Ч†ѕотому что позолоченные узы этой любви распались. ¬ы их истрепали по ниточке, а прежде чем истрепать, сделали тусклыми, обесцветили, загр€знили. ј ведь дл€ женщины иллюзи€ Ч главна€ опора любви. ¬ы же обманывали мен€, потом прин€лись высмеивать, а там дошли и до грубостей. я не могла более сохран€ть иллюзии, следовательно, и любовь ушла.

†††Ч†ќлимпи€!†Ч простонал Ѕаньер, пада€ к ее ногам.†Ч  л€нусь, что никогда вас не обманывал!

†††Ч†я вам не верю!

†††Ч† л€нусь жизнью, ќлимпи€, жизнью своей и вашей, что не давал  аталонке вашего кольца.

†††Ч†я вам не верю.

†††Ч†ѕослушайте, ќлимпи€, раз € выйду на свободу и смогу действовать, все разрешитс€ очень просто. ≈сли  аталонка €вл€етс€ или прежде была моей любовницей, то ее на это должно было толкнуть какое-то чувство, не правда ли? Ёто был каприз, желание или слабость. ќна мен€ завлекала или € ее упрашивал. ¬ любом случае ложь не в интересах ее самолюби€. я прошу вас пойти к ней вместе со мной, и она расскажет обо всем, что было между нами; если она подтвердит, что € был ее любовником, что € дал ей ваш перстень, тогда делайте со мной что хотите. ”бейтеЕ нет Ч хуже того Ч покиньте мен€!

†††Ќесчастный произнес эти слова с такой силой, так искренне, он вложил в них столько души и любви и рухнул к ногам ќлимпии в таком глубоком отча€нии и в такой смертельной тревоге, что она была тронута, и он это заметил.

†††Ч† ак вы думаете,†Ч продолжал он,†Ч мог ли € влюбитьс€, хот€ бы на миг, в другую женщину, если вы были дл€ мен€ всем, что мне дорого в мире, всем, чем живо мое сердце? «аблуждени€ чувствЕ ћой Ѕог! ¬ы бы простили их, и € бы вам их простил, да! ќ! —удите сами, как € вас люблю! «найте же: если бы вы пришли и сказали мне, что господин де ћайи вернулс€, что он вас умол€л и смог уговорить, что вы поддались слабостиЕ ќлимпи€! ¬оистину € несчастный человек, € трус, € жалкий, презренный любовник, но € бы вам все простил, если бы вы сказали, что еще любите мен€!

†††ќлимпи€ чувствовала, что сердце у нее замирает, она бо€лась не усто€ть, пошатнутьс€, малодушно отдать свою руку поцелу€м этого человека, которому красноречие неподдельной страсти придавало такую неотразимую силу.

†††≈й, чтобы спастись, не оставалось ничего иного, кроме грубой резкости, жестокости. » она нашла в своем сердце ту беспощадную твердость, какую умеют обретать в себе женщины, когда они разлюб€т или считают, что разлюбили.

†††Ч†„то ж!†Ч произнесла она.†Ч ¬ы мен€ принуждаете сказать откровенно то, что € хотела от вас скрыть. √осподин де ћайи вернулс€ ко мне, он смог убедить мен€ в своей любви; € про€вила слабость и более себе не принадлежу.

†††≈два она начала говорить, стало видно, как кровь постепенно отливает от щек, губ, шеи Ѕаньера и непрерывно усиливающимс€ потоком хлынула к его сердцу.

†††» женщина, еще недавно заставл€вша€ его трепетать, сама содрогнулась, таким страшным, оледеневшим он ей показалс€.

†††Ч†јх! ќлимпи€! ќлимпи€!†Ч прошептал он.

†††ƒрожь потр€сла все его члены, и ноги у него подкосились.

†††ƒо того коленопреклоненный, он теперь сел, затем откинулс€ назад и упал бы навзничь, если бы за его спиной не оказалось дерев€нной скамейки Ч единственной мебели, полагающейс€ узникам официала.

†††ќна хранила мрачное молчание. ќн же, пыта€сь удержать жизнь, уходившую от него, с большим усилием вымолвил:

†††Ч†¬ы не можете быть такой непреклонной, казн€ мен€ за преступление, которого € не совершал, в то врем€ как € готов не судить вас за ошибку, в которой вы сами признаетесь. я вас прощаю, ќлимпи€; верните же мне свою любовь, ведь все произошло, не правда ли, по малодушию?

†††Ч†Ѕаньер,†Ч глухим голосом проговорила она,†Ч если бы € не считала вас виновным, € никогда бы не нарушила кл€твы, данной вамЕ Ќе прерывайте мен€. я вижу, вы раскаиваетесь, теперь вы понимаете, какой € была и какой осталась. Ќо слишком поздно.

†††ќн гл€дел на нее с видом полного отупени€.

†††Ч†ќтныне, Ѕаньер,†Ч собравшись с духом, продолжала она,†Ч мы расстаемс€; позвольте же мне сказать вам напоследок, что, если бы вы действительно этого хотели, € навеки осталась бы вам верна.

†††Ч†ќ Ѕоже мой!†Ч пробормотал он так же, как накануне, когда увидел г-на де ћайи.

†††Ч†Ќе перебивайте мен€, господин Ѕаньер; € уже вам сказала, что больше себе не принадлежу. ∆ивите, займитесь делом, забудьте обо мне, это у вас получитс€ без труда, и подумайте о том, что из двух выпавших нам жребиев ваш, быть может, легче. —егодн€ сожалени€ терзают вас, но кто знает, не придетс€ ли мне пожалеть завтра?

†††ѕроизнес€ эти слова, свидетельствующие о нежности и великодушии ее сердца, ќлимпи€ сделала шаг к двери.

†††¬ид€, что она уходит, Ѕаньер бросилс€ или, вернее, совсем было собралс€ броситьс€ ей наперерез Ч и остановил себ€, лишь прошептав:

†††Ч†Ќет, не стоит труда! ќна не кокетка. ≈сли она говорит, что больше не любит,†Ч значит, вправду разлюбила.

†††ќн снова опустилс€ на пол, погрузившись в полную прострацию. Ёто слово в нашем современном €зыке истолковываетс€ слишком пошло: человек €кобы склонилс€ перед судьбой. “е же, кто его придумал, имели в виду, что оно означает окончательную раздавленность, когда в человеке все убито.

†††ќлимпи€ приблизилась к несчастному и, вид€, что он впал в состо€ние, близкое к потере рассудка, прот€нула ему руку; он не заметил этого.

†††ќна вложила ему в ладонь принесенный с собой кошелек, набитый золотом; он, казалось, оставил и это без внимани€.

†††“огда она начала отступать к двери, и он даже пальцем не пошевельнул, чтобы остановить ее.

†††—трашна€ т€жесть легла ей на сердце; не отрыва€ взгл€да от бедного юноши, ќлимпи€ вместе с тем чувствовала, что долг призывает ее покинуть его, ведь она дала обещание другому.

†††ќдно лишь слово Ѕаньера, слеза, вздох или хот€ бы движение пробудили бы в ней, может быть, последний порыв чувства, пам€ть сердца, но этот человек уже не подавал признаков жизни и не просил к себе внимани€.

†††“юремные двери открылись перед ней, и она стремительно, подобно молнии, вышла из них, охваченна€ страхом, до сих пор ни разу не изведанным: ее страшило, что узник вот-вот опомнитс€, что стоит ей скрытьс€ из виду, как ее настигнет вопль несчастного, взывающего к утраченной любимой, колот€ в несокрушимую дверь, и это, возможно, подорвет в ней мужество и поколеблет решимость.

†††Ќо нет! ќна не услышала ни единого звука, кроме шороха бумаги, которой Ѕаньер подтверждал свою готовность вступить в драгуны и котора€ всеми своими углами боролась с плотным шелком плать€.

XXXVI.  ј  ЅјЌ№≈– ѕќ—“”ѕ»Ћ ¬ ƒ–ј√”Ќ— »… ѕќЋ  √ќ—ѕќƒ»Ќј ƒ≈ ћј…»

†††ќставленный ќлимпией, Ѕаньер провел ночь своего лионского ареста в темнице: он корчилс€ на соломе, вертелс€ с боку на бок и билс€ лбом об стены.

†††—уществуют муки, описанием которых никогда не соблазнитс€ и самое изощренное перо, поскольку ему известно, что люба€ выразительность имеет свои пределы, а страдание их не ведает.

†††ѕод утро Ѕаньер, истерзанный, разбитый, окровавленный, впал в род забыть€, напоминающего сон не больше, чем смерть может походить на отдых.

†††„асов около восьми сквозь туман, окутавший его дух и помутивший его разум, ему померещилось, будто двери темницы отвор€ютс€ и к нему подход€т несколько человек.

†††¬след за тем ощущение уже вполне материальное помогло ему выйти из состо€ни€ оцепенелости.

†††ќн почувствовал, что его энергично пытаютс€ разбудить, открыл глаза, обвел камеру тусклым взгл€дом и ценой почти мучительного усили€ различил то, что происходило вокруг.

†††Ќад ним склонились два драгуна и изо всех сил тр€сли его, пыта€сь вывести из состо€ни€ оцепенелости, между тем как сто€вший перед ним капрал, вид€ тщетность их трудов, при каждой новой напрасной встр€ске давал приказ расталкивать сп€щего сильнее, и все это тем же тоном и с тем же хладнокровием, как он мог бы командовать на войсковых маневрах.

†††Ёти толчки показались Ѕаньеру настолько непри€тными, что он сделал над собой второе столь же решительное усилие: вместе с сознанием он вновь обрел голос и сумел пробормотать:

†††Ч†„его вы от мен€ хотите?

†††Ч† апрал,†Ч закричали драгуны,†Ч он заговорил!

†††Ч†Ќу да,†Ч отозвалс€ капрал,†Ч но € ничего не разобрал из того, что он там бубнит.

†††Ч†ћы тоже,†Ч признались драгуны,†Ч Ёй, друг!†Ч и они вновь потр€сли Ѕаньера.†Ч ѕовторите-ка, будьте добры, что вы сейчас сказали, а то начальник ни слова не пон€л, да и мы тоже.

†††Ч†я спрашиваю, чего вы от мен€ хотите?†Ч угасающим голосом повторил Ѕаньер.

†††Ч† апрал,†Ч доложили солдаты,†Ч он спрашивает, чего мы от него хотим.

†††Ч†—лышу, черт возьми!†Ч проворчал капрал.†Ч я не глухой.

†††ѕотом, обернувшись к Ѕаньеру, он сказал:

†††Ч†„его мы хотим, при€тель? ѕрежде всего мы хотим поставить вас на ноги, если это возможно, и отвести в казарму, затем нап€лить на вас мундир вроде нашего, потом научить взбиратьс€ на лошадь, а затем Ч управл€тьс€ с саблей и карабином, чтобы сделать из вас пригожего драгуна.

†††Ч†—делать из мен€ пригожего драгуна,†Ч повторил Ѕаньер, пыта€сь осознать упорно ускользавший от него смысл этой фразы.

†††Ч†ѕо крайней мере настолько, насколько это будет возможно,†Ч прибавил капрал, который при виде разбитой, окровавленной физиономии Ѕаньера, по-видимому, составил себе не слишком выгодное представление о внешности нового их товарища, а если так, был вовсе не склонен, по любимой в армии поговорке, обещать Ѕаньеру больше масла, чем тот сможет намазать на свой бутерброд.

†††Ч†ј! Ќу да,†Ч пробормотал Ѕаньер,†Ч да, верно. я этой ночью завербовалс€ в драгунский полк де ћайи.

†††» он со вздохом добавил:

†††Ч†я об этом забыл.

†††Ч†Ё, черт побери!†Ч нахмурилс€ капрал.†Ч ѕохоже, при€тель, пам€ть у вас коротка. ѕоберегитесь: дл€ военной службы это не годитс€, в уставе на этот счет есть один пунктик. ћой вам совет хорошенько о нем подумать.

†††Ѕаньер не отвечал: он вновь погрузилс€ в то мрачное забытье, из которого был на мгновение выведен двум€ драгунами многократными и все усиливающимис€ встр€сками; по всей веро€тности, он не пон€л ни слова из того, что сейчас сказал капрал.

†††» это было совсем не к добру.

†††“ем не менее стоило узнику встать на ноги, как он пошел; стоило ему пойти, как он оказалс€ за воротами тюрьмы; стоило ему очутитьс€ за воротами, как он вдохнул свежий воздух; стоило же ему вдохнуть свежий воздух Ч ив голове у него мало-помалу про€снилось.

†††»так, он драгун.

†††«ато он больше не иезуит.

†††≈го ведут в казарму.

†††ќднако у них нет никаких причин запретить ему увольнени€.

†††» он выйдет из нее, из этой казармы, причем сделает это даже не со дн€ на день, а с часу на час.

†††¬еро€тно, он выйдет оттуда еще сегодн€, до наступлени€ ночи, и тогда он отправитс€ к  аталонке, так или иначе заставит ее возвратить ему кольцо; затем он пойдет к ќлимпии и, как бы она ни упр€милась, докажет ей свою невиновность.

†††¬прочем, если ему не удастс€ ее убедить, он у ее ног просто пустит себе пулю в лоб, и этим будет сказано все.

†††Ётот маленький план, решительно и бесповоротно сложившись в уме Ѕаньера, придал крепость его ногам и упругость Ч рукам.

†††Ќа миг у него мелькнула даже мысль использовать эту упругость, чтобы руками оттолкнуть двух солдат, шагающих по обе стороны от него, а там, положившись на крепость ног, пуститьс€ в лабиринт улочек, где преследовать беглеца Ч немыслимое дело. Ќо он сообразил, что его приметы тотчас будут объ€влены и его не преминут схватить прежде, чем он нанесет задуманные им визиты  аталонке и ќлимпии.

††† уда лучше сначала осуществить эти оба визита, а уж после действовать, сообразу€сь с обсто€тельствами.

†††»так, Ѕаньер потр€с головой, чтобы изгнать из нее эти планы, безумные в своей преждевременности, и продолжал путь в казарму, придав лицу более спокойное выражение.

†††ќн прибыл туда почти что с улыбкой.

†††„асы пробили дев€ть утра, когда он вошел в казарму.

††† азарма располагалась в глубине большого пр€моугольного двора, служившего дл€ воинских учений полка.

†††¬ то врем€, когда Ѕаньер входил во двор, полк упражн€лс€ в приемах пешего бо€.

†††ѕомнитс€, мы уже упоминали о том, что драгуны пользуютс€ привилегией принадлежать одновременно и к кавалерии и к пехоте.

†††ѕеред лицом непри€тел€, под огнем, каждый конный драгун €вл€ет собою часть кавалерии, но как только его лошадь убита, он мгновенно превращаетс€ в пехотинца, отбрасывает саблю и хватаетс€ за ружье.

†††»так, полк отрабатывал приемы пешего бо€.

†††ƒва драгуна и капрал привели Ѕаньера в кладовые. ѕоскольку дл€ того, чтобы быть зачисленным в драгуны, требовалось не менее п€ти футов четырех дюймов и не более п€ти футов шести дюймов росту, обмундирование, сшитое по этим меркам, никогда не бывало ни слишком длинным, ни слишком коротким.

†††–азве что подчас ему случалось оказыватьс€ излишне просторным или чересчур тесным.

††† аптенармус прошелс€ вокруг Ѕаньера и с самонаде€нным видом за€вил:

†††Ч†— этим молодцом все €сно, считайте, что мерку с него € уже сн€л. ƒайте ему умытьс€ да подровн€йте волосы, потом ведите сюда. ј € уж займусь остальным.

†††Ѕаньер вышел во двор, ополоснулс€ под рукомойником и предоставил свою голову ножницам, за п€ть минут остригшим его кудри сообразно уставным требовани€м.

†††«атем он отправилс€ пример€ть мундир.

††† огда он его надел, все признали, что из него в самом деле, как позволил себе выразитьс€ капрал, получилс€ весьма пригожий драгун.

†††Ѕаньер, сколь бы ни были серьезны занимающие его мысли, все же не преминул бросить взгл€д на осколок зеркала, приставленный к стене и служивший полковым щегол€м дл€ придани€ окончательного блеска своему туалету.

†††—колько лионских красавиц утратили душевное спокойствие по вине этого осколка зеркального стекла!

†††¬от и Ѕаньер, в свою очередь взгл€нув в него, к немалому своему удовлетворению нашел, что мундир отнюдь его не портит, и это открытие внушило ему тайную надежду, что, пленив некогда сердце ќлимпии в облачении иезуита, он имеет немало шансов завоевать его вновь в нар€де драгуна.

†††“олько прокл€та€ мысль о г-не де ћайи, застр€в в глубине сознани€, непрестанно отравл€ла все мечты Ѕаньера.

††† онечно, в доказательство того, что она ему более не принадлежит, ќлимпи€ призналась Ѕаньеру, что возвратилась к своему прежнему любовнику.

†††Ќо ведь она это сказала в гневе, быть может просто жела€ воздать той же монетой за боль, которую сам Ѕаньер ей причинил?

†††¬прочем, как он и говорил ей, Ѕаньер, подобно каждому истинно люб€щему мужчине, ослабел духом и был готов во им€ любви пожертвовать всем, даже честью.

†††Ќедурно! ≈сли ќлимпи€ в самом деле совершила то, что она сказала, Ѕаньер, сумев доказать, что никогда ее не обманывал, окажетс€ ее судьей, ибо он предстанет невинным, она же Ч виновной, и тогдаЕ что ж, тогда он простит.

†††ќн совсем было погрузилс€ в эти исполненные милосерди€ замыслы, но тут капрал-наставник сунул ему в руки ружье и затолкал его в шеренгу новобранцев, которые осваивали дюжину ружейных приемов.

†††Ѕаньер провел час между командами ЂЌа плечо!ї и ЂЌа караул!ї, после чего ему было объ€влено, что до полудн€ он волен делать все, что ему заблагорассудитс€.

†††ј в полдень ему надлежит вернутьс€, дабы приступить к зан€ти€м верховой ездой.

†††” своего капрала Ѕаньер осведомилс€, можно ли ему смело выходить в город, не бо€сь иезуитов.

††† апрал отвечал ему, что под защитой мундира его величества он вправе ровным счетом ничего не опасатьс€ и ходить где вздумаетс€, хоть под самыми окнами своего коллегиума, причем делать люд€м в черных ризах самые что ни на есть дерзкие и презрительные жесты.

†††Ѕаньер не заставил повтор€ть себе это дважды: он отсалютовал своему начальнику и с саблей у по€са, в шлеме, слегка сдвинутом на одно ухо, пересек двор, направилс€ к наружным воротам и начал с того, что тщательно рассмотрел их, на вс€кий случай запомина€ топографию всего увиденного.

XXXVII.  ј  ЅјЌ№≈–, я¬»¬Ў»—№ — ¬»«»“ќћ    ј“јЋќЌ ≈, «ј—“јЋ “јћ ѕј–» ћј’≈–Ў” » „“ќ «ј Ё“»ћ ѕќ—Ћ≈ƒќ¬јЋќ

†††ќднако, как нам известно, Ѕаньер отправилс€ в путь не только затем, чтобы всего лишь исследовать расположение ворот казармы.

†††Ѕаньер вышел за них с намерением прежде всего навестить  аталонку, отобрать у нее свой рубин и вы€снить, каким образом этот перстень попал к ней.

†††— самого утра, Ѕаньер, как мы уже успели заметить, был крайне раздражен и весьма расположен к скрытности; первой его мыслью было рискнуть всем, лишь бы вырватьс€ на свободу и сбросить с души груз этого страшного происшестви€, внесшего в его жизнь чудовищное волнение, которым он был охвачен; но он уже все обдумал и испытывал нетерпение на прот€жении двух последних часов, отданных заботам о своем туалете и воинским упражнени€м.

†††¬се это, как нетрудно пон€ть, только усилило его €ростную жажду разделатьс€ с причиной стольких невзгод.

†††»менно поэтому, едва лишь Ѕаньер вышел из казармы и завернул за угол, он тотчас поспешил в направлении главного городского театра, близ которого жила  аталонка.

†††ќднако, как бы наш герой ни спешил, он все-таки задержалс€, чтобы загл€нуть к оружейнику и приобрести пистолет, порох и пули.

†††ѕокупка обошлась ему в два луидора, вз€тых из той сотни, что была в кошельке, переданном ќлимпией,†Ч даре, которым молодой человек воздержалс€ пренебречь в рассуждении той пользы, какую он предполагал из него извлечь.

††† упленный пистолет, вычищенный и зар€женный, Ѕаньер сунул в карман и возобновил свои путь к дому  аталонки.

†††ѕистолет не был дл€ него лишь орудием угрозы, простым средством устрашени€ Ч о нет, чем ближе подступал миг встречи с этой женщиной, тем €ростнее Ѕаньер, стискива€ зубы и бледне€, набиралс€ решимости вырвать у нее доказательства своей невиновности, а в случае отказа Ч размозжить ей голову.

†††—тучась в дверь  аталонки, он питал именно такое намерение, и это не придавало его чертам выражени€ нежной любезности.

†††ќткрыть ему вышла парикмахерша.

††† оль скоро он предполагал, что это создание несомненно замешано во всем происшедшем, Ѕаньер отнюдь не огорчилс€, что случай, ид€ навстречу его желани€м, послал ему не одну, а обеих интересующих его особ.

†††ѕри виде его парикмахерша отпр€нула шага на два назад, что позволило Ѕаньеру беспреп€тственно переступить порог дома.

†††¬ойд€, он запер за собой дверь на все засовы.

†††Ч†Ѕоже милосердный!†Ч вскричала парикмахерша.†Ч „то нужно от нас этому драгуну?

†††Ѕаньер сообразил, что нельз€ прежде времени пугать дичь, и, вымучив улыбку, спросил:

†††Ч†„то такое? ¬ы, милейша€, не узнаете мен€?

†††Ч†јх! Ѕог мой! Ёто ж господин Ѕаньер!†Ч воскликнула парикмахерша.†Ч Ќу и ну, надо же, а € вас и не признала.

†††Ч† ак? ¬ы не узнаете своих друзей?†Ч промолвил Ѕаньер, стара€сь придать своему голосу всю возможную приторность.

†††Ч†» потом, у вас был такой свирепый видЕ

†††Ч†¬се дело в мундире, это он придает мне подобный вид. Ќо скажи-ка мне кое-что, любезнейша€.

†††Ч†„то, господин Ѕаньер?

†††Ч† аталонкаЕ она дома?

†††Ч†√мЕ ну да! јх, она так обрадуетс€!

†††Ч†„ему же это?

†††Ч†ƒа вашему приходу. ќна всегда была к вам неравнодушна, красавчик вы бесчувственный.

†††Ч†Ќу вот еще, милочка,†Ч пожал он плечами.†Ч “ы просто насмехаешьс€ надо мной, јгата.

†††Ч†Ќет, честное слово! ¬прочем,†Ч прибавила она с бесстыдной улыбкой,†Ч вы можете убедитьс€ в этом, и не позднее, чем тотчас.

†††Ч†„то ж! ћожет быть, отправимс€ с ней повидатьс€, парикмахерша души моей? “олько ты уж мен€ проводи.

†††Ч†Ќо вы же и сами знаете, где ее искать! ќна в своем будуаре.

†††— тех пор как  аталонка вступила в св€зь с аббатом д'”араком, у нее по€вилс€ будуар.

†††Ч†Ќеважно! ѕроводи мен€ все-таки,†Ч отвечал Ѕаньер. ѕарикмахерша не усмотрела в этом ничего опасного;

†††она стала подниматьс€ по ступен€м плохо освещенной лестницы впереди Ѕаньера, следовавшего за ней по п€там.

†††¬незапно коридор наполнилс€ светом. Ёто парикмахерша распахнула дверь будуара, сквозь которую Ѕаньер увидел  аталонку, сладострастно раскинувшуюс€ на софе Ч предмете мебели, нескромности которого  ребийон-сын был об€зан своей известностью.

†††Ч†¬ы только послушайте, сударын€,†Ч сказала парикмахерша,†Ч ведь это господин Ѕаньер.

†††Ѕаньер, войд€ следом за ней, запер дверь будуара на ключ так же, как только что запер внешнюю дверь на засовы.

†††Ч†√осподин Ѕаньер? √де?†Ч спросила  аталонка, котора€, как ранее парикмахерша, не сразу узнала своего гост€ в его новом нар€де.

†††Ч†ƒа вот же он, в солдатском мундире. —мотрите, как он ему к лицу; только, по-моему, в этой одежде у него ужасно грозный вид.

†††¬ это мгновение Ѕаньер закончил свою операцию с замком и, дл€ большей безопасности засунув ключ от дверей будуара к себе в карман, повернулс€ к  аталонке.

†††Ѕледность его лица была теперь уже не простой, а мертвенной.

†††¬ыражение его глаз ужаснуло  аталонку.

†††Ч†ќ да! ¬ид действительно грозный,†Ч произнесла она, встава€.†Ч „то с вами такое, господин Ѕаньер?

†††Ѕаньер шагнул к ней, сдвинув брови, его дыхание со свистом вырывалось наружу сквозь сжатые зубы. Ќе отвеча€ на вопрос, он процедил:

†††Ч†¬ашу руку!

††† аталонка медленно подн€ла правую руку, лепеча в испуге:

†††Ч†Ѕоже мой! Ѕоже мой! „его вы хотите?

†††ѕоймав руку  аталонки за зап€стье, он стал один за другим разгл€дывать перстни, которыми были унизаны ее пальцы.

†††–убина г-на де ћайи среди них не было.

†††Ч†ƒругую,†Ч приказал он.

†††Ч†Ѕоже! ќн сумасшедший!†Ч прошептала парикмахерша.

†††Ѕаньер вз€л левую руку, как до того правую, за зап€стье, и, едва он гл€нул на нее, глаза его сверкнули.

†††ќн и в самом деле узнал перстень с рубином, проданный им еврею »акову.

†††Ч†ј!†Ч вскричал он.†Ч ¬се верно! ¬от он!

†††Ч†ќ чем вы?†Ч спросила  аталонка, дрожа всем телом. ќднако Ѕаньер заранее решил отвечать на ее вопросы не иначе как своими вопросами.

†††Ч†√де вы украли этот перстень?

†††Ч† ак это украла?†Ч взвизгнула  аталонка, принима€ оскорбленный вид.

†††Ч†я спрашиваю, где вы украли этот перстень?†Ч повторил Ѕаньер, топнув ногой.

†††—пеша добитьс€ ответа, он так стиснул ей зап€стье, что бедн€жка застонала.

†††Ч†Ќа помощь!†Ч завопила парикмахерша.†Ч ѕомогите! ”бивают!

†††Ѕаньер, не отпуска€ руки  аталонки, взгл€нул на нее через плечо:

†††Ч†Ёй, вы там! ¬ам бы лучше помолчать!

†††ќднако, поскольку тон произнесенных им слов был как нельз€ более далек от успокоительного, парикмахерша не только не умолкла, но с новой силой прин€лась испускать вопли и горестно всплескивать руками.

†††“огда, отпустив  аталонку, Ѕаньер одним прыжком настиг парикмахершу, схватил ее левой рукой за шею и поволок к хоз€йке будуара, в грудь которой он направил дуло пистолета, извлеченного им из кармана.

†††Ч†Ќу,†Ч проговорил он с устрашающей решимостью,†Ч у мен€ нет времени выслушивать жалобы и стенани€. ќткуда вз€лс€ этот перстень?  то вам его дал? √оворите, или € убью вас!

††† аталонка пон€ла, что ее жизнь висит на волоске над могильной €мой.

†††Ч†јббат д'”арак,†Ч произнесла она.

†††Ч†«начит, вы любовница аббата д'”арака?

†††Ч†ЌоЕ

†††Ч†¬ы любовница аббата д'”арака, да или нет?

†††Ч†ƒа.

†††Ч†ќтлично. ƒл€ начала вы возвратите мне кольцо.

†††Ч†ЌоЕ

†††Ч†ƒл€ начала вы возвратите мне кольцо!

†††Ч†¬от оно.

†††Ч†ј теперь вы напишете мне расписку в том, что вы любовница аббата д'”арака и что это он дал вам кольцо.

†††Ч†ЌоЕ

†††Ч†√ром и молни€!

†††Ч†я напишу все, что вы хотите!†Ч закричала  аталонка, пада€ на колени, так ужаснуло ее выражение лица Ѕаньера.

†††¬ это врем€ парикмахерша, о которой Ѕаньер более не думал, однако продолжал сжимать ее шею, притом все крепче, с €ростью, возрастающей по мере того как  аталонка пыталась ему возражать, обм€кла в его руках, словно зме€ в когт€х орла.

†††“олько тут до Ѕаньера дошло, что он может задушить ее.

†††  тому же ему все равно предсто€ло отправитьс€ на поиски пера, чернил и бумаги, чтобы  аталонка могла написать свою расписку.

†††ќн немного ослабил железную хватку своих пальцев.

†††Ч†ќ! ѕустите! ќ! ѕустите мен€!†Ч придушенным голосом прохрипела парикмахерша.

†††Ч†ј если € вас отпущу, мы будем благоразумны и обещаем помалкивать?†Ч осведомилс€ Ѕаньер.

†††Ч†Ќи словечка не пророню!

†††Ч†’орошо.

†††» он отпустил парикмахершу, котора€ сползла на пол и распласталась там, мол€ о милосердии.

†††«атем Ѕаньер направилс€ пр€мо к круглому столику, который он сразу заметил и на котором, будто в предвидении его визита, были приготовлены перо, чернила и бумага.

†††ќн вз€л все это и положил перед  аталонкой:

†††Ч†ѕишите.

†††”  аталонки уже не оставалось ни малейшей воли к сопротивлению, но рука у нее так дрожала, что ей требовалось несколько секунд, чтобы прийти в себ€.

†††Ч†Ќу-ну,†Ч сказал Ѕаньер,†Ч давайте успокоимс€. я подожду.

†††» он действительно стал ждать, поигрыва€ курком своего пистолета, то взвод€ его, то возвраща€ в прежнее положение с мрачным, угрожающим л€згом.

†††Ётот звук возымел действие более решительное, чем все нюхательные соли и мелиссовые настойки, какие только существуют на земле.

††† аталонка вз€ла перо и, погл€дев на Ѕаньера, сказала:

†††Ч†„то ж, диктуйте, € буду писать.

†††Ч†Ќет уж,†Ч за€вил Ѕаньер.†Ч ¬ы потом, чего доброго, вздумаете утверждать, будто € вас принудил. ѕишите сами, но только извольте быть правдивой и излагать кратко и €сно.

††† аталонка написала:

†††Ђя за€вл€ю, и это €вл€етс€ чистой правдой, что перстень с рубином, который € отдаю г-ну Ѕаньеру, был мне подарен отнюдь не г-ном Ѕаньером, но аббатом д'”араком, моим любовникомї.

†††Ч†’орошо,†Ч обронил Ѕаньер, следивший глазами за ее пером, лов€ каждое слово по мере того, как строки рождались на бумаге.†Ч “еперь распишитесь.

†††— т€желым вздохом  аталонка поставила свою подпись.

†††Ч†ј теперь кольцо,†Ч приказал Ѕаньер.

††† аталонка испустила еще более горестный вздох, однако колебатьс€ тут не приходилось, и она возвратила перстень.

†††Ѕаньер осмотрел украшение, чтобы удостоверитьс€, что это тот самый рубин, и, полностью в том убедившись, надел кольцо себе на мизинец.

†††Ч†ј теперь,†Ч объ€вил он,†Ч поскольку € не вор и в мои намерени€ не входит причинение вам материального ущерба, держите!

†††ќн выгреб из кармана пригоршню луидоров, швырнул их  аталонке в лицо и бросилс€ вон из будуара.

†††¬ двер€х он, впрочем, приостановилс€, опаса€сь, как бы та или друга€ их двух не высунулась в окно и не позвала стражу, чтобы его арестовали при выходе из дому.

†††Ќо они кинулись собирать брошенные Ѕаньером луидоры: претендовать на них полузадушенна€ парикмахерша сочла себ€ в столь же неоспоримом праве, как и полумертва€ от испуга  аталонка.

†††”бедившись, что с этой стороны ему бо€тьс€ нечего, Ѕаньер, перепрыгива€ через ступеньки, сбежал по лестнице, выскочил на улицу и со всех ног понесс€ в направлении улицы ћонтион, где, как мы помним, обитала ќлимпи€.

XXXVIII.  ј »ћ ќЅ–ј«ќћ ЅјЌ№≈– ќ—“ј¬»Ћ ƒ–ј√”Ќ— »… ѕќЋ  √ќ—ѕќƒ»Ќј ƒ≈ ћј…»

†††—овершенно запыхавшись, Ѕаньер примчалс€ к дому, так хорошо знакомому его глазам и сердцу, где он провел столько сладостных и столько ужасных мгновений.

†††¬се было заперто, за исключением окна на втором этаже.

†††“о было окно спальни ќлимпии.

†††Ѕаньера охватило т€гостное чувство при виде этого дома, который был бы похож на гробницу, если б не единственное открытое окно, свидетельствующее о том, что кака€-то жизнь здесь еще теплитс€.

†††ћолодой человек накинулс€ на дверной молоток и прин€лс€ колотить со все возрастающей силой.

†††ќн уж было подумал, что никто не отзоветс€; от нетерпени€ секунды ему казались минутами, а минуты Ч часами.

†††Ќаконец послышались шаги и кто-то робко приблизилс€ к двери.

†††“ут он оп€ть стал стучать, потому что уловил в звуке этих шагов заметное колебание.

†††Ч† то там?†Ч спросил женский голос.

†††Ч†Ёто €,  лер, €.

†††Ч† то вы?

†††Ч†ƒа €, Ѕаньер. “ы что же, не узнаешь мен€?

†††Ч†ќх, господин Ѕаньер, а что вам здесь нужно?†Ч через дверь спросила мадемуазель  лер.

†††Ч†“о есть как это что мне нужно?

†††Ч†¬от именно, об этом-то € вас и спрашиваю.

†††Ч†Ќо € же вернулс€, € пришел повидатьс€ с ќлимпией, пришел доказать ей, что она мен€ напрасно подозревала, и сказать, что € по-прежнему ее люблю.

†††Ч†Ќо, господин Ѕаньер, мадемуазель ќлимпии здесь больше нет.

†††Ч†ќлимпии здесь нет?!

†††Ч†Ќет, господин Ѕаньер, она уехала.

†††Ч†”ехала?  уда?

†††Ч†¬ ѕариж.

†††Ч† огда?

†††Ч†Ётой ночью, в два часа.

†††Ч†— кем?†Ч спросил Ѕаньер, бледне€.

†††Ч†— господином де ћайи.

†††Ѕаньер издал такой вопль, как будто в сердце ему вонзилс€ клинок.

†††ѕотом, чувству€, что сейчас упадет, он вцепилс€ в дверной молоток.

†††Ќо почти в ту же минуту его осенило и он воскликнул:

†††Ч†Ёто неправда!

†††Ч† ак то есть неправда?†Ч вскричала мадемуазель  лер, крайне задета€ тем, что в ее искренности могли усомнитьс€.

†††Ч†ќлимпи€ здесь!

†††Ч†я вам кл€нусь, что нет.

†††Ч†ќна не желает мен€ видеть, вот и подучила теб€ так говорить.

†††Ч†√осподин Ѕаньер, это так же истинно, как то, что един √осподь на Ќебесах.

†††Ч†ј € говорю, что ты лжешь!†Ч вскричал Ѕаньер.

†††Ч†ƒа что такое?†Ч возмутилась камеристка.†Ч „его ради мне лгать? Ћадно же, господин Ѕаньер! ¬ойдите и убедитесь сами.

†††— этими словами мадемуазель  лер, полна€ веры в правоту своих слов, величаво распахнула дверь, позвол€€ драгуну войти.

†††Ёта легкость, с которой он был допущен в дом после столь продолжительных препирательств через дверь, показала Ѕаньеру, что его надежды напрасны.

†††Ќо он, тем не менее, вошел, мрачный и сломленный; ему уж не мечталось увидеть ќлимпию Ч он ведь понимал, что ее здесь больше нет,†Ч но хоть взгл€нуть на комнаты, где она жила еще так недавно.

†††”вы! Ќе составл€ло труда убедитьс€, что молода€ женщина и в самом деле уехала.

†††Ќа каждом шагу он встречал следы ее поспешного отъезда.

†††√остина€ была вс€ заставлена сундуками, в которые мадемуазель  лер укладывала нар€ды хоз€йки.

†††ћиновав гостиную, Ѕаньер вошел в спальню.

†††ќн задыхалс€.

†††—пальн€ все еще хранила нежный и вместе с тем терпкий аромат молодой изысканной женщины; здесь витал запах ее духов, тех самых, с помощью которых  аталонке удалось обмануть аббата д'”арака.

†††Ётот аромат, как он знаком Ѕаньеру! —колько раз он опь€н€лс€ им, сжима€ в объ€ти€х ту, что ныне навек разлучена с ним!

†††ќн упал на колени перед нетронутой постелью, схватил украшенную кружевами подушку, на которой обычно покоилась голова ќлимпии, и покрыл ее поцелу€ми.

†††–ыдани€ переполн€ли не то чтобы грудь, но Ч выразимс€ точнее Ч само сердце Ѕаньера, и вот они вырвались наружу, смешавшись со вздохами, стонами и невн€тными восклицани€ми.

††† лер не без сочувстви€ смотрела на эту картину великой скорби: женщина всегда остаетс€ женщиной, она не чужда сострадани€, но не к тем мукам, которые причин€ет нам сама,†Ч о, тут она беспощадна,†Ч а к тем, что мы терпим по вине других особ ее пола.

†††¬прочем, надо вспомнить и то, что мадемуазель  лер уже давно находила Ѕаньера весьма привлекательным юношей.

†††»стинное же страдание, в особенности любовное, всегда красит мужчину в глазах женщины.

†††Ч†ќ господин Ѕаньер,†Ч проговорила она,†Ч не стоит так уж убиватьс€. ¬ конце концов, мадемуазель ќлимпи€ ведь не умерла.

†††Ч† лер, мо€ мила€  лер!†Ч вскричал драгун, исторгнутый из ада этим утешением.†Ч ќ, как ты добра! “ы ведь скажешь мне, где она, не так ли? „тобы € мог последовать за ней, чтобы мог вновьЕ

†††Ч†я бы охотно это сделала, сударь, но € и сама не знаю, где мадемуазель.

†††Ч† ак это ты можешь не знать, где она?

†††Ч†ƒа вот так, не знаю.

†††Ч†Ќо ведь ты укладываешь ее пожитки.

†††Ч†Ёто верно, однако мне придетс€ подождать письма, в котором она сообщит, куда мне их переслать.

†††Ч†ј это письмо, когда оно должно прийти?

†††Ч†ѕон€ти€ не имею.

†††Ч†Ќо в конце концов ты хоть знаешь, куда она отправилась Ч в ѕариж или в ћарсель?

†††Ч†¬ ѕариж, сударь, это уж точно.

†††Ч†“ы уверена, мо€ добра€  лер?†Ч ƒа.

†††Ч†» откуда така€ уверенность?

†††Ч†ѕотому что, когда они уезжали, господин де ћайи сказал вознице: Ђѕо парижской дороге, через Ќивернеї.

†††Ч†√осподин де ћайи!†Ч возопил Ѕаньер.†Ч ќ! “ак, значит, это правда, что она уехала с ним?

†††Ч†„то до этого, господин Ѕаньер, € бы не посмела скрывать это от вас.

†††Ч†Ѕоже мой! Ѕоже мой!  лер, что мне делать, как теперь быть?

†††Ч†—даетс€ мне, что не моего ума дело давать советы такому красивому, влюбленному и решительному малому, как вы, господин Ѕаньер.

†††Ч†ќ! ≈сли бы € хоть знал, как бы проведать, где она, что с ней!

†††Ч†Ќу, об этом всегда можно справитьс€ в особн€ке де ћайи.

†††Ч†“ы права,  лер, в особн€ке де ћайи наверн€ка знают, где ќлимпи€, и потом, следу€ за господином де ћайиЕ јх,  лер, дит€ мое,  лер, ты спасаешь мен€!

†††¬не себ€ от радости, он порылс€ в кармане, вытащил горстку луидоров, сунул их в ладонь  лер, еще раз пылко прижал к груди и покрыл поцелу€ми подушку и, си€€ улыбкой, ринулс€ прочь из дома.

†††Ч†јх, Ѕоже, каким же болваном € был! ¬едь и впр€мь в особн€ке де ћайи € разузнаю обо всем.

†††¬от только между улицей ћонтион и особн€ком де ћайи пролегают сто двадцать льЄ.

††† ак Ѕаньеру одолеть это рассто€ние?

†††ѕохоже, этот вопрос нимало не беспокоил нашего драгуна: быстрым шагом, с почти что спокойным лицом он направилс€ к своей казарме.

†††ќн прибыл в ту самую минуту, когда там начинались конные учени€.  апрал-наставник ждал его, покусыва€ свои усы и держа в руке длинный манежный бич.

†††≈му очень хотелось поворчать, согласно своему обыкновению, однако, бросив беглый взгл€д на часы, он убедилс€, что Ѕаньер прибыл на минуту раньше, а не позже назначенного срока.

†††—казать тут было нечего.

†††Ч†Ќу-ка,†Ч окликнул капрал,†Ч иди сюда, при€тель!

†††Ч†¬от он €, капрал.

†††Ч†“ебе уже случалось садитьс€ на лошадь?

†††Ч†Ќикогда.

†††Ч†“ем лучше,†Ч объ€вил капрал.†Ч «начит, у теб€ нет дурных привычек. ѕочему Ѕаньер, который известен нам как неплохой наездник, сказал, что ни разу в жизни не садилс€ верхом?

†††Ќесомненно, у него были свои причины, чтобы солгать. Ѕаньер был свободен от тех вечных укоров совести, что так осложн€ли жизнь Ўанмеле, вис€ путами на его ногах.

†††Ћошади сто€ли тут же.

†††Ч†ѕодведите сначала рысака,†Ч распор€дилс€ капрал. «атем, повернувшись к Ѕаньеру, он по€снил:

†††Ч†ѕонимаешь, при€тель, ты сперва поездишь на рысаке, потом на скакуне, а затем Ч на лошади, умеющей брать барьеры.

†††Ч†ј почему бы нам не начать сразу со скакуна?†Ч поинтересовалс€ Ѕаньер, которому, похоже, не терпелось.

†††Ч†Ё, да потому, что надо сперва проехатьс€ рысью, а уж потом пускатьс€ в галоп,†Ч по€снил капрал.

†††Ч†—праведливо,†Ч отозвалс€ Ѕаньер.†Ч ј этот самый, которого вы называете скакуном, он что, так любит пускатьс€ в галоп?

†††Ч†Ќесетс€ как ветер.

†††Ч†» долго?

†††Ч†≈сли его не загон€ть, можно делать по двадцать льЄ за четыре часа.

†††Ч†„ерт!†Ч усмехнулс€ Ѕаньер.†Ч “ак уж, видно, капрал, когда залезешь на него, только держись покрепче?

†††Ч†Ќу, коли всадник и свалитс€, тоже не беда,†Ч заметил капрал,†Ч конь тогда сразу остановитс€.

†††Ч†ѕри€тно слышать,†Ч сказал Ѕаньер.†Ч „то ж, капрал, давайте сюда вашего рысака.

†††Ч†Ё, черт возьми, при€тель! Ќу ты и торопыга!

†††Ч†¬идите ли, капрал, дело в том, что € настолько же обожаю воинские учени€, насколько ненавижу службу у иезуитов.

†††Ч†Ќу-ну,†Ч проворчал капрал,†Ч теперь вижу, что € зр€ имел предубеждение на твой счет; со временем и при такой охоте из теб€ что-нибудь да выйдет.

†††Ч†Ѕудем наде€тьс€, черт возьми!†Ч отвечал Ѕаньер.  апрал подал знак; рысака подвели, капрал показал Ѕаньеру, как подбирать поводь€, как левой рукой вцепл€тьс€ в гриву и как следует в три приема вскакивать в седло.

†††ћы говорим Ђследуетї, потому что, выполнив эти три приема, Ѕаньер в седле отнюдь не оказалс€.

†††ќчутившись наверху, он на мгновение прижалс€ животом к седлу, напрасно размахива€ правой рукой и правой ногой, почти как тот, кто на суше, лежа на ремн€х, обучаетс€ движени€м пловца, после чего под громкий хохот своих товарищей свалилс€ на землю.

†††Ч†Ќачнем заново!†Ч сурово скомандовал капрал. Ѕаньер повторил, причем на этот раз преуспел больше.

†††ѕосле нескольких минут отча€нных усилий он, наконец, опустилс€ в седло.

†††Ч†”же лучше,†Ч заметил капрал,†Ч но повторим еще разок, чтобы уж было совсем хорошо.

†††Ч†ѕовторим,†Ч мужественно согласилс€ Ѕаньер,†Ч € ведь, капрал, похож на вас, тут дл€ мен€ вопрос самолюби€, кл€нусь честью!

†††≈го товарищи, наблюдавшие за ходом урока, оп€ть разразились смехом.

†††Ч†ј ну, тихо!†Ч прикрикнул капрал.†Ч ” этого бедного парн€, по крайней мере, есть желание,†Ч прибавил он, а €, похоже, не мог бы утверждать то же самое по отношению ко всем вам.

†††»так, третью попытку Ѕаньер произвел в глубочайшей тишине, причем на сей раз, заметим, попытка закончилась, к его чести, довольно успешно.

†††Ч†јга!†Ч закричал он с торжеством, взгромоздившись в седло.†Ч ¬от € и здесь, капрал!

†††Ч†ќтлично, драгун,†Ч похвалил его тот,†Ч а теперь поверните носок сапога внутрь, сожмите седло колен€ми; колени, драгун, это точка опоры всадника; чувствуешь, мой мальчик?

†††Ч†ћне кажетс€, да, капрал,†Ч отвечал Ѕаньер.

†††Ч†Ќу, тогда вперед, гоп!

†††» он выт€нул лошадь бичом, отчего та, подтвержда€ данное ей определение, в ту же минуту вз€ла с места крупной рысью.

†††’от€ Ѕаньер, как мы уже говорили, был весьма неплохим наездником, рысь лошади, на которую он сел, отличалась одним примечательным свойством: она была настолько резкой, что при каждом шаге животного все, кто сто€ли в строю, могли видеть небо в просвете между седалищем всадника и седлом.

†††≈му было вздумалось привстать на английский лад, то есть утвердитьс€ на стременах, но он сообразил, что это значило бы выдать себ€, и предоставил жеребцу тр€сти его, словно мешок с орехами, завалива€ то вправо, то влево.

†††ќднако внезапно ему пришло на ум, что если он перестараетс€, уж слишком предава€сь подобной качке, то зан€тие по галопированию, пожалуй, перенесут на завтра, а коль скоро ему не терпелось с рысака пересесть на скакуна, он мало-помалу восстановил равновесие, так что под конец уже трусил рысью достаточно сносно, чтобы заслужить поощрение от своего капрала, и тот наконец произнес слова, которых Ѕаньер ждал так долго:

†††Ч†ќчень хорошо! ј теперь приведите скакуна. Ѕаньер уже готов был одним прыжком соскочить со своей лошади, однако подумал, что это было бы неосторожностью не менее предосудительной, чем та, которой он только что избежал, и постаралс€ сползти с ее спины так неуклюже, как только мог.

†††Ч†Ё-э!†Ч прот€нул капрал, отчасти утратив только что приобретенное уважение к Ѕаньеру.†Ч ¬ следующий раз, дружище, надо бы вам спешитьс€ малость половчее.

†††Ч†¬ам угодно, капрал, чтобы € попробовал еще раз?†Ч наисмиреннейшим тоном осведомилс€ Ѕаньер.

†††Ч†Ќет, не стоит труда, мы займемс€ этим завтра. —какуна!

†††ѕодвели скакуна. Ёто была породиста€ лошадь с тонкими ногами и стальными подколенками.

†††ќна прот€нул к Ѕаньеру свою из€щную, умную морду, как будто почу€в что-то, и заржала.

†††Ч†Ћадно,†Ч прошептал Ѕаньер,†Ч ладно, ты у мен€ сейчас заржешь.

†††Ч†Ќу-ка, ну-ка,†Ч сказал капрал,†Ч не будем тер€ть врем€! Ќа кон€, и погл€дим, удастс€ ли тебе взобратьс€ на этого получше, чем ты слез с того.

†††Ч†ќ! ¬зобратьс€ Ч это пуст€ки,†Ч отозвалс€ Ѕаньер.†Ч ¬от сами сейчас увидите, капрал.

†††» верно, с третьего приема Ѕаньер по всем правилам утвердилс€ в седле.

†††Ч†Ќеплохо,†Ч одобрил новичка капрал.

†††Ч†ј скажите, капрал,†Ч спросил молодой человек, казалось ободренный похвалой,†Ч дл€ первого раза надо ведь помедленнее, не так ли? я же никогда еще не скакал галопом.

††† апрал расхохоталс€ и стегнул кон€ довольно умеренно, дабы показать, что он не осталс€ глух к просьбе Ѕаньера.

†††ќднако, несмотр€ на эту сдержанность капрала, животное, быть может, ощутив незаметный укол шпор, ринулось во весь опор.

†††Ч†Ёй!  апрал!  апрал!†Ч закричал Ѕаньер.†Ч „то это творит ваша лошадь? ќстановите, € же упаду!  апрал, капрал, лошадь понесла! ќй! ќй-ой-ой!

†††» Ѕаньер, не выпуска€ поводьев, отча€нно вцепилс€ в гриву кон€, который, под общий смех драгунов сделав круг по внутреннему двору, ринулс€ в ворота и помчалс€ по большой дороге, как будто его жажда скорости требовала более обширных пространств.

††† апрал и солдаты, все еще сме€сь, сгрудились в воротах и уже издали смотрели, как Ѕаньер мчитс€, уцепившись за конскую гриву и взыва€ душераздирающим голосом:

†††Ч† апрал, на помощь!  о мне!.. ѕадаю! ќй-ой-ой! Ёто продолжалось до тех пор, пока скакун не исчез из виду за поворотом дороги; тогда всадник, отпустив гриву, подобрал поводь€ и, подобно »пполиту склон€сь к лошадиной шее, издал негромкий свист, который вместе с пришпориванием удвоил стремительность бега.

†††ј капрал с солдатами в это врем€ не переставали хохотать.

†††ќни были в полной мере одурачены хитростью Ѕаньера. Ќедаром же наш герой дес€ть лет был иезуитом и п€тнадцать мес€цев Ч комедиантом.

XXXIX.  ј   ќЌ№ ЅјЌ№≈–ј — ј јЋ, ѕќ ј Ќ≈ ќ—“јЌќ¬»Ћ—я, » —  ј »ћ» ќ„“≈ЌЌџћ» ќ—ќЅјћ» ЌјЎ √≈–ќ… —¬≈Ћ «Ќј ќћ—“¬ќ ¬ —≈Ћ≈Ќ»», Ќј«¬јЌ»≈  ќ“ќ–ќ√ќ ћџ «јѕјћя“ќ¬јЋ»

††† онь был славным скакуном, Ѕаньер же испытывал потребность в скачке. ј потому, когда животное, слишком измучившись, замедл€ло свой бег, Ѕаньер вонзал шпоры ему в бока, и благородный скакун вновь переходил в галоп.

†††“ак и вышло, что человек и лошадь сразу сделали весьма длинный и быстрый перегон.

†††ќднако через два часа после выезда из Ћиона Ѕаньеру пришлось дать краткую передышку прежде всего самому себе, да и коню тоже.

†††Ёти минуты отдыха он использовал, чтобы откупорить дл€ себ€ бутылку великолепного бургундского, а дл€ лошади распор€дитьс€ подать двойную порцию овса, в который он щедро выплеснул недопитый остаток содержимого своей бутылки.

†††«а врем€ этой двухчасовой скачки они покрыли около восьми льЄ.

††† ак только человек освежилс€, а конь передохнул, человек снова сел на кон€, и гонка возобновилась.

†††¬ино и овес сотворили чудо: в лошадь будто черт вселилс€, она летела так, что копыта ее, казалось, не касались земли. ћожно было подумать, будто это тот самый скакун, что мчал ‘ауста на шабаш.

†††ѕравда, возле нашего ‘ауста напрасно было искать ћефистофел€, но ведь свой ћефистофель, видимый или невидимый, скачет бок о бок с каждым смертным.

†††„то касаетс€ Ѕаньера, то его ћефистофелем в эти минуты €вл€лась совокупность всех ему свойственных страстей: прежде всего то была любовь к ќлимпии, более жгуча€, чем когда-либо прежде, затем Ч глубочайша€ ненависть к г-ну де ћайи, котора€ возрастала с каждой секундой, ибо бедному Ѕаньеру представл€лось, что эти самые секунды, питающие его €рость, г-н де ћайи проводит р€дом с ќлимпией; к тому же по временам сюда прибавл€лось иное чувство, какое, не будучи столь возвышенным, как любовь и ненависть Ч эти две прекрасные страсти, породившие столько потр€сающих трагедий и дивных драм,†Ч было, однако же, отнюдь не менее впечатл€ющим.

†††ћы имеем в виду страх.

†††Ѕаньер бо€лс€ погони, Ѕаньер бо€лс€ и встречи; уже второй раз он так бежал: сначала от иезуитов, теперь Ч от драгунов. Ќо в первый раз он бежал вместе с ќлимпией, а теперь бежит один, не счита€ незримого ћефистофел€, что нашептывает ему на ухо:

†††Ђ—корее, Ѕаньер, скорее! “огда ты встретишьс€ с ќлимпией, ты настигнешь и господина де ћайи, ты ускользнешь от драгунов, как некогда спасс€ от иезуитов. —корее же, Ѕаньер, скорее!ї

†††» каждое из таких внушений нечистой силы побуждало всадника к новому удару шпор, что вонзались в бока несчастного животного.

†††Ќаконец выбивша€с€ из сил лошадь остановилась, дрожа всем телом, задыха€сь, в пене.

†††Ќаш доморощенный наездник только что за п€ть часов отмерил п€тнадцать льЄ по местному отсчету, что по самым скромным прикидкам стоило двадцати п€ти почтовых льЄ.

††† огда конь стал, Ѕаньер, целиком поглощенный переговорами со своим ћефистофелем, не заметил, что это случилось в большом селении, обитатели которого, сто€ на крылечках своих жилищ либо сид€ на скамь€х у стены под своими окошками, с видом эгоистического довольства, которое они даже не потрудились скрыть, смотрели на этих двоих, равно изнуренных,†Ч на всадника, совсем побелевшего от пыли, и на кон€, совсем побелевшего от пены, в то врем€ как сами они, эти славные сельские жители, довольствовались тем, что обрабатывали землю, а не метались по ней, и неизменно оставались совершенно счастливыми, безм€тежными и недвижными, наслажда€сь тем родом полнейшего удовлетворени€, что было столь пон€тно латинским поэтам, известным своей выдающейс€ ленью.

†††¬з€ть хот€ бы ¬ергилиева пастуха, благодар€щего јвгуста за покой, который тот ему обеспечил, или Ћукреци€, прославл€ющего себ€ за то, что его на берегу мор€ ничто не тревожит, меж тем как разъ€ренна€ стихи€ швыр€ет на своих волнах суда и мореходов.

††† огда конь стал и Ѕаньер смог разлепить веки, запорошенные дорожной пылью и от усталости налившиес€ кровью, он прежде всего увидел только что описанное нами селение, состо€щее из единственной улицы, за дальним концом которой простиралась равнина. ѕотом, как часто бывает, когда взгл€д человека с отдаленных предметов переходит на более близкие, он увидел человека с добродушным лицом, держащего за повод его кон€, и другого, не столь цветущего, вз€вшегос€ за его левое стрем€.

†††¬ то же врем€ чей-то подчеркнуто дружелюбный голос произнес у него над самым ухом:

†††Ч†ƒобрый день, господин драгун!

†††Ч†ј? „то?†Ч пробормотал Ѕаньер, еще наполовину оглушенный.†Ч ¬ы, часом, не со мной говорите?

†††ќднако стоило ему на миг сосредоточитьс€, и он сообразил, что радушное приветствие не могло быть обращено ни к кому другому по той простой причине, что на дороге он был один, а другого драгуна, по всей веро€тности, не нашлось бы в целой округе ближе чем за дес€ть льЄ.

††† роме того, он обнаружил, что его лошадь сделала остановку пр€мо у ворот одного из тех просторных посто€лых дворов, которыми изобилуют дороги нашей старой ‘ранции и от которых на льЄ вокруг разноситс€ аромат сена дл€ четвероногих и жаркого дл€ двуногих.

†††¬ертел поворачиваетс€, цыпл€та и куропатки шип€т над огнем, в то врем€ как с чердака на блоках спускают снопы душистого сена и отменный темный овес хрустит на зубах трех дес€тков лошадей, заполн€ющих конюшню.

†††Ч†ƒобрый день, господин драгун,†Ч услышал он снова.

†††Ч†ƒобрый день, господа,†Ч отвечал Ѕаньер, стара€сь придать своему голосу выражение учтивой признательности при виде тех двоих, что приблизились к нему вплотную.

†††Ч†ќ!  расивый драгун!†Ч произнесла треть€ фигура, в которой по нежному тембру голоса Ѕаньер признал особу женского пола.

†††Ђ„ерт! „ерт!†Ч подумал он и стал искать глазами владелицу этого прелестного голоса, который, сколь бы наш герой ни был напуган, сладостно коснулс€ его слуха.†Ч „ерт! Ќадо бы мне сменить костюм, а то в глазах здешних обитателей € выгл€жу уж слишком воинственної.

†††ћежду тем он несколько успокоилс€, рассмотрев двух своих собеседников, одетых в цивильное платье, и благосклонную ценительницу его наружности Ч хорошенькую девушку лет двадцати.

††† ак мы уже сказали, один из двоих поймал под уздцы его лошадь, другой держал левое стрем€ Ѕаньера. ƒвадцатилетн€€ же красавица сто€ла на пороге гостиницы.

†††Ѕыстрым взгл€дом окинув все, что его окружало, и вид€, что ни в самой гостинице, ни вокруг нее стражниками не пахнет, Ѕаньер с самым решительным видом спешилс€.

††† ак только он рассталс€ со своей лошадью, слуга отвел животное в конюшню, сам же Ѕаньер кротко позволил увлечь себ€ в залу, предназначенную дл€ трапез.

†††ќни знакомы каждому, эти неудержимые токи, что неизменно привод€т смертного туда, куда он жаждет прибыть.

†††“ак вот, скакуну хотелось прибыть в конюшню, а всаднику Ч в трапезную, и оба достигли своей вожделенной цели одновременно.

†††ќба субъекта сопровождали Ѕаньера с самой любезной миной, как ввод€т в дом желанного гост€. ј он не противилс€, весьма удивл€€сь их предупредительности.

†††ѕрелестна€ дама каким-то непон€тным дл€ Ѕаньера образом, надо полагать на крылышках сильфиды, с крыльца гостиницы перепорхнула на порог столовой.

†††»спытав разом соблазны сердца, зрени€ и желудка, Ѕаньер уступил этому тройному влечению.

†††ƒл€ начала ему пришлось ответить на множество вопросов, впрочем вполне естественных со стороны людей, которые были к нему столь предупредительны, и, в общем, сводившихс€ к одному:

†††Ч† уда вы направл€етесь, драгун?

†††Ч† уда направл€юсь?†Ч повторил Ѕаньер.†Ч ƒа это ж €снее €сного, черт возьми: еду в ѕариж!

†††Ч†ѕрошу прощени€, но вы могли бы ехать и куда-либо еще,†Ч уточнил один из собеседников Ѕаньера.

†††Ѕаньер посмотрел на него с удивленным видом. ≈хать куда-либо еще, в то врем€ как ќлимпи€ и г-н де ћайи направл€лись в ѕариж,†Ч это было неверо€тно!

†††» он покачал головой:

†††Ч†Ќет, нет, ни в какое другое место € не еду.

†††Ч†Ќо, видимо, господин драгун избрал именно этот путь,†Ч заметил другой,†Ч и € не вижу ничего дурного в том, что он направл€етс€ в ѕариж; да, кстати, и мне нужно именно туда.

†††Ѕаньер рассудил, что настало врем€ пригл€детьс€, с кем же его свел случай, и, пока подавали на стол, он, смахива€ носовым платком пыль с сапог, рассмотрел новых знакомцев во всех подробност€х.

†††ѕервый, тот, кто предположил, что Ѕаньер может ехать и не в ѕариж, €вл€л собой коротышку лет п€тидес€ти, краснощекого, зажиточного на вид, с большим животом, с толстыми короткими руками, и был одет в серо-коричневый камзол, такие же штаны и серо-голубые чулки в мелкий рубчик.

†††¬торой, довольно высокий и худой, в оде€нии, обычном дл€ обывател€, но с плюмажем над ухом, отличалс€ длинными руками, длинным носом, тонкими зап€сть€ми и маленькими черными-пречерными круглыми глазками; нос его Ч да будет нам позволено снова к нему вернутьс€, ибо он того стоит Ч уходил вбок от пр€мой линии в той степени, котора€ вынуждает людей, удрученных подобным недостатком, прибегать дл€ их устранени€ к заботливейшим услугам костоправов, ибо никака€ ина€ черта физиономии человека не доказывает с большей убедительностью его отклонений в области нравственности.,

†††  сожалению, Ћафатер, у которого мы почерпнули эти сведени€, тогда еще или не успел родитьс€, или, даже если уже по€вилс€ на свет, пока не умел писать, из чего следует, что Ѕаньеру не представилось случа€ ознакомитьс€ с его трудами.

†††ќн подумал, что этот субъект с длинным кривым носом, должно быть, вз€л себе привычку сморкатьс€ слева направо, и от этого прискорбного обыкновени€ и произошел упом€нутый выше телесный изъ€н.

†††ј может быть, он и вообще ничего особенного не усмотрел, ни о чем не подумал, и его помыслы, отданные прелестному носику ќлимпии, ни на миг не были отвлечены длинным гнусным носом человека с плюмажем.

†††ћежду тем этот субъект пыжилс€ весьма надменно, не забыва€ в то же врем€ поглаживать по бедру разв€зно выдвинутую вперед ногу и некогда золоченую головку эфеса длинной рапиры.

†††ѕо временам он благосклонно устремл€л свои черные маленькие глазки на свою спутницу, красивую женщину, чей портрет вполне стоит того, чтобы посв€тить ему дюжину строк.

†††  тому же мы, романисты, никогда не скупимс€, когда дело доходит до описани€ красивых дам, а супруга человека с плюмажем Ч она €вно приходилась ему супругой Ч была, повтор€ем, красива.

†††¬прочем, о том, какова она была, вы, читатель, можете судить сами. ћиниатюрна€ свежа€ блондинка с большими €рко-голубыми глазами, с полными, но тонко очерченными губками, чаще улыбчивыми, но порой и жеманно складывающимис€ сердечком, и с крошечными ручками воистину плен€ла глаз.

†††«аметив, что гость в своих наблюдени€х добралс€ до нее, она сделала ему очаровательный реверанс.

†††–азговор пошел отвлеченный и, как то и прин€то между людьми незнакомыми, сосредоточилс€ на общих местах.

†††ѕотолковали о дороге, о погоде, о лошади путника.

†††„то касаетс€ первой из затронутых тем, то тут Ѕаньер про€вил сдержанность: у него были всевозможные причины не распростран€тьс€ о том, откуда он держит путь.

†††«ато относительно второго пункта он позволил себе больше вольности, признав, что жара и в самом деле дь€вольска€.

†††Ч†ј все-таки не так жарко, как в јбруцци,†Ч вставил человек с плюмажем. ѕочему? „то там такое в јбруцци? Ёто мы сейчас увидим.

†††Ќу, а когда дошло до третьего пункта, до лошади, тут он стал речист и многословен, словно ќвидий.

†††ќно и пон€тно: Ѕаньер имел три причины действовать подобным образом. ѕервую мы уже называли: он заботилс€ о том, чтобы никто не знал, откуда он вз€лс€.

†††¬о-вторых, он не мог воспреп€тствовать погоде действовать по собственному усмотрению, то есть становитьс€ еще более жаркой. ≈му только и оставалось, что обсуждать разные степени зно€, подтвержда€, что здесь так же жарко, как в јбруцци. ќднако этого он делать не стал Ч то ли потому, что раздел€л мнение собеседника на этот счет, то ли из-за полнейшего безразличи€ к предмету.

†††¬-третьих, он хотел продать своего кон€, отмеченного, как все лошади кавалерии, клеймом Ч цветком лилии на крупе, а следовательно, узнаваемого и способного навлечь на него по дороге беду.

†††“олст€к в серо-голубых чулках и обладатель плюмажа пустились в рассуждени€ о качествах лошади.

†††ѕоследний не уставал восторгатьс€ ее красотой.

†††Ч†» все-таки, господин маркиз, позвольте мне с вами не согласитьс€,†Ч сказал коротышка.

†††Ђќго!†Ч подумал Ѕаньер.†Ч “ак € имею дело с маркизом? „ерт!.. Ќу да посмотримї.

†††», надо сказать, чем больше он смотрел на этого человека, тем ему, любителю прекрасного, все непри€тнее казалс€ его искривленный нос.

†††Ч†Ќо,†Ч промолвил маркиз,†Ч в чем вы можете упрекнуть эту лошадь? ¬едь она говорит сама за себ€.

†††Ч†ќна, сударь, запалена.

†††Ч†Ё!†Ч вмешалс€ Ѕаньер.†Ч ≈сли б сказать вам такое не было изр€дной неучтивостью, € ответил бы вам, что вы в этом совсем не разбираетесь.

†††Ч†Ќу, на сей счет,†Ч возразил маркиз,†Ч € не раздел€ю вашего мнени€. я готов защищать животное, которое кажетс€ мне великолепным и внушает симпатию, но утверждать, что этот господин ничего не смыслит в лошад€х, о нет! Ќет и еще раз нет! “акого € бы никогда не сказал.

†††Ч†» все жеЕ Ч начал Ѕаньер.

†††Ч†Ћюбезный драгун,†Ч слегка покровительственно перебил человек с плюмажем, и тон его покоробил Ѕаньера,†Ч этот господин Ч крупный торговец шелком, в своих поездках загнавший больше лошадей, чем весь ваш полк вместе с моим когда-либо положили в бо€х, если бы даже они воевали против принца ≈вгени€ и господина ћальборо.

†††Ч†ќ! “ак у вас есть полк?†Ч вырвалось у драгуна.

†††Ч†я, сударь, служу в полку капитаном,†Ч скромно уточнил маркиз.

†††Ч†√осподин маркиз,†Ч шепнул обладатель серо-голубых чулок на ухо Ѕаньеру,†Ч капитан полка, сто€щего в јбруцци.

†††Ч†ј!†Ч прот€нул Ѕаньер.†Ч “ак вот почему он только что, когда € заметил, что на парижской дороге страшна€ жара, сказал: ЂЌо не така€, как в јбруцциї.

†††Ч†“очно!

†††Ч†“еперь мне все пон€тно.

†††Ч†—трашно пор€дочный человек,†Ч продолжал торговец шелками,†Ч и вы несомненно должны быть о нем наслышаныЕ

†††Ѕаньер зажмурилс€ и одновременно прикусил губу Ч верный знак, что человек пытаетс€ что-то припомнить. ќднако ему не вспомнилось ничего.

†††Ч† ак его зовут?†Ч спросил он.

†††Ч†ћаркиз делла “орра.

†††Ч†Ќет,†Ч пробормотал Ѕаньер.†Ч ЌетЕ ћаркиз делла “орра? ¬первые слышу это им€.

†††Ч†Ќу, в конце концов теперь вы знаете, что он капитан.

†††Ч†» маркиз,†Ч заметил Ѕаньер.

†††Ч†» маркиз,†Ч повторил коротышка, торгующий шелком.

†††Ч†“ак вы говорите, что лошадь запалена?†Ч продолжал маркиз.

†††Ч†Ѕоюсь, что так.

†††ћаркиз дернул за сонетку, раздалс€ звонок. явилс€ слуга.

†††Ч†—тупайте в конюшню,†Ч распор€дилс€ маркиз,†Ч а потом придете и расскажете мне, что делает лошадь этого господина.

†††„ерез п€ть минут слуга вернулс€.

†††Ч†Ќу?†Ч спросил маркиз.

†††Ч†ƒа что ж, ест,†Ч отвечал слуга.

†††Ч†¬от видите!†Ч вставил Ѕаньер.

†††Ч†„то?†Ч обронил коротышка в серо-голубых чулках.

†††Ч†«апаленна€ лошадь не ест.

†††Ч†Ё!†Ч заметил маркиз, видимо склон€€сь к тому, чтобы разделить мнение своего при€тел€.†Ч Ѕывают лошади, которые хоть и запалены, живут еще дн€ два-три, если они настолько породисты, как конь этого господина.

†††Ч†ќ, что касаетс€ породы,†Ч сказал коротышка, вежливо дела€ уступку за уступку,†Ч у него она есть, € это сразу заметил.

†††Ч†ќни еще несколько дней живут, повтор€ю вам,†Ч продолжал маркиз делла “орра,†Ч но задыхаютс€, а потом вдруг падают.

†††Ч†Ќу вот! ¬ы, господин маркиз, только возьмите на себ€ труд подойти к воротам конюшни, и сами увидите, что лошадь этого господина задыхаетс€,†Ч за€вил коротышка.

†††Ч†„то скажут в вашем полку, драгун,†Ч с начальственным апломбом изрек маркиз делла “орра,†Ч когда увид€т, до какого состо€ни€ вы довели свою лошадь, притом наверн€ка из-за какой-нибудь интрижки? я,†Ч продолжал он, превраща€сь из маркиза в капитана,†Ч приказываю пороть моих солдат, когда они порт€т лошадей.

††† ровь бросилась Ѕаньеру в лицо: он нашел замечание оскорбительным, да еще в присутствии красивой девушки.

†††Ч†¬о ‘ранции, сударь, кавалеристов не секут,†Ч отрезал он высокомерно.

†††Ч†Ёто верно, их не секут, зато сажают в тюрьму,†Ч сказал торговец шелком.

†††Ч†Ћошадь не полкова€, она мо€ собственна€,†Ч хладнокровно за€вил Ѕаньер.†Ч Ёто подарок, который сделал мне мой отец, когда € завербовалс€ на военную службу. —тало быть, с моей лошадью € могу делать что захочу.

†††Ч†ѕрошу прощени€!†Ч вежливо отозвалс€ торговец.†Ч ≈сли господин ваш отец подарил вам кон€, конь этот, неоспоримо, ваш, а если, как вы говорите, он €вл€етс€ вашим, вы вправе поступать с ним так, как вам заблагорассудитс€.

†††Ч†—ударь, извините мен€,†Ч сказал маркиз,†Ч но, вид€ вас в мундире, € вас прин€л за обычного солдата, хот€, когда послушал ваши речи, € сказал себе: Ђ акой странный солдат!ї ј коль скоро € принимал вас за обычного драгуна, €, понимаете ли, по доброте душевной забеспокоилс€, ну, например, так же как встревожилс€ бы, предположив, что вы осмелились разъезжать по дорогам без разрешени€.

†††Ч†я оставил службу, сударь, € в отставке.

†††Ч†ќ, тем лучше!†Ч вскричала молода€ женщина, котора€ до сих пор не участвовала в разговоре, настолько была поглощена своим женским любопытством, побуждающим ее пр€мо-таки пожирать Ѕаньера глазами.

†††Ч†» что же, сударын€?†Ч обронил маркиз делла “орра с чрезвычайным достоинством.

†††Ч†¬ каком смысле Ђи что жеї?†Ч осведомилась юна€ дама с куда более бесхитростным выражением.

†††Ч†я спрашиваю, с какой стороны вас может касатьс€, уволилс€ этот господин со службы или нет?

†††Ч†Ќи с какой, сударь.

†††Ч†» тем не менее вы сказали: Ђ“ем лучше!ї

†††Ч†¬озможно.

†††Ч†» вы не правы, ћарион: быть воином Ч великолепное ремесло.

†††“ут он тр€хнул своим плюмажем.

†††Ч†„то ж!  аким бы великолепным оно ни было,†Ч сказал Ѕаньер,†Ч € с ним рассталс€, из чего следует, что € охотно избавлюсь и от своей лошади.

†††Ч†¬ самом деле?†Ч заинтересовалс€ капитан.

†††Ч†ј на что она мне, спрошу € вас?†Ч тоном обывател€, удалившегос€ отдел, заговорил Ѕаньер.†Ч Ѕоевой конь хорош дл€ военного.

†††Ч†Ёто верно, черт возьми, верно!†Ч подхватил маркиз делла “орра.

†††Ч†» впр€мь, если господин покинул службу,†Ч сказал торговец шелком. ћарион не проронила ни слова: она гл€дела на Ѕаньера с видом, который €вно говорил, что, если бы он был недоволен своей участью и пожелал изменений, она бы уж нашла дл€ него зан€тие.

†††Ч†» от своего мундира вы тоже хотите избавитьс€?†Ч спросил капитан.

†††Ч†ќ да: от мундира, и жилета, и штанов, и сапог, причем с величайшим удовольствием,†Ч заверил капитана Ѕаньер и, сме€сь, прибавил: Ч Ќо что вы собираетесь делать со всем этим, господин маркиз?

†††Ч†я бы охотно вз€л это, как образец военной формы. ’очу попробовать изменить форму нашего полка, а если полковник увидит вашу одежду, € убежден, чтоЕ

†††Ч†„ерт возьми! “ак она к вашим услугам, господин маркиз,†Ч отвечал Ѕаньер.

†††Ч†» за какую цену вы бы ее продали?

†††Ч†ќ, € и не думал ее продавать.

†††Ч†“огда о чем мы толкуем? я вас не понимаю.

†††Ч†я обмен€л бы ее на одежду штатского. –ост у вас высокий, у мен€ тоже; правда, вы худее, но мне нравитс€, когда костюм плотно облегает.  ак видите, мы можем совершить сделку. ”ступите мне какой-нибудь свой нар€д.

†††Ч† акой-нибудь! ѕраво, вы сговорчивый человек.  акой-нибудь нар€д!  ака€ досада, что мои пожитки еще не прибыли; € бы отдал вам мой костюм из серого бархата на льн€ной основе, совсем новый, на розовой атласной подкладке.

†††Ч†ƒа нет, сударь, это было бы чересчур.

†††Ч†Ќу что ж, молодой человек!†Ч вскричал маркиз, приосанива€сь.†Ч “ут и впр€мь есть на что посмотреть, если человек вроде мен€ устроит обмен с драгуном так на так. я люблю творить добро, мой дорогой; мне это обходитс€ в сто тыс€ч экю ежегодно, но что вы хотите? —еб€ ведь не переделаешь. » потом, разве не дл€ этого √осподь посылает в наш мир благородных людей, разве не затем он их делает одновременно богачами и капитанами?

†††Ч†—ударьЕ Ч пролепетал, клан€€сь, Ѕаньер, подавленный величием собеседника.

†††Ч† акой восхитительный человек перед нами!†Ч возопил торговец, казалось неспособный сдержать переполн€вшее его восхищение.

†††Ч†» правда,†Ч кивнул Ѕаньер.

†††ћолода€ женщина между тем разгл€дывала какую-то дурно написанную картинку, приклеенную к стеклу в двери.

†††Ч†Ќо к несчастью,†Ч продолжал капитан,†Ч мои пожитки еще не прибылиЕ

†††Ч†» что же?†Ч спросил Ѕаньер.

†††Ч†ј то, что у мен€ нет с собой этого костюма.

†††Ч†Ќу, так у вас найдетс€ какой-нибудь другой,†Ч отвечал Ѕаньер.†Ч ” такого человека, как вы, не может быть затруднений с одеждой.

†††Ч†јх, черт, если бы! Ќо €, стрем€сь путешествовать налегке, все свое оставл€ю позади. ” мен€ нет ничего, кроме бархатной домашней куртки да канифасовых кюлот.

†††Ч†ƒь€вольщина! ¬ы же мне предлагаете ночной костюм!†Ч заметил Ѕаньер.

†††Ч†ј ведь верно, черт побери, мой дорогой сударь! Ѕаньер смотрел на маркиза с некоторым удивлением.

†††Ѕыло заметно, что он спрашивает себ€, как это столь уважаемый человек может пускатьс€ в путь без иной одежды, кроме той, что на нем; при этом он переводил глаза с капитана на торговца.

†††ѕоследний, решив, что этот взгл€д выражает вопрос о состо€нии его гардероба, сказал:

†††Ч†ѕризнатьс€, € и сам такой же, как господин маркиз, но дл€ мен€ это не случайность, а привычка. ” мен€ нет иного плать€, помимо этого: € никогда его не мен€ю. Ќища€ юность Ч такое не забываетс€. Ѕережливость, сударь, вечна€ бережливость!

†††Ч†»менно ценой подобной бережливости и создаютс€ состо€ни€!†Ч напыщенно провозгласил капитан.†Ч ј впрочем, будь у вас хоть целых два костюма на смену, из них вр€д ли получилс€ бы один дл€ этого господина, он же на целую треть выше вас.

†††Ч†ѕослушайте,†Ч вздохнул Ѕаньер, уже готовый прин€ть свою участь,†Ч этот ночной костюм очень смешон?

†††Ч† ак это смешон?†Ч разгневалс€ носитель плюмажа, хмур€сь и взгл€дом пронза€ Ѕаньера насквозь.

†††Ч†ѕростите, сударь, € хотел сказать Ђзабавенї.

†††Ч†«абавен! ≈ще чего выдумали!

†††Ч†Ё, сударь, в таком нар€де вс€кий станет забавным,†Ч с некоторым раздражением заметил Ѕаньер.

†††Ч†јх, ладно, хорошо, € понимаю ход вашей мысли,†Ч отвечал маркиз, см€гчившись.

†††Ч†ќн очень обидчив!†Ч шепнул торговец на ухо Ѕаньеру. Ќашему герою это обсто€тельство было довольно безразлично, однако он желал про€вить обходительность.

†††Ч†Ќе подумайте, сударь, что € хотел сказать вам что-либо непри€тное!†Ч воскликнул он.

†††Ч†Ќу, конечно же, конечно,†Ч отозвалась г-жа ћарион,†Ч будьте покойны.

†††Ч†“ак € прикажу, чтобы вам принесли костюм,†Ч сказал маркиз делла “орра.†Ч „увствую, что это будет доброе дело.

†††Ч†Ќе беспокойтесь, господин маркиз,†Ч вмешалс€ торговец,†Ч € сам поднимусь в вашу комнату.

†††» он вышел.

XL.  ј  ЅјЌ№≈–, Ќ≈ Ѕ”ƒ”„» —“ќЋ№ ∆≈ «Ќј“Ќџћ,  ј  √ќ—ѕќƒ»Ќ ƒ≈ √–јћќЌ, »ћ≈Ћ „≈—“№ ”ƒќ—“ќ»“№—я “ќ… ∆≈ ”„ј—“», „“ќ » ќЌ

†††¬се эти примеры чрезвычайной учтивости господина маркиза создали у Ѕаньера весьма высокое мнение относительно его общественного положени€.

†††Ђƒл€ того, чтобы богатый торговец так заискивал перед капитаном,†Ч думал он про себ€,†Ч капитану надобно быть миллионеромї.

†††«атем он по чистой рассе€нности Ч ведь его сердце и помыслы по-прежнему стремились вслед ќлимпии Ч прин€лс€ украдкой погл€дывать на г-жу ћарион, безо вс€кого дурного намерени€, просто чтобы своим вниманием, как человек воспитанный, воздать ей за ее предупредительность.

†††“орговец в два счета сбегал наверх и вернулс€: по-видимому, он хорошо освоилс€ в поко€х маркиза. ќн принес оде€ние, о котором шла речь.

††† уртка действительно была бархатной, на этот счет маркиз делла “орра не погрешил против истины, однако бархат настолько истрепалс€ и залоснилс€, что не осталось и воспоминани€ о том, что некогда эта вещь могла быть новой.

†††Ќадо полагать, то был домашний халат времен г-на де –оклора (современника “аллеманаЕ де –ео, разумеетс€); его полы, то ли слишком обтрепавшись, то ли пострадав при какой-то катастрофе, подверглись ампутации, что превратило этот простой нар€д в подобие куртки с рукавами.

†††ћаркиз увидел, что Ѕаньер разгл€дывает принесенный предмет, вника€ в подробности, которые отнюдь не делают чести этому предмету.

†††Ч†Ќу же, примерьте, примерьте!†Ч сказал он, чтобы отвлечь нашего щегол€ от подобного созерцани€.

†††Ѕаньер примерил.

†††ѕозволительно допустить, что, как он и предполагал, в этом нар€де было-таки нечто слегка смешное, ибо г-жа ћарион при всем благорасположении, которое она ему до сих пор выказывала, увидев его в этом тр€пье, не смогла сдержатьс€ и разразилась неистовым хохотом.

†††ƒа и сказать по правде, шлем, что носили драгуны той поры, красные кюлоты и сапоги вместе с этой курткой составл€ли в высшей степени шутовское сочетание.

†††¬от почему Ѕаньер, пример€€ куртку, вместе с тем продолжал держать свой мундир за рукав, но в конце концов ему пришлось разжать пальцы, и при падении послышалс€ тонкий, серебристый и в то же врем€ глуховатый звон туго набитого кошелька, удар которого о каменный пол был см€гчен плотной тканью, приглушившей зв€канье металла.

†††“ут маркиз делла “орра и торговец подскочили, словно подброшенные незримой пружиной, и обмен€лись оживившимис€ взгл€дами, смысл которых Ѕаньер, несомненно, угадал бы, если бы он не испытывал неловкость, вид€ себ€ в столь потрепанной куртке, и неудобство, причин€емое ее неверо€тно длинными рукавами.

†††√оспожа ћарион покраснела и, повернувшись к достославному изображению, украшавшему застекленную дверь, вновь погрузилась в его созерцание.

†††ћаркиз, каким бы он ни был гордецом, тотчас стал чрезвычайно любезен: очевидно, т€жесть кошелька, оцененна€ математически по звуку его падени€, доказала г-ну делла “орра, что он имеет дело далеко не с обычным драгуном.

†††“акое и правда было вполне возможно. ¬ драгуны, этот привилегированный род войск, вступало немало сыновей почтенных семей, а семь€ сына, имеющего кошелек, набитый столь плотно, как у Ѕаньера, заведомо почтенна в глазах вс€кого капитана.

†††ƒл€ пришельца из чужих краев кошелек Ч самое убедительное генеалогическое свидетельство.

†††“аким же образом Ѕаньера заставили примерить белые канифасовые кюлоты; затем ему подсунули домашние туфли, весьма потрепанные, как и все прочее, или даже потрепанные еще больше. ќднако в тот самый момент, когда он их получил, капитан вскричал, обраща€сь к торговцу:

†††Ч†ћинуточку! Ќет уж, черт подери, минуточку! ¬ы слишком увлеклись, дорогой мой! ћо€ куртка Ч это ладно, мои кюлоты Ч так и быть, это предметы, не отмеченные особой ценностью, и мне хочетс€ оказать услугу такому славному юноше,†Ч говор€ так, маркиз смотрел на Ѕаньера с отеческой любовью.†Ч Ќо что до туфель, нет, нет и нет! ќ туфл€х не может быть и речи! я не могу расстатьс€ с ними, ведь они вышиты рукою ћарион, € дорожу ими.

†††ѕри этих словах капитана ћарион бросила на драгуна столь странный взгл€д, что он, на миг забыв ќлимпию, поглубже засунул свои ноги в туфли и, изобразив чрезвычайно любезную улыбку, воскликнул:

†††Ч†ќни принадлежали мне целую секунду, значит, теперь дл€ вас, господин маркиз, они уже не имеют былой ценности, и € призываю сударыню в свидетели, что это именно так!

†††Ч†Ћучше не скажешь!†Ч вскричал в свою очередь торговец шелком.†Ч Ќет, господин маркиз, нет, госпожа маркиза, у вас не хватит жестокости так обидеть этого благородного молодого человека, чтобы сорвать туфли у него с ног. ƒержитесь, юноша,†Ч шепнул торговец на ухо Ѕаньеру,†Ч держитесь крепче, и вы получите эти туфли!

†††ћаркиз отвесил учтивый поклон, ћарион милостиво улыбнулась, и завоеванные туфли остались на Ѕаньере.

†††„тобы пон€ть, каково было мнение Ѕаньера о своем новом облике, достаточно было увидеть, как он разгл€дывает себ€, облаченного в этот странный нар€д, в маленьком потрескавшемс€ зеркальце, вис€щем в зале посто€лого двора.

†††» следует заметить, что из всех более или менее странных оде€ний, которые достойному ученику иезуитов случалось когда-либо надевать на себ€, включа€ сюда и черную орденскую р€су, ни один костюм не был менее пригоден дл€ того, чтобы выгодно оттен€ть его природное из€щество.

†††Ёто заставл€ло его безутешно вздыхать.

†††ћаркиз, оценив положение глазом искушенного политика, поспешил утешить юношу следующим рассуждением:

†††Ч†ƒа, мой красавец-солдат, € понимаю, в этом костюме вы себе кажетесь несколько пришибленным. Ќо поверьте мне, молодой человек: военный мундир подчас приносит немало хлопот. ” нас в кантоне полным полно офицеров, и среди них попадаютс€ не в меру любознательные. ≈сли кому-нибудь из этих офицеров взбредет на ум проверить ваши документы, а они, чего доброго, окажутс€ не совсем в пор€дкеЕ э, не оберешьс€ осложнений с этим вашим драгунским оде€нием! ¬ сущности, вам будет куда спокойнее в моей потертой бархатной куртке.

†††¬ глубине души Ѕаньер и сам придерживалс€ того же мнени€.

†††  тому же, угодив самым что ни на есть наивным образом в ловушку, то есть сочт€ уместным ответить молчанием на подобное предположение маркиза, наш герой окончательно уверил обоих ново€вленных знакомцев в том, что они оказали этому затер€вшемус€ на большой дороге драгуну весьма существенную услугу.

†††“аким образом, с этой минуты они уже рассматривали его как свою собственность и, поскольку между тем подали суп, заставили его сесть за стол р€дом с ними.

†††¬прочем, Ђр€дом с нимиї Ч выражение не вполне точное, на сей мы должны признатьс€, что пожертвовали истиной ради оборота речи, ибо местечко по левую сторону от вышитых туфель досталось госпоже маркизе делла “орра.

†††Ѕаньер проголодалс€, обед был восхитителен, и четверка гурманов первые несколько минут лишь оценивала поданные блюда и хоз€йские вина.

†††Ќо вот мало-помалу Ѕаньер, вначале подавленный стыдом за нар€д, что нап€лили на него, приободрилс€ и стал вставл€ть в беседу остроумные реплики вперемежку со вздохами.

†††ќстроты предназначались ћарион, вздохи же посв€щались ќлимпии.

†††Ќо, как мы помним, Ѕаньер был слишком влюблен, чтобы беспрерывно изощр€тьс€ в остроумии.

†††«адержива€ взгл€д на госпоже маркизе, он ощущал, как в нем поднимаетс€ странное волнение: воспоминани€ об ќлимпии, смешанные с воспоминани€ми о  аталонке, отбрасывали его в недавнее прошлое, оживл€ли пам€ть страсти и ненависти, погружа€ его то в розовый, то в черный туман.

†††ѕо странной прихоти случа€ у маркизы ћарион были губы  аталонки и волосы ќлимпии. ѕоэтому чем дольше он гл€дел на нее, тем более его осаждали призраки былого Ч сама€ неподход€ща€ пища даже дл€ натур, отмеченных здравием души, не говор€ уже о тех, кто снедаем душевным недугом.

†††¬се это его настолько занимало, что он не сразу заметил, как мешает ему ножка стола, труща€с€ об его ногу с упорством, гроз€щим привести в окончательную негодность туфли, расшитые маркизой.

†††Ќаконец он решилс€ зажать злосчастную ножку между ног, но, странное дело, эта дубова€ ножка, которую он видел, пока скатерть еще не была постелена, и запомнил пр€моугольной, оказалась округлой, притом ему почудилось, что этот предмет, на глаз не менее твердый и холодный, чем имеют обыкновение быть все дубовые издели€, на самом деле м€гкий и теплый.

†††» вот несчастный Ѕаньер, все еще рассе€нный, озабоченный или, если сказать проще и выразительнее, все еще влюбленный, этот несчастный Ѕаньер оказываетс€ вт€нут в диковинное приключение; с бессознательной осторожностью он пробует разобратьс€ с этой строптивой ножкой и засовывает руку под стол, дабы осмысленным ос€занием проверить впечатление от ос€зани€ безотчетного.

†††Ќо тут вдруг дубова€ ножка, захваченна€ в плен его лодыжками, выскакивает из тисков, словно зайчонок, выпрыгнувший из своего укрыти€.

†††»зумленный Ѕаньер по €вному смущению маркизы догадалс€, что пресловутый предмет был не чем иным, как пухленькой ножкой ћарион.

†††ј Ѕаньер не испытывал более расположени€ к фатовству (от этого недостатка избавл€ешьс€, когда полюбишь) и потому предпочел бы думать, что юна€ дама, подобно ему самому, ошиблась, прин€в ногу из живой плоти за неодушевленный дерев€нный предмет.

†††»так, он поспешил отвесить соседке грациозный поклон, сопровождаемый пылкими извинени€ми, которые, заметим это к чести ћарион, заставили ее покраснеть еще сильнее.

†††ƒл€ маркиза делла “орра и торговца в серо-голубых чулках обед завершилс€ весело, благо двусмысленное положение, создавшеес€ под столом, их не затронуло.

†††Ќа Ѕаньера прикосновение ножки ћарион произвело странное действие: ему вспомнилась ножка ќлимпии. ѕри таком воспоминании у бедного Ѕаньера вылетело из головы все, кроме самого этого воспоминани€: он забыл о маркизе, о своем промахе, о своих сотрапезниках; он пил вино, не помн€ о вине, а продав свой драгунский мундир, он забыл не только о мундире, но и о вербовке, вследствие которой был в него облачен. Ќад розовой скатертью в мерцании восковых свечей порхал исполненный грации призрак, порой исчеза€ в темных углах комнаты, но внезапно возника€ вновь и наполн€€ все вокруг своей таинственной жизнью. ¬ пламени свечей, в вине, в любви, в гр€дущем Ѕаньер не видел ничего, кроме ќлимпии.

†††—начала его было пробудил от этих грез т€желый вздох маркизы ћарион.

†††Ќо почти тотчас он снова впал в мечтательность.

†††ѕотом его вновь потревожили Ч маркиз делла “орра внезапно издал резкий выкрик:

†††Ч† ровь ’ристова! ƒа ведь у нашего молодого человека больше нет сапог!

†††Ч†Ќу да,†Ч подхватил торговец,†Ч он же их обмен€л на ваши туфли.

†††Ч†Ќо тогда он больше не сможет сесть на лошадь.

†††Ч†» тут вы правы,†Ч согласилс€ торговец.

†††Ч†Ќу да, действительно,†Ч подтвердил и Ѕаньер.

†††Ч†—апог больше нет,†Ч произнес маркиз,†Ч это правда, но есть на что их купить.

†††» он бросил на Ѕаньера взгл€д, который то ли затер€лс€ в пути, то ли, достигнув цели, не был пон€т в своем истинном значении.

†††Ч†јх, € уверен, что господин драгун дорожит своим конем не больше, чем мундиром,†Ч продолжал маркиз, сопровожда€ эти слова тем самым взгл€дом, которым однажды он уже подхлестнул решимость Ѕаньера.

†††Ѕаньер вздрогнул.

†††Ч†» он совершенно прав,†Ч не унималс€ маркиз, причем голос его звучал все выразительнее.

†††Ч†“ака€ досада, что лошадь запалена,†Ч вздохнул маркиз,†Ч € бы ее приспособил к делу. ќна и впр€мь прекрасно смотритс€.

†††Ч†’орошо!†Ч сказал Ѕаньер.†Ч ѕокупайте ее, так и быть, а € ручаюсь, что немного заботы, и вы ее до ума доведете.

†††Ч†Ёто невозможно!

†††Ч†ќтчего же?

†††Ч†–азве она, кроме всего прочего, не отмечена клеймом полка или королевской лилией?

†††Ч†ќна клеймена королевской лилией, как люба€ лошадь, выбракованна€ от полковой службы.

†††Ч†¬идите, теперь вы и сами признаете, что это выбракованна€ лошадь.

†††Ч†¬от еще!†Ч настаивал Ѕаньер.†Ч „то значит клеймо? ћожно оседлать кон€ так, что клейма не будет видно.

†††Ч†„то ж! ќседлайте его так сами, молодой человек, а дл€ мен€, извольте пон€ть, такое клеймо Ч изъ€н. ¬прочем, не стоит и толковать больше о запаленной лошадиЕ оставим это!

†††Ч†ј между тем € бы запросил дешево,†Ч неосторожно сказал Ѕаньер.

†††Ч† ак бы вы дешево ни запросили, все будет слишком дорого,†Ч отрезал торговец.

†††Ч†“овар, который ни к чему не пригоден, всегда слишком дорог,†Ч сентенциозно изрек маркиз.

†††Ч†Ќо как же мне быть, капитан?

†††Ч†”страивайтесь как знаете,†Ч отвечал маркиз,†Ч а мне позвольте вздремнуть, € с ног валюсь от усталости.

†††» он раскинулс€ в кресле перед камином, позаботившись о том, чтобы оказатьс€ спиной к Ѕаньеру и ћарион.

†††ѕ€ть минут спуст€ маркиз делла “орра храпел не хуже, чем иной герцог.

XLI. »√–ќ ј Ћ»Ў№ ћќ√»Ћј »—ѕ–ј¬»“

†††Ёта внезапна€ сонливость крайне раздражила Ѕаньера. ≈му очень хотелось сбыть с рук своего кон€, пусть и с той же малой выгодой, с какой он уже пристроил мундир.

†††“орговец со своей стороны тоже, по-видимому, был сильно раздосадован.

†††Ч†јх!†Ч воскликнул он.†Ч ¬от теперь господин маркиз заснул, не дав мне вз€ть реванш.

†††Ч† акой реванш?†Ч поинтересовалс€ Ѕаньер.

†††Ч†ќ, ничего особенного, € говорю о еще одной партии в пикет, мы в него играем чуть не каждый вечер с тех пор, как отправились в это путешествие.

†††Ч†√осподин драгун не играет,†Ч поспешила сказать ћарион: она все больше и больше старалась понравитьс€ Ѕаньеру и, пользу€сь сонливостью капитана, строила дл€ этого молодому человеку глазки.

†††Ёти слова Ч Ђ√осподин драгун не играетї Ч отдались в ушах Ѕаньера эхом металлического звона рассыпанных золотых и сгребаемых груд серебра, стука падающих на стол костей, кат€щегос€ шарика рулетки.

†††Ч†–азве что изредка, сударын€,†Ч пролепетал драгун.

†††Ч†»зредка не значит никогда,†Ч проронил торговец.†Ч   тому же игра игре рознь: играть дл€ забавы не значит быть игроком.

†††Ч†Ѕез сомнени€!†Ч подхватил Ѕаньер.

†††Ч†—кажем,†Ч продолжал торговец, понижа€ голос словно из опасени€ разбудить маркиза,†Ч к примеру, ваша несчастна€ лошадь не стоит и п€ти пистолей.

†††Ч†Ќу, знаете!†Ч вырвалось у Ѕаньера.

†††Ч†Ќет, она их не стоит. „то ж! я сыграл бы с вами, поставив против нееЕ поставивЕ

†††“ут торговец огл€делс€, как будто искал, что бы ему такое поставить против лошади Ѕаньера.

†††ћаркиз перестал храпеть, открыл глаза и в тот миг, когда Ѕаньер собралс€ было ответить, воскликнул:

†††Ч† то здесь говорит об игре?! ќп€ть этот чертов торговец! Ќу и прыть! Ётот дь€вольский субъект Ч само воплощение игры.

†††“орговец, который и в самом деле казалс€ азартным игроком, попробовал защищатьс€:

†††Ч†Ќо, господин маркизЕ

†††Ч†ќставьте нас в покое, черт вас побери!  ак?! ¬от перед нами юноша, у которого, быть может, больша€ нужда в деньгах, и вы еще хотите его пощипать, отобрать последние жалкие гроши! ќ, это же просто позор! “ут и видно, что вы из простонародь€, мой милый. ѕредоставьте этому драгуну отправитьс€ своей дорогой, и если у него есть золотые монеты, пусть оставит их при себе. «олото на дороге не вал€етс€, дорогой мой.

†††Ч†ќднако же, господин капитанЕ Ч упорствовал торговец.

†††Ч†«амолчите!†Ч грубо оборвал торговца маркиз.†Ч “о, что вы затеваете, отвратительно. ¬ы что же, думаете, что все, подобно вам, могут распор€жатьс€ суммой в сто тыс€ч пистолей?

†††Ч†ќ! √осподин маркиз преувеличивает!†Ч с поклоном отвечал человек в серо-голубых чулках.

†††Ч†Ќу уж нет, не преувеличиваю, вы их имеете, а в виде экю или тканей, не столь важно. Ёта вечна€ игра мне не по душе. “ак вы и мен€, чего доброго, превратите в игрока, это мен€-то, который, чтоб мне провалитьс€, ненавидит кости и не выносит карт.

†††Ќе обраща€ внимани€ на многозначительные взгл€ды, что бросала ему г-жа ћарион, Ѕаньер вступилс€ перед разгневанным маркизом за добр€ка-торговца, у которого от такого сурового выговора физиономи€ совсем побагровела.

†††Ч†„то вы, господин капитан,†Ч сказал он,†Ч увер€ю вас: этот почтенный человек, с которым вы так резко обошлись, ни к чему мен€ не принуждал.

†††Ч†јх, если бы! ≈сли бы! Ќо он хотел заставить вас играть, толковал о вашей лошади, этакий черт! ћне показалось, € слышал это собственными ушами.

†††“орговец собралс€ с духом и, похоже, взбунтовалс€ против власти маркиза.

†††Ч†≈сли € это и говорил,†Ч произнес он с известной твердостью, котора€ показалась Ѕаньеру благородной,†Ч не станете же вы из-за этого обвин€ть мен€ в порочности? –азве вы сами, господин маркиз, никогда не играете?

†††Ч†ƒа нет, черт подери, играю, и даже охотно, но € это делаю, чтобы проигрывать. ≈сли € полагаю, что могу выиграть, € никогда, сударь, да будет вам известно, не с€ду играть.  ак вы ни богаты, думаю, вам не придет в голову сравнивать мое состо€ние с вашим. ≈сли бы в продолжение года мне пришлось ежедневно играть и проигрывать по дес€ть тыс€ч ливров в день, мои земли делла “орра не стали бы менее обширными.

†††Ђ„то за деликатные люди!ї Ч подумалось Ѕаньеру.

†††Ч†«наю, мой Ѕог, знаю,†Ч сказал торговец,†Ч но коль скоро у мен€ нет повода нанести ущерб вашим земл€мЕ

†††Ч†Ё,†Ч продолжал маркиз,†Ч раз вы принимаете со мной подобный тон, €, черт побери, дам вам прекрасный повод. ј, так тебе приспичило сыграть, негодник ты этакий! “ебе охота рискнуть своими экю, папаша? Ћадно, идет: мечи-ка их на этот ковер, свои пресловутые экю, вытаскивай их на свет Ѕожий, они у теб€ чахнут, так им не терпитс€ подышать свежим воздухом.

†††Ч†Ќо, господин маркиз,†Ч забормотал торговец, чье лицо выражало теперь живейшую обеспокоенность,†Ч € совсем не такой неистовый игрок, как вам кажетс€. я играю без страсти, правоЕ

†††Ч†» € тоже, кл€нусь кровью ’ристовой!†Ч вскричал маркиз.†Ч ѕосмотрите сами, разве € взбудоражен? Ќу? —покоен € или нет? я спал, вот молодой человек Ч тому свидетель, вы мен€ разбудили, милейший, что ж, € желаю потер€ть сегодн€ вечером сто тыс€ч экю или разорить вас Ч вот как!

†††Ч†„естно говор€, вы мен€ пугаете, господин маркиз.

†††Ч†Ќу-ну, не робейте, господин игрок!

†††Ч†Ќо то, что вы мне предлагаете,†Ч это уж не игра, это дуэль.

†††Ч†—колько у вас есть?

†††Ч†ѕри себе?

†††Ч†ѕри себе или в мошне.

†††Ч†ќднако, господин маркизЕ

†††Ч†Ќу же!

†††Ч†„то Ђну жеї?

†††Ч†Ќа стол, на стол, живо!

†††Ч†Ќо, капитанЕ

†††Ч†ј! “ак он отступает! ƒа, теперь мне все пон€тно: он хорохоритс€, когда противник вооружен тощим кошельком вроде того, что у нашего малыша-драгуна, но когда нужно усто€ть против кованого сундука делла “орра, наш папаша уходит в кусты! Ќу да теперь погл€дим, есть у нас отвага или мы струсим. ƒа! »так, вперед Ч и луидоры, и большие экю, и банковские билеты, если ни экю, ни луидоров уже не останетс€; а тот, кто спасует,†Ч презренное ничтожество!

†††Ч†Ќу что ж, если вы этого хотите,†Ч вздохнул торговец.

†††Ч†≈ще бы € не хотел! ”ж надо думать!

†††Ч†–ешительно?

†††Ч†–ешительно.

†††ѕри этих словах торговец, обернувшись к Ѕаньеру, проворчал:

†††Ч†ƒь€вол, а не человек! «амашки у него королевские. ѕосочувствуйте мне, драгун: €, пожалуй, уже разорен.

†††» он со вздохом зан€л место у стола.

†††„ерез мгновение игра уже зав€залась.

†††ћаркиз раскинул на столе такую груду банковских билетов, что она могла бы привести в трепет человека, разбогатевшего на акци€х ћиссисипи.

†††„то касаетс€ торговца, то он долго рылс€ в карманах и выт€гивал монеты по одной, и в результате скромно выложил на кон полтора дес€тка сверкающих луидоров вперемешку с дюжиной бледно серебр€щихс€ экю.

†††ѕри виде луидоров и банковских билетов Ѕаньер почувствовал, как в глубине его души пробуждаютс€ все инстинкты азартного игрока, а рука, сжима€сь в кармане, судорожно перебирает те п€тьдес€т или шестьдес€т луидоров, что у него остались; потом, сжима€ подбородок рукой, он облокотилс€ на стол и, с пылающим взором и стиснутым ртом, стал пристально на него смотреть.

†††ћежду тем маркиза ћарион, без остановки грыз€ сладости, оперлась наполовину на спинку кресла, наполовину же Ч на плечо Ѕаньера.

†††¬прочем, было очевидно, что волнение Ѕаньера ей не передавалось. ќна, должно быть, привыкла к подобного рода зрелищам.

†††«ав€залось €ростное единоборство.  ак выразилс€ торговец, эта парти€ напоминала не столько игру, сколько битву.

†††—начала маркизу везло и он при€тнейшим образом подшучивал над противником.

†††¬се луидоры торговца, кроме одного, последнего, уже свели знакомство с банковскими билетами маркиза.

†††ќднако на этом последнем луидоре удача отвернулась от него, и торговец в свою очередь начал выигрывать, да так, с таким напором, что теперь уже гора банковских билетов маркиза та€ла словно масло, и они мало-помалу перекочевывали на сторону торговца.

†††Ѕаньер, однако же, пребывал в восхищении: никто бы не смог проигрывать из€щнее и небрежнее, чем этот высокородный маркиз.

†††“ем временем Ѕаньер, хоть и был здесь всего лишь свидетелем, чувствовал, что на лбу его выступают капли пота. “ому, кто воистину игрок, не об€зательно играть самому, чтобы испытывать все эти страсти: ему достаточно видеть, как играют другие.

†††—уммы, переход€щие из рук в руки в пачках банковских билетов, были, должно быть, огромны.

†††Ѕедный торговец, казалось, испытывал все возрастающее смущение. ќн стыдилс€ своего счасть€.

†††“о был насто€щий припадок великодуши€ с одной стороны и честности Ч с другой.

†††” Ѕаньера при этом зрелище даже слезы выступили на глазах. ќн чувствовал, что сам неспособен так блистательно ни проигрывать, ни выигрывать.

†††Ч†јх, сударь!†Ч не выдержал торговец.†Ч јх, господин маркиз, остановимс€, умол€ю вас. ¬ы сегодн€ не в ударе.

†††Ч†¬от еще!†Ч отвечал капитан.†Ч  акие-нибудь п€тьдес€т тыс€ч ливров или вроде того, тоже мне затруднение! Ќу, давайте же, вперед, продолжим!

†††Ч†√оспожа маркиза!†Ч воззвал торговец, молитвенно складыва€ ладони.†Ч ѕопросите же господина капитана, чтобы он прекратилЕ

†††Ч†¬здор! ” моей жены в ларце, который € собираюсь преподнести ей на именины, будет двум€ бриллиантами меньше,†Ч сказал маркиз,†Ч она и не подумает из-за этого дутьс€ на своего мужа, не так ли, ћарион?

†††ћаркиза пожала плечами.

†††Ч†Ќо ведь и впр€мь какое поразительное везение, не правда ли, господин драгун?†Ч сказал торговец.

†††Ч†ѕоразительное, это верно,†Ч отвечал Ѕаньер,†Ч € в жизни ничего подобного не видел: если так будет продолжатьс€, господин маркиз за один вечер утратит все свое состо€ние.

†††Ѕаньер не успел договорить эту фразу, как комбинаци€ тузов лишила маркиза еще двух тыс€ч ливров.

†††Ч†ќх, это уж чересчур!†Ч вскричал торговец.†Ч Ќа сей раз € отказываюсь играть, иначе € выиграю слишком много.

†††» он отшвырнул карты так, словно брезгал привалившим ему счастьем.

†††Ч†Ќу, при€тель,†Ч сказал маркиз,†Ч еще разок, последний, на дес€ть тыс€ч ливров!

†††Ч†јх, господин маркиз, подумайте.

†††Ч†ќ чем?

†††Ч†ѕодумайте о том, что вас преследуют неудачи, и эти дес€ть тыс€ч Ч деньги потер€нные.

†††Ч†¬овсе нет; у мен€ есть одна иде€.

†††Ч† ака€?

†††Ч†ј така€, что € в этот раз отыграюсь. “орговец замотал головой.

†††Ч†Ќу, пожалуйста, последний раз,†Ч взмолилс€ Ѕаньер, охваченный страстным интересом.

†††Ч†Ћадно,†Ч вздохнул торговец,†Ч так и быть, раз уж вы этого хотите. Ќо как нам разыграть эти дес€ть тыс€ч?

†††Ч†«а одну партию, в самом лучшем виде.

†††Ч†»дет.

†††»гра возобновилась.

†††” маркиза оказались шесть карт бубновой масти, однако торговец выложил семь червовой.

†††ќн сгреб со стола дес€ть тыс€ч ливров и, встав, за€вил:

†††Ч†ѕраво же, господин маркиз, € сконфужен и надеюсь только на то, что вы не забудете, как сами заставили мен€ играть.

†††Ч†’орошо, хорошо,†Ч улыбнулс€ маркиз.†Ч  огда два человека сад€тс€ играть друг с другом, один из них неизбежно должен проиграть Ч либо тот, либо другой. » € не прошу у вас ничего, кроме того прекрасного плать€ из узорчатой ткани, что вы приберегали дл€ принцессы де Ѕофремон; отдайте его моей жене!

†††Ч†ќ сударын€, это платье ваше, и еще два в придачу, лишь бы только они пришлись вам по душе.

†††Ѕаньер вытер платком вспотевший лоб.

†††Ч†Ќикогда не видел ни такой игры, ни подобных партнеров!†Ч за€вил он.

†††Ч†ќднако же как это прискорбно!†Ч вскричал маркиз, философически обраща€ взор к Ќебесам.†Ч ƒо чего слепа фортуна! ¬от € только что дал миллионеру выиграть шестьдес€т тыс€ч ливров, а ведь € вижу здесь перед собой бедного юношу, которого, быть может, треть€ часть этой суммы сделала бы счастливым.

†††Ч†ќ! ƒвадцать тыс€ч! ƒа, двадцать тыс€ч ливров сделали бы мен€ счастливым,†Ч пробормотал Ѕаньер, дума€ о том, что из этого выигрыша п€тнадцать тыс€ч он отдал бы, чтобы вновь обрести ќлимпию, и было бы поистине печально, если бы и с этими деньгами он не возвратил ее.

†††Ч†ј между тем,†Ч продолжал делла “орра, погружа€сь в рассуждени€ все более и более глубокомысленные,†Ч что требовалось бы дл€ этого? „тобы этот господин,†Ч тут он указал на Ѕаньера,†Ч сел на место этого болвана-торговца, а болван-торговец зан€л бы место, где сидит этот господин.

†††Ч†„ерт возьми, господин маркиз! „его вы хотите? Ёто же судьба,†Ч произнес выигравший.,

†††Ч†Ќет, это вопрос удачи. Ќа вашем месте драгун, может статьс€, и не выиграл быЕ

†††Ч†“ут вы ошибаетесь,†Ч с полной убежденностью прервал его торговец.

†††Ч†¬от еще! ј почему?†Ч полюбопытствовал Ѕаньер.

†††Ч†ѕотому, сударь, что удача как раз и зависит от места,†Ч наставительно провозгласил обладатель серо-голубых чулок.†Ч —ам игрок тут ни при чем.

†††Ч†¬ы так считаете?†Ч обронил Ѕаньер.

†††Ч†ќн прав,†Ч вмешалс€ капитан,†Ч он, черт возьми, попал в самую точку!

†††Ч†—тало быть, теперь и вы присоедин€етесь к тому же мнению,†Ч пробормотал Ѕаньер.

†††Ч†ќ, вполне! я не какой-нибудь безрассудный упр€мец.

†††Ч†ј прис€дьте-ка сюда на минуточку, господин драгун,†Ч предложил торговец, подталкива€ Ѕаньера к этому пресловутому месту,†Ч и попробуйте, ну!

†††Ч†ќ нет, черт возьми!†Ч сказал маркиз.†Ч ƒовольно этих карт, у мен€ от них уже пальцы бол€т.

†††Ч†“олько без денег, только без денег,†Ч настаивал торговец.

†††Ч†Ќет, так везенье не продлитс€: его прит€гивают деньги на сукне, а не то, что варитс€ в голове игрока.

†††Ч†„то ж!†Ч решилс€ Ѕаньер.†Ч ћожно попробовать поставить несколько экю.

†††Ч†Ќу, ладно, поставьте любопытства ради один экю,†Ч сказал маркиз.

†††Ч†Ёто невозможно,†Ч изрек Ѕаньер самым аристократическим тоном.

†††Ч†» почему же?

†††Ч†ѕотому что у мен€ с собой только золотые.

†††Ч†Ѕудь по-вашему,†Ч равнодушно обронил маркиз.†Ч –искните, стало быть, одним луидором, если уж вы так этого хотите.

†††», небрежно присев к столу, он перемешал карты с видом человека, не привыкшего утруждать себ€ игрой с такими мелкими ставками.

†††Ѕаньер сн€л колоду, маркиз раздал карты.

†††» наш герой вз€л те, что достались ему.

†††” него оказалось три туза, три корол€, три дамы и шесть карт одной масти.

†††ƒвух дам и корол€ Ѕаньер сбросил, так как ему выпало ходить вторым.

†††ќн вз€л туза и две низшие карты той же масти.

†††«атем он раскрыл свои карты Ч у него был верный выигрыш.

†††ћаркиз бросил ему луидор, корчась от смеха.

†††Ч†ќх, до чего же любопытно!†Ч сказал торговец.†Ч Ќу-ка, продолжайте. —ыграли снова, и Ѕаньер оп€ть выиграл.

†††«ате€ли третью партию, Ѕаньер выиграл вновь.

†††“огда торговец предложил удвоить ставки, чтобы проверить, сколько Ѕаньер способен выиграть при подобном везении.

†††ј демон азарта уже обу€л нашего геро€ и изо всех сил завывал в глубине его сердца: Ђ«олота! «олота! «олота!ї

†††ќн согласилс€. » за полчаса его выигрыш составил двести луидоров в банковских билетах.

†††ј потом удача отвернулась. ¬идимо, везение исс€кло.

†††Ѕаньер начал проигрывать, но пришел от этого в восторг. ≈го, как и торговца, приводила в смущение собственна€ удачливость.

†††ќднако он все проигрывал и проигрывал столь бедственным образом, что от его восторга не осталось и следа.

†††“ем не менее он пока не потер€л ничего, кроме предыдущих выигрышей; можно было счесть все предшествующее опытом и на том остановитьс€, не притрагива€сь к собственным луидорам.

†††Ќо Ѕаньер был истинным игроком: у него не хватило выдержки.

†††» он запустил руку в свои луидоры.

†††≈два к ним прикоснулись, их запас стал быстро та€ть: луидоры уходили по два, по четыре, по шесть. ” Ѕаньера было шестьдес€т луидоров: их утрата стала делом получаса.

†††Ўестьдес€т луидоров, иначе говор€, сумма, которой хватило бы, даже с лихвой, чтобы добратьс€ до ѕарижа и отыскать ќлимпию.

††† огда все было кончено, маркиз холодно, без видимого удовольстви€ с учтивым поклоном сгреб луидоры Ѕаньера и положил их к себе в карман.

†††Ѕаньер хотел было вз€ть пару луидоров взаймы, чтобы отвоевать свою удачу. ƒва луидора Ч это же такой пуст€к дл€ богача, подобного маркизу.

†††Ќо, к его величайшему изумлению, капитан покачал головой.

†††Ч†ћой принцип,†Ч за€вил он,†Ч принцип, от которого € не отступлю никогда, ибо он зиждетс€ на требовани€х морали и состоит в том, чтобы не поощр€ть молодежь, когда она становитс€ на путь разорени€. ѕоэтому, господин драгун, если угодно, мы на этом остановимс€.

†††Ќесколько ошеломленный, Ѕаньер, услышав о морали, был, однако, вынужден признать превосходство маркиза над собой, ведь этот маркиз только что, глазом не моргнув, проиграл шестьдес€т тыс€ч ливров. »так, он просто, как школ€р, приуныл.

†††“огда торговец, дружески наклон€сь к нему, промолвил:

†††Ч†Ќу, молодой человек, у вас ведь еще осталась лошадь.  акого черта! «аставьте господина маркиза дать вам отыгратьс€. Ћошадь против дес€ти пистолей.

†††Ч†ј? „то?†Ч обернулс€ делла “орра.

†††Ч†я сказал: лошадь против дес€ти пистолей!†Ч повторил торговец, а потом тихонько шепнул Ѕаньеру: Ч „ерт возьми! ≈сли и проиграете, потер€ невелика.

†††Ќа этот раз была очередь маркиза тасовать карты.

†††¬ этот последний раз у него оказалась точь-в-точь та же комбинаци€, что выпала Ѕаньеру в самом начале игры.

†††Ёто было поразительно.

†††“акое посто€нство в победах противника удивило нашего драгуна, и он, сам того не жела€, начал мрачнеть.

†††” него даже не осталось, чем заплатить за постой и обед в гостинице.

†††ќн сообщил об этом, сме€сь. ’от€, сказать по правде, ему насилу удалось раст€нуть губы в усмешке.

†††Ќо маркиз, к немалому удивлению Ѕаньера, вместо того чтобы поступить как подобало бы вельможе и предложить свои услуги, повернулс€ на каблуках и направилс€ к выходу.

†††„то касаетс€ торговца, то он уже исчез.

†††Ѕаньер был уничтожен. ћысль о том, что он сейчас утратил все средства догнать и вернуть ќлимпию, исторгла из его груди т€желый вздох, а из глаз Ч две крупные слезы.

†††ћарион в это врем€ направл€лась к двери вслед за маркизом делла “орра.

†††”слышав вздох, она огл€нулась и увидела две его крупные слезы.

†††ѕо-видимому, она была тронута, ибо, подн€в свой розовый пальчик к губам, глазами сделала Ѕаньеру многообещающий знак.

†††Ѕаньер пон€л, что это означало Ђ∆дите!ї, а следовательно, ЂЌадейтесь!ї ќн не слишком наде€лс€, но все же стал ждать.

†††Ќе прошло и двадцати минут, как ћарион возникла в окне первого этажа, за стеклом, по которому она постучала кончиками своих розовых ноготков.

†††Ѕаньер поспешно открыл окно.

†††Ч†—ударь,†Ч произнесла она, понизив голос,†Ч вас обворовали.

†††» она торопливо убежала или, вернее, упорхнула, словно птичка, не дав Ѕаньеру времени даже поцеловать эти красивые пальчики, так грациозно выбивавшие дробь на оконном стекле.

XLII. ЅјЌ№≈– Ѕ≈–≈“ –≈¬јЌЎ

†††Ќа мгновение Ѕаньер замер, онемевший и недвижимый. ќн был просто ошеломлен тем, что сейчас узнал. ¬се в нем было у€звлено одним ударом: и любовь и самолюбие. Ќаконец, чуть погод€, дар речи возвратилс€ к нему.

†††Ч†ќбворован!†Ч пробормотал он, и дрожь пробежала по всему его телу.†Ч  ак?! ћаркиз делла “орра, капитан полка в јбруцциЕ  ак?! Ётот почтенный торговец-миллионерЕ ќни объединились, чтобы мен€ обокрасть? Ќепостижимо!

†††–азмышлени€ не зан€ли у него много времени. ќни пронеслись в мозгу Ѕаньера столь стремительно, что за это врем€ ћарион не успела еще дойти и до середины двора перед конюшн€ми, а между тем эта из€щна€ маленька€ женщина была легка на ногу.

†††Ќо и Ѕаньер тоже был весьма проворен, особенно когда его гнала вперед кака€-нибудь могуча€ страсть. ќдним прыжком он очутилс€ в зале, другим Ч выскочил во двор, а третьим нагнал ее и в том же порыве обхватил обеими руками.

†††“ут, ощутив хватку этих рук, это опал€ющее дыхание, она побледнела и затрепетала, словно под властью чароде€.

†††ѕомогла Ќочь: эта мрачна€ богин€, дочь ’аоса, сестра Ёреба, если подчас, как рассказываетс€ в басне, и покровительствует ворам, то, следует признать, как ни скромны ее заслуги, ей случаетс€ иногда поспособствовать и честному человеку.

†††Ч†„то вы хотели мне сказать, мила€ ћарион?†Ч тихонько зашептал Ѕаньер на ушко молодой женщине.†Ч „то вы подразумевали, говор€, что € был обворован?

†††Ч†„то хотела сказать, то и сказала, а больше ничего.

†††Ч†ћен€ обокрали?

†††Ч†Ќу да. ¬ы знаете, что такое грек?

†††Ч†√рек?†Ч повторил озадаченный Ѕаньер.†Ч –азумеетс€, € же училс€ в коллегиуме: это человек, который рожден в √реции.

†††Ч†ј вот и нет, мой дорогой господин.

†††Ч†“огда кто же это?

†††Ч†√реками зовут таких оборотистых людей, которые пускают в ход свою ловкость, чтобы исправить непосто€нство фортуны.

†††Ч†“о есть шулеров?

†††Ч†Ќу, шулеры Ч это очень грубо; греки Ч это звучит вежливее.

†††Ч†—тало быть, торговец Ч это грек?

†††Ч†“очнее не скажешь.

†††Ч†“огда и маркиз Ч грек? ќн, ваш супруг, капитанЕ

†††Ч†Ё, сударь, никакой он не капитан, да и не супруг мне.

†††Ч† ак бы там ни было, если он и не €вл€етс€ ни тем ни этим, зато вы сущий ангел.

†††» чтобы доказать ћарион, что его разум в согласии с его же речами, он одарил ее двум€ сочными поцелу€ми, от которых сердце молодой женщины сильно забилось.

†††Ч†Ќу, еще одно слово, ћарион, мо€ крошка.  ак маркиз сумел мен€Е я его называю маркизом, потому что надо же мне хоть как-нибудь его называть.

†††Ч†„ерт возьми, он вас обчистил, сговорившись с торговцем!

†††Ч†Ќо все эти деньги и банковские билеты, которые они раскидывали передо мной, были все же насто€щими?

†††Ч†ƒеньги насто€щие, это и есть основное досто€ние наших миллионеров-самозванцев. ј билеты фальшивые, и вы бы это легко распознали, если бы присмотрелись получше.

†††Ќа этом месте их беседы окно второго этажа растворилось и послышалс€ колос капитана, кричавший:

†††Ч†ћаркиза ћарион! ћаркиза ћарион! Ќу же, извольте откликнутьс€! ƒа где вы там?

†††Ч†ќн зовет мен€, слышите?†Ч прошептала молода€ женщина.†Ч «овет! ќ сударь, пустите, а то он убьет мен€.

†††ќна высвободилась, вернула Ѕаньеру один из полученных поцелуев и скрылась в темноте.

†††Ѕаньер осталс€ в одиночестве посреди темного двора.

†††“еперь в его пам€ти всплыли все когда-либо слышанные рассказы о таких ловких фокусниках, что умели привести в пор€док сн€тую колоду карт под носом своего противника так, что тот и не замечал этого. ≈му вспомнилось, что во врем€ всех только что сыгранных с мнимым маркизом партий он почти все врем€ видел, ощущал, а хотелось бы думать, что и угадывал среди карт одну побольше прочих, так что раза два или три, машинально тасу€ колоду, он старалс€ затолкать ее туда поглубже, чтобы она не высовывалась.

†††ѕрипомнил он также, что благородный маркиз, снима€, всегда оставл€л эту карту снизу, чтобы она таким образом входила в прикуп тому, чей ход был первый.

†††Ђћарион права,†Ч сказал он себе.†Ч “еперь все пон€тно. Ќу, Ѕаньер, дружище, тебе надлежит теперь перехитрить этих господ. Ќа одного их грека придутс€ полтора с твоей стороныї.

†††» наш герой погрузилс€ в раздумь€, притом, если бы ночной мрак не поглотил все, можно было бы наблюдать, как его угрюма€ физиономи€ постепенно светлела, озар€ема€ лучом того внутреннего света, который называют мыслью.

†††ћинут через п€ть лицо Ѕаньера выразило полнейшее умиротворение: он нашел выход.

†††Ђ“еперь все пон€тної,†Ч пробормотал он про себ€.

†††Ќе тер€€ времени, он двинулс€ в сторону освещенного окна, служившего ему сигнальным фонарем, и вскоре уже входил в покои маркиза делла “орра, угощавшегос€ кофе в компании лжеторговца; то был двойной кофе, сопровождаемый более или менее существенными порци€ми наливки, при€тной как по виду, так и по запаху.

†††ћарион только что вошла, вс€ красна€ и запыхавша€с€,†Ч бедное дит€!

†††≈й была устроена небольша€ сцена, которую Ѕаньер прервал, постучавшись в дверь.

†††Ч†¬ойдите!†Ч без особых колебаний отвечали ему. Ѕаньер вошел. ќн был рум€н, приветлив, из€щен; все в его манерах говорило о безукоризненной учтивости. ‘изиономию игрока преобразило искусство лицеде€.

†††Ч†√осподин маркиз,†Ч произнес он,†Ч € должен вам сообщить один маленький секрет.

†††“орговец встал.

†††ќн был большим скромником. ≈му хотелось поскорее удалитьс€, чтобы, не стесн€€ Ѕаньера и маркиза, оставить их наедине.

†††Ќо Ѕаньер, угадав это намерение, удержал его, про€вив при этом настойчивость.

†††Ч† ак можно, сударь, останьтесь, умол€ю вас!†Ч сказал он.†Ч –азве среди таких пор€дочных людей, как вы, можно опасатьс€ за сохранность своих секретов?

†††Ќесмотр€ на его учтивое обхождение, маркиз был как бы не совсем в своей тарелке.

†††Ч†„то такое, мой дорогой?†Ч спросил он, напуска€ на себ€ вид вельможи.†Ч „то вам от мен€ нужно?

†††Ч†—ударь,†Ч продолжал Ѕаньер,†Ч € сознаю, как нелегко это выговорить, но в конце концов € должен был прин€ть решение.

†††Ч†√оворите, драгун.

†††Ч†¬от € весь перед вами, сударь.

†††Ч†—лушаю.

†††Ч†—ударь, € не уволилс€ из полка, € бежал.

†††Ч†ћы подозревали это,†Ч за€вил жестко капитан.†Ч Ќо берегитесь, юноша, ваш секрет не из тех, какие маркизу делла “орра, капитану полка в јбруцци, пристало бы покрывать своим попустительством.

†††Ч†”вы, это так, сударь, но € все же надеюсь, что вы

†††будете снисходительны к бедному молодому человеку и окажете ему одну услугу.

†††ћаркиз делла “орра подумал, что сейчас зайдет речь о займе, и прин€л вид банкира, запирающего свою кассу.

†††ќн было собралс€ прервать Ѕаньера, но тот сам перебил его, таинственно прошептав:

†††Ч†“сс! —лушайте!

†††ќба собеседника инстинктивно придвинулись поближе; они уже начали принюхиватьс€, почувствовав, что напали на след чего-то неведомого.

†††Ч†ћой кошелек,†Ч продолжал шептать Ѕаньер,†Ч это не все, что € имел, когда прибыл сюда. ” мен€ есть ещеЕ

†††ќн огл€делс€ вокруг.

†††Ч†„то? „то у вас есть?†Ч оживились эти двое.

†††Ч†” мен€ еще есть большой мешок с деньгами.

†††Ч†јх!†Ч в один голос вскрикнули капитан и торговец, проникнувшись к секретному сообщению живейшим интересом.†Ч ћешок!

†††Ч†ƒа.

†††Ч†Ѕольшой?

†††Ч†ќн вмещает дес€ть тыс€ч ливров.

†††Ч†ƒес€ть тыс€ч!

†††“ут у обоих глаза забегали и каждый облизнулс€.

†††Ч†» как же вы, драгун, распор€дились таким бесценным мешком?†Ч отечески полюбопытствовал маркиз.†Ч Ќу-ка скажите, как?

†††Ч†ѕримерно за четверть льЄ отсюда, когда € въезжал на земли этого селени€, мне почудилось, что за мной погон€. » так как мой конь ужасно устал, а этот злосчастный мешок очень т€желый, € его закинул в ров под ивами, хорошенько запомнив место, чтобы ночью вернутьс€ за ним.

†††Ч†ќ!†Ч вскричали оба.

†††Ч†“аким образом, теперь, когда ночь уже насталаЕ

†††» Ѕаньер сделал двум грекам знак, рассчитанный на взаимопонимание, а они, ошеломленные, перегл€нулись между собой. ќни никогда еще не встречали глупости, подобной глупости этого драгуна: его один раз обобрали до нитки, и вот ему уже не терпитс€ быть обобранным вторично.

†††Ч†Ќу, что?†Ч сказал Ѕаньер.†Ч “еперь вы понимаете?..

†††Ч†Ќет, еще не вполне,†Ч обронил маркиз.

†††Ч†ј уж коли господин маркиз не вполне понимает,†Ч подхватил торговец,†Ч вам должно быть €сно, что € вовсе ничего не пон€л.

†††Ч†“ак вот, вы пойдете со мной!

†††Ч†ќхотно.

†††Ч†— фонарем?†Ч ƒа.

†††Ч†Ќо дл€ чего вам сопровождающие?

†††Ч†Ќу, во-первых, потому, что вы знаете эту местность лучше мен€ и поможете мне не заплутатьс€; во-вторых, потому, что € не люблю по ночам блуждать в одиночестве, и, наконец, потому, что, увидев, как € ночью один выхожу с фонарем из его гостиницы, здешний хоз€ин может забеспокоитьс€, у него зарод€тс€ подозрени€Е ќн, кажетс€, уже и так довольно озадачен тем, что € из драгуна превратилс€Е в то, во что превратилс€.

†††Ч†’орошо, хорошо! —огласны!†Ч вскричали эти двое.†Ч ћы в вашем распор€жении.

†††Ч†“огда,†Ч обратилс€ Ѕаньер к торговцу,†Ч возьмите с собой палку, господин маркиз пускай захватит свою шпагу, а € Ч € вооружусь саблей.

†††Ч†ƒа зачем все это?

†††Ч†Ќу, из страха перед грабител€ми, разумеетс€, ведь мешок с дес€тью тыс€чами ливров стоит того, чтобы его защищать.

†††Ч†Ёто справедливо,†Ч признали оба.

†††Ч†ј €?†Ч спросила ћарион.†Ч ћне, значит, не придетс€ ничего нести?

†††Ч†¬ы, госпожа маркиза,†Ч начал Ѕаньер, изобража€ нечто среднее между галантным кавалером и простофилей,†Ч вы, ну, вы возьмете фонарь и будете освещать нам дорогу.

††† аждый поступил так, как было условлено: ћарион вз€ла фонарь, торговец вооружилс€ палкой, маркиз нацепил свою шпагу, которую до того сн€л и положил на диван, чтобы с большим комфортом насладитьс€ кофе, а Ѕаньер, видимо, счита€ по€с и ножны бесполезной роскошью, просто сунул обнаженную саблю себе под мышку. “ак вс€ компани€ вышла с посто€лого двора, легка€ на ногу, держа уши настороже и нос по ветру.

†††ћарион, обеспокоенна€ и заинтригованна€, полна€ восхищени€ перед хладнокровием Ѕаньера, сгорала от любопытства: ей не терпелось посмотреть, каков будет исход дела. ќна шагала впереди, исполн€€ со своим фонарем роль блуждающего огонька.

†††Ѕаньер указывал, куда идти, и сам шел быстро; таким образом вскоре они оказались за пределами селени€.

†††Ѕыло одиннадцать вечера; окрестности, погруженные в темноту, были мирны и безлюдны. Ћишь вдали на горизонте мерцал какой-то запоздалый огонек, похожий на звездочку, да с фермы слышалс€ лай собаки.

†††—права от дороги, по которой они шли, т€нулс€ тот самый знаменитый окаймленный ивами ров, отдел€вший ее от пол€, при свете фонар€ зеленевшего, словно пушистый изумрудный ковер.

†††“ак они прошагали что-то около четверти льЄ. “ут Ѕаньер остановилс€ и, казалось, узнал место.

†††Ч†Ёто здесь,†Ч объ€вил он.†Ч √оспожа маркиза, дайте мне руку и перепрыгните через ров.

†††” ћарион было искушение ответить, что ей случалось перепрыгивать через другие рвы, куда побольше этого, но ей нравилось касатьс€ руки Ѕаньера, и она, милое создание, охотно оперлась на нее, чтобы перескочить ров.

†††ћаркиз делла “орра широко шагнул своими длинными ногами и оказалс€ по другую сторону.

†††“орговец же сделал слабый и слишком короткий прыжок, а потому упал на скользкий откос, оступилс€ и на животе сполз вниз до самого дна.

†††“ак как ни маркиз, ни Ѕаньер не потрудились помочь бедн€ге, ему пришлось самому выбиратьс€ из этой ловушки.

†††≈му это удалось без иных потерь, кроме палки, которую, пада€, он уронил в журчащий на дне рва ручеек, и тот унес ее.

†††¬ это врем€ Ѕаньер остановилс€, и они с маркизом и ћарион составили группу, к которой присоединилс€ торговец, весь от по€са до подошв покрытый вод€ными струйками.

†††Ч†Ќу, что дальше?†Ч поинтересовалс€ маркиз, когда все оказались в сборе.

†††Ч†„то дальше?†Ч переспросил Ѕаньер.

†††Ч†√де то, за чем мы пришли?†Ч про€вл€л настойчивость маркиз.

†††Ч†“о, за чем мы пришли?

†††Ч†Ќу да, то, что вы потер€ли, где оно, наконец?

†††Ч†“о, что € потер€л, здесь,†Ч отчеканил Ѕаньер,†Ч здесь, у вас в кармане, и вы мне это возвратите сию же минуту.

†††Ч†ќ чем вы?†Ч вскричал ошеломленный маркиз.

†††Ч†ќ!†Ч простонал торговец.

†††Ч†Ќе стоит кричать,†Ч продолжал Ѕаньер.†Ч ¬ы не маркиз, вы не капитан, вас не зовут делла “орра: вы грек, шулер, вор.

†††Ч†я?

†††Ч†ƒа, вы! я весь вечер смотрел, как вы мне подтасовывали карты.

†††Ч†јх, негодник!

†††Ч†Ќу, довольно болтовни: у вас шпага, у мен€ сабл€, так обнажим их, да поживее, если не хотите, чтобы € убил вас прежде, чем вы успеете ее вынуть, впрочем мне это в высшей степени безразлично, потому что € так или иначе убью вас.

†††“орговец хотел прийти на помощь товарищу и за неимением своей уплывшей палки, в одиночестве удал€вшейс€ в сторону селени€, вытащил из кармана нож, но Ѕаньер сделал выпад и так свирепо полоснул его своим клинком, что рассек все его серо-коричневые оде€ни€, вспоров их от чулок до самого плеча.

†††Ќе стрем€сь получить остальное из того, что причиталось ему по счету, торговец со всех ног бросилс€ к дому,, издава€ стоны, доказывающие, что подкладка его камзола тоже была задета.

†††„то касаетс€ маркиза, то он, казалось, врос в землю, бледный и трепещущий, уже и не помышл€€ о том, чтобы вытащить из ножен свою шпагу.

†††Ч†Ќу-ну,†Ч сказал Ѕаньер,†Ч приступим же к делу. –аз мы не деремс€, опорожним наши карманы.

†††ћарион присутствовала при всем этом, объ€та€ ужасом, но также и восхищением: то, что драгун восторжествовал над капитаном, пленило ее, она сме€лась, вскрикивала, топала ногами.

†††ѕросто неверо€тно, насколько женщине свойственно предпочитать мужчину, с которым она только вчера познакомилась, тому, с кем она близка давно!

†††„то означает это: то ли женщина так непосто€нна, то ли мужчина ничего не выигрывает от ее близкого с ним знакомства?

††† ак бы то ни было, маркиз, приведенный в неистовство оскорблени€ми Ѕаньера и выходками ћарион, сделал над собой отча€нное усилие и шпагу все же выхватил.

†††Ќо его тр€суща€с€ рука совсем не отличалась силой; крепким клинком своей сабли Ѕаньер отразил выпад и выбил шпагу из ладони маркиза.

†††ѕодумав, что ему приходит конец, маркиз упал на колени.

†††Ќо у Ѕаньера было доброе сердце: он ограничилс€ тем, что отделал маркиза саблей плашм€, а затем перешел к главному: прин€лс€ обшаривать его карманы.

†††Ќо сколько бы он ни прощупывал, ни выворачивал эти злополучные карманы, из шестидес€ти луидоров, которые. у него только что уворовали под видом игры, Ѕаньер обнаружил разве что две или три монеты.

†††Ч†јх!†Ч вскричала огорченна€ ћарион.†Ч ≈сли бы €; знала, что вы ищете именно это!

†††Ч†“ак что было бы?†Ч буркнул Ѕаньер, продолжа€ безуспешно обыскивать капитана.

†††Ч†Ќу, € бы вам сказала, что вс€ казна хранитс€ у торговца.

†††Ч†јх, черт возьми!..†Ч возопил Ѕаньер, задыха€сь от €рости.

†††«атем, поскольку наш герой быстро принимал решени€, он крикнул:

†††Ч†Ѕежим! —корее, мы настигнем его раньше, чем он доберетс€ до гостиницы!

†††Ч†ƒа, да, бежим,†Ч сказала ћарион, котора€ тоже на что-то решилась и теперь действовала заодно с Ѕаньером,†Ч может, еще и догоним.

†††» Ѕаньер, вместо постскриптума добавив маркизу еще парочку сабельных ударов плашм€, чтобы уж отплатить сполна, со всех ног пустилс€ в направлении посто€лого двора.

†††ћарион, ухватившись за его руку, бежала р€дом, легка€, словно јталанта. ћаркиз был вне себ€, раздавленный горем и стыдом при виде ћарион, так €вно ликующей по поводу его поражени€ и ставшей сообщницей этого незнакомца.  рик, вырвавшийс€ у него, весьма походил на рычание. ќн попыталс€ броситьс€ вслед за бегл€нкой, но Ѕаньер резко обернулс€, и негод€й застыл на месте.

†††Ѕаньер, угадав его намерени€, сделал шаг ему навстречу.

†††Ќо тот повернул назад и обратилс€ в бегство.

†††Ѕаньер же возобновил свой бег: он рассчитывал, что коротенькие ножки торговца дадут ему возможность догнать его, однако ножки от страха удлинились, и Ѕаньеру не удалось настигнуть беглеца; добежав до посто€лого двора, он обнаружил, что тот успел скрытьс€, оставив комнату пустой.

†††ѕодобно Ѕильбоке, он спас кассу.

†††Ѕаньер кинулс€ в конюшню, наде€сь, что тот хот€ бы о лошади не вспомнил. Ќо с пам€тью у торговца все было в пор€дке, и, несмотр€ на ущерб, нанесенный его нар€ду и здоровью, он сумел взгромоздить седло на спину лошади, накинуть поводь€ на ее шею и ускакать во весь опор.

†††»так, Ѕаньеру не осталось решительно ничего, кроме двух луидоров да ћарион.

†††ƒл€ бедного юноши было весьма прискорбно убедитьс€ в том, кака€ непри€тность постигла его, но коль скоро беда непоправима, надо противопоставить немилост€м фортуны отвагу и стойкость. Ѕаньер призвал хоз€ина гостиницы и прин€лс€ рассказывать ему свою историю; следствием такой откровенности €вилось то, что хоз€ин потребовал от него, причем немедленно, платы за обед не только свой, но и троих сотрапезников, и Ѕаньер уступил этим насто€ни€м почти без спора, столь мало было в нем желани€ разбиратьс€ с местными власт€ми.

†††“ак от двух луидоров осталось восемь экю. ќсталась и ћарион, полна€ страсти и очаровани€; будь ќлимпи€ забыта, ћарион в любых других обсто€тельствах могла бы послужить достаточным утешением.

†††Ќо в сердце Ѕаньера не осталось места дл€ другой любви, а потому, вид€ это бедное дит€ в слезах, гл€д€щее на него, с мольбой сложив руки, он сказал ей так:

†††Ч†”вы, мо€ прелесть!   несчастью, вы имеете дело с человеком, чьи сердце и кошелек равно опустошены! я никогда не забуду вашего доброго ко мне расположени€, но не могу оскорбить вас, предложив вам меньше того, чего вы стоите. ѕослушайте, вы достаточно хороши собой, чтобы знать, что такое любовь. “ак вот, € до безуми€ люблю женщину, в погоню за которой пустилс€, женщину, котора€ сделала мен€ дезертиром дважды: в первый раз € бежал за ней от иезуитов, теперь Ч от драгунов. я вполне сознаю, что ради мен€ вы покинули этого проходимца-маркиза, и это надо учитывать, однако, если рассудить в общем и целом, возможно, € даже оказал вам услугу. ≈ще немного, и он бы вас вконец опозорил, вы бы погибли или, по меньшей мере, угодили за решетку. »так, если угодно, мы здесь и расстанемс€, мо€ мила€ ћарион.

†††ќтветом был продолжительный вздох, и ћарион, погл€дев на Ѕаньера, пролепетала:

†††Ч† ак? ѕр€мо сейчас? √лубокой ночью?

†††» так нежно она произнесла эти слова, что сердце нашего геро€ см€гчилось.

†††ќн смотрел на нее, печально кача€ головой.

†††Ч†Ѕез денег, без приюта,†Ч прибавила она совсем тихо. “ут она опустила голову, и Ѕаньер безотчетно почувствовал, что глаза ее наполн€ютс€ слезами.

†††Ч†” мен€ восемь экю,†Ч сказал он.†Ч ¬от, возьмите шесть.

†††Ч†Ќо коль скоро ночлег уже оплачен,†Ч промолвила ћарион,†Ч отчего бы не воспользоватьс€ этим, сударь?

†††Ёта женщина была великой искусительницей, насто€щей сиреной: против сладостных полутонов ее голоса не усто€л бы и сам хитроумный ќдиссей; тем меньше причин дл€ этого было у Ѕаньера, никогда не имевшего претензий соперничать с царем »таки по части благоразуми€.

†††“ем не менее истори€ умалчивает о том, исполнил ли Ѕаньер ее совет в точном его значении. »стори€ равным образом молчит и о том, как он распростилс€ с этой случайной подругой; несомненно лишь одно: следующее утро ћарион встретила на посто€лом дворе совсем одна.

†††Ѕедн€жка, она заслуживала лучшей участи! “акие способны стать сущими ангелами в чьей-нибудь жизни, €вись они воврем€ и останьс€ там дл€ них незахваченное место в момент, когда обнаруживаетс€ их любовь.

XLIII. ЅјЌ№≈– ¬ ѕј–»∆≈

†††¬ своей бархатной куртке шоколадного цвета, канифасовых кюлотах и домашних туфл€х Ѕаньер, как легко себе представить, был обречен производить самый поразительный эффект на больших дорогах, по которым он шагал; так, прохожий, увидев его, обычно застывал на месте и смотрел, как тот идет мимо, возобновл€€ свой путь лишь тогда, когда Ѕаньер был уже далеко.

†††Ѕаньер задерживал зевак, которые глазели на его персону, но его задержать не могла никака€ сила.

†††„тобы одолеть дорогу длиной в сотню льЄ, у Ѕаньера в запасе оставались лишь три экю, так как бедн€жка ћарион убедила его оставить их себе, категорически отказавшись вз€ть более п€ти экю из восьми.

†††≈му еще и спорить пришлось. «абрать себе п€ть экю из восьми Ч это уже слишком много, твердила она, а Ѕаньеру к тому же предстоит путь куда более долгий, чем ей. » потом, красива€ женщина, оставшись без гроша, никогда не испытывает тех затруднений, которые выпадают в таких случа€х на долю мужчины, даже если красоты у него столько, что хватило бы Ёндимиону либо јдонису.

†††„то ж! »з этих трех экю Ч случай неверо€тный, а все же надеюсь, что читатель мне поверит, как только € это ему скажу,†Ч Ѕаньер нашел способ кое-что выкроить на пару башмаков.

†††ƒомашние туфли бедн€жки ћарион сделали все, на что способны были эти славные туфли: они продержались первые двадцать льЄ пути, после чего задники и подметки разлетелись в разные стороны.

†††Ќу а питание меньше всего беспокоило Ѕаньера. ќн жил за счет виноградников, ореховых деревьев и лещины; потом, коль скоро дл€ вс€кой доброй трапезы необходимы овощи, выдергивал на первом встречном поле какую-нибудь морковку или луковицу, зачастую навлека€ на себ€ пронзительные крики посел€н, но когда он говорил посел€нам, а в особенности посел€нкам, что голоден и совершил эту маленькую кражу только потому, что очень хотел перекусить, тот или та, кому он объ€сн€л это, начав с брани, кончали тем, что делили с ним свой хлеб.

†††“ак он жил, прос€ приюта в хлевах и сара€х, а если ему отказывали, ночевал под открытым небом, в каком-нибудь стогу сена или под деревом с густой кроной.

†††Ёто был единственный открытый Ѕаньером способ избежать нежелательных приключений и женской благосклонности.

†††»бо, надобно заметить, где бы ни по€вл€лс€ этот бедн€га, он мгновенно внушал женщинам пылкую страсть.

†††Ђ”вы!†Ч говорил он себе, грыз€ свой скудный обед.†Ч «ачем вместо того, чтобы прит€гивать сердца, € не стал магнитом, прит€гивающим металлы? я был бы сейчас богачом, имел бы больше чем нужно, чтобы выкупить ќлимпию, будь она даже в гареме великого султана и потребуй он за нее столько же, сколько ћурад потребовал у герцога Ѕургундского за свободу графа Ќеверскогої.

†††ќт случа€ к случаю Ѕаньер, сам того не сознава€, про€вл€л начитанность. Ёто были плоды того начального обучени€, какое он прошел в обители иезуитов.

†††„ерез неделю такого пути, требующего жесточайшего упорства, погл€девшись наподобие Ќарцисса в прозрачное, зеркало ручь€, Ѕаньер заметил, что его борода изр€дно похожа на ту, которую носил ѕолифем.

†††“огда нашему путешественнику во что бы то ни стало захотелось побритьс€. »так, он встал, прежде запив свой скромный завтрак несколькими глотками родниковой воды, направилс€ в ближайшую деревню и зашел к цирюльнику, чтобы сбрить бороду.

†††ѕотом, пока его брили, Ѕаньер, жела€ хоть что-нибудь сказать, спросил:

†††Ч†„то это за селение, друг мой? ÷ирюльник, порезав ему кожу, ответил:

†††Ч†ƒеревн€ ¬ертю, сударь.

†††Ч†ј сколько отсюда льЄ до ѕарижа?†Ч полюбопытствовал Ѕаньер, пыта€сь, что было не просто, краем глаза рассмотреть капельку крови, выступившую у него на подбородке.

†††Ч†ƒва льЄ, сударь, всего два маленьких льЄ. Ѕрадобрей назвал льЄ маленькими, ибо, порезав Ѕаньера, считал себ€ об€занным в виде возмещени€ сказать что-нибудь при€тное.

†††ќт радости Ѕаньер даже подпрыгнул. ќн был далек от предположени€, что ѕариж, скрытый от его глаз пеленой утреннего тумана, может оказатьс€ так близко.

†††ѕариж хорош дл€ богачей, но, пусть даже мен€ сочтут сочинителем парадоксов, € все равно не перестану утверждать, что дл€ бедн€ков он еще лучше; однако самое беспримерное очарование имеет ѕариж дл€ искателей приключений, которые, подобно г-ну Ѕаньеру, €вл€ютс€ сюда, чтобы закинуть свою сеть в это бездонное море, наде€сь выт€нуть жемчужину, подхватить клад.

†††¬ступа€ в пределы столицы, Ѕаньер располагал одним экю; к несчастью, он имел также бархатную куртку и канифасовые кюлоты.

†††¬озможно, пытливым умам небезынтересно было бы узнать, каким образом наш герой выберетс€ из подобного нелепого нар€да, и те, кто видел, как он его надевал, должно быть не без истинной тревоги ждут, как ему удастс€ разоблачитьс€.

†††ѕриподнимем же уголок занавеса. ќ сударын€, вы смело можете смотреть, будь вы хоть так же чрезмерно стыдливы, как сама г-жа де ћентенон! Ќе беспокойтесь, все будет вполне пристойно.

†††—ледует сказать, что сначала, оказавшись в предместь€х, наш драгун не слишком выдел€лс€ среди толпы: ѕариж кишит оригиналами.   тому же, как было сказано выше, Ѕаньер прибыл утром,†Ч так вот, по утрам множество мелких государственных служащих или подручных лавочников, весь этот смиренный люд высыпает на улицы, спеша запастись продуктами дл€ завтрака, причем каждый по€вл€етс€ перед своими согражданами, не церемон€сь, в тех одеждах, которые трагеди€ благородно именует простыми. (—мотри в ЂЅританикеї –асина.)

†††ќднако в сравнении с тем простым нар€дом, в котором ёни€ предстала перед Ќероном, нар€д Ѕаньера стоит признать сложным.

†††»так, пока он пересекал предместье —ен-ћарсель, все шло хорошо, но едва лишь наш драгун достиг улицы Ћагарпа, прошел через мост —ен-ћишель и вышел на улицу —ен-ƒени, он тотчас пон€л, до какой степени необходим дл€ осуществлени€ планов, кипевших в его мозгу, приличный вид.

†††ќднако, чтобы раздобыть пристойную одежду, требовалось, по меньшей мере, шесть экю, именно та сумма, которую он хотел оставить ћарион и котора€ была вдвое больше той, что ћарион оставила ему.

†††»так, Ѕаньер ничего не мог сделать, име€ ровным счетом один экю.

†††Ёто не помешало ему заметить в лавке старьевщика висевший на крючке баракановый камзол.

††† ак известно, обычай старьевщиков Ч добиватьс€, чтобы покупатель оплатил разницу даже в том случае, если он мен€ет хорошую вещь на плохую или вещь посредственную Ч на ту, что еще хуже.

†††ј здесь-то был совсем другой случай.  уртка маркиза делла “орра была из разр€да таких рубищ, что хуже некуда. Ќо Ѕаньер родилс€ в сорочке. —овсем уж было собравшись ”бить мужчину-старьевщика, чтобы добыть себе одежду, он, по счастью, вместо этого столкнулс€ с женщиной.

†††¬ противоположность негрит€нке капитана ѕамфила, оказавшейс€ на поверку мужского пола, старьевщик Ѕаньера оказалс€ старьевщицей.

†††Ќаш герой приветствовал ее самым галантным образом: театр приобщил его к искусству блистательного по€влени€ на сцене. “орговке было лет тридцать, иначе говор€, она была еще молода; к тому же, она была почти красива. ѕри виде этого красавчика, столь €вно смущенного своим щегольским видом, она ему улыбнулась.

†††Ѕаньер высказал свою просьбу и с жестом полукомической мольбы прот€нул ей свой единственный экю в уплату за баракановый камзол.

†††—тарьевщица еще раз пригл€делась к нему, еще раз усмехнулась и, обойд€сь без замечаний, сн€ла камзол с крючка и подала Ѕаньеру.

†††ќн попросил разрешени€ пройти в глубину ее лавки, и это было ему позволено с улыбкой, еще более многообещающей, чем две первые.

†††Ќо Ѕаньер, умудренный опытом, прин€л решение отныне не обращать внимани€ на все эти улыбки.

†††»так, он прошел в заднее помещение и заботливо прикрыл за собой дверь. ƒве-три секунды спуст€ беглец вышел оттуда, довольный, что наконец он одет по-летнему, хот€ врем€ года, подобно ему самому, все эти дни не сто€ло на месте, так что, пока ему пришлось добиратьс€ до ѕарижа, в природе настала осень; но он все-таки выбрал баракан, ибо его канифасовые кюлоты с этой тканью сочетались лучше, нежели с драпом или бархатом.

†††“ут старьевщица одарила Ѕаньера последней, четвертой улыбкой, но наш герой, невзира€ на это обсто€тельство, ушел.

†††— его стороны было до известной степени мужественным поступком уйти, оставив позади эту улыбку, ведь она обещала возможности повеселее тех, о которых Ѕаньер в это врем€ размышл€л.

†††ј он-то как раз говорил себе следующее:

†††Ђћне не на что купить кусок хлеба, у мен€ не осталось ни единого су, ни денье, ни обола, зато € не буду смешон. ’от€, если € буду вынужден поститьс€, это тоже смешно в городе, корм€щем восемьсот тыс€ч душ; что ж, тем хуже дл€ моего желудка, которого это касаетс€ в первую очередь, но главное, тем хуже дл€ моего ума, ибо это послужит доказательством, что он недостаточно изобретателен на уловкиї.

†††Ётот внутренний монолог отнюдь не помешал Ѕаньеру от всего сердца поблагодарить любезную старьевщицу, котора€ проводила его благосклонным взгл€дом. ”ход€, он еще несколько раз огл€нулс€, как затем, чтобы жестами еще раз выразить ей свое признательное восхищение, так и дл€ того, чтобы посмотреть, будут ли прохожие продолжать глазеть на него.

†††Ќикто больше не обращал внимани€ на Ѕаньера, и это его очень приободрило, поскольку доказывало, что он перестал походить на шута.

†††ќбрет€ таким образом душевное спокойствие, он позволил себе выйти на бульвар. “ам он уселс€ между двум€ тумбами, опершись на них локт€ми так, будто сидел в кресле с подлокотниками, и погрузилс€ в созерцание брод€чих псов: более счастливые, чем наш герой, собаки уплетали свою утреннюю еду.

†††Ќо был другой предмет, в глубине души заботивший его куда больше, чем умницы-собаки, за которыми он, казалось, так внимательно следил, и их трапеза, по-видимому живо его занимавша€; именно эта тайна€ забота делала сосредоточенным его взгл€д и бдительным разум; полный тревоги, он пыталс€ сообразить, как ему в его нищенском состо€нии сделать все необходимое дл€ розысков ќлимпии.

†††Ђќна бежала с господином де ћайи,†Ч говорил он себе.†Ч Ќекогда господин де ћайи покинул ее, поскольку намеревалс€ женитьс€; раз у господина де ћайи есть жена, он не мог привести ќлимпию к себе домой.

†††Ќет! ќн наверн€ка поселил ее в каком-нибудь маленьком особн€чке.

†††ј теперь,†Ч продолжал свое рассуждение Ѕаньер,†Ч осталось только вот что: разведать, где могут быть эти тайные дома богачейї.

†††“ут он заметил мужлана, который нес в руках маленькое надушенное письмо.

†††Ч†ƒруг мой,†Ч окликнул он его,†Ч не угодно ли вам поведать мне, где можно отыскать дам, которые пропали в ѕариже?

†††ќвернец, ибо деревенщина €вно был один из них, захохотал и, не утружда€ себ€ никаким иным ответом, продолжал свой путь. »з его молчани€ Ѕаньер заключил, что вопрос был чересчур изыскан или сверх меры глуп: овернец его просто не пон€л.

†††» это была правда.

†††—обственный ложный шаг вселил в душу Ѕаньера некоторую неуверенность.

†††Ђ≈сли € совершаю такие промахи,†Ч подумалось ему,†Ч значит, того и гл€ди примусь творить одну глупость за другой. Ќе пойму, как это так получаетс€, но всем моим начинани€м не хватает здравого смысла.

†††ѕочему в провинции € был неглуп, а в ѕариже стал болваном?

†††ѕотому что € хочу есть и одежонка на мне плоха€; следовательно, чем больше пройдет часов, тем € стану голоднее, чем больше пройдет дней, тем сильнее буду з€бнуть в таком нар€де.

†††„то делать, когда у теб€ нет ни одного су?ї

†††«адав себе этот последний вопрос, извечно терзавший всех бедн€ков и честолюбцев, Ѕаньер поглубже засунул руки в карманы, пр€ча их от холода под тонким слоем баракана.

†††Ђ„то делать, когда у теб€ нет ни одного су?ї Ч повтор€л про себ€ Ѕаньер.

†††¬незапно он вскрикнул и прин€лс€ торопливо шарить в правом кармане.

†††ќ счастье! ≈го пальцы натолкнулись на нечто прохладное, рука узнала прикосновение монеты.

†††ќщупать, вытащить, увидеть, подпрыгнуть от радости Ч все эти действи€ зан€ли не более секунды.

†††—тарьевщица пон€ла, насколько Ѕаньер нуждалс€ в своем экю, и положила монету в карман его бараканового камзола.

†††—тало быть, у Ѕаньера все еще оставалс€ один экю. Ќаш герой был, следовательно, в двадцать п€ть раз богаче ¬ечного жида.

†††—начала у него возникла мысль со всех ног броситьс€ обратно в лавку и расцеловать старьевщицу в обе щеки. Ќо он сообразил, до каких крайностей может довести подобна€ выходка. »так, он решил от нее воздержатьс€ и воздать честь благодетельнице, просто подкрепив свой дух здоровой и обильной пищей.

†††–ассудив так, он направилс€ на улицу ѕонсо, к харчевнику.

XLIV.  ј  ЅјЌ№≈– «ј¬“–ј јЋ ¬ ’ј–„≈¬Ќ≈ Ќј ”Ћ»÷≈ ѕќЌ—ќ » „“ќ «ј Ё“»ћ ѕќ—Ћ≈ƒќ¬јЋќ

†††¬ сравнении с той уже далекой порой, когда происходила эта истори€, люди нашей страны, можно сказать единственной страны, где понимают толк в еде, ныне лишь делают вид, будто ед€т больше, чем встарь, на самом же деле они ед€т намного меньше. —отн€ кулинаров вроде тех, что трав€т нас сегодн€, дл€ искушенного чрева не сто€т одного единственного торговца жареным м€сом с тогдашней улицы ёшетт.

†††Ћавка подобного торговца той поры €вл€ла собой целый мир, нечто такое, с чем позволительно сравнить разве что космос г-на √умбольдта. ¬ладелец ее был един во множестве лиц: он был заодно еще и фруктовщик, и бакалейщик, и трактирщик, и кондитер, и продавец вс€кой прочей еды. ќн был всем, исключа€ лишь одну ипостась Ч виноторговца, ибо виноторговцы, назло и наперекор всем харчевникам на свете, хранили приверженность лишь одним только винам. Ќа соке своей жареной птицы он (мы, разумеетс€, уже снова говорим о торговце м€сом) готовил исключительные супы, а из самой птицы Ч особые фрикасе, секрет которых был известен лишь самим изготовител€м жаркого. ” него имелись всевозможные салаты, €йца, дичь любых разновидностей, и ради некоторых из своих завсегдатаев он сам готов был стать к плите.

††† роме того, харчевник, будучи, о чем мы уже упоминали, соперником кондитеров, мог готовить в своей духовке множество причудливых печеностей, меж тем как громадный вертел, со скрипом вращавшийс€ над гигантским очагом, исходил жиром, и этому вторили все кухни квартала.

†††ѕроголодавшийс€ путник, загл€нув в одну из таких харчевен, уже не мог просто выйти, как вошел; сколь бы ни было скромно содержимое его кошелька, в этом ковчеге жареной снеди он находил то, чем можно было с наслаждением насытитьс€.

†††’арчевник предлагал посетител€м весь животный мир во всем его разнообразии: от жаворонка за три су до пул€рки за три франка, от скромного сизого голуб€ до великолепного золотого фазана.

†††ƒым€щиес€ крольчата, зайцы с нашпигованными спинками, жаркое из тел€тины, бараньи лопатки, передние окорока, задние ножки Ч харчевник разделывал все, любую живность как на двух лапах, так и на четырех, хоть целого быка, если бы его заказали; кроме того, харчевник торговал на вынос, и, благодар€ этому, стоило только захотеть, можно было устроить, притом без дополнительных расходов, самый насто€щий и восхитительный пир.

†††ѕодлинна€ кухн€ исчезла в тот день, когда харчевни пришли в упадок. Ќо придет день, когда потребность в них общества по€витс€ снова: мы в этом нисколько не сомневаемс€.

†††—о своей стороны, мы считаем, что никогда пиршества √омера с их кип€щим жиром, никогда pinguis ferinse note 35 Bepгили€ не усладили бы во дни нашего великого гурманства наше нЄбо и наше обон€ние так, как славно приготовленное, шип€щее и дым€щеес€ жареное м€со, что поворачиваетс€ на вертеле над глубоким противнем в харчевне восемнадцатого века, открыва€сь жадному взору нашего воображени€.

†††»так, Ѕаньер вошел в харчевню.

†††ќн выбрал там цыпленка за сорок су и салат, распор€дившись, чтобы все это ему принесли в ближний кабачок.

†††¬ этом кабачке Ч странность, восход€ща€ к сто тридцатилетней давности,†Ч продавалось вино, насто€щее вино, подлинное вино, вино из виноградного сока.

†††Ѕаньер заказал две дюжины устриц и две бутылки бургундского.

†††«атем, вооружась той силой воли, что всегда найдетс€ на дне каждой добротно устроенной души, он вмиг прогнал прочь все печали и, устроившись в уголке, решилс€, как пристало любому отважному человеку, дать жестокий бой двум гнусным дочер€м любви и разлуки Ч вампиру, что зоветс€ скукой, и демону, что зоветс€ меланхолией.

†††ќн налег на еду.

†††«десь мы должны заверить публику в нашем почтении к ней и нашей слонности к большой осмотрительности в изображении телесной и нравственной сторон жизни. Ќикто более нас не склонен вызолотить все грани натуры геро€ романа.

†††» все же мы вынуждены признатьс€, что желудок Ѕаньера взбунтовалс€, а взбунтовавшись, изменил суть характера нашего геро€, суть же эта изменилась в сторону уменьшени€ присущей ему доблести.

†††∆елудок, если он не удовлетворен, глушит и сердце и разум. ј уж о том, как он способен покончить с руками и ногами, нечего и говорить.

†††» потому, как только бывший драгун отправил в свой приунывший желудок свежую устрицу, запив ее глотком благородного вина, едва лишь нежный жар желудочного сока, вскипев, начал подниматьс€, зажига€ взор и согрева€ мозг нашего изголодавшегос€ геро€, как он тотчас, словно исцелившись от недуга, стал смотреть на свое положение сквозь радужные цвета надежды, которую за последние две недели совсем было утратил.

†††¬ино Ѕургундии Ч это, сказали бы мы, не что иное, как тот волшебный настой, каким  аниди€, фессалийска€ колдунь€, в полночный час орошала могилы, вызыва€ из них духи умерших. ѕод воздействием этого вина Ѕаньер ожил, в глазах у него про€снилось, и в тот же миг его взору предстала та, увидеть которую было его величайшим в мире желанием,†Ч ќлимпи€ (разумеетс€, воображаема€).

†††ќлимпи€! —нова увидеть ќлимпию Ч возможность, о какой еще накануне он бы и помыслить не мог!

†††„то ж! «ато сегодн€ это проще простого. –азве ќлимпи€ не в ѕариже? » разве не в ѕариже он, Ѕаньер? »так, самое трудное позади, ведь Ѕаньер на своем пути к ќлимпии уже преодолел более чем дев€носто дев€ть сотых рассто€ни€, что раздел€ло их.

†††ќднако оставалс€ ѕариж, этот лабиринт, более запутанный, чем лабиринт ƒедала.

†††Ќо, в сущности, что такое ѕариж? ќграниченное пространство, семь льЄ в окружности, то есть в самом широком месте не более трех с половиной льЄ в диаметре.

†††ѕуст€кова€ задача дл€ ног, только что прошагавших сто тридцать льЄ, а теперь, благодар€ устрицам, бургундскому, цыпленку и салату, уже не помн€щих об этом рассто€нии.

†††»так, ќлимпи€ будет найдена, если повсюду разыскивать ее с помощью этих отличных ног.

†††√де это повсюду?

†††ѕовсюду, черт возьми! ƒл€ красивых девушек это пон€тие ограниченно. ’от€ овернец ему не ответил, Ѕаньер прекрасно знал, что дл€ красавицы повсюду означает Ч в укромном домике вельможи.

†††» нет нужды колебатьс€ в выборе между вельможами, обитающими в данную минуту в ѕариже. ќлимпи€ сама себ€ выдала там, в лионской тюрьме. Ёто г-н де ћайи приехал за ней, это он ее увез. »так, ќлимпи€ находитс€ в особн€чке г-на де ћайи.

†††“олько где он, этот особн€чок? ¬от и все, что теперь остаетс€ вы€снить.

†††„то ж! ќн узнает это.

†††ƒа, но от кого?

†††Ё, черт, да от самого г-на де ћайи! »так, Ѕаньер пойдет и спросит у него, где находитс€ его особн€чок, и по доброй воле или силой, но вытащит оттуда ќлимпию.

†††Ёто была совсем проста€ мысль, но она посетила его не сразу и, будем откровенны, не посетила бы вовсе, не будь устриц, цыпленка, салата и, главное, бургундского.

††† ак это печально Ч прийти к выводу, что моральный дух столь рабски зависим от физического состо€ни€ организма!

†††» тем не менее признать это необходимо.

†††—тало быть, признаем это и продолжим наш рассказ.

†††ѕокончив со второй бутылкой и прин€в решение, Ѕаньер пересчитал расходы и убедилс€, что с него причитаетс€ экю без трех су. Ќо, поскольку он больше не чувствовал нужды ни в чем, кроме ќлимпии, эти три су были дл€ него лишними.

†††»так, он величественно дал их на чай девушке, что прислуживала в этом кабачке, где за какой-нибудь час в нем пробудилась така€ отвага.

†††“еперь и баракан грел его сверх меры, и канифас выгл€дел как нельз€ более роскошно; Ѕаньер почувствовал себ€ щеголем, каких мало; после этого завтрака его главным нар€дом стали жизнерадостна€ юность и пылка€ любовь.

†††—ловно собака, учу€вша€ след, Ѕаньер с вызывающим видом направилс€, что было вполне естественно, в сторону —ен-∆ерменского предместь€, где находилс€ Ќельский особн€к, в котором, по всей веро€тности, жил г-н де ћайи.

†††¬ ту эпоху среди представителей двуногого племени genus homo note 36 еще попадалась порода, ныне исчезнувша€, подобно тому как со времен потопа успели исчезнуть многие странные существа, как сгинули и все чудовища, жившие в мире допотопном.

†††Ќо пусть читатель не беспокоитс€: его здесь не ждут ни изыскани€ по поводу мастодонтов, ни диссертаци€ насчет ископаемых древностей. –ечь идет всего-навсего о маленьком отступлении, посв€щенном привратникам-швейцарцам парижских особн€ков.

†††Ёти персоны, что так восхищали нас еще в пору нашего детства, персоны, чье достоинство было ущемлено революцией 1830 года, а само существование поставлено под сомнение революцией 1848-го, они, надо заметить, в описываемое врем€ полновластно царили на границе, отдел€ющей то, что внутри дома, от того, что снаружи его, и, вооруженные когда алебардами, а когда просто презрением, усердно выполн€ли указани€, полученные через посредство старшего камердинера или любимой камеристки господ.

†††  одному из подобных швейцарских псов и обратилс€ прежде всего Ѕаньер; однако швейцар, с первого взгл€да безошибочно оценив, сколько могут стоить баракановый камзол и канифасовые кюлоты, и мысленно дав за эту ветошь не больше трех экю, с величественным видом прогнал Ѕаньера.

†††Ч†Ќо, господин швейцар,†Ч настаивал Ѕаньер,†Ч прошу вас, скажите, где мне найти г-на графа де ћайи?

†††Ч†√оспотин сдес нет,†Ч отрезал швейцар. ѕоразмыслив, Ѕаньер сообразил, что его кюлоты из канифаса и камзол из баракана суть серьезное преп€тствие, мешающее попасть в особн€к.

†††Ч†ќ, не беспокойтесь,†Ч изрек он со всей важностью, какую только мог приобрести, подвиза€сь в роли »рода,†Ч € здесь не дл€ того, чтобы просить милостыню.

†††Ч†Ќевашно, ступайт,†Ч буркнул швейцар, несколько озадаченный той четкостью, с какой Ѕаньер только что определил свое общественное положение.

†††Ч†я прибыл из полка господина де ћайи,†Ч упорствовал Ѕаньер,†Ч у мен€ дл€ него важные извести€. “ак что берегитесь: если вы мне откажете, хуже будет не дл€ мен€, а дл€ вас.

†††Ўвейцар вторично, еще внимательнее, чем в первый раз, измерил взгл€дом те четыре или п€ть локтей легкой ткани, что облекали нашего геро€.

†††Ч†»с полка?†Ч обеспокоенно повторил он.†Ч ‘ы хофорит, что припыли ис полка?

†††Ч†¬от именно.

†††Ч†√м-гм!

†††Ч†¬ы смотрите на мой костюм, не правда ли?

†††Ч†“а.

†††Ч†„то ж! Ќе обращайте внимани€ на этот костюм.

†††Ч†√м-гм!

†††Ч†я один из драгунов господина де ћайи, но, поскольку дело идет о государственной тайне, € переоделс€, чтобы мен€ не задержали по дороге.

†††Ч†ј-а-а!†Ч прот€нул швейцар, почти уступа€.

†††Ч†ƒайте же мне пройти,†Ч сказал Ѕаньер.

†††» он сделал попытку проскользнуть между алебардой и животом этого гиганта.

†††Ўвейцар придвинул алебарду поближе к себе, загородив тем самым Ѕаньеру проход.

†††Ч†¬ чем дело?†Ч спросил Ѕаньер.

†††Ч†“ак веть госпотин граф де ћайи прафда нет,†Ч сказал швейцар.

†††Ч†—лово чести?

†††Ч†—лово честь!  оспоша дома одни.

†††Ёто была истина. Ѕаньер, в бытность актером привыкший угадывать мысли собеседника по его лицу, тотчас прочел в невозмутимом взоре достойного швейцара, что тот не лжет.

†††Ђ√оспожа,†Ч подумал Ѕаньер.†Ч √оспожа! ј, черт! Ёто совсем не то, что мне нужної.

†††Ќо затем, поразмышл€в, он сказал себе:

†††Ђќднако, в конечном счете, почему бы и нет? ќт госпожи € узнаю кое-что о господинеї.

†††“ут он повернулс€ к швейцару и объ€вил:

†††Ч†Ћадно, пусть так!

†††Ч†„то пуст так?

†††Ч†ѕусть так, € хочу поговорить с вашей госпожой. ¬ид у Ѕаньера был такой озабоченный, что швейцар более не колебалс€.

†††ќн тут же звонком вызвал камеристку, дернув за сонетку, котора€ имелась в его каморке специально дл€ таких случаев, и, как только та по€вилась, сообщил, что из Ћиона, где находитс€ полк г-на де ћайи, прибыл посланец с неотложными извести€ми, и он хочет поговорить с графиней.

†††¬от как вышло, что в дес€ть часов утра Ѕаньер вступил в неприступное св€тилище женщины.

XLV. √ќ—ѕќƒ»Ќ ЅјЌ№≈– ќ“ –џ¬ј≈“ Ќ≈»—„≈–ѕј≈ћџ≈ ¬ќ«ћќ∆Ќќ—“» —¬ќ≈√ќ Ѕј–ј јЌќ¬ќ√ќ  јћ«ќЋј

†††√оспожа де ћайи, очаровательна€ дама с черными живыми глазами, вьющимис€ волосами и нежной смуглой кожей, в чьей красоте, по словам современника, даже самый придирчивый ценитель не нашел бы иного изъ€на, кроме легкой впалости щек,†Ч женщина эта, как мы уже говорили в начале нашей книги, была замужем за графом де ћайи, любовником ќлимпии.

†††ќна была одной из тех самых п€ти девиц де Ќель, которым, как известно, было суждено снискать среди современников шумную известность.

†††ќстальные четыре звались г-жа де Ћа “урнель, г-жа де ‘лавенкур, г-жа де ¬ентимий и г-жа де Ћораге.

†††¬се они были красивы, некоторые даже еще красивее, чем г-жа де ћайи, но ни в одной не было того особенного очаровани€, что благодар€ природе и воспитанию было дивным образом разлито во всем существе графини. ∆енщину не всегда люб€т за то, что она сама€ красива€: есть еще прелесть, котора€ плен€ет больше, чем красота.

†††√оспожа де ћайи была достойна обожани€.

†††Ѕаньер, едва лишь вошел к ней, как с той поистине необычайной чуткостью, что была ему свойственна, тотчас пон€л, какое вли€ние подобна€ женщина может иметь даже на тех из мужчин, кого весьма трудно взволновать.

†††√рафин€ со своей стороны при виде этого молодого человека испытала странное чувство: ее поразило несоответствие между благородством в выражении его лица и убожеством его костюма.

†††Ч†јх!†Ч сказала она камеристке.†Ч  ак он одет!.. » дл€ чего такой маскарад?

†††—лужанка окинула Ѕаньера многоопытным взгл€дом и покачала головой.

†††Ч†¬ полку господина де ћайи хороший подбор людей,†Ч заметила она,†Ч если все они там скроены на манер этогоЕ

†††ѕравду сказать, графин€ и сама по странной прихоти своего ума при первом же взгл€де на Ѕаньера подумала, что если бы его одеть получше, он был бы весьма при€тен с виду.

†††ѕо€вление красивого молодого человека почти всегда сразу рождает в душе даже самой добропор€дочной женщины тайные помыслы, которых она никогда не откроет своему мужу, а нередко и духовнику.

†††Ч†„то ж, друг мой!†Ч довольно ласково произнесла графин€.†Ч ¬ы хотели о чем-то поговорить со мной?

†††Ч†ƒа, госпожа графин€,†Ч отвечал Ѕаньер.

†††Ч†„то же вы намерены мне сообщить?

†††Ч†Ёто секрет, и потому € вынужден просить госпожу графиню соблаговолить удостоить мен€ разговора наедине.

†††—ветские люди недоверчивы. Ётот странный нар€д, изысканна€ учтивость, медовые речи, благоухание которых, столь мало присущее устам драгуна, так и лилось из уст Ѕаньера,†Ч все это положило предел расположению графини в тот самый миг, когда доброжелательность стала разгоратьс€ в ее сердце так же, как в сердце простой женщины.

†††ЂЁтот человек не драгун,†Ч сказала она себе.†Ч ≈го приветствие слишком из€щної.

†††» она взгл€дом сделала камеристке знак, говоривший: Ђќстаньтесь, мадемуазельї.

†††—леду€ безмолвному приказанию, служанка осталась.

†††Ѕаньер, несколько раз покосившись на девушку как бы затем, чтобы наперекор воле госпожи побудить ее исчезнуть, решилс€ не произносить ни слова, не делать ни одного жеста в ее присутствии и стал ждать, когда она уйдет, не трога€сь с места, недвижный, как межевой столб, и немой, как рыба.

†††„тобы лучше пон€ть некоторые загадки, которые перестают быть таковыми, если углубитьс€ в былое и поразмыслить, здесь следовало бы заметить, что эта истори€ почти совпадает с эпохой –егентства и что красивые молодые женщины той поры, другими словами, царицы любви и наслаждени€, знали или при желании могли вспомнить, сколько раз и каким образом всевозможные лозены века минувшего и ришелье тогдашнего века пускались на разного рода переодевани€, только бы приблизитьс€ к ним.

†††¬от почему г-жа де ћайи, не привыкша€ следовать обыкновенному женскому инстинкту, увидела в этом бессловесном, диким образом разр€женном субъекте вздыхател€ более дерзкого, нежели все прочие, да и более ловкого, а следовательно, более опасного и потому начала хмуритьс€. » тут, сколь графин€ ни была хороша, она стала почти уродливой: так избыток добродетели портит черты лица, так ћинерва вредит ¬енере, как мог бы выразитьс€ аббат де Ѕернис, чьи мадригалы как раз начали входить в моду.

†††Ч†≈сли вы €вились затем, чтобы просто сто€ть передо мной ничего не говор€, как вы делаете сейчас,†Ч сухо произнесла графин€,†Ч ступайте, сударь, туда, откуда вы пришли, и больше мен€ не беспокойте.

†††—лово Ђсударьї прозвучало так, чтобы переодетый соблазнитель волей-неволей более чем €сно почувствовал, что пора отклан€тьс€.

†††Ќо Ѕаньер, ни в малой степени не смущенный тем, что его отсылают прочь, с поклоном возразил:

†††Ч†—ударын€, поверьте, € действительно драгун из полка господина графа. ћое им€ Ѕаньер, и €, Ѕоже сохрани, не имел и не мог бы возыметь никогда намерени€ оскорбить вас.

†††Ч†“огда говорите. ¬ы хотите просить господина де ћайи о какой-то милости, не так ли? » надеетесь, что, действу€ через мен€, вы эту милость получите? “ак говорите же: когда € спрашиваю, надо отвечать быстро и €сно.

†††Ч†¬ таком случае, сударын€, мо€ просьба очень проста: скажите, где € мог бы встретитьс€ с господином де ћайи.

†††Ч†— какой целью вы собираетесь встретитьс€ с господином графом?†Ч осведомилась графин€.

†††Ѕаньер не был готов к такому вопросу, хот€ должен был бы его ожидать.

†††Ќе хватило ему и воображени€, чтобы измыслить какой-нибудь предлог.

†††Ч†ѕозвольте мне умолчать об этом, сударын€,†Ч пробормотал он.

†††Ч†≈сли вам надо обсудить с господином графом де ћайи дело, о котором нельз€ говорить с его женой, тогда его жена Ч не тот человек, к которому вам должно обращатьс€ в его поисках. ѕрощайте, сударь.

†††“ут Ѕаньер, продолжа€ испытывать острый недостаток воображени€, начал сверх того тер€ть и рассудок.

†††ѕод взгл€дом г-жи де ћайи он вступил на стезю невезени€, совершенно так же, как ранее при встрече с греками.

†††Ч†—ударын€!†Ч вскричал он.†Ч я разыскиваю господина графа де ћайи потому, что он отн€л у мен€ самое дорогое мое досто€ние.

†††Ч†„то за досто€ние мог отн€ть у вас граф де ћайи?

†††Ч†∆енщину. √рафин€ вздрогнула.

†††Ѕаньер, наивна€ душа, по своей простоте воображал, что, сделав подобное разоблачение, он тем самым развеет все подозрени€ хоз€йки дома; ему казалось, что такого рода обвинение против ее мужа вынудит ее заговорить с полной откровенностью.

†††Ёти расчеты Ѕаньера годились бы, имей он дело с гризеткой, но перед ним была великосветска€ дама.

†††Ч† акую женщину?†Ч спросила графин€.

†††Ч†ћадемуазель ќлимпию! Ёто все равно, что отн€ть мою жизнь! ћою душу! ќгонь, полыхнувший в глазах Ѕаньера, заставил графиню содрогнутьс€. „то касаетс€ камеристки, то она в наивном чистосердечии призналась себе, что зовись она мадемуазель ќлимпией, Ѕаньеру не пришлось бы бегать за ней или, по крайней мере, не пришлось бы бегать слишком долго.

†††Ч†„то это за мадемуазель ќлимпи€?†Ч продолжала графин€, решив воспользоватьс€ случаем разузнать, само собой разумеетс€, только то, что ей подобает услышать, а прочим пренебречь.

†††Ч†ќна актриса, сударын€.

†††√оспожа де ћайи пожала плечами с выражением непередаваемого презрени€; затем тоном, к которому и самый пытливый исследователь женской натуры не сумел бы подобрать верный ключ, чтобы расшифровать его, произнесла:

†††Ч†¬ы безумец или лжец.

†††Ч†Ѕезумец?! Ћжец?!†Ч вскричал ошеломленный Ѕаньер.

†††Ч†ƒа, разумеетс€, сударь, ведь нужно быть, по меньшей мере, сумасшедшим, чтобы обращатьс€ к жене с такими откровени€ми о муже, если они справедливы, а если это не так, что ж!†Ч в этом случае, как € только что сказала, вы лжец.

†††Ч†ќ, вы правы, сударын€,†Ч сказал Ѕаньер,†Ч € безумец, € обезумел от любви!

†††√рафин€ посмотрела на него искоса, во второй раз пожала плечами и направилась к себе в спальню. Ѕаньер бросилс€ вслед.

†††ќстановившись на пороге, графин€ повернула голову и через плечо посмотрела на Ѕаньера.

†††Ч†Ё!†Ч обронила она сухо, сопроводив это слово леден€щим взгл€дом, способным, кажетс€, прервать все магнетические токи, что трепещут между зенитом и надиром.

†††Ќаш герой, пригвожденный к месту отча€нием, почувствовал на себе действие некой силы, со все возраставшим упорством толкающей его прочь: это здешн€€ субретка делала все, на что были способны ее маленькие ручки, дл€ того, чтобы увлечь его вон из этой комнаты, где он только что разрешил себе такую немыслимую выходку.

†††» Ѕаньер позволил, чтобы она вытолкала его.

†††—убретка была исполнена желани€ про€вить столько же сострадани€, сколько жестокости про€вила ее хоз€йка: вот почему, когда они достигли дверей, она в утешение одарила его пожатием руки и такими словами:

†††Ч†«наете, мо€ госпожа вам не верит, потому что у нее каменное сердце, а вот у мен€ сердце нежное, увы, и € вам верю, мне вас жаль.

†††Ѕаньер не отвечал, он вышел из особн€ка, совершенно оглушенный, не вид€ в этом мире более ничего, кроме той бездны, куда только что рухнуло его счастье.

†††∆елудок больше не ободр€л его: этот неблагодарный орган все переваривает, а переварив, забывает.

†††ƒаже рассказчику, чье перо красноречивее нашего, трудно было бы описать состо€ние, в какое после этой сцены впал злополучный Ѕаньер.

†††ќтныне никакой надежды, теперь ничьи указани€ не помогут ему настигнуть г-на де ћайи; то есть, напротив, нет ничего легче, тут только и нужно, что покараулить у ворот его особн€ка, и он туда вернетс€, черт побери, не сегодн€ так завтра, да только настигнуть г-на де ћайи вовсе не значит вновь обрести ќлимпию, а Ѕаньер чувствовал, что не обрести ќлимпии Ч это беда хуже смерти.

†††„то в его положении было всего ужаснее, так это то, что, чем глубже он погружалс€ в размышлени€, тем сильнее его одолевало отча€ние. ƒенег больше нет, значит, не осталось и возможностей.

†††» Ѕаньер впал в род прострации, тем более беспросветной, чем более бурным было его недавнее ликование.

†††ѕотом вдруг словно вспышка молнии озарила его лицо, но молни€ эта была скорее сумрачной, чем радостной.

†††Ђ” мен€ есть мой рубин,†Ч сказал он себе.†Ч ѕерстень стоит по меньшей мере пистолей триста. ѕод его залог мне одолжат сотню. я велю выправить мне расписку по всей форме, акт о праве собственности, заверенный нотариусом, это будет наконец что-то основательное, неоспоримое. — деньгами € верну ќлимпию, приведу ее к нотариусу, покажу ей рубин, если еще раньше не найду средств, чтобы его выкупитьї.

†††Ќо внезапно его намерени€ переменились, и он воскликнул:

†††Ч†ќ! ѕодвергнуть опасности мой рубин?! ≈динственное доказательство моей любви, моей безмерной преданности, готовности исполн€ть каждое желание возлюбленной?! ќставить этот рубин у чужих людей, выпустить его из рук?! Ќу, € просто сошел с ума, если мог допустить подобную мысль. –азве заимодавец, дающий деньги под залог, не может разоритьс€ и сбежать? –азве евре€ не могут арестовать, разве не могут конфисковать его имущество, а самого отправить за решетку? ј нотариус, он разве не может стать жертвой пожара или воровства? ѕрокл€тье! “акое бывает, недаром на галерах его величества, в “улоне и Ѕресте, есть письмоводители, служившие некогда у известных нотариусов ѕарижа.   тому же пришлось бы назвать нотариусу свое им€ и фамилию, объ€снить, кто € такой: ∆ак Ѕаньер, беглец из монастыр€ иезуитов в јвиньоне, дезертир из казармы лионских драгунов. Ёто невозможно. ¬прочем, все и так решено: будь это возможным, € и тогда бы не сделал этого Ч € отвоевал мой рубин и уж больше с ним не расстанусь!

†††» он влюбленно прижал кольцо к губам и стал искать на прохладных гран€х камн€ след жарких поцелуев, некогда запечатленных на нем ќлимпией.

†††Ёта мысль уступить кому-то свой рубин, будь то на мес€ц, на день или на час, привела его в такой ужас, что он пока€нно ударил себ€ кулаком в грудь, вспомнив свои старые монастырские привычки.

††† амзолу из баракана пришлось прин€ть на себ€ еще и этот удар. ј она была така€ тонка€, бедна€ одежонка; подобно трико, она могла принимать форму тела. “ем не менее под ударом кулака, которым Ѕаньер ее наградил, баракан оказал сопротивление: там, где располагаетс€ сердце, просвечивающа€ ткань обрела плотность.

†††Ѕаньер ощутил утолщение в подкладке. ’от€, приносим извинение, мы ввели бы читателей в заблуждение, говор€ о подкладке: камзол ее не имел. “ак будем точнее: Ѕаньер почувствовал некое подобие утолщени€, похожее на подкладку.

†††ќн пригл€делс€, охваченный не только удивлением, но даже некоторым почтением, а пригл€девшись, увидел напротив сердца под слоем ткани белый полотн€ный четырехугольник, подобный тем заплатам, которые опытна€ игла ставит, тщательно и все же напрасно заделыва€ прорехи в одежде, пережившей свой век.

†††Ч†—транно,†Ч сказал он,†Ч как плохо поставлена заплата. ¬ыходит, старьевщица мен€ обманула?

†††“ут он пощупал четырехугольник пальцами:

†††Ч†ќднако там утолщение, €вное утолщение. Ќу-ка посмотрим.

†††–аспоров утолщение нетерпеливым ногтем, он и в самом деле обнаружил в полотн€ном четырехугольничке что-то вроде мешочка, сшитого из двух атласных лент Ч розовой и серой; все это было в очень плохом состо€нии, крайне потрепанное, выцветшее, заношенное, притом украшенное изображением св€того ёлиана, грубо вышитым на розовом атласе, и девизом: ЂOra pro nobis note 37ї.

†††Ч†Ћаданка!†Ч вскричал Ѕаньер.†Ч «начит, камзол заговоренный? Ќу и ну, случайно уж не этой ли ладанке € об€зан тем, что нашел экю в кармане камзола? » тем не менее это маловеро€тно, по крайней мере едва ли св€той ёлиан, покровитель странников, благоволит к этой баракановой тр€пке до такой степени, чтобы каждое утро подбрасывать по экю в шесть ливров. ѕогл€дим, что там в ладанке.

†††» Ѕаньер с самой неукоснительной точностью произвел осмотр своей находки.

†††Ч†ѕуста! ќ! —овершенно пуста! ”ж эта мне проста€, чиста€ вера, чужда€ украшательства и изысковЕ

†††Ќа ладанке болтались два тонких шелковых шнурка. ѕо-видимому, они предназначались дл€ того, чтобы вешать ее на шею и носить на груди.

†††—оответственно, Ѕаньер благочестиво надел ладанку себе на шею и, воззвав к великому св€тому ёлиану, под покровительством которого он отныне находилс€, свернул на первую попавшуюс€ улицу, пон€ти€ не име€, куда она ведет.

†††ќтныне его это не касалось: обо всем заботилс€ св€той ёлиан.

†††Ќе успел он сделать и ста шагов, как заметил большое скопление людей, сто€щих на углу улицы.

††† оль скоро спешить Ѕаньеру было некуда, он подошел полюбопытствовать, что это они там делают.

†††ќни разгл€дывали театральную афишу.

†††” Ѕаньера вырвалс€ т€жкий вздох: он вспомнил врем€, когда, всецело поглощенный своим искусством и любовью, он играл »рода с ќлимпией, а потом возвращалс€ к себе, чтобы поужинать и лечь р€дом со своей воскресшей ћариамной.

†††„то же они играют в ѕариже, в этой знаменитой ‘ранцузской комедии, о которой Ѕаньер столько слышал?

†††ќн привстал на цыпочки, чтобы через головы тех, кто сто€л перед ним, прочитать, что там написано.

†††¬незапно он издал крик.

†††“ам огромными буквами было начертано им€ ќлимпии: афиша возвещала о ее дебюте в тот самый вечер во ‘ранцузской комедии.

XLVI. „≈Ћќ¬≈  ѕ–≈ƒѕќЋј√ј≈“, ј Ѕќ√ –ј—ѕќЋј√ј≈“

†††ѕотр€сение, помутившее взор Ѕаньера, было таким головокружительным, что ноги его подкосились, и он бы упал, ударившись носом в афишную тумбу, если бы спина театрала, через голову которого он читал, не послужила ему опорой.

†††Ѕыло и в самом деле неверо€тно, чтобы св€той ёлиан прин€лс€ за чудеса такого рода: если так, ладанка стоила больше любого сокровища, поскольку в то же мгновение она исполн€ла желани€ своего владельца, тогда как деньги это делают лишь через какое-то врем€, да и то не всегда.

†††ќправившись от столь оглушающего впечатлени€, Ѕаньер стал снова читать и перечитывать афишу и, убедившись, что он не ошибс€, что дебютирует именно ќлимпи€ и как раз в этот вечер, от радости чуть не умер на месте.

†††¬едь открытие, которое он только что сделал, имело громадные, воистину бесценные последстви€.

†††ќлимпи€ найдена Ч это, во-первых; во-вторых Ч ќлимпи€ свободна, поскольку, если женщина выступает на подмостках, то это значит, что она и не хочет, и не может сидеть взаперти, ведь это зан€тие, требу€ репетиций, тем самым предполагает необходимость посто€нно покидать дом, ибо актриса на то и актриса, что не видит ее лишь тот, кто этого не желает либо неспособен догадатьс€ подстеречь ее возле театра.

†††Ѕаньер устремилс€ пр€мо к ‘ранцузской комедии. ѕрежде всего это был верный способ не думать об обеде, а в тех несколько стесненных обсто€тельствах, в которых он находилс€, он не мог сделать ничего более разумного.

†††¬прочем, следует предположить, что в ѕариже нашлось немало людей столь же любопытных и со столь же пустым карманом, как наш герой: он увидел, что перед входом в театр уже собралась толпа.

†††ќднако Ѕаньер, будучи сведущим в театральных обыча€х, прошел вдоль очереди, не станов€сь в нее, и, представ перед привратником театра, спросил у него адрес мадемуазель ќлимпии.

†††“ут Ѕаньер вы€снил то, чего не предполагал: что в ѕариже швейцары, которые служат у вельмож, как ни ужасны, все же лучше, нежели швейцары театральные; опыт вышел печальный, но ведь почти никогда не удаетс€ узнать что-либо новое, не заплатив за это завоевание разума какой-нибудь надеждой или иллюзией.

†††Ѕаньера выпроводили так грубо, как еще никогда с ним не было: дверь захлопнулась перед самым его носом с такой силой, что пришлось отказатьс€ от вс€ких попыток справитьс€ здесь о чем бы то ни было.

†††”ж не г-н ли де ћайи дал швейцару подобные указани€? ј может, они исходили от самой ќлимпии?

†††ќна на такое способна.

†††¬ыйд€ на улицу, Ѕаньер еще раз перечитал афишу.

†††ќна гласила буквально следующее:

†††Ђѕќ ѕ–» ј«јЌ»ё

†††ЂЅ–»“јЌ» ї, трагеди€ г-на –асина

†††ћадемуазель ќлимпи€ дебютирует в роли ёнииї

†††Ђѕо приказанию!†Ч снова прочитал Ѕаньер; потом он повторил, перечитыва€ еще раз,†Ч по приказанию! „то бы это значило, какое еще приказание?†Ч спрашивал он себ€.†Ч ”ж не сам ли король, случаем, зате€л дл€ моей любовницы этот дебют? ¬озможно, но весьма маловеро€тно. »ли это господин де ћайи устроил ќлимпию в театр? „то-то не похоже на поступок влюбленного мужчины, или уж этот влюбленный совсем не ревнив.

†††“ут Ѕаньер пон€л, что, положившись в этом случае лишь на собственные догадки, он обрекает себ€ на вечные сомнени€.

†††ѕоэтому он обратилс€ к одному из праздных зевак, чь€ физиономи€ показалась ему менее отталкивающей, чем физиономи€ театрального привратника.

†††Ч†—ударь,†Ч спросил он,†Ч не могли бы вы мне объ€снить, в чем причина столь торжественных приготовлений?

†††Ч†¬есьма охотно.

†††Ч†ќтлично! ¬ы мен€ очень об€жете.

†††Ч†¬ам, конечно, известно, сударь,†Ч начал прохожий,†Ч что наш милый бедн€жка король был болен?

†††Ч†–азумеетс€, сударь, притом болен опасно.  ак вы сами сказали, мне это было известно, и порукой тому свеча, которую €, как все добрые французы, поставил за его выздоровление.

†††Ч†јх, это прекрасно, сударь!

†††Ч†я, сударь, только исполн€л свой долг; однако, если угодно, вернемс€ к этому спектаклюЕ

†††Ч†„то ж! ƒело в том, сударь, что королю стало лучше, и сегодн€ вечером он намерен присутствовать на представлении своих комедиантов. Ёто первое по€вление корол€ в театре с тех пор, как он заболел. —ами понимаете, какой будет приток зрителей, ведь их желание видеть корол€ и, главное, приветствовать его по€вление на публике усугубл€етс€ интересом к такому важному дебюту.

†††Ч†Ќу да, к дебюту мадемуазель ќлимпии, € читал об этом на афише. ј вы, сударь, знакомы с этой особой, с ќлимпией?

†††Ч†Ћично не знаком. —ам-то €, сударь, торговец сукном с улицы “иктон и не знаюсь с дамами такого рода.

†††Ч†ј вы не слышали каких-нибудь толков об этой мадемуазель ќлимпии?

†††Ч†—лышал, что она из Ћиона, имела там очень большой успех, но в ѕариже ее ждет триумф еще больший. ѕотому-то, сударь, мне и стало любопытно погл€деть на эту непоседливую актрису, так что € с вашего позволени€ встану в очередь.

†††Ч†я так хорошо понимаю ваше любопытство,†Ч сказал Ѕаньер,†Ч что и сам в эту очередь встану.

†††» он действительно, не слишком углубл€€сь в размышлени€ о том обсто€тельстве, что в кармане у него нет ни единого денье, поспешил зан€ть место среди ожидавших, тем самым сделавшись одним из позвонков того многоглавого звер€ с гибким хребтом, что зоветс€ публикой и, подобно чудовищу, о котором рассказывает “ерамен, то извиваетс€ всем телом, то выт€гиваетс€, словно бесконечный змей, а то и Ч увы, слишком часто!†Ч €вл€етс€ взору в виде трех-четырех колечек, притом донельз€ жалких.

†††Ќа сей раз это был ѕифон с немыслимыми наращени€ми.

†††ѕристроившись к нему, Ѕаньер теперь уже посерьезнее, чем до сих пор, задумалс€ о своей бедности, успевшей превратитьс€ в насто€щую нищету.

†††ќднако суть его рассуждений была приблизительно такова:

†††Ђ¬се войти не смогут; начнетс€ потасовка, и даже немала€. ¬ такой неразберихе сво€ дол€ хороших тумаков достанетс€ и французским гвардейцам, и этому отвратительному привратнику, которому обещаю при первом подход€щем случае сломать его алебарду об его же собственную спину, причем надеюсь, что случай этот не заставит себ€ ждать.   тому же вследствие этого окажетс€ много недотеп, которым при всех своих деньгах не удастс€ пройти в залу, зато уж кое-кто вроде мен€, если будет половчее и не станет слишком беречь свой баракановый нар€д, прорветс€, черт возьми, без вс€ких расходов, при посредстве одних кулаков и прекрасно устроитс€ в партереї.

†††ƒл€ человека голодного и влюбленного такой ход мысли Ч тут читателю придетс€ с нами согласитьс€ Ч был не лишен логики.

†††≈сли бы в подобных обсто€тельствах Ѕаньер рассуждал иначе, он тем самым про€вил бы неуважение ко всем своим как теоретическим, так и практическим познани€м из области театральной жизни, а главное, непочтительно подверг бы сомнению всемогущее покровительство великого ёлиана, чь€ ладанка висела у него на груди.

†††¬ это врем€ позади Ѕаньера и того господина, с которым он имел интересную беседу, нами только что пересказанную, толпа, как таран с окованным серебром наконечником, вскоре стала битьс€ в двери ‘ранцузской комедии, которые, казалось, только и ждали, чтобы их проломили. Ёто и произошло, едва открыли билетные кассы.

†††ѕервые минут п€ть все шло хорошо, но затем напор толпы и солидное число зрителей, рассуждавших таким же образом, как и Ѕаньер, начали нарушать общий пор€док, до тех пор поддерживаемый при входе.   своей невыразимой радости, Ѕаньер увидел, что шагах в дес€ти впереди него обмен тумаками становитс€ достаточно бесперебойным, чтобы можно было рассчитывать на его продолжительность.

†††Ќа этот раз, как обычно, Ѕаньеру сослужил хорошую службу его высокий рост: благодар€ ему он видел, как с голов слетают шл€пы, как блещущие стволы ружей стражников, вт€нутые в круговорот этой давки, тер€ют свое вертикальное положение, беспор€дочно дергаютс€ и клон€тс€, словно бедн€жки-ивы под бешеными ураганами осенней или весенней поры.

†††“ребовалось еще минут дес€ть подобного авангардного бо€ и столько же времени ожидани€ со стороны центра, частью которого €вл€лс€ Ѕаньер, чтобы настал час его торжества.

†††» эти дес€ть минут прошли. ¬се случилось даже намного лучше, чем ожидал Ѕаньер. Ѕур€ превратилась в насто€щий смерч, и французские гвардейцы были отброшены и исчезли подобно соломинкам, унесенным порывом ветра.

†††“еперь оставалось только протолкатьс€ вперед и войти. „тобы добитьс€ этого, даже не было необходимости что-либо разбивать о спину привратника.

†††ќднако наш читатель, должно быть, как и мы сами, замечал одну закономерность: иде€м свойственно носитьс€ в воздухе, они там кружатс€ наподобие птичьих стай. ¬от почему, едва у человека по€вл€етс€ хороша€ иде€ и он, посчитав, естественно, что она находитс€ в его исключительной собственности, только собираетс€ осуществить ее, как тут же по€вл€етс€ другой и приводит эту идею в исполнение.

†††Ѕлагодар€ бою, разгоревшемус€ у дверей, в ходе которого вооруженна€ сила была повержена, более четырех дес€тков лиц, имевших перед Ѕаньером и его недавним собеседником то преимущество, что они зан€ли в очереди место впереди них, теперь вломились в вестибюль, не потрудившись даже засунуть руку в жилетный карман.

†††Ќастала очередь Ѕаньера; через какую-нибудь минуту Ч нет, секунду Ч он рассчитывал тоже оказатьс€ в этом благословенном вестибюле и совсем было приготовилс€ к рывку, которым сейчас сметет с пути две последние шеренги, отдел€ющие его от входа, как вдруг эти шеренги, заколебавшись, остановились, как это при ‘онтенуа сделала перед атакой г-на –ишелье знаменита€ колонна, и, обрушившись на Ѕаньера, отбросили его к сточной канаве.

†††Ћишь теперь Ѕаньер заметил, что привратник, которому он в мечтах уже задал трепку, послал за помощью и получил ее; что разгромленные стражники размножились, словно воины, выращенные  адмом из зубов дракона, что французские гвардейцы после первой неудачи не посчитали себ€ окончательно разбитыми и теперь на месте накренившихс€ и рассе€вшихс€ штыков возник целый частокол весьма решительных, пр€мых и многочисленных штыков, обладатели которых вывод€т вон зрителей, незаконно прорвавшихс€ внутрь, и сомкнутым строем двигаютс€ вперед, призыва€ к пор€дку остальных. ќднако такое поражение не могло обескуражить бойца, настолько, как Ѕаньер, заинтересованного в исходе битвы и по этой причине столь ожесточенного. ѕодобна€ решимость не отступает, и не важно, большее или меньшее число кусков плоти и кусков железа противостоит ей.

†††»так, Ѕаньер упорствовал и, вместо того чтобы отступить, как большинство присутствующих, удвоил свой пыл, превратившись из р€дового солдата в главнокомандующего м€тежной толпы, кричавшей во всю глотку Ђƒа здравствует король!ї и стрем€щейс€ смести все театральные двери и ограждени€.

†††ƒобрый пример, поданный Ѕаньером, вдохновил и всех остальных беглецов, которые повернули обратно, как только увидели, что батали€ еще не совсем проиграна, и вслед за своим ново€вленным генералом, сплотившись вокруг него, пробили брешь в обороне стражников и полицейских, не прекраща€ как можно чаще кричать Ђƒа здравствует король!ї Ч тактика довольно ловка€, почти всегда примен€ема€ бунтовщиками, идущими против властей; благодар€ этому средству возмутители спокойстви€, снос€ ограждени€, выламыва€ двери и сокруша€ стражу, €кобы делали все это не иначе как затем, чтобы выказать свое верноподданническое рвение и обожание его величества Ћюдовика XV, которого в ту пору еще называли ¬озлюбленным.

†††Ќо, к несчастью (мы в наши тревожные дни имели возможность убедитьс€ в этом), ничто не придает воинским штыкам такой мощи и стойкости, как сопротивление простых обывателей.

†††ћежду штатским платьем и мундиром во все времена царил дух самого жаркого соперничества: они исполнены такого взаимного раздражени€, что готовы растерзать друг друга.

†††»так, мундиры учинили над сюртуками жуткую расправу, и легко пон€ть, что баракановый нар€д Ѕаньера, оказавшись в самом опасном месте, отнюдь не был пощажЄн.

†††¬прочем, владелец бараканового издели€ про€вил ожесточенное упорство: он один стоил целой армии. ћужества, гнева, жертвенности, €вленных им в тот час, римл€нам хватило бы, чтобы выиграть три сражени€: при “ребии, “разименском озере и  аннах.

†††Ќо √осподь при всем при том благоволит к многочисленным воинствам.  оличество восторжествовало. ƒюжина стражников с самозабвенным остервенением обрушилась на нашего доблестного геро€, хот€ он и заслуживал от Ќебес большего покровительства, а от смертных Ч меньшей €рости.

†††» тут Ч право, дл€ ценителей истинной отваги то было прискорбное зрелище Ч в их неистовых руках превратилс€ в клочь€ доблестный баракан, до этого времени невредимый в столь жестоких батали€х.

†††Ѕаньер, который наперекор всему все же проник в вестибюль театра вслед за теми счастливчиками, чей жребий его так прельщал, пон€л, что его оттесн€т, если он будет продолжать пользоватьс€ всеми своими конечност€ми дл€ щедрой раздачи тумаков и пинков, которые он рассыпал налево и направо, осыпа€ ими тех, кто наступал спереди, и тех, кто наседал сзади; тогда он обхватил одну из внутренних колонн руками и ногами так, словно собралс€ приподн€ть ее; и вот тут-то в театральном вестибюле началс€ спектакль, несомненно более примечательный, нежели тот, ради которого любители высокого искусства собрались в этой зале.

†††—вое Ђƒа здравствует король!ї он, этот бедн€га Ѕаньер, выкрикивал с такой силой, что его голос был больше похож на звериный рев.

†††ќн так стиснул в объ€ти€х каменную колонну, что стражники никакими силами не могли заставить его отпустить свою добычу.

†††≈го можно было прин€ть за одну из тех средневековых скульптур, которыми архитекторы —трасбурга и  Єльна облепл€ли гигантские опоры своих кафедральных соборов.

†††”вы! «ачем подобным образцам смелости и самопожертвовани€, равным подвигу  инегира при —аламине, не дано увенчатьс€ триумфом, дабы остатьс€ в пам€ти потомства сладостным и утешительным примером вознагражденной добродетели?

†††Ќо все произошло совсем иначе. ѕо€вилс€ пристав, его уведомили, он вник в суть дела, посмотрел и, вместо того чтобы разделить чувство всеобщего восхищени€, которое, словно некий ореол, окружало доблестно оборон€вшегос€ Ѕаньера, возвысил голос, крикливый, как и положено служаке его ранга, и отдал приказ, €сный и четкий, в выражени€х примерно таких:

†††Ч†—тража! ¬з€ть этого человека, живого или мертвого, и доставить ко мне дл€ дознани€!

†††Ѕаньер тотчас оценил это Ђживого или мертвогої, ибо знал, что неповиновение приказу пристава не раз кончалось дл€ м€тежников удушением или побо€ми, способными довести дело чуть ли не до смертельного исхода; будучи не прочь противосто€ть силе, но отнюдь не собира€сь оскорбл€ть закон, он расслабил ноги, разжал скрюченные пальцы, мертвой хваткой вцепившиес€ в колонну, и, окруженный своими гонител€ми, безропотно свалилс€ на пол, как, бывает, дуб, еще раньше наполовину выкорчеванный грозой, качаетс€, гнетс€ и падает от одного дуновени€ ветерка.

†††ѕристав удалилс€ в свое логовище. —тражники повели туда же и Ѕаньера, причем одни тащили его за руки, тогда как другие весьма энергично подталкивали с тыла. ¬прочем, Ѕаньеру был уже знаком подобный образ действий, видимо усвоенный всеми стражниками ‘ранции: этим же самым способом пользовались и те, что препроводили его из дома ќлимпии в лионскую тюрьму.

†††Ќаученный опытом, Ѕаньер вспомнил свой первый арест и, притворившись, что, побуждаемый заботой о приличии, пытаетс€ пристроить к месту кое-какие детали своего чрезвычайно пострадавшего оде€ни€, предусмотрительно сорвал с пальца рубиновый перстень и тихонечко сунул его к себе в рот.

†††—ледует заметить, что во всех непри€тных житейских переделках этот рубин неизменно оставалс€ главным предметом забот Ѕаньера.

†††  большому удовлетворению пленника, уловка удалась, никто не заметил, как он проделал эту столь важную дл€ него манипул€цию.

†††¬от так, без конца дерга€ и толка€ его, Ѕаньера доставили дл€ дознани€.  ак известно, крючкотворы полагают, что во французском €зыке слово Ђдознаниеї нельз€ заменить никаким другим.

†††ƒл€ допроса Ѕаньера пристав приготовил все свое красноречие, все молнии своего гнева.

†††≈два лишь мизансцена была должным образом подготовлена, началс€ допрос. Ѕаньер невозмутимо внимал вопросам, которые ему задавали тем злобным тоном, с тем школ€рским педантизмом, которыми отмечены господа приставы нашей достославной французской державы; но, как мы уже сказали, задержанный держал во рту перстень; он бо€лс€, как бы тот не проскользнул между щекой и зубами, как бы не выступил наружу, выдава€ сам себ€; приходилось крепко прижимать его €зыком к нЄбу, из чего следовало, что наш пленник оставалс€ нем, поскольку он убедилс€ в полной невозможности говорить, име€ на €зыке рубин, хоть это, как нетрудно заметить, в корне противоречит сказкам, в которых уста с каждым словом рон€ют жемчуга и золото. ѕравда, √омер, повеству€ о старце Ќесторе, упоминает всего лишь о меде, который источали уста цар€ ѕилоса, и предоставл€ет √есиоду, менее строгому, чем он, в философских матери€х, воспевать златые цепи, что исход€т изо рта  расноречи€.

†††»так, уста Ѕаньера ровным счетом ничего не источали, и мы знаем почему; однако пристав, далекий от подобных предположений, счел это безмолвие следствием злонамеренности; он утомилс€ задавать вопросы, не получа€ на них никакого ответа, и, пользу€сь своим правом на это, отослал нашего геро€ в тюрьму.

†††“е же самые стражники повели в ‘ор-л'Ёвек того же самого юношу, еще недавно столь пылкого и полного сил, а ныне плетущегос€ с помраченным взором, повесив голову, как боевые кони прекрасного »пполита.

XLVII. Ё–ќ“ќћјЌ»я

†††Ќичего примечательного за врем€ пути не произошло, вот только Ѕаньер оставалс€ немым, чем чрезвычайно изумл€л стражников, слышавших, с каким неистовым азартом он недавно кричал Ђƒа здравствует король!ї.

††† ак уже было сказано, Ѕаньера препроводили в ‘орл'Ёвек и после обычных формальностей упр€тали за решетку.

†††¬о все это врем€ он не проронил ни слова, держась точно так же, как перед приставом и по дороге сюда.

†††ѕотом, едва лишь его заперли, он перевел дух, вынул изо рта рубин и упр€тал его в маленькую щель на своей стене, вернее стене корол€; затем он подтащил свое убогое ложе поближе к этой щели и улегс€ на него, чтобы не тер€ть перстн€ из виду даже во врем€ сна, как сказал бы г-н де Ћа ѕалис, умевший столь красноречиво выражатьс€.

†††ƒейству€ подобным образом, наш герой про€вил дальновидность, ибо вскоре был подвергнут самому тщательному обыску, что не составл€ло труда, поскольку он был голым более чем наполовину.

†††ќсобенно внимательно стражники разгл€дывали ладанку, признав ее пустой, невинной и даже выказав к ней известное почтение, что было в обычае тех лет, когда св€щеннослужители, пожалуй, уже ни во что не верили, зато солдаты еще хранили веру в догмы религии, и им было поручено внушать уважение к ним.

†††Ќа этот раз допрашивать Ѕаньера €вилс€ уже не пристав, а судь€ из Ўатле и вс€ церемони€ была обставлена весьма внушительно.

†††≈сли до сих пор Ѕаньер говорил слишком мало, то теперь он стал не в меру многословен.

†††Ч†¬аше им€?

†††Ч†Ѕаньер.

†††Ч†¬озраст?

†††Ч†ƒвадцать п€ть лет.

†††Ч†–од ваших зан€тий?

†††Ч†” мен€ их нет.

†††Ч†√де вы живете?

†††Ч†ѕока нигде, € прибыл в ѕариж только сегодн€ утром.

†††Ч†¬аши средства к существованию?

†††Ѕаньер показал свои руки. “о были замечательные средства к существованию, стражники уже кое-что знали об их выдающихс€ свойствах и в случае надобности могли бы это засвидетельствовать.

†††“огда судь€ стал вдаватьс€ в подробности жалоб, что поступили на Ѕаньера.

†††Ч†ѕочему вы избили стражу?†Ч спросил он.

†††Ч†ѕотому что она мешала мне пройти в театр.

†††Ч†ј дл€ чего вы хотели туда пройти?

†††Ч†„ерт возьми! ƒа чтобы посмотреть представление.

†††Ч†ќднако когда вы были обысканы, никаких денег при вас не оказалось. “ут Ѕаньер впал в замешательство еще большее, чем тогда, когда он говорил с г-жой де ћайи, ибо на этот раз не смог найти никакого ответа, даже неудачного, а ведь между тем, будь у него хоть немного находчивости, ответить было бы нетрудно Ч ему следовало только продемонстрировать многочисленные прорехи своего оде€ни€ и сказать:

†††Ђѕосудите сами, мог ли кошелек не выпасть из кармана камзола, который мне так изодрали?ї

†††“аким образом, можно было бы еще и потребовать возмещени€ убытков.

†††Ќо как ни проста была бы подобна€ ложь, Ѕаньер до нее не додумалс€.

†††»так, он застыл, ошеломленный вопросом судьи.

†††«десь нам самое врем€ высказать всю правду, чтобы читатель не посчитал нашего геро€ большим простофилей, чем он был на самом деле.

†††ѕока судь€ составл€л акт, Ѕаньер думал лишь об одном: как бы выйти из тюрьмы.

†††Ёто его желание обнаружилось внезапно, когда судь€ меньше всего мог ожидать подобного.

†††Ч† оторый час?†Ч вдруг спросил он у судьи, посмотревшего на него с немалым удивлением.

†††Ч†ј вам зачем?†Ч не без насмешки спросил судь€.

†††Ч†«ачем? ƒа черт возьми, чтобы вернутьс€ в театр!†Ч вскричал Ѕаньер. —удь€ перегл€нулс€ со стражниками.

†††Ч†Ќу, живо, живо!†Ч повторил Ѕаньер.†Ч я еще вполне могу успеть к тому моменту, когда ёни€ произносит: Ђќ принц!ї я главным образом именно эту сцену и хочу увидеть. ќлимпи€ в ней так прекрасна! “ак полна страсти! “ак трогательна!

†††Ч†Ё-э,†Ч прот€нул судь€.

†††Ч†ƒа поторопитесь же!†Ч продолжал Ѕаньер.†Ч ¬едь если вы и дальше будете так копатьс€, мне ни за что не успеть к той сцене, когда она говорит јгриппине: Ђќ госпожа, прости порыв невольный!ї

†††Ч†ѕрокл€тье!†Ч пробурчал судь€.†Ч „ертов малый, да что с ним такое?

†††Ч†Ќу же! Ёто когда-нибудь кончитс€?†Ч продолжал

†††Ѕаньер голосом, в котором уже слышалс€ гнев: пока сдерживаемый, он в любое мгновение угрожал взрывом.

†††Ч†ƒь€вольщина!†Ч закричал судь€, гл€д€ на Ѕаньера с некоторым испугом.†Ч ¬ы что, с ума сошли?  ак вы себ€ ведете?! » это в то врем€, когда € готов признать вас почти что невиновным, собираюсь про€вить к вам снисходительностьЕ

†††Ч†„ерт побери!†Ч сказал Ѕаньер.†Ч Ќе хватало еще, чтобы со мной обошлись сурово! ƒа разве € что-нибудь сделал? ј вот мен€ побили, изорвали мой совсем новый камзол, попортили канифасовые кюлоты, которые € всего только два раза надел, и все только за то, что € хотел посмотреть представление и кричал Ђƒа здравствует король!ї.

†††Ч†» надо отдать ему должное,†Ч вставил стражник,†Ч кричал он это от всего сердца.

†††Ч†ќн неплохой парень, да и говорит гладко,†Ч признал судь€.

†††Ч†“огда пошевеливайтесь, ну! ќткройте мне двери!†Ч закричал Ѕаньер.†Ч ¬едь € совершенно невиновен!Е

†††Ч†ќднако же,†Ч продолжал судь€,†Ч он не в своем уме.

†††Ч†Ќе в своем уме? я? ¬от еще!

†††Ч†”спокойтесь, тогда посмотрим.

†††Ч†» € еще должен успокоитьс€!

†††Ч†ƒа.

†††Ч†Ќо € же вам говорю, она вот-вот уйдет со сцены!

†††Ч† то?

†††Ч†ёни€.

†††Ч†„то еще за ёни€?

†††Ч†ёни€, тыс€ча чертей! ¬ы хотите мне помешать встретить ее у выхода!

†††Ч†ќ-о! ¬от оп€ть припадок начинаетс€,†Ч вздохнул судь€ и гл€нул на стражников, как бы заранее провер€€, хватит ли у них отваги, если придетс€ позвать их на помощь.

†††Ч†Ќу же, мой миленький судь€,†Ч продолжал Ѕаньер,†Ч вот сейчас она раздеваетс€.

†††Ч†ќ ком вы толкуете?

†††Ч†ƒа о ёнии же!

†††Ч†ёни€ раздеваетс€?†Ч негодующе произнес судь€.

†††Ч†≈стественно! »ли вы полагаете, что она отправитс€ домой как была Ч в тунике и пеплуме?

†††Ч†Ћадно! ј мне до этого что за дело?

†††Ч†«ато мне есть дело, и еще какое; у мен€ едва хватит времени добежать до театра к той минуте, когда она выйдет оттуда. ќтпустите мен€!

†††Ч†ѕоложительно бедн€га сп€тил,†Ч сказал судь€.

†††Ч†—п€тил, верно, сп€тил!†Ч закивали стражники, обрадованные возможностью сойтись во мнении с судьей.

†††Ч†» это помешательство непристойного свойства,†Ч продолжал судь€.

†††Ч†ј все ж таки,†Ч решилс€ заметить один из стражников,†Ч €, кажетс€, видел, как он пыталс€ прикрыть прорехи в своих драных штанах, да так старательно.

†††Ч†Ёто потому, что у него случаютс€ минуты просветлени€,†Ч объ€снил судь€.

†††Ѕаньер рванулс€ к выходу.

†††ѕо знаку судьи стражники удержали его.

†††Ќаш герой возобновил борьбу.

†††—тражники уложили Ѕаньера на каменные плиты пола.  огда он оказалс€ таким образом распластан и три пары могучих рук прижали его к полу, судь€ обошел вокруг, разгл€дыва€ пленника со вниманием, к которому примешивалось любопытство.

†††Ч†√оспода,†Ч объ€вил он,†Ч у этого человека припадок опасного недуга, который врачи именуют эротоманией. Ёто весьма непри€тно. ѕодобное зрелище не дл€ юных девушек.

†††—тражники зарделись.

†††ѕроизнес€ свое заключение, судь€ пробурчал несколько слов себе под нос, еще несколько других набросал на листке бумаги, который тут же вручил предводителю стражников, а затем исчез, не преминув прежде дать четверым стражникам, державшим Ѕаньера, указание оставить его в прежнем положении до той минуты, когда он, то есть судь€, удалитс€.

†††Ѕаньер, не спускавший с него глаз, вместо того чтобы успокоитьс€, разозлилс€, стал выкрикивать угрозы и даже пыталс€ дратьс€. ’от€ диагноз, поставленный судьей, не соответствовал истине, безумие у нашего геро€ все же было, однако это было безумие любовное.

††† огда судь€ ушел, стража оставила в покое ноги Ѕаньера, однако за руки его по-прежнему держали.

†††Ч†Ќу, мой мальчик, вставайте, сделайте одолжение,†Ч сказал ему предводитель стражников.

†††Ч†¬стать? » мы пойдем?..

†††Ч†ѕойдем погл€дим на твою ёлию,†Ч ухмыльнулс€ стражник, расслышавший французское им€ вместо латинского имени героини господина –асина, автора ЂЅританикаї.

†††Ѕаньер вскочил, подумав, что ему и в самом деле сейчас возврат€т свободу.

†††ќднако он не забыл подцепить перстень ќлимпии кончиками пальцев и затолкать его в ладанку Ч убежище, ставшее отныне неприкосновенным, с тех самых пор как его столь основательно проверили.

†††ќн был прав, наш бедный Ѕаньер, когда так ловко припр€тал кольцо, потому что, успев столько проблуждать по ѕарижу, он теперь, насколько мог судить, двигалс€ в сторону, противоположную ‘ранцузской комедии; стражники заставили его сесть в фиакр и сказали вознице:

†††Ч†√они в Ўарантон.

†††„ас спуст€ Ѕаньер со своим эскортом вышел из фиакра напротив большого здани€; внутри дома его подвели к окошечку регистратора, и, коль скоро наш герой, не понима€, что происходит, отказалс€ отвечать на вопросы, со слов стражников записали: Ђѕомешанный эротоман!ї

†††—тражники удалились, он осталс€ в одиночестве. —ообразно донесению судьи, который его допрашивал, Ѕаньера поместили в сумасшедший дом.

†††ј поскольку он еще и пыталс€ бунтовать против такой ужасной несправедливости судьбы, €вились какие-то люди богатырского сложени€, св€зали ему руки и ноги, бросили в холодную камеру и оставили наедине с отча€нием, см€гчаемым лишь тем, что кольцо ќлимпии все еще оставалось при нем.

XLVIII.  ј  √ќ—ѕќƒ»Ќ ƒ≈ ћј…» ¬≈–Ќ”Ћ—я   ќЋ»ћѕ»»

†††ћежду тем представление, что навлекло на Ѕаньера такую грозу, дл€ мирных зрителей, в отличие от него заплативших за свои места, кончилось гораздо при€тнее.

††† ороль спокойно прибыл в назначенный час. —вое место в ложе он зан€л среди криков Ђураї и всеобщего ликовани€, которое невозможно объ€снить иначе, чем безумной любовью к его христианнейшему величеству, обу€вшей королевских подданных в ту эпоху.

†††Ћюдовику XV не так давно исполнилось семнадцать лет. ѕри нем еще оставалась вс€ бархатиста€ нежность юности, первый цвет только что распустившейс€ красоты: это было красивейшее дит€ ‘ранции, самый очаровательный подросток на свете.

†††  тому же ни один зрелый мужчина не был в такой степени наделен из€ществом и благородством.

†††¬се французы находились под магической властью его оба€ни€: начало этого царствовани€ представл€лось им си€ющей зарей долгой мирной жизни и величайшего расцвета; столь сильное очарование могло объ€сн€тьс€ и посто€нной угрозой жизни корол€, исходившей, по утверждению друзей г-жи де ћентенон, от герцога ќрлеанского и его сообщников.

†††Ќо герцог ќрлеанский умер, честно исполнив указанное ему Ѕогом предназначение уберечь дл€ ‘ранции этот слабый побег королевских лилий; герцог ќрлеанский скончалс€, тем самым возложив эту свою миссию на всю ‘ранцию и поручив √осподу заботу, некогда прин€тую из его рук.

†††» вот, наконец, этот принц, предмет стольких тревог, достиг поры возмужани€. ќн стал достаточно крепким, чтобы успокоить всех своим видом, и достаточно хрупким, чтобы внушать сочувствие.

†††≈го бледность Ч следствие болезни, от которой он избавилс€, словно чудом восстав из могилы,†Ч была дл€ всех присутствующих лишним поводом любить его, аплодировать ему и восхищатьс€ им еще больше, чем обычно. ƒа и в самом деле никогда его глаза не блестели так ласково, никогда движени€ его белых прекрасных рук не плен€ли взора дам такой томностью, таким гибким из€ществом.

††† огда восторги, которыми парижане встретили своего кумира, затихли, присутствующие смогли, наконец, уделить немного внимани€ тому, что происходило на сцене.

†††ёнию действительно играла ќлимпи€. јфиша, котора€ попалась на глаза бедному Ѕаньеру и пр€мой дорогой довела его до Ўарантона, никоим образом не лгала.

†††ѕожалуй, здесь самое врем€ обратитьс€ к прошлому, чтобы дать нашим читател€м кое-какие объ€снени€. Ќа событи€, о которых уже было рассказано, то есть на возвращение г-на де ћайи и отъезд ќлимпии, мы пока успели бросить лишь поверхностный взгл€д; попробуем же проникнуть поглубже.

††† ак уже было упом€нуто в начале нашего повествовани€, брак между господином Ћуи јлександром де ћайи и мадемуазель Ћуизой ёлией де Ќель, его кузиной, был устроен под покровительством корол€. Ёто было одно из тех супружеств, что объедин€ют состо€ни€ и сближают родственников: они устраиваютс€ главами семейств, чьи дети почти никогда не восстают против родительской воли, поскольку наход€т в подобном супружестве залог если не счасть€, то, по меньшей мере, соблюдени€ светских приличий.

†††¬прочем, надо заметить, что брак был в ту эпоху куда менее серьезным шагом, чем в наши дни: женились, име€ ÷ель продолжить свой род и передать наследнику свое состо€ние. „тобы достигнуть этого двойного результата, от мужа требовалось одно Ч зачать сына; так вот, насчет этого сына, старшего в семье, муж, даже при весьма легкомысленных наклонност€х жены, почти всегда мог не сомневатьс€, что этот ребенок от него. «аручившись такой уверенностью, супруг мало тревожилс€ о том, чьими могли оказатьс€ все прочие дети: младшие не носили его имени, не делили между собой его имущества. ќдному причиталась шпага, другому Ч сутана; то были просто господин шевалье или господин аббат. ¬спомним хот€ бы ћольера, умершего от ревности. ∆ивописец нравов, он ни разу не произносит слово Ђадюльтерї. ƒа, слово Ђадюльтерї есть во французском €зыке, но это выражение поэтическое: так называют лошадь скакуном, именуют любовь пламенем, а смерть Ч кончиной; однако есть выражение расхожее, легкое, им пользуютс€ как попало Ч Ђнаставить рогаї, выражение это, собственно говор€, из разр€да комических, оно не влечет за собой иных мыслей, кроме игривых. ƒвойной, как у януса, лик брака всегда €вл€ет миру лишь гримасу смеха; другое его лицо, то, что полно скорби, залито слезами, искажено отча€нием, остаетс€ в тени, не видимое никому, кроме, быть может, самого мужа, когда, вернувшись домой и оставшись наедине с собой, он сбрасывает личину и смотритс€ в мучительное зеркало пам€ти.

†††Ќыне все по-другому: Ђнаставить рогаї теперь значит изменить, шалость обернулась преступлением. » что же, общество стало нравственнее? —начала Ч да, мы это подтверждаем, и нетрудно было бы найти тому доказательства. ј потом в вопросы морали вмешалс€ закон: упразднил майораты, права первородства, завещательные отказы; закон наделил всех детей равными дол€ми отцовского наследства; нет ни об€зательного монастыр€ дл€ дочери, ни принудительной семинарии дл€ младшего отпрыска семейства Ч все, равные по происхождению, теперь имеют одинаковые права.

†††“аким образом, стоило мужу убедитьс€, что отныне все его дети имеют равные законные права на отцовское наследство, как он тотчас захотел, чтобы эти права были также и природными; с этого времени слово Ђадюльтерї обрело реальный смысл, став дл€ супруги синонимом преступлени€, а дл€ ее отпрыска обвинением в воровстве. ¬от как дев€тнадцатый век прин€л всерьез пон€тие, которое век семнадцатый считал комичным; вот почему ћольер сочинил Ђ∆оржа ƒанденаї, а € Ч Ђјнтониї.

†††»так, семейства де Ќель и де ћайи сговорились, чтобы соединить кузена и кузину, чьи имена мы только что назвали, узами одного из подобных браков. — этой целью г-н де ћайи покинул јвиньон, прибыл в ѕариж и вз€л в жены свою прекрасную родственницу, потратив на это примерно столько же времени, сколько потребовалось ÷езарю, чтобы одержать победу над царем ѕонтийским. ќн пришел, увидел, победил.

†††√оспожа де ћайи была в ту пору прелестной девушкой лет семнадцати-восемнадцати.  ак известно, насчет ее возраста велось много споров, но мы придерживаемс€ мнени€, что она родилась в 1710-м, иначе говор€, в том же году, что и король.

†††ћы уже набросали портрет этой дамы, когда описали, как Ѕаньер проник в ее покои, и теперь не видим необходимости повтор€ть описание.

†††√раф де ћайи знал свою кузину с детства; вр€д ли можно утверждать, что при сближении их зародилось новое чувство; однако же они были молоды и красивы, поэтому нам хотелось бы верить, что брак и сопр€женные с ним об€занности не доставили ни ему, ни ей ничего, кроме большого удовольстви€.

†††“ем не менее г-н де ћайи, привыкнув к грациозной и проницательной предупредительности ќлимпии, не преминул установить, что между женой, на которой он женилс€, и возлюбленной, что была им покинута, есть разница, и притом, следует сознатьс€, разница эта была исключительно в пользу любовницы.   тому же г-н де ћайи заметил, что его жене даже в минуты величайшей близости присуща склонность к меланхолии, к рассе€нности; можно было подумать, будто какое-то неведомое чувство, которое она пр€тала ото всех и, может быть, даже от самой себ€, жило на дне сердца молодой женщины, забившись в глубокую незаметную щель и не про€вл€€сь ни в чем, кроме тех резких болезненных укусов, какими, пробужда€сь, дает о себе знать не до конца усыпленна€ страсть.

†††» вот, поскольку поведение г-жи де ћайи не давало ни малейшего повода дл€ критических замечаний, хот€ он самым тщательным образом исследовал тон, звучание голоса и выражение лица своей жены, когда она беседовала не только с друзь€ми, которых он приводил в дом, но и с теми вельможами, которых она видела при дворе, г-н де ћайи пребывал в убеждении, что его супруга холодна ко всем без изъ€ти€, и полагал, что подобна€ холодность ей свойственна от природы, а потому наперекор своим наклонност€м ревнивца не требовал от нее ничего более того, что она ему давала.

†††Ќо, не требу€ от своей жены ничего более того, что она ему давала, граф де ћайи заметил, что у ќлимпии он находил это Ђболееї, оно-то и делало его таким счастливым все то врем€, пока он был ее любовником, а теперь, когда он стал мужем г-жи де ћайи, ему этого недоставало.

†††“ак что вс€кий раз, когда ветер печали касалс€ его сердца, оно поворачивалось к ќлимпии, и тогда вздох, вырвавшись из его груди в ѕариже, улетал вслед этой чаровнице, где бы она ни находилась.

†††¬ конце концов г-н де ћайи дошел до столь острых сожалений, пон€л, что ему так всерьез не хватает ќлимпии, причем уже не только тогда, когда он находитс€ возле своей жены, но и р€дом с другими женщинами, что он решил отправитьс€ той же дорогой, по какой один за другим уносились вдаль его вздохи, и сделать то, чего вздохи сделать не могли,†Ч иначе говор€, вернуть ќлимпию в ѕариж.

†††“олько застанет ли он ќлимпию свободной? ѕожелает ли она теперь последовать за ним? «ахочет ли прин€ть его снова после того, как он ее покинул? ¬от в чем вопрос, как сказал бы √амлет.

†††Ќо подобный вопрос, будучи задан мужскому самолюбию, решаетс€ весьма быстро. –азве найдет ќлимпи€ в провинции столь превосходного кавалера, чтобы он мог заставить ее забыть г-на де ћайи? ƒаже в столице (ибо старани€ми регента не один только ¬ерсаль стал средоточием светской жизни), в том самом ѕариже, где сходилось все, что было достойно стать примером красоты и роскошества, г-н де ћайи слыл отменно из€щным и видным собой кавалером; следовательно, ќлимпи€ и не могла обрести ничего подобного тому, что было ею утрачено, а стало быть, пребывала во власти сожалений о тех двух годах счасть€ и любви, о которых так сожалел и сам г-н де ћайи.

†††ѕри таком положении вещей, а дл€ ќлимпии оно иным и быть не может, она воспримет его возвращение как счастье, которого она, скорее всего, желала, даже не сме€ наде€тьс€.

†††“ем не менее, поскольку следовало все предусмотреть, надо было допустить, что ќлимпи€, в пон€тном отча€нии отказавшись от своей карьеры на подмостках ѕарижа, где она так часто сталкивалась бы с г-ном де ћайи, могла, скажем, подписать ангажемент с директором какого-нибудь провинциального театра; такой контракт нужно будет упразднить; это дело не из трудных, разрешение на дебют во ‘ранцузской комедии отмен€ет все ангажементы.

†††” двор€нина королевских покоев, ведающего ‘ранцузской комедией, г-н де ћайи добилс€ подписи на разрешении о дебюте и с этим документом в руках отправилс€ в Ћион.

†††“ем не менее, хот€ в глубине души граф рассчитывал на любовь и верность ќлимпии, он был не прочь оживить эту любовь и подкрепить эту верность, представ перед ней в качестве покровител€, дабы признательностью укрепить чувства, которые ќлимпи€, вне вс€кого сомнени€, должна была все еще питать к нему.

†††ћы видели, при каких обсто€тельствах г-н де ћайи прибыл в Ћион, в каком горе он застал ќлимпию и как она, движима€ своим отча€нием и желанием уверить графа в том, что отношени€ с Ѕаньером отныне порваны, отдалась ему.

†††Ѕаньер, как мы знаем, был освобожден если не исключительно, то в значительной степени благодар€ этому воссоединению, о чем ќлимпи€ столь жестоко объ€вила Ѕаньеру, чуть не свед€ его этим с ума.

†††“аким образом, г-н де ћайи нашел ќлимпию в том состо€нии, когда она пусть и не с восторгом последовала за ним, но, по меньшей мере, обрадовалась возможности покинуть Ћион и в работе на сцене, на репетици€х, которыми должна будет зан€тьс€, найти отвлечение от любви к Ѕаньеру, убитой, как ей казалось, презрением, на деле же только надломленной ревностью.

†††—тало быть, что же произошло? ј произошло то, что ќлимпи€, потер€в Ѕаньера, пон€ла, что она все еще любит его, а вновь обрет€ г-на де ћайи, осознала, что больше его не любит.

†††“огда, подобно отча€вшейс€ душе, котора€, однажды потер€в счастье, более ни во что не верит, подобно изгнаннице, котора€, утратив родину, ничем более не дорожит, ќлимпи€ с новой силой отдалась той единственной страсти, что остаетс€ женщинам, утратившим любовь.

†††ќна вновь обрела независимость.

†††ј независимость дл€ ќлимпии означала одно: театр.

†††√осподин де ћайи, догадыва€сь, что в этом бедном истерзанном сердце творитс€ неладное, пыталс€ добитьс€, чтобы ќлимпи€ принадлежала ему одному, убеждал ее оставить артистическую карьеру и не давать хода разрешению на дебют, которым он обзавелс€ из совсем иных побуждений; но ќлимпи€, ощуща€ боль глубокой душевной раны, в которой никого не могла упрекнуть, решительно за€вила:

†††Ч†я не достанусь ни Ѕаньеру, ни господину де ћайи; актриса принадлежит всем, иначе говор€, никому.

†††Ќапомнив графу о разрешении на дебют, речь о котором он завел, когда увидел ее снова, она властно, настойчиво потребовала, чтобы ей устроили бенефис.

†††ѕоскольку граф не смог ей противосто€ть, ќлимпи€ дебютировала в ЂЅританикеї.

XLIX. √ќ—ѕќƒ»Ќ ƒ≈ ћј…» Ќј„»Ќј≈“ –≈¬Ќќ¬ј“№ —¬ќё ЋёЅќ¬Ќ»÷”

†††»так, произошло то, что и происходит всегда. ќлимпи€ любила слабее, а г-н де ћайи Ч сильнее. Ёто заур€дное €вление, поскольку большинство сердец заур€дно. Ћюбовь у каждой зрелой, охваченной подлинной страстью души становитс€ прочнее, если любимое создание любит сильнее: это не ослабевающий отраженный свет, это физическое вли€ние, распростран€ющеес€ и на нравственные законы.

†††√осподин де ћайи, умный человек, храбрый офицер, превосходный двор€нин и безупречный придворный, имел, в сущности, совершенно заур€дное сердце. ¬ этом не было его вины: люди не могут изменить душу и живут с той, какую им даровало Ќебо.

†††»так, г-н де ћайи, которым руководили утонченна€ воспитанность и врожденна€ пор€дочность, чувствовал, что ему следует не спускать глаз со своего сокровища, ибо держать его при себе он не может. √осподин де ћайи стал ревнив.

†††ќн находил возможность по€вл€тьс€ всюду, куда отправл€лась ќлимпи€, будь то репетиции или прогулки. —вободный в отношени€х со своей женой или, вернее, освободившийс€ от нее, он теперь жил не в Ќельском особн€ке, а у ќлимпии, принима€ там друзей, угоща€ знакомых и улажива€ свои самые неотложные дела. –евнивец становилс€ скучен.

†††–евность Ч порок, который женщины терпеливо снос€т лишь тогда, когда они проливают слезы по той причине, что их недостаточно люб€т; в противном случае ревность, которой надлежит быть следствием какого-либо зла, всегда порождает его причину.

†††¬от почему ревнивый мужчина в конце концов всегда находит повод дл€ ревности.

†††’от€ правда состоит в том, что в это врем€ он обычно перестает ревновать.

†††¬полне пон€тно, что г-н де ћайи, в качестве ревнивца по€вл€вшийс€ на репетици€х ќлимпии и сталкивавшийс€ с нею на прогулках, присутствовал и в театре на ее дебюте: сид€ пр€мо на сцене на двор€нской банкетке, в равной степени охваченный и восхищением и отча€нием, он был свидетелем триумфа актрисы.

†††ѕеред тем как подн€лс€ занавес, г-н де ћайи зашел к ќлимпии в гримерную и первым высказал ей комплименты по поводу ее туалета и ее красоты.

†††“уалет ёнии представл€л собой великолепное платье из белого узорчатого шелка, сплошь обшитое кружевами, сквозь которые просвечивала туника из серебр€ной парчи; его дополн€л напудренный парик, какие в то врем€ только начинали носить, с пышным пучком перьев, кокетливо свешивавшимс€ в левую сторону.

†††¬ начале восемнадцатого века именно такой туалет называли простым нар€дом.

†††ќлимпи€ вышла на сцену.

††† ак только она вступила на сцену, как только увидела эти огни, этот блеск, эти драгоценности, этих женщин, чьи украшенные султанами головы покачивались, вызыва€ игру бриллиантов, этих улыбающихс€ и охваченных вожделением мужчин, эти ложи, заполненные знатными вельможами, и, наконец, ложу, где в залитом светом пространстве в одиночестве си€л молодой король, солнце всех этих планет-спутников; как только она услышала восхищенный шепот, который вызывала ее красота, как только до нее донеслись возгласы Ђбраво!ї, которыми приветствовали ее талант,†Ч ќлимпи€, вместо того чтобы, подобно бойцу в схватке, испытать воодушевление, пришла в грустное умиление.

†††ќ чем же думала эта женщина, совершенно забывша€ о себе?

†††”вы, она думала о Ѕаньере, о прежних прекрасных вечерах, которые делало прекрасными его присутствие; ей грезилс€ любовный жар, каким все дышало вокруг него, та пылка€ страсть, что, казалось, воспламен€ла подмостки и кулисы; она думала о той роли Ќерона, которую он, надо признатьс€, играл довольно скверно, но зато играл вместе с ней. √де теперь Ѕаньер? √де любовь? √де счастье? √де жизнь?

†††”вы, ќлимпи€ даже не подозревала, что тот, кто породил ее любовь и унес с собой ее счастье, приходил и ломилс€ в дверь театра, что он избил стражников, что его увели в ‘ор-л'Ёвек, а оттуда, как сумасшедшего, перевезли в Ўарантон.

†††ќ, если б она знала об этом, она сразу бросила бы все! ќна оставила бы этот зал, этих женщин с их украшенными бриллиантами головными уборами, этих охваченных восторгом знатных вельмож, покинула бы всех, вплоть до молодого корол€, на кого были устремлены взгл€ды всех женщин, оставила, чтобы бежать в Ўарантон и бить кулаками в дверь палаты дл€ буйных помешанных, куда поместили Ѕаньера!

†††Ќо ќлимпи€ ничего этого не знала; она пребывала не в насто€щем, а в прошлом, не в сиюминутной действительности, а в воспоминани€х, и именно они делали ее печальной в час триумфа.

†††ѕечальна€ ќлимпи€ была не просто красива, она была поистине блистательна! ѕрекрасные спокойные черты лица приобретают в своем спокойствии ту красоту, которую негармоничным лицам придают плам€ страстей и выразительна€ мимика.

††† роме того, и сама ее роль располагала к меланхолии, что было большой редкостью в век Ћюдовика XIV; ёни€ вовсе не простодушна, она задумчива: это скорее тень, а не женщина.

†††»з-за этой грусти ќлимпи€ казалась восхитительно прекрасной всем, кто на нее смотрел. ќна показалась прекрасной и королю, и он, обернувшись, спросил, как ее зовут.

††† ороль Ћюдовик XV ни до своей женитьбы, ни после нее никогда не смотрел ни на одну другую женщину, кроме своей жены.  ак известно, он, если ему говорили о какой-нибудь знаменитой красавице, имел обыкновение спрашивать: Ђќна так же красива, как королева?ї

†††Ёто вызвало бы улыбки у господ из Ѕычьего глаза, не будь они столь безукоризненными придворными; ведь требовалось, чтобы королева была первой красавицей.

†††Ќо, если придворным все же удавалось заставить его величество обратить взор на ту знаменитую красавицу, король презрительно оттопыривал губы и, покачива€ головой, замечал: Ђ оролева прекраснееї.

†††Ќемало интриг, уже созревших в головах их вдохновителей, сорвалось именно из-за этого.

†††ѕривыкнув наблюдать скандалы в эпоху –егентства, молодые придворные начали сильно волноватьс€ из-за посто€нства Ћюдовика XV.

†††ѕривыкнув с выгодой использовать меланхолические прихоти Ћюдовика XIV, старые вельможи выжидали врем€, когда его правнук почувствует, что в его жилах пробуждаетс€ бурна€ кровь Ѕурбонов старшей ветви.

†††»бо, как известно, существовала больша€ разница между кровью старшей и младшей ветвей. Ёта разница, котора€ начала ощущатьс€ уже между королем и ћесье, продолжала существовать между Ћюдовиком XV, будущим любовником г-жи де Ўатору, г-жи де ѕомпадур и г-жи ƒюбарри, и г-ном Ћуи ќрлеанским, устроившим в ѕале-–о€ле аутодафе холстам  арраччи и јльбани, поскольку смотреть на них ему не позвол€ли его ханжеские взгл€ды.

†††¬прочем, когда Ћюдовик XV, объект стольких расчетов, смотрел на ќлимпию, ее внешность вовсе не вызывала у него потребности сравнивать актрису с королевой, причем

†††сравнивать не в пользу женщины, которую сопоставл€ли со столь обожаемой им королевой.

††† ороль, долго разгл€дывавший ќлимпию, обернулс€, как уже говорилось, и осведомилс€ об имени этой прелестной актрисы.

†††“от, кто ответил королю, назвав им€ актрисы, был капитан-лейтенант рейтаров гвардии его величества.

†††Ћюдовик XV весьма любил этого вельможу и позволил ему вз€ть над собой такую власть, что в этом фаворите уже начинали приветствовать звезду, подобную тем звездам, что блистали за сто лет до того под именами Ўале и —ен-ћар.

†††—о своей стороны, капитан был человек веселый, очень бойкий в поведении и более желал быть другом корол€, нежели его фаворитом.

††† апитан, принадлежавший к ближайшему окружению корол€, был удивлен, что в эти минуты Ћюдовика так сильно увлекает спектакль.

†††ќлимпи€ играла столь прелестно, что сумела сделать корол€ самым внимательным зрителем. Ёто не оставшеес€ незамеченным внимание перекинулось с королевской ложи на другие ложи, и представление проходило в обстановке сдержанности, настолько оно поглощало зрителей.

†††ѕоэтому, едва прозвучал последний стих ёнии, тот стих, который несчастный Ѕаньер, о ком никто, кроме ёнии, не думал, очень хотел услышать из ее уст, капитан, наклонившись к королю, сказал:

†††Ч†√осударь, мне в самом деле было бы очень непри€тно иметь иное мнение, чем у вашего величества, но € все-таки посмею утверждать, что на свете нет особы очаровательнее ќлимпии.

†††Ч†¬ы ошибаетесь, герцог,†Ч в глубокой задумчивости отвечал король,†Ч королева красивее.

††† апитан поклонилс€ с улыбкой, казалось говорившей: Ђ√осударь, мы знаем, что королева прекраснее всех женщин, но вслед за королевой идет ќлимпи€ї.

†††» он отправилс€ готовить выход корол€ из театра.

†††Ќо, оказавшись совсем близко от ћайи, который вместе с другими двор€нами образовывал живую шпалеру на пути его величества, он шепнул ему на ухо:

†††Ч†ѕослушай, ћайи, тебе повезло: королю понравилась тво€ любовница.

†††» он ушел с королем, который обворожительно приветствовал г-на де ћайи. ѕодобные слова могли быть только легкой насмешкой, но граф восприн€л их совсем иначе.

†††Ѕудучи несчастным влюбленным, г-н де ћайи, как и другие присутствующие, а главное, более, чем другие, обратил внимание на озабоченность корол€, и си€юща€ красота ќлимпии повергла его в глубокие раздумь€ в еще большей степени, нежели она поразила корол€.

†††Ѕывают такие удары судьбы, которые невозможно отразить, и это понимает сам ревнивец, даже если он одарен любовью благороднейшей женщины.

††† ороль ‘ранции, к примеру, стоит настолько выше всех других мужчин, что пренебречь его любовью нельз€. Ќи одна француженка не осмелилась бы на это в 1728 году.

†††» г-н де ћайи опасалс€, что ќлимпи€ может оказатьс€ в этом отношении слишком хорошей француженкой.

†††ѕоэтому слова капитана, вместо того чтобы обрадовать графа, как думал фаворит, судивший о ћайи по себе, открыли перед ревнивцем мрачные горизонты. ќн думал, что король уже изъ€вил свою волю.

†††√осподин де ћайи мгновенно прин€л решение. ѕоскольку он, погрузившись в глубины собственного сердца, убедилс€, что страстно любит ќлимпию, и понимал, что никто из друзей не посочувствует ему, если он ее потер€ет, а все, напротив, будут старатьс€ помочь королю отн€ть ее у него, граф решил лишить свободы несчастную женщину.

†††ѕосле спектакл€ он вернулс€ в театр, глубоко опечаленный теми словами, что ему шепнул капитан, и тем ласковым поклоном, каким его одарил король.

†††ќлимпи€ тем временем была зан€та тем, что снимала свой театральный костюм. ќна по-прежнему была грустна. ћайи был мрачен.

L. √ќ—ѕќƒ»Ќ ƒ≈ ћј…» ¬—“”ѕј≈“ Ќј Ћќ∆Ќџ… ѕ”“№

†††¬место того чтобы, заметив меланхолию ќлимпии, найти истинную причину этой печали среди воспоминаний о былом или новых тревог, волнующих обыкновенно женские сердца, г-н де ћайи, по обычаю всех ревнивцев, предалс€ заботам о себе самом.

†††ѕрин€в самый приветливый вид, он бодро подошел к ней с улыбкой на устах:

†††Ч†ƒорога€ ќлимпи€, сегодн€ вечером вы имели колоссальный успех!

†††Ч†¬ы так считаете?†Ч обронила ќлимпи€, стира€ с лица рум€на.

†††Ч†ј все потому, мо€ красавица, что вы играли обворожительно.

†††Ч†„то ж, тем лучше,†Ч небрежно заметила она.

†††Ч†»звестно ли вам,†Ч продолжал ћайи,†Ч что вы всех заставили говорить о себе?

†††Ч†¬ самом деле?†Ч произнесла ќлимпи€ все тем же тоном.†Ч ј вам это доставл€ет удовольствие?

†††Ч†ƒа нет, напротив.

†††Ч† ак это напротив? ѕочему?

†††Ч†ѕотому что дл€ мен€ в этом нет ничего при€тного.

†††Ч†“о есть как? ƒл€ вас нет ничего при€тного в том, что у мен€ есть талант и зрители признают это?

†††Ч†Ќу да, разумеетс€.

†††Ч†¬от как! “ут требуетс€ объ€снение.

†††Ч†ƒать его крайне просто.

†††Ч†“ак дайте же.

†††Ч†ј если человек, черт возьми, ревнив?

†††Ч†„то ж, значит, он не прав.

†††Ч†ћожно быть неправым,†Ч игриво возразил ћайи,†Ч но страдани€ от этого не уменьшаютс€.

†††Ч†—традани€?

†††Ч†» притом жестокие.

†††Ч†ƒа, но вы ведь не ревнивы?

†††Ч†я в этом не уверен.

†††Ч†¬от еще!   кому бы вам ревновать?

†††Ч†Ё, Ѕог мой! я знаю, что вы мен€ любите,†Ч за€вил граф с той ужасающей самоуверенностью, которую всегда про€вл€ет в человеке полное отсутствие душевного равновеси€.

†††ќлимпи€ отвернулась к зеркалу с выражением лица, которое у женщины менее воспитанной могло бы сойти за гримасу.

†††Ќо графа занимали совсем другие заботы, так что он не разгл€дел ни ќлимпии, ни зеркала, ни выражени€ ее лица.

†††Ч† ак бы то ни было,†Ч продолжал он,†Ч € не вполне удовлетворен.

†††Ч†» что же должно произойти, чтобы совершенно успокоить вас, граф?

†††Ч†јх, мо€ мила€ ќлимпи€, дл€ этого нужны поступки, которых вы, к несчастью, не совершите.

†††Ч†ќ, € способна на многое,†Ч промолвила она.

†††Ч†ќднако не на то, от чего вы уже отказались.

†††Ч†” женщины бывают капризы,†Ч возразила ќлимпи€.

†††Ч†Ёто значит, что € вправе не тер€ть надежды?

†††Ч†—огласитесь, дорогой граф, что мне трудно ответить на ваш вопрос прежде, чем € узнаю, о чем, собственно, речь. » этот поступок, которого вы от мен€ хотите,†Ч он один или их несколько?

†††Ч† огда желание св€зано с вами, ќлимпи€, толковать о пуст€ках не стоит труда.

†††Ч†„то ж, в таком случае говорите.

†††Ч†— чего мне, по-вашему, начать?

†††Ч†— самого важного своего желани€. »ли же с того, которое всего труднее исполнить.  ак говоритс€, берите быка за рога.

†††Ч†»так, ќлимпи€, дорога€ мо€, угодно ли вам сделать мен€ счастливейшим из смертных?

†††Ч†ƒл€ мен€ нет ничего при€тнее.

†††Ч†“ак оставьте театр. ќлимпи€ вскинула голову.

†††¬ ее взгл€де полыхнул такой потаенный огонь, что граф содрогнулс€.

†††Ч† ак?†Ч вскричала она.†Ч ¬ы приезжаете ко мне в Ћион с разрешением на дебют, везете мен€ в ѕариж, чтобы € здесь дебютировала, и € дебютирую, притом с успехом, а вы в тот же вечер просите мен€ оставить сцену! ƒа € была бы безумной, если бы это сделала, и вы, если бы мен€ к этому принудили, были бы безумцем. ¬едь, лишившись сцены, € бы и сама заскучала, и вам бы наскучила; поступить так значило бы погубить нас обоих. Ќе надо настаивать, поверьте мне: вы потер€ете на этом слишком много, и € тоже.

†††ќднако г-ну де ћайи хотелось насто€ть.

†††Ч†Ќо, мила€ ќлимпи€,†Ч сказал он,†Ч вы же сами знаете, мы не впервые заводим этот разговорЕ

†††Ч†»менно так, € помню, что вы не в первый раз просите мен€ об этом, а следовательно, помню и то, что не впервые вам отказываю. “ак вот, € прошу, дорогой граф, чтобы этот раз оказалс€ последним.

†††Ч†ј все-такиЕ

†††Ч†ќх, прекратим этот разговор!†Ч воскликнула она.†Ч ƒальнейшие насто€ни€, сударь, в этом случае были бы доказательством того, что у вас слишком мало уважени€ ко мне.

†††Ч†”вы! ћила€ ќлимпи€, ведь в театре столько поводовЕ

†††Ч†ѕоводов дл€ чего?

†††Ч†Ќу,†Ч пробормотал г-н де ћайи, пораженный хладнокровием, с каким ќлимпи€ задала этот странный вопрос,†Ч ну, поводов внушать любовь и влюбл€тьс€.

†††Ч†ѕолагаю, то, что вы сейчас сказали, не имеет отношени€ ко мне, граф. » она устремила на г-на да ћайи взгл€д, пугающа€ голубизна которого рассекала сердца, как неумолима€ сталь клинка.

†††ћилый граф и всегда-то был высокомерен, а в тот вечер у него было совсем скверно на душе!

†††  тому же его вела несчастлива€ звезда.

†††Ч†ƒорога€,†Ч произнес он,†Ч позвольте мне заметить, что вы напрасно принимаете столь внушительный вид.

†††Ч†Ёто почему?

†††Ч†ј потому, что вам, к моему несчастью, уже случалось столкнутьс€ с одним из подобных поводов.

†††Ч†ѕо-моему, вы тер€ете рассудок, господин граф,†Ч сказала ќлимпи€.†Ч ѕоводом вы именуете господина Ѕаньера, не так ли?

†††Ч†»менно его.

†††Ч†„то ж, € действительно не отвергла этого повода, однако возник он по вашей вине.

†††Ч†“ак вот, мой милый друг, отныне € хотел бы оградить вас от подобного несчасть€.

†††Ч†¬ы снова заблуждаетесь, господин граф: господин Ѕаньер вовсе не приносил мне несчасть€, это, напротив, €, несомненно, стала виновницей невзгод господина Ѕаньера.

†††“ут граф осознал, что дело прин€ло такой оборот, при котором разговор становитс€ похожим на поединок.

†††ќн остановилс€, но было уже слишком поздно.

†††ќбида, которую он успел нанести ќлимпии, мало-помалу воспал€лась, подобно осиному укусу на нежной коже.

†††Ч†“ак вы не хотите принести мне эту жертву?†Ч отступал граф.

†††Ч†Ќет, сударь!

†††Ч†ј если € спрошу еще раз?

†††Ч†Ќет!

†††Ч†ј если бы € просил вас об этом, даже умол€л?

†††Ч†¬се было бы бесполезно. ќн вздохнул и продолжал так:

†††Ч†Ё, Ѕоже мой! я завер€ю вас, что не испытываю ни малейшего беспокойства, ибо знаю: вы благороднейша€ из женщин; но как ни возвышенна ваша душа, сердце ваше способно отзыватьс€ на впечатлени€.

†††Ч†Ќесомненно.

†††ѕри этом слове г-н де ћайи затрепетал.

†††Ч†¬от именно это и пугает мен€,†Ч сказал он.

†††Ч†ќ,†Ч произнесла она,†Ч когда это случитс€, будьте покойны, € вас извещу.

†††Ќовый удар дл€ несчастного любовникаЕ

†††Ч†«наете, то, что вы мне сейчас пообещали, дорога€ ќлимпи€, весьма честно, но и столь же малопри€тно,†Ч мен€€сь в лице, заметил г-н де ћайи.†Ч ¬едь в конечном счете вы, стало быть, допускаете, что ваши чувства могут переменитьс€.

†††Ч†¬се следует допускать,†Ч спокойно отвечала ќлимпи€.

†††Ч† ак все? ƒаже перемену в ваших чувствах?

†††Ч†ј есть ли в этом мире что-нибудь неизменное?

†††Ч†ѕредположим, вы правы. ¬от € и говорю: досадно, что вы лишаете мен€ возможности боротьс€ с козн€ми моей злой судьбы.

†††Ч†я предоставл€ю вам, сударь, все подобные возможности,†Ч возразила ќлимпи€,†Ч кроме той, о которой вы просите.

†††Ч†—тало быть,†Ч оживл€€сь, вскричал г-н де ћайи,†Ч вы отдаете на мое усмотрение все, кроме вашего театра?

†††Ч†¬се.

†††Ч†—пасибо. “ак € приступаю.

†††Ч†„то вы делаете?

†††Ч†—гребаю в кучу ваши драгоценности, которые сейчас заберет ваша камеристка.

†††Ч†¬от еще! «ачем?

†††Ч†я велю передать их моему лакею, который их отнесетЕ

†††Ч† уда?

†††Ч†¬ мой особн€чок на улице √ранж-Ѕательер.

†††Ч†¬ ваш особн€чок?

†††Ч†√де € умол€ю вас расположитьс€ сегодн€ же вечером. ќлимпи€ в изумлении широко раскрыла свои прекрасные глаза.

†††Ч†ј чем плохи апартаменты, которые € сн€ла?

†††Ч†—коро их наводнит толпа обожателей, которыми вы только что обзавелись, а вот дл€ того, чтобы ввалитьс€ ко мне, этим господам придетс€ прежде хорошенько подумать.

†††Ч†«начит, вы мен€ приговариваете к заточению?

†††Ч†ѕочти.

†††— минуту она молчала.

†††Ч†¬ы колеблетесь!†Ч воскликнул граф.†Ч јх, ќлимпи€!

†††Ч†ѕрокл€тье! Ёто же тюрьма!†Ч вырвалось у нее.

†††Ч†¬ы сами сказали, что отдаете мне на усмотрение все!

†††Ч†Ќо тюрьма!

†††Ч†ћы позолотим ее решетки, мо€ прекрасна€ узница; € постараюсь сделать так, чтобы свобода стала в ваших глазах благом, не сто€щим сожалений.

†††Ч†—вобода!†Ч прошептала ќлимпи€, вздыха€.

†††Ч†ћожно подумать, что вы ею дорожите.

†††Ч†ƒорожу ли € ею?!†Ч в жарком порыве вскричала она.

†††Ч†Ќу, сударын€,†Ч промолвил граф,†Ч бывают черные дни, и сегодн€шний дл€ мен€ именно таков.

†††Ч†ќ чем это вы?

†††Ч†я говорю, что нынешний вечер принес мне несчастье, ведь € увидел в вас холодность, какой, пожалуй, был вправе не ожидать.

†††ќлимпи€, впавша€ было в глубокое раздумье, казалось, внезапно вышла из него и сказала, покачав головой:

†††Ч†Ќу, не будем спорить, это мен€ утомл€ет. ¬ы требуете, чтобы € ушла из театра?

†††Ч†ќ нет, нет, на это € не осмелюсь.

†††Ч†ѕо крайней мере вы хотите, чтобы € удалилась от света, не так ли?

†††Ч†я вас молю только последовать за мной в известный вам особн€к и расположитьс€ там со своими служанками.

†††Ч†„то ж, договорились!†Ч сказала ќлимпи€, встава€.†Ч ≈ду туда.

†††Ч†¬се-таки сначала подумайте,†Ч удержал ее граф.

†††Ч†ѕодумать? ¬ы предлагаете мне подумать? Ќе давайте таких советов, граф. я вам сказала: договорились, но при одном твердом условии Ч что € не буду этого обдумывать.

†††Ч†я не хочу захватить вас обманом врасплох, ќлимпи€. ≈сли € прошу, чтобы вы туда переехали, то лишь затем, чтобы вас там спр€тать.

†††Ч†—огласна.

†††Ч†» хочу сам выбирать тех, кого вы сможете там принимать.

†††Ч†—огласна, на все согласна. √раф, вы хотите, чтобы € никогда оттуда не выходила? √раф, вам угодно, чтобы € ни с кем не виделась? “ак говорите, приказывайте или, вернее, нет, не говорите ничего, € сумею все угадать без слов.

†††Ч†ќлимпи€, вы плен€ете и в то же врем€ пугаете мен€.

†††Ч†ќтлично! ѕревосходно! ¬ашу руку, граф, и едем. ¬не себ€ от восторга, граф усадил ќлимпию в экипаж, ждавший его у актерского подъезда, и приказал отвезти их в особн€чок на √ранж-Ѕательер.

†††Ѕольше ќлимпи€ не произнесла ни слова; невид€щими глазами она смотрела на окружающие ее дорогие предметы, которые, по словам г-на де ћайи, с этой минуты становились ее собственностью, потом она села за стол, чтобы поужинать, но к ужину не притронулась, отвечала улыбкой на слова графа, но засме€тьс€ не сумела ни разу. ѕока г-н де ћайи не распрощалс€ с ней, она старалась изо всех сил, лишь бы сохранить видимость любезности.

†††ј потом, оставшись, наконец, одна, она упала в кресло возле камина, пробормотав:

†††Ч†ќ!  ака€ скука!

†††”жасающее слово, все значение которого люди обыкновенно осознают не прежде, чем оно раскроет свою суть и обнаружит свои последстви€.

†††„то касаетс€ г-на де ћайи, то он возвратилс€ к себе, торжеству€ оттого, что сумел принудить ќлимпию порвать с суетным светом. Ќесчастный и не думал о том смертельном враге, наедине с которым он оставил ее в стенах своего дома на улице √ранж-Ѕательер.

†††Ђ¬ конце концов,†Ч говорил он себе,†Ч батали€ была т€желой, но победа осталась за мной, она у мен€ в руках.  ороль больше не увидит ее нигде, кроме как в театре, и к тому же, если он будет там любоватьс€ ею слишком часто, € помешаю ей играть; мои друзь€ при дворе мне в этом помогутї.

†††«лосчастный г-н де ћайи! ќн по колено ув€з в той же любовной тр€сине, куда бедн€га Ѕаньер провалилс€ по самую грудь.

LI. √ќ—ѕќƒ»Ќ ƒ≈ –»Ў≈Ћ№≈

†††¬ тот же вечер, когда король во врем€ знаменательного представлени€ уделил чрезвычайное внимание мадемуазель ќлимпии, исполн€вшей роль ёнии, свершилось важное событие, едва не испортившее дл€ юного монарха весь блистательный эффект его по€влени€ во ‘ранцузской комедии.

†††—обытием этим было известие, которое произвело в переполненном зале впечатление разорвавшейс€ бомбы. ¬от оно, это известие:

†††Ч†»з ¬ены прибыл господин де –ишелье!

†††» верно, около шести часов вечера т€жело груженный экипаж, влекомый четверкой мощных коней, казалось, уже не способных передвигатьс€ иначе как галопом, достиг заставы Ћа-¬иллет, доскакал до предместь€ —ен-ƒени, проследовал по бульварам, выехал на улицу –ишелье и свернул во двор большого особн€ка, расположенного на улице  руа-де-ѕти-Ўан.

†††— одной стороны этого здани€ простиралс€ двор, к другой примыкал сад.

†††Ќа шум подъезжающей кареты выбежало несколько слуг с факелами. ќдни столпились на крыльце, другие бросились к подножке кареты, открыли дверцу, и оттуда медленно выбралс€ облаченный в кунью шубу молодой человек; жестом руки поприветствовав обитателей дома, сбежавшихс€ навстречу ему, он окликнул лаке€, прибывшего вместе с ним и вышедшего из экипажа первым:

†††Ч†–аффе, мен€ нет дома ни дл€ кого, кроме известной вам особы. ѕоручаю вам охран€ть мою персону.

†††— этими словами он переступил порог особн€ка и скрылс€ в глубине покоев, заранее протопленных: така€ предусмотрительность доказывала, что путешественника ждали.

†††Ётот путешественник, о чем легко узнать из сказанного выше, был не кто иной, как господин герцог де –ишелье, в первых числах но€бр€ возвратившийс€ из своего посольства в ¬ене.

†††ƒа не прогневаетс€ читатель-эрудит, привыкший следить по хроникам XVIII века за всеми извивами придворных интриг, да не упрекнет он нас в многословии, если мы набросаем несколькими штрихами портрет герцога де –ишелье той поры, а также вкратце изобразим тех, что окружали его в 1728 году так тесно, что их лица казались не более чем рамой этого портрета.

†††√ерцогу было тогда тридцать четыре года; он был самым красивым мужчиной ‘ранции, подобно тому как Ћюдовик XV в свои восемнадцать был ее самым прекрасным юношей. –ишелье был знаменит своими любовными похождени€ми с дочерью регента, с мадемуазель де Ўароле, с г-жой де √асе, с г-жой де ¬иллар и другими; знаменит своим троекратным заточением в Ѕастилии; знаменит своими безумствами; он стал и знаменитым послом Ч в ¬ену к императору  арлу VI его отправили затем, чтобы расторгнуть союз этого монарха с королевой »спании, котора€ подчеркнуто выражала претензии своего дома на французскую корону в случае смерти Ћюдовика XV.

†††Ёто была задача не из легких: император  арл был человеком, исполненным энергии, переход€щей в грубость, и осмотрительности, доход€щей до дикарства.

††† роме того, австрийский двор был ужасным местом дл€ человека, привыкшего к развлечени€м ѕарижа, и политика этого двора была суровой школой дл€ молодого человека, усвоившего легкомысленные обычаи Ѕычьего глаза.

†††¬ена в глазах всей ≈вропы имела два преимущества, каких никто у нее не оспаривал: ее генералы почти всегда побеждали наших генералов, ее дипломаты почти всегда обманывали наших дипломатов.

†††√ерцог де –ишелье, способный на все, даже на добро, как отзывалс€ о нем господин регент, другой государственный муж большого ума, чью истинную цену все осознали не раньше, чем на смену ему пришел герцог Ѕурбонский,†Ч так вот, г-н де –ишелье, способный на все, счастливо покончил со своей миссией и вернулс€ из ¬ены в начале но€бр€ 1728 года.

†††—казать по правде, во всех дипломатических интригах ему очень помогала любовница принца ≈вгени€: эта нова€ јриадна дала ему путеводную нить, что выручала его в лабиринте ЎЄнбрунна.

††† то хоть немного знаком с галантными хрониками того времени, поймет, что, едва лишь весть об этом возвращении распространилась по городу, весь ѕариж устремилс€ к новоприбывшему с визитами. “аким образом, герцог убедилс€, что если за эти два года о нем и успели забыть, то теперь даже самые забывчивые гор€т желанием освежить свою пам€ть.

†††¬ойд€ в покои, он, как было сказано в начале этой главы, прежде всего велел своим люд€м никого к нему не пускать, и это указание соблюдалось с военной четкостью.  ак известно, господин герцог де –ишелье был один из тех вельмож королевства, кому служили с особым рвением.

†††ѕоэтому легко себе представить, какое разочарование изображалось на физиономи€х тех, кто, движимый любопытством или прив€занностью, поспешил сюда, чтобы постучатьс€ в большие парадные ворота или потайную дверцу, подойд€ к дому с улицы или из переулка.

†††¬ этот день, спр€тавшись за воротами, прильнув ухом к замочной скважине, а взор устремл€€ в щели в стене, оставленные около петель, доверенный лакей г-на де –ишелье подстерегал каждый звук, донос€щийс€ с улицы или со стороны бокового входа.

†††Ќаконец, когда в подобном ожидании прошел час или около того, невдалеке от стены остановилс€ наемный экипаж. »з него вышла закутанна€ женщина, лицо и фигуру которой невозможно было разгл€деть, но по быстрому шагу, по своеобразному жесту, каким она отпустила возницу, слуга признал в ней ту самую особу, насчет которой он получил указани€.

†††”же темнело, падал снег, и в целом квартале не видно было больше ни единой живой души.

†††Ћакей открыл ворота, которые он охран€л, прежде чем в них постучались, молода€ женщина проскользнула внутрь и направилась в глубь сада с уверенностью, говор€щей о привычке находить здесь дорогу без посторонней помощи.

†††ѕройд€ через двор, она попала пр€мо в объ€ти€ герцога, ждавшего ее в бельэтаже у дверей, которые выходили в сад; он с нежностью поцеловал ее, воскликнув:

†††Ч†јх! ћо€ прекрасна€ принцесса! я ждал вас с таким нетерпением, и вот вы пришли, а € уже не наде€лс€!

†††Ёту женщину, котора€, сме€сь, целовала –ишелье и дружески хлопала его по ладон€м своими маленькими ручками, звали мадемуазель де Ўароле, а следовательно, она была не просто принцесса, но даже принцесса крови.

†††Ќа изысканное приветствие герцога принцесса не дала иного ответа, кроме поцелу€, какой может подарить только любовница. “огда он увлек ее за собой в просторную, пышно обставленную комнату, нагретую до температуры теплого весеннего дн€ и напоминавшую насто€щий лес, благодар€ цветам, которые ее украшали, и гобеленам с изображением деревьев, среди которых в позах более или менее лежачих резвилась толпа пастушков и пастушек.

†††—тол, сервированный у камина, два удобных кресла, поставец, заполненный прекрасным фарфором, роскошью, редкой в ту эпоху, когда вкусы ѕомпадур еще не пронизали наше общество насквозь, приглушенное си€ние свечей Ч все внушало ощущение блаженства, усилившее ту бурную радость, которую только что про€вила принцесса.

†††Ч†Ќу и ну!†Ч сказала она.†Ч ѕозвольте, герцог, прежде чем ужинать, мне хорошенько на вас погл€деть.

†††» она уселась пр€мо напротив –ишелье.

†††Ч†ѕогл€деть на мен€, принцесса? ј зачем?

†††Ч†ƒа чтобы снова привыкнуть к вам, конечно!

†††Ч†јх, принцесса, похоже, что ваша пам€ть слабее моей!

†††Ч†ќтчего же?

†††Ч†ѕотому что € узнал вас с первого взгл€да.

†††Ч†ј что, € не слишком подурнела?

†††Ч†¬ы по-прежнему сама€ прекрасна€ из всех принцесс, какие когда-либо рождались, и тех, какие род€тс€ впредь.

†††Ч†ј что же вы не спрашиваете мен€, каким € нахожу вас?

†††Ч†ќ! Ёто бесполезно.

†††Ч†¬от еще! ѕочему?

†††Ч†я больше не в счет, € австриец, варвар и привык, что мен€ вид€т одни лишь немки; дайте же мне, принцесса, врем€ избавитьс€ от этого облика, который € приобрел, это займет около недели, и, когда € вновь сделаюсь не только французом, но и парижанином, € рискну встать между вами и вашим зеркалом.

†††Ч†«начит, вам кажетс€, что вы сильно переменились?

†††Ч†„резвычайно сильно.

†††Ч†¬ы стали честолюбцем.

†††Ч†Ёто правда, принцесса.

†††Ч†ћне об этом говорили, но € не хотела верить.

†††Ч†» все-таки это бесспорна€ истина.

†††Ч†Ќе приступить ли нам к ужину? ¬ы когда-то уже объ€снили мне, как к девушкам приходит любовь; за ужином вы мне растолкуете, как в мужчин всел€етс€ честолюбие.

†††Ч†ѕоверьте, € всегда счастлив научить вас чему-нибудь, однако сейчас, дорога€ принцесса, как вы сами сказали, займемс€ ужином.

†††ѕринцесса села за стол.

†††Ч†«наете,†Ч сказала она,†Ч за эти два года у мен€ прибавилс€ аппетит.

†††Ч†ќтчего же, принцесса?

†††Ч†”вы!

†††Ч† акой т€жкий вздох.

†††Ч†» чем же вы его объ€сн€ете?

†††Ч†ј чем объ€сн€ютс€ женские вздохи?

†††Ч†¬ы хотите сказать Ч любовью?

†††Ч†ѕрокл€тье!

†††Ч†„то ж, в таком случае вы заблуждаетесь, дорогой герцог: в целом свете не найдешь женщины, менее влюбленной, чем €.

†††Ч†¬ы говорите это так, будто хотели бы еще быть влюбленной или вновь стать ею.

†††Ч†Ќет, слово чести!

†††Ч†¬ самом деле?

†††Ч†ћожете верить мне или, если угодно, не верить, но за врем€ вашего отсутстви€Е

†††Ч†» что же?

†††Ч†„то? я простилась с любовью. √ерцог расхохоталс€.

†††Ч†¬ы льстите мне,†Ч продолжала она,†Ч но вам неподвластно то, чего больше нет: вы не убедите мен€, что покойники не мертвы.

†††Ч†јх, принцесса! «начит, вы не верите, что призраки былого посещают нас?

†††Ч†„то толку в них верить? ¬едь призраки лишь тени.

†††Ч†ѕринцесса, иные призраки возвращаютс€ из краев еще более дальних, чем тот свет, из јвстрии к примеру, и € вам кл€нусь, они вполне телесны, а если вы в том сомневаетесьЕ

†††Ч†Ќет, € никогда не усомнюсь в том, что утверждаете вы, герцог.

†††Ч†Ќо в таком случаеЕ

†††Ч†¬ таком случае мое решение остаетс€ неизменным. я больше не полюблю, јрман.

†††Ч†» кто же этот несчастный, отверженный землей и небесами, что это за мужчина, если он смог внушить вам подобное раска€ние?

†††Ч†ћужчина? ƒа разве во ‘ранции остались мужчины с тех пор, как вы, герцог, покинули ее?

†††Ч†Ѕлагодарю, принцесса.

†††Ч†ƒа нет же, право, € говорю то, что думаю.

†††Ч†“ак вы мне скажете, наконец, откуда у вас такое отвращение к горест€м или к наслаждени€м? ¬ы же сами знаете, насто€щие любовники похожи на азартных игроков: кроме наслаждени€ выигрыша, им ведомо и наслаждение проигрыша.

†††Ч†√ерцог, дл€ мен€ больше не существует ни горестей, ни наслаждений.

†††Ч†Ќу вот, € вернулс€, потому что слишком там скучал, € творил чудеса дипломатии, чтобы получить право возвратитьс€ во ‘ранцию, а вы мне говорите подобное! “еперь что, в ¬ерсале скучают?

†††Ч†—мотрите, € стала толстухой.

†††» она прот€нула герцогу прекрасную руку, к которой он прильнул губами, смаку€ долгий поцелуйЕ

†††—толь долгий, что герцог уже и сам не знал, как его прекратить, да и мадемуазель де Ўароле ждала, любопытству€, каким образом он выпутаетс€.

†††Ч†ј король?†Ч нашелс€ герцог, возвраща€ мадемуазель де Ўароле побывавшую в плену руку.

†††ћадемуазель де Ўароле взгл€нула на герцога, почти покраснев:

†††Ч†„то?  ороль? ќ чем это вы?

†††Ч†я? ƒа ни о чем; € только хотел вас спросить, как он себ€ чувствует.

†††Ч†ќчень хорошо,†Ч отвечала мадемуазель де Ўароле, произнес€ эти два слова несколько манерно.

†††Ч†¬аше Ђочень хорошої мен€ не удовлетвор€ет.

†††Ч† аким же, по-вашему, оно должно быть, герцог?

†††Ч†я бы желал, чтобы это звучало либо весело, либо грустно: в первом случае то были бы слова счастливой женщины, во втором Ч женщины ревнивой. “ак что выбирайте, принцесса.

†††Ч†–евновать, мне? Ќо кого же?

†††Ч†ƒа корол€, разумеетс€!

†††Ч†–евновать корол€! — какой стати вы мне говорите такие безрассудные вещи, герцог?

†††Ч†„то ж! Ќо когда это случитс€, ибо € надеюсь, что он даст вам повод или дл€ того, или дл€ другогоЕ

†††Ч†Ѕыть счастливой по милости корол€ или ревновать его, и это мне?

†††Ч†ѕраво, принцесса, можно подумать, будто € с вами говорю по-немецки!

†††Ч†¬ы и впр€мь выражаетесь все невразумительнее, мой дорогой герцог; неужели вы за эти два года не получали вестей из ‘ранции? я себе представл€ла, что послы ведут

†††переписку, притом даже двух родов: переписку открытую и тайную, политическую и любовную.

†††Ч†ѕринцесса, у мен€ не было двух родов переписки.

†††Ч†¬еро€тно, у вас их было сто.

†††Ч†“ут верно одно: все мне писали, кроме вас.

†††Ч†»менно тогда вам и сообщили, что корольЕ

†††Ч†ƒа, что король красив.

†††Ч†» также, что он благоразумен?

†††Ч†ћне и об этом сообщали, но, поскольку € знаю, что господин де ‘режюс вскрывал всю мою корреспонденцию, € не верил ни единому слову из того, что мне писали.

†††Ч†» вы ошибались.

†††Ч†Ќеужели?

†††Ч†Ёто истинна€ правда, герцог.

†††Ч†“ак король благоразумен?†Ч ƒа.

†††Ч†” корол€ нет возлюбленной?

†††Ч†Ќет.

†††Ч†Ёто невообразимо. јх! ќтлично, принцесса, € все пон€л.

†††» герцог от души расхохоталс€.

†††Ч†„то вы пон€ли?†Ч спросила мадемуазель де Ўароле.

†††Ч†ѕрокл€тье! ¬ы не хотите изобличить себ€ сами, вы ждете, чтобы € привел доказательства.

†††Ч†“ак приведите их.

†††Ч†Ѕерегитесь!

†††Ч†ƒорогой герцог, за эти два года король на мен€ даже не взгл€нул.

†††Ч†»звольте покл€стьс€ в этом.

†††Ч† л€нусь нашей былой любовью, герцог!

†††Ч†ќ, € вам верю, ведь вы мен€ любили почти так же сильно, как € вас, принцесса.

†††Ч†’орошие были времена!

†††Ч†”вы!  ак вы только что сказали, мы тогда были молодыми.

†††Ч†јх, Ѕоже мой! Ќо теперь мы наводим друг на друга уныние, и в особенности вы на мен€, герцог.

†††Ч† аким образом?

†††Ч†¬ы мен€ делаете старухой.

†††Ч†ƒорога€ принцесса, мне пришла в голову одна мысль.

†††Ч† ака€?

†††Ч†≈сли у корол€ нет любовницы, при дворе должен царить ужасающий беспор€док.

†††Ч†ћой друг, это просто-напросто хаос.

†††Ч†ѕо-видимому, так; ведь в конечном счете, если король не имеет любовницы, значит, ‘ранцией правит ‘лЄри, и ‘ранци€ стала семинарией.

†††Ч†—реди семинарий, любезный герцог, попадаютс€ такие веселенькие местечки, что их можно сравнить с ‘ранцией.

†††Ч†» естественно, что, когда король благоразумен, все также стараютс€ быть благоразумными.

†††Ч†√ерцог, от этого пр€мо в дрожь бросает.

†††Ч†¬следствие этого двор превращаетс€ во вместилище добродетели, котора€, перелива€сь через край, грозит затопить народ.

†††Ч†¬се уже утонули в ней.

†††Ч†ј королева?

†††Ч† оролева уже не просто добродетельна, она свирепа в своей добродетели.

†††Ч†ћой Ѕог! ƒержу пари, что, коли так, она ударилась в политику. Ѕедна€ женщина!

†††Ч†¬аша правда.

†††Ч†Ќо с кем, ради всего св€того?

†††Ч†ј с кем, по-вашему, ей заниматьс€ политикой? ”ж конечно, не с королем.

†††Ч†ѕочему?

†††Ч†Ё, мой дорогой, она до того добродетельна, что боитс€ вз€ть в любовники даже собственного мужа.

†††Ч†¬от оно что!  то-то дает ей советы?

†††Ч†ƒа.

†††Ч†—тало быть, она завела себе политического любовника.

†††Ч†»наче говор€, сохранила того, какого имела.

†††Ч†» это по-прежнемуЕ

†††Ч†Е все тот же, кто сделал ее королевой ‘ранции, ведь никто так не склонен хранить признательность, как пол€ки и в особенности пол€чки.

†††Ч†‘ранцуженкам это несвойственно, не так ли, принцесса?

†††Ч†ќда!

†††Ч†»так, она плетет интриги заодно с герцогом Ѕурбонским?

†††Ч†»менно.

†††Ч† оторый по-прежнему крив на один глаз.

†††Ч†Ќу да, Ѕоже мой!

†††Ч†ќн еще и горбат.

†††Ч†—таном он скрючен, что правда, то правда. ”ж не знаю, может, это с ним случилось под бременем государственных забот!

†††Ч†ѕодумать только, эта тихон€ де ѕри обо всех этих делах ни словом не обмолвилась!

†††Ч†јх! ќтлично! «начит, де ѕри писала вам в ¬ену!

†††Ч†–азумеетс€.

†††Ч†¬ таком случае не понимаю, зачем вы мен€ расспрашиваете, герцог.

†††Ч†Ќу, чтобы знать.

†††Ч† ак будто там, где прошла эта де ѕри, может остатьс€ еще что-либо непознанное.

†††Ч†Ќу, вот, дорога€ принцесса, не угодно ли поверить, чтоЕ

†††Ч†Ќичему не поверю, предупреждаю заранее.

†††Ч† л€нусь вамЕ

†††Ч† л€твы! „ас от часу не легче.

†††Ч† л€нусь, что мои отношени€ с маркизой так же невинны, как отношени€ корол€ с вами.

†††ћадемуазель де Ўароле, сме€сь, пожала плечами.

†††Ч†–аз вы прибыли из ¬ены, вам кажетс€, что и € приехала из Ћапландии?†Ч сказала она.

†††Ч†ѕродолжайте, дорогой друг,†Ч промолвил герцог, вид€, что превозмочь недоверчивость принцессы совершенно невозможно.

†††Ч†„то вы хотите, чтобы € продолжала?

†††Ч†“о, что начали. ¬ы же сказали, что королева плетет интриги сообща с герцогом Ѕурбонским?

†††Ч†Ќуда.

†††Ч†„тобы свалить ‘лЄри?

†††Ч†»менно так.

†††Ч†ј почему она хочет его свалить?

†††Ч†ѕотому что ‘лЄри Ч старый скр€га, из-за которого она испытывает недостаток в деньгах.  стати, о деньгах: раз уж вы такой друг этой де ѕри, скажите-ка ей, герцог, что она про€вила прескверный вкус в выборе протеже.

†††Ч† акой протеже?

†††Ч†ѕол€чки, кого же еще?

†††Ч†јх, принцесса, пожалейте ее, эту бедную королеву; она заслуживает скорее сострадани€, чем порицани€.

†††Ч†ƒа € ей сострадаю больше, чем вы сами, и особенно € ее жалею за то, что по вине этой интриганки маркизы она стала королевой ‘ранции.

†††Ч†ѕо правде говор€, принцесса, мен€ удивл€ет, что вы говорите, будто скучали эти два года.  то ненавидит так, как вы, всегда более или менее развлекаетс€Е Ќу, оставьте же в покое эту маркизу хот€ бы ради господина герцога.

†††Ч†Ќет, нет, нет, € нахожу отвратительным один поступок этой нахалки: она сделала королеву королевой.

†††Ч†Ёто ее право, ведь она исполнила то, что было ей поручено.

†††Ч†ƒа! ј что она радела о приданом этой бедной принцессы, что пересчитывала ее белье, рубахи, юбки, словно кастел€нша дл€ новобрачной-провинциалки, это тоже ее право?

†††Ч†ѕослушайте, принцесса, ведь маркиза была падчерицей Ћеблана.

†††Ч†Ќу, така€ доброта примир€ет мен€ с вами, и € возвращаюсь к господину де ‘режюсу.

†††Ч†“о есть к нашему скр€ге. :

†††Ч†ѕоследний, зна€, что у королевы нет денег, допустил к себе ќрри, генерального контролера, наделенного всеми полномочи€ми дл€ ведени€ переговоров о займе на им€ бедн€жки ћарии Ћещинской, и тот засвидетельствовал перед господином ‘лЄри, что бедна€ принцесса не в состо€нии поддерживать образ жизни, какого требует ее положение; ‘лЄри признал, что так оно и есть, посетовал вместе с генеральным контролером и вытащил из своей шкатулочки, поскольку у него, как у √арпагона, имеетс€ шкатулочкаЕ

†††Ч†¬ытащил что?

†††Ч†”гадайте!

†††Ч†ѕрокл€тье! ¬ы изъ€сн€етесь, как √арпагон.

†††Ч†√ерцог, прикройте от стыда лицо: он вытащил сто луидоров! Ќами управл€ет человек, дающий сто луидоров королеве! ¬ы, будучи в ¬ене, представл€ли там этого человека!

†††Ч†≈сли бы € проведал об этом, кл€нусь вам, принцесса, € не осталс€ бы там и на сутки. „то он должен был сказать, когда узнал, что, въезжа€ туда, € велел подковать лошадей моей свиты серебр€ными подковами, а моих собственных Ч золотыми?

†††Ч†ƒа, и еще устроили так, чтобы они растер€ли все подковы прежде, чем вы въехали в свой дворец.

†††Ч†¬ернемс€ к господину де ‘режюсу. ¬ы представить не можете, насколько мне интересно все, что вы говорите.

†††Ч†—тало быть, он извлек из своей шкатулки сто луидоров дл€ королевы. ќрри покраснел как мак и вновь напомнил министру, что ее величество нуждаетс€ в деньгах.

†††‘лЄри т€жело вздохнул.

†††Ђ≈сли она действительно стеснена в средствах,†Ч сказал он,†Ч придетс€ сделать себе кровопусканиеї. » он добавил еще п€тьдес€т луидоров.

†††Ч†ќ! Ёто невозможно!†Ч вскричал –ишелье.†Ч ¬ы преувеличиваете, принцесса.

†††Ч†—кажите, что это неправдоподобно, и € соглашусь с вами. Ќо, прощу вас, подождите конца.

†††Ч†“ак это еще не конец? Ѕыл другой?

†††Ч†ќрри, который сначала побагровел, стал бледнеть. ¬ид€ это, господин ‘лЄри забеспокоилс€, как бы он оп€ть не прин€лс€ жаловатьс€.

†††Ђ„то ж, ладно!†Ч промолвил министр,†Ч добавлю еще двадцать п€ть луидоров, но уж пусть до будущего мес€ца ничего больше не проситї.

†††» этими словами √арпагон запер свою шкатулку.

†††Ч†—то семьдес€т п€ть луидоров!

†††Ч†Ќа двадцать п€ть луидоров меньше, чем € давала вашему лакею, герцог, когда он первого €нвар€ приносил мне от вас новогоднее поздравление.

†††–ишелье отвесил учтивый поклон.

†††Ч†ѕринцесса,†Ч сказал он,†Ч признаю, что в мое отсутствие здесь происходили €влени€ потусторонние. «начит, королева настроена против господина де ‘режюса, она в €рости?

†††Ч†¬ отча€нии.

†††Ч†Ћадно! Ќо почему бы ей не заставить корол€ припугнуть его?

†††Ч†Ё, герцог! ¬ообразите, что это, напротив, господин фрежюс стараетс€ устроить так, чтобы король невзлюбил ее.

†††Ч†Ѕа! ќн, столь благочестивый епископ?..

†††Ч†√оворю же вам, все это омерзительно!

†††Ч†ј впредь будет еще и весьма прискорбно, принцесса, и с нашей стороны было бы неосмотрительно в том сомневатьс€. “ак, веро€тно, все ропщут Ч и в верхах и в низах?

†††Ч†¬сюду.

†††Ч†–азделились на фрежюсистов и бурбонистов?

†††Ч†  бою готовы! ѕушки зар€жены, запалы наготове.

†††Ч†—тало быть, вопрос в том, чтобы каким-нибудь способом прибрать к рукам корол€?

†††Ч†¬ерно.

†††Ч†» оба, господин де Ѕурбон и господин де ‘лЄри, ищут такого способа?

†††Ч†¬ы попали в самую точку.

†††Ч†» что же, господин герцог пытаетс€ укрепить положение королевы?

†††Ч†«десь он не преуспеет.

†††Ч†¬ы полагаете?

†††ѕринцесса наклонилась к самому уху –ишелье.

†††Ч†Ќеделю тому назад,†Ч шепнула она,†Ч король пожаловалс€, что королева отказала ему в исполнении долга.

†††Ч†ќ! Ѕедный король!†Ч засме€лс€ герцог.†Ч » господин де ‘режюс об этом знает?

†††Ч†Ќесомненно.

†††Ч†¬ таком случае он, будучи похитрее господина де Ѕурбона, уж, верно, подумывает о том, как бы возвести на наш небосклон новую звезду?

†††Ч†» вы еще утверждали о своей недостаточной осведомленности? Ѕоже милостивый! ¬ы и впр€мь стали истинным дипломатом!

†††Ч†–ешительно, дорога€ принцесса, € никогда не ошибалс€ насчет господина де Ѕурбона, дума€ о нем ¬сегда одно и то же.

†††Ч†» что же вы думали?

†††Ч†„то он дурак.

†††Ч†ѕочему?

†††Ч†ѕотому что королева натура жива€.

†††Ч†ќ!  ороль очень благонравен, герцог.

†††Ч†ќп€ть вы за свое, принцесса. ќ, не разочаровывайте мен€ так.

†††Ч†¬ ком и в чем?

†††Ч†¬ вас и в могуществе красоты.

†††Ч†„то же мне сделать дл€ этого, герцог?

†††Ч†ѕринцесса, господин де Ѕурбон ищет, господин де ‘лЄри ищет, а вот €, вернувшись из ¬ены, ничего не искал, просто нашел.

†††Ч†„то нашли?

†††Ч†—пособ.

†††Ч†» этоЕ

†††Ч†Ёто вы. Ќужно, чтобы король полюбил вас, мое бесценное высочество, и чтобы вы с вашим умом давали советы королю.

†††Ч†ќ герцог!

†††Ч†ј что, у вас есть возражени€? ”ж не стыдливость ли?

†††Ч†¬от еще! ‘и!

†††Ч†Ќу же, разве соблазн управл€ть ‘ранцией вас хоть самую малость не привлекает? –азве вам претит возможность составить счастье ваших старинных друзей?

†††Ч†¬овсе нет, ноЕ

†††Ч†–азве среди дам, окружающих его величество, вы не более всех способны внушить королю чувство, которое подчинит его своей нежной власти? ¬ конце концов попробуйте, принцесса. „то вас удерживает?

†††Ч†ƒа ну, признайтесь откровенно, вы смеетесь надо мной?

†††Ч†я? ќ, черт!

†††Ч†¬ам не написали, когда вы были там?..

†††Ч†ќ чем?

†††Ч†» не рассказали уже здесь, после вашего приезда?

†††Ч†ќком?

†††Ч†ќбо мне.

†††Ч†Ќет,†Ч пробормотал герцог с видом крайнего простодуши€.

†††Ч†„то ж! √ерцог, мен€ посетила та же иде€, что и вас.

†††Ч†¬ самом деле? » почему вы от нее отказались?

†††Ч†я не отказывалась от нее, напротив.

†††Ч† ак? ¬ы привели ее в исполнение?

†††Ч†Ќасколько это от мен€ зависело, да, герцог.

†††Ч†»Е

†††Ч†Е и была отвергнута.

†††Ч†ќтвергнуты, вы? Ќемыслимо!

†††Ч†“ем не менее это так, и хоть мне больно признаватьс€ в этом, мой милый герцог, € это вам говорю, так как предпочитаю, чтобы вы все узнали от мен€, чем от кого-нибудь другого.   тому же возможно, что мой провал зависел от одного обсто€тельства.

†††Ч†Ќе вынуждайте мен€ угадывать это обсто€тельство, принцесса; € отказываюсь это делать.

†††Ч†я вам скажу.

†††Ч†√оворите.

†††Ч†я была влюблена в корол€.

†††Ч†¬ы, принцесса?†Ч вскричал –ишелье.†Ч ќ, кака€ ошибка!

†††Ч†Ё, Ѕог май, да, и это, герцог, мен€ совершенно обезоружило.

†††Ч†ѕонимаю: вы забились в уголок, вздыхали и ждали, когда же он взгл€нет на вас, а онЕ а он не взгл€нул.

†††Ч†я, герцог, пошла дальше: сочинила довольно миленький стишок. Ќаписала его на листе бумаги своим красивым почерком, который известен королю почти так же хорошо, как вам, и украдкой всунула этот листок в карман его камзола.

†††Ч†ѕризнание?

†††Ч†„ерт возьми, да! ≈сли уж довелось родитьс€ принцессой крови, нужно, чтобы от этого был хоть какой-нибудь прок.

†††Ч†¬ерно: можно первой приглашать на танец. ќ, кака€ жалость, что вы забывчивы, принцесса!

†††Ч†Ёто почему же?

†††Ч†ѕотому что в противном случае вы прочли бы мне свои стихи: мы бы посмотрели, могут ли они соперничать с моимиЕ то бишь со стихами –аффе.

†††Ч†Ќахал!

†††Ч†ј ваши кто сочинил, принцесса?

†††Ч†я сама.

†††Ч†“огда вы должны были их запомнить.

†††Ч†ѕолагаю, что запомнила; вот если бы они послужили дл€ дела, € бы не преминула их забыть.

†††Ч†я слушаю, принцесса.

†††Ч†¬от они:

†††¬ы нравом нелюдим,

†††Ќо взор прельщает светомЕ

†††Ч†Ё-э!†Ч прот€нул герцог.†Ч —ам јруэ не сказал бы лучше.

†††Ч†“ак не мешайте мне продолжать.

†††Ч†я меньше всего на свете хотел бы остановить вас на столь прекрасном пути.

†††» принцесса продолжала:

†††Ѕесчувственным таким Ѕыть можно ль в ваши лета?

†††Ч†» он осталс€ таким перед лицом подобной поэзии?

†††Ч†ƒа вы дослушайте, герцог, там, в конце, как говоритс€, сама€ изюминка. ,

†††Ч†ѕосмотрим, какова изюминка.

†††≈сли любовь вас наставить готоваЕ

†††Ч†ќ-о! ¬от уж что соблазнительно!

†††Ч†„то ж! ќн себ€ соблазнить не дал.

†††—дайтесь, и ей не перечьте ни словом, ѕусть венценосец склонитс€ пред ней: ÷арство ее вашей власти древней.

†††Ч†јх, мо€ принцесса, это же поистине восхитительно. » король, обнаружив такие стихи в своем кармане, узнав ваш почерк, не пал к вашим ногам?

†††Ч†ќн был слишком юн.

†††Ч†“ак скажите ему это снова, принцесса. ¬едь теперь онЕ

†††Ч†јх, теперь другое дело. я не повторю этих стихов.

†††Ч†Ќо почему?

†††Ч†ѕотому что € больше не влюблена и ни за что на свете не пошлю галантного признани€ нелюбимому мужчине. ¬от почему, герцог, мне уж не завоевать корол€: он нуждаетс€ в том, чтобы испытать любовь истинную и внушить ответное подлинное чувство.

†††Ч†Ќу-ну, что вы, дорога€ принцесса, “о, что вы сейчас сказали,†Ч это слишком по-женски.

†††Ч†Ќет, это слишком правдиво.

†††Ч†¬от-вот, € именно это имел в виду.

†††Ч†» это вас раздражает?

†††Ч†Ёто убеждает мен€.

†††Ч†“ак вы отказываетесь от своего плана, герцог?

†††Ч†Ќет, но € поищу более надежное орудие.

†††Ч†ј что вам угодно от вашей покорной слуги?

†††Ч†ќт вас, принцесса? я буду умол€ть вас остатьс€ моей.

†††Ч†ѕолно, герцог, не надо шутить. я сказала, что никого больше не люблю, и это верно.

†††Ч† ак? ƒружба? ¬ нашем возрасте?

†††Ч†√ерцог, вам ведь еще понадобитс€ недел€, чтобы стереть с лица австрийское выражение, вы сами так сказали. “ак сотрите же его. Ёто говорю вам €, парижанка.

†††Ч†’орошо.

†††Ч†—овет друга!

†††Ч†’орошо, хорошо!

†††» она прот€нула ему руку, к которой он прильнул долгим поцелуем с тем воодушевлением, какого почти не встретишь в наши дни, и с той учтивой задушевностью, какой у нас вовсе не осталось.

†††¬став, принцесса несколько мгновений отогревала свои маленькие ножки у камина, потом герцог распор€дилс€, чтобы было велено подать карету в конец улицы, и сам проводил мадемуазель де Ўароле до экипажа. ѕодобно ѕолю и ¬иргинии, они шли, закутавшись вдвоем в один плащ.

†††Ч†√ерцог,†Ч сказала принцесса,†Ч через неделю все новости и так будут вам известны; € же р€дом с вами останусь всего лишь невежественной дикаркой. Ќо если какое-нибудь из этих известий окажетс€ интересным дл€ мен€, принесите его мне: пути вы знаете.

†††Ч†ќни свободны?

†††Ч†—лишком свободны, увы!

†††— этими словами они расстались. ѕринцесса села в карету. –ишелье подождал, пока она скроетс€ из виду, и возвратилс€ домой, весьма смущенный тем, как обернулась его перва€ ночь в ѕариже.

†††Ћакей представил ему список из двадцати семи дам, которых он отослал ни с чем ради этой бесполезной принцессы.

†††–ишелье вздохнул.

†††Ч†Ѕа!†Ч проворчал он, забира€сь под м€гкие оде€ла своего хорошо прогретого ложа.†Ч ¬от поистине ночь государственного человека. «автра мен€ посет€т идеи, достойные кардинала.

†††» он задремал. „асы пробили полночь.

LII. √ќ—ѕќ∆ј ƒ≈ ѕ–»

†††«асыпа€, –ишелье думал обо всех этих дамах, спрашива€ себ€, кака€ из них достаточно милосердна, чтобы потрудитьс€ и обеспечить ему то политическое вли€ние на корол€, в котором он так нуждалс€ теперь, когда стал честолюбцем.

†††ѕодобного рода озабоченность способна если не вовсе лишить сна дипломата тридцати четырех лет, то, по меньшей мере, наве€ть ему при€тные грезы, благо их причина радует почти так же, как результат.

†††¬от почему только около часу ночи, то есть не раньше, чем через час после того как он лег и радужные образы начали теснитьс€ у него в мозгу, герцог почувствовал, что его грезы мало-помалу тускнеют, расплыва€сь в тумане дремоты; итак, ему показалось, что он уснул и во сне ему что-то мерещитс€.

†††¬ этом сновидении до его слуха донесс€ как бы некий шум, упр€мый голос, проникавший из сада сквозь окно бельэтажа, где он пожелал расположитьс€ на ночь.

†††ћужской голос возражал, женский Ч настаивал; в общем, то был дуэт мужчины и женщины, которые раздраженно спорили.

†††» тут герцогу де –ишелье показалось, будто женский голос ему знаком и кажда€ его нотка словно несет с собой какое-то воспоминание из числа самых игривых и чарующих.

†††“огда герцог, отдавшись на волю этой обманчивой грезы, захотел, чтобы она продлилась. ј вам, мила€ читательница, разве не случалось порой, вид€ начало одного из тех пленительных сновидений, что посещают вас, захотеть, чтобы оно хоть во сне получило свое полное развитие и всю мыслимую завершенность?

†††ј наша вол€ Ч это же такое прекрасное, такое могущественное €вление! ¬о всей своей красоте и мощи оно столь непосредственно исходит от √оспода, что даже во врем€ сна может подчас производить подобное действие.

†††»так, герцог оставил одно ухо настороже и услышал им вот что.

†††Ч†Ќет, сударын€,†Ч говорил мужской голос,†Ч дальше вы не проникнете. ƒовольно и того, что вам, ума не приложу, как, удалось ворватьс€ в калитку старого двора. —казать по правде, сударын€, такие шутки больше не пройдут.

†††Ђ«абавної,†Ч подумал герцог, все еще уверенный, что он спит.

†††Ч†¬орвалась € в калитку или нет,†Ч отвечал звонкий голос женщины,†Ч но € уже в доме, не так ли?

†††Ч†„то вы здесь, нет сомнени€, но вас не ждали.

†††Ч†¬ конце концов, если € здесь, прочее не столь важно: полдела сделано. ѕропустите мен€ к герцогу.

†††Ч†Ёто невозможно, сударын€. √осподин герцог вот уже час как отошел ко сну, весьма утомившись с дороги; он почивает.

†††Ч†Ќу так вот тут есть, чем пошуметь. Ѕудите его.

†††» герцогу послышалс€ мелодичный звон изр€дного количества золотых монет, которыми побренчали в кошельке.

†††Ч†ќ-о!†Ч пробормотал герцог, все еще грез€.†Ч ћоего лаке€ подкупают золотом. ¬от кому везет, да и место у него доходное.

†††Ч†Ќо, сударын€,†Ч возразил упр€мый слуга, стара€сь поддержать за своим господином его репутацию волокиты,†Ч герцог почивает не один.

†††— т€жким вздохом герцог раскинул руки и ноги, будто сам хотел удостоверитьс€ в собственном одиночестве, и пробурчал: ЂЌу и проходимец!ї

†††Ч†Ё, да кака€ мне разница?†Ч отвечал женский голос.†Ч я не затем пришла, чтобы помешать его амурам. ћне нужно поговорить с ним о деле. Ќу же, парень, отвор€й, отвор€йЕ

†††Ч†ќднако, сударын€, господин герцог запретилЕ

†††Ч†ѕоскольку он не знал, что € приду.

†††Ч†—ударын€, кл€нусь вам, что, если герцог проснетс€ и вас услышит, он мне прикажет вывести вас отсюда, а с его стороны это было бы нелюбезно, в то врем€ как с моей просьба не упорствовать, с которой € к вам обращаюсь, не более чем простое исполнение моих об€занностей.

†††ЂЁтот чертов лакей превосходно изъ€сн€етс€,†Ч подумал герцог, вороча€сь на своей перине.†Ч Ќу-ка послушаем, что скажет женщина. Ќу же!ї

†††Ч†’орошо!†Ч отвечала она.†Ч ƒержу пари, что господин герцог не спровадит мен€, особенно если € назову свое им€.

†††Ч†“огда, сударын€, возьмите ответственность на себ€ и постучитесь в стекло этого окна.

†††Ч†Ќет, решительно нет,†Ч отозвалс€ голос,†Ч € не хочу высовывать руку из муфты, мне холодно.

†††Ђ„ерт возьми!†Ч подумал –ишелье.†Ч Ќадо быть великосветской дамой, чтобы так бо€тьс€ стужи. ѕочему бы ей сразу не назвать свое им€? ј если она красива, €, черт возьми, скажу вслед за ней, что и мне холодно.

†††Ч†Ќу, постучи же, парень,†Ч продолжала дама,†Ч постучи, а € скажу, что это сделала €.

†††Ч†—ударын€, € постучу, так и быть, раз вы мен€ заставл€ете; только мне бы хотелось прежде узнать ваше им€.

†††Ђћне тожеї,†Ч подумал –ишелье.

†††Ч†ј это зачем? –азве не будет достаточно, если € его назову твоему господину?

†††Ч†Ќет, сударын€, потому что, если мой господин мен€ прогонит, вы должны будете возместить мне урон.

†††Ч†Ёто более чем справедливо, ты малый смышленый, а возмещение Ч вот, держи задаток в счет того, что € припасла дл€ теб€.

†††Ђ—нова деньги!†Ч мелькнуло в сознании герцога.†Ч Ёта женщина от мен€ без ума. “акое может пригрезитьс€ только во снеї.

†††Ч†“еперь,†Ч за€вил лакей,†Ч мне осталось только спросить вас об одной вещи.

†††Ч†ј именно?

†††Ч† ак вас зовут?

†††Ч†јх, господин –аффе, ты в конце концов выведешь мен€ из терпени€.

†††Ч†¬ы же сами видите, сударын€: коль скоро вам известно мое им€, € должен знать ваше.

†††Ч†„то ж! ћаркиза де ѕриЕ

†††» в то же мгновение послышалс€ сильный удар кулака в оконную ставню.

†††Ч†√оспожа де ѕри!†Ч воскликнул герцог, высунув голову из-под оде€ла.†Ч Ќу и ну! ¬от так сон! ћне приснилось, что госпожа де ѕри, любовница господина де Ѕурбона, была у мен€ в саду, спорила с –аффе при п€ти градусах мороза! «абавный сон!

†††Ќо тут последовал новый удар, за ним еще несколько, все чаще, нетерпеливее, так что рама высокого окна задрожала.

†††Ч†ƒа нет же, € не сплю, ко мне вправду стучатс€!†Ч вскричал –ишелье.

†††Ч†√ерцог! √ерцог! ќткройте!†Ч повтор€л женский голос, слегка изменившийс€ от досады и чуть охрипший на морозе.

†††Ч†ќткрой!†Ч закричал герцог, спрыгива€ с кровати, впопыхах нат€гива€ панталоны и кута€сь в домашний халат, который он нащупал под рукой.

†††Ћакей вошел к своему господину.

†††Ч†ј маркиза?†Ч с живостью осведомилс€ –ишелье.

†††Ч†я здесь, герцог,†Ч откликнулась г-жа де ѕри, по€вл€€сь на пороге.†Ч ¬ы встали?

†††Ч†ƒа, сударын€, дл€ вас € всегда на ногах или в постели, выбирайте сами, маркиза. «ажги свечи, –аффе, зажги.

†††Ч† ак? ”же оделись?†Ч спросила г-жа де ѕри.

†††Ч†√мЕ ЁЕ Ч промычал герцог.

†††Ч†—тало быть, вы мен€ слышали.

†††Ч†ƒа, € узнал ваш голос.

†††Ч†Ќу, герцог, значит, вы не настолько фат, как о вас болтают.

†††Ч†ѕочему?

†††Ч†‘ат бы не встал.

†††Ч†ћаркиза, вы забываете, что мен€ два года не было в

†††ѕариже. ќднако прис€дьте же. ќгн€, –аффе, огн€; ты видишь, мой друг, что маркиза продрогла.

†††Ч†—даетс€ мне,†Ч сме€сь, заметила гость€,†Ч после полуночи дом так переполнен, что сад должен служить прихожей дл€ женщин.

†††Ч†—овсем напротив, маркиза: дом пуст, € ждал вас.

†††Ч†ƒа, во сне.

†††Ч†ј разве не так ждут своей судьбы?

†††Ч†ќ герцог! ѕрелестно!

†††ћаркиза завладела креслом, которое предложил ей –ишелье. √ерцог прин€л одну из своих самых из€щных поз; оба стали сме€тьс€; огонь в камине разгорелс€; –аффе вышел.

†††Ч†јх, черт!†Ч воскликнул герцог.†Ч «наете ли вы, маркиза, что пробил час ночи?

†††Ч†» на улице такой мороз, что камни трескаютс€, герцог.

†††Ч†Ќо у господина де Ѕурбона, верно, слишком жарко, если вы прибежали сюда?

†††Ч†ѕраво же, герцог, мне было совершенно необходимо первой поговорить с вами.

†††Ч†ќднако, простите, как вам удалось проникнуть сюда? “олько что € в полусне или наполовину бодрству€, это уж как вам больше нравитс€, кажетс€, слышал, что либо вы, либо –аффе толковали о калитке, в которую вы ворвались.

†††Ч†¬орвалась Ч нет, открыла Ч да.

†††Ч† аким образом, маркиза?

†††Ч†ƒа ключом, как же еще?

†††Ч† ак? ” вас есть ключ от моего дома, а € спокойно ложусь спать, подверга€ себ€ такой опасности?

†††Ч†√ерцог, по-моему, вы сами когда-то мне его дали.

†††Ч†ƒа, верно, только мне помнитс€, что € его у вас забрал.

†††Ч† ака€ жестока€ пам€ть!

†††Ч†Ќо послушайте, вы, государственный человек!.. ќткуда же у вас этот ключ? ѕонимаете, € вас об этом спрашиваю, потому что такие сведени€ мне необходимы.

†††Ч†ƒа, он мог быть изготовлен. ¬ сущности, это было бы ловким ходом.

†††Ч†¬ы мен€ ужасаете, маркиза.

†††Ч†”спокойтесь, этот ключЕ

†††Ч†„то же?

†††Ч†ќн мне досталс€ не столь честным путем. Ёто не поддельный ключ, а насто€щий.

†††Ч†Ќо, в конце концов, где вы его раздобыли?

†††Ч†ƒва года тому назад, до своего отъезда в ¬ену, вы рассе€ли по ѕарижу несколько подобных ключей.

†††Ч†ƒа, но неужели вы хотите мен€ уверить, что женщина в наше врем€ способна два года хранить ключ от дома отсутствующего мужчины, если только она не забыла этот ключ в своем молитвеннике.

†††Ч†„то ж, вот здесь вы ошибаетесь, герцог; дело в том, что все мы стали очень благочестивыми. Ѕлагочестие вошло в моду. ќ, в ѕариже многое изменилось со времен вашего отъезда: вы оставили в ѕале-–о€ле господина регента, а теперь найдете господина ‘режюса в ¬ерсале.

†††Ч†¬се сказанное не объ€сн€ет, откуда вы выудили этот ключ; по крайней мере если вы не вз€ли его у кого-либоЕ

†††Ч†¬з€ла? ‘и! ¬ы мен€ принимаете за принцессу крови, мой милый герцог; вы спутали мен€ с мадемуазель де ¬алуа или мадемуазель де Ўароле. ¬з€ла! Ќет уж, фи! я его купила.

†††Ч† упили? ќ!  то же вам его продал?

†††Ч† америстка, пон€ти€ не имевша€, что она мне продает. ¬ы поймите, вал€етс€ ключ, его подбираешь, никто о нем ничего не знает, потом приходит некто и дает за этот ключ двадцать п€ть луидоров. ≈сли хоз€йка о нем спросит, можно сделать изумленное лицо и пролепетать: Ђ акой ключ, сударын€?ї ƒл€ субретки это так соблазнительно.

†††Ч†  тому же, как вы сказали, маркиза, то был ключ от дома, который принадлежит человеку, наход€щемус€ в ¬ене. јх, черт побери! «начит, все здесь всерьез полагали, что € никогда оттуда не вернусь?

†††Ч†¬се, кроме мен€, ибо € как насто€щий министр иностранных дел знала, что вы в пути.

†††Ч†»стинна€ правда.

†††Ч†» вот € с дальним прицелом приобрела этот ключ, рассудив, что вы помен€ете подбойники в своих замках не ранее чем на следующий день после возвращени€; расчет оказалс€ довольно точным, не правда ли?

†††Ч†», как видите, пришелс€ весьма кстати.

†††Ч†Ќастолько, что, надеюсь, этот ключ принесет мне больше, чем € на него потратила. ќднако же странно, герцогЕ

†††» маркиза два-три раза глубоко вздохнула, раздува€ ноздри.

†††Ч†„то такое?†Ч спросил –ишелье.

†††ћаркиза продолжала крупными глотками вдыхать воздух.

†††Ч†«десь пахнет женщиной.

†††Ч†„то вы! я один.

†††Ч†√оворю вам, здесь находитс€ женщина, духи которой мне знакомы.

†††Ч†ћаркизаЕ € вам кл€нусь!

†††Ч†ƒухи принцессы.

†††Ч†јх! ¬ы мне льстите, маркиза.

†††Ч†‘ат! ќн не мен€етс€.

†††Ч†» вы не больше, маркиза, только день ото дн€ хорошеете.

†††Ч†ƒа. ѕо крайней мере именно это мне станут говорить придворные, если € буду в фаворе.

†††Ч†¬ы и так в величайшем фаворе, маркиза.

†††Ч†ѕолагаю, что да, и более того Ч € пришла сюда, чтобы доказать вам это.

†††Ч†ќ, неужто?

†††Ч†Ќо сначала, герцог, будьте чистосердечны. ” вас здесь есть кто-то?

†††Ч†Ќикого.

†††Ч†—лово чести?

†††Ч†—лово –ишелье! ¬ы колеблетесь?..

†††Ч†√ерцог, если бы речь у нас шла о любовных делах, € бы верила вам на слово. Ќо коль скоро мы будем беседовать о политике, а в этой области люба€ болтливость смертоносна, позвольте мне поступить, как св€той ‘ома. ЂVide pedes, vide manus note 38ї.

†††Ч†¬ы мне это говорите, чтобы заставить мен€ поверить, будто вы знаете латынь?

†††Ч†Ѕоже мен€ сохрани от таких прит€заний!

†††Ч†Ќу, приступайте!

†††Ч†ћаркиза,†Ч отвечал герцог, встава€,†Ч вот € беру подсвечник; мы обследуем каждый уголок моих покоев, не так ли?

†††Ч†≈сли угодно, да, герцог.

†††Ч†’отите, начнем с камина? ¬прочем, в нем огонь; надеюсь, он не внушает вам недовери€?

†††Ч†Ќи в коей мере, лишь бы там не пр€талась принцесса крови; эти дамы несгораемы, как саламандры.

†††Ч†јх, почему нельз€ сказать того же о принцах крови, маркиза!†Ч сказал –ишелье.

†††Ќа этот намек гость€ лишь усмехнулась.

†††Ч†ќсмотрим сначала этот уголок между стеной и кроватью,†Ч сказала она.

†††Ч†ѕусто,†Ч отозвалс€ –ишелье.†Ч ¬згл€ните.

†††Ч†√ардеробные.

†††Ч†Ќикого Ч ни здесь ни там. ’отите загл€нуть за вешалки с одеждой?

†††Ч†Ёто ни к чему. Ќоги бы торчали.

†††Ч†ќстаетс€ потайна€ лестница.

†††Ч†Ѕесполезно: засовы на месте, лестница не отапливаетс€; за то врем€, что мы вдвоем, пор€дочна€ женщина умерла бы там от холода, а следовательно, больше не представл€ла бы дл€ мен€ опасности.

†††Ч†—ильный довод.

†††Ч†»так, мы одни; побеседуем же.

†††Ч†ѕобеседуем,†Ч сказал герцог, подвед€ маркизу к ее креслу.

LIII. ѕќЋ»“» ј √ќ—ѕќ∆» ћј– »«џ ƒ≈ ѕ–»

†††ћаркиза села. √ерцог оперс€ о спинку ее кресла.

†††Ч†ћаркиза, мо€ дорога€ маркиза,†Ч вздохнул он, довольно-таки нежно сжима€ ее руку,†Ч если бы вы знали, как € сожалею, что ваш злой нрав вынудил мен€ тогда забрать у вас тот ключ.

†††Ч†ѕочему?

†††Ч†ƒа потому что, если бы вы мен€ любили, тем более сегодн€, сейчас, после моего двухлетнего отсутстви€, мы бы с вами потер€ли голову друг от друга.

†††Ч†√ерцог, € пришла, чтобы поговорить о делах. Ќу же, оставьте в покое мою руку: врем€ не ждет.

†††Ч† ак вам будет угодно, маркиза. » герцог оставил ее руку в своей.

†††Ч†»так, € вам сказалаЕ

†††Ч†Е что вы в фаворе больше чем когда бы то ни было.

†††Ч†¬ас это удивл€ет?

†††Ч†ќда!

†††Ч†» почему же?

†††Ч†Ёто странно при той довольно жестокой войне, какую старик ‘лЄри, видимо, зате€л против господина герцога.

†††Ч†Ѕлагодарение √осподу, мы в долгу не остаемс€!

†††Ч†Ќо король на его стороне; а вы же знаете, маркиза, когда корол€ разлучают с наставником, его величество плачет, его величество кричит.

†††Ч†ƒа, но королева за нас, а когда корол€ разлучают с королевойЕ

†††Ч†Ѕерегитесь, маркиза. ’од€т слухи, что королева стала добродетельнойЕ излишне добродетельнойЕ » что король все больше опасаетс€ ее, а любит все меньше.

†††Ч†ј, так вам это сказали!

†††Ч†ћне говорили и не только это.

†††Ч†„то же еще?

†††Ч†я слышал, что Ћюдовик ѕ€тнадцатый с некоторых пор ложитс€ спать в отдельных поко€х, чего прежде с ним не случалось.

†††Ч†Ёто правда.

†††Ч†„то ж, маркиза, в таком случае мне кажетс€, что ваша опора слабовата, коль скоро вы опираетесь на королеву, котора€, по словам корол€, отказала мужу в исполнении долга.

†††“ут оба собеседника расхохотались.

†††ѕотом, все еще сме€сь, но гл€д€ на герцога взгл€дом женщины, готовой нанести сокрушительный удар, маркиза спросила:

†††Ч†ћилейший герцог, а известно вам, почему король ложитс€ спать в отдельных поко€х?

†††Ч†„ерт возьми! ѕотому, что он хочет спать один.

†††Ч†ј знаете, почему королева отказывает королю в исполнении супружеского долга?

†††Ч†ѕотому что ей это не нравитс€.

†††Ч†“ак вот, герцог, ничего подобного: потому, что королева беременна. ѕри этом известии –ишелье подскочил и у него вырвалось восклицание, показавшее маркизе, до какой степени интересную новость она ему сообщила.

†††Ч†ј-а. ѕрекрасно,†Ч пробормотал он, немного помолчав.

†††Ч†—огласитесь, герцог,†Ч продолжала г-жа де ѕри,†Ч что по€вление дофина Ч наша удача; королева, став матерью семейства, сразу и в полной мере обретет вес, присущий ее рангу. ј характер у нее уже основательный, она правильно мыслит, она честолюбива, или, вернее, ей внушают честолюбие.

†††Ч†» кто же его внушает, маркиза?

†††Ч†Ќу вот, теперь он изображает незнайку. „то же, ¬ена находитс€ так далеко от герцогства Ѕар и от Ћотарингии, чтобы можно было не ведать, до какой степени —танислав жаждет вли€ть на наши дела?

†††Ч†ћаркиза, € вас понимаю и думаю, что вы, быть может, правы.

†††Ч†Ќе так ли?.. ¬от почему € сразу подумала о вас и о том, чтобы вовлечь вас в круг наших друзей.

†††Ч†ћаркиза, надеюсь, что € уже там.

†††Ч†ƒа, но € говорю о дружбе иного родаЕ о друзь€х в политике.

†††Ч†я стану одним из них?

†††Ч†ќ! Ёто будет зависеть только от вас.

†††Ч†ƒавайте обсудим план действий.

†††√осподин де –ишелье бросил многозначительный взгл€д на альков.

†††Ч†„то вы там высматриваете, герцог?†Ч спросила маркиза.†Ч —ожалеете о прерванном сне?

†††Ч†я, маркиза?

†††Ч†Ќу да, вы погл€дываете на свою постель.

†††Ч†¬овсе нет. ј вы, маркиза, вы совершенно уверены, что не оз€бли?

†††Ч†ƒа € вс€ горю. –ишелье горестно вздохнул. ћаркиза расхохоталась.

†††Ч†Ќу же,†Ч сказала она,†Ч будем серьезны, если это возможно. ¬ы ведь посол, а € Ч чрезвычайный и полномочный посланник.

†††Ч†“огда вернемс€ к вашему плану.

†††Ч†ћой план Ч вот он. —овершенно очевидно, что господин де ‘режюс хочет все прибрать к рукам.

†††Ч†ƒаже кардинальскую шл€пу, по всей видимости.

†††Ч†» выгнать господина герцога?

†††Ч†» выгнать господина герцога.

†††Ч†≈му дл€ этого требуетс€ поддержка с двух разных сторон. — одной стороны он ею заручилс€ Ч со стороны корол€; теперь ему нужен еще кто-то, кто бы управл€л королем. Ќе находите ли вы наиболее нравственным, чтобы такое вли€ние на корол€ оказывала королева, на мужа Ч жена?

†††Ч†Ёто и в самом деле в высшей степени нравственно, маркиза.

†††Ч†Ѕудем же поддерживать нравственность всеми возможными средствами.

†††Ч†Ќу-ну! я бы вам рекомендовал дл€ этого безнравственные средства.

†††Ч†Ё, милый герцог!  ороль благоразумен, как девушка.

†††Ч†—огласен с вами, маркиза. Ќо свет видывал девушек, которые переставали быть благоразумными. ћы даже наблюдаем подобное посто€нно Ч это самое обычное дело.

†††Ч† оролева поддержит его, мы же придадим побольше уверенности королеве.

†††Ч†Ќет ничего легче. –ечь идет лишь оЕ

†††Ч†Е о том, чтобы окружить его величество добрыми примерами, вместо того чтобы предоставить ему наблюдать грехи всех сортов; вам ведь небезызвестно, милейший герцог, что надумал этот отвратительный старый св€щенник, жела€ просветить корол€ ввиду приближени€ его свадьбы.

†††Ч†Ќет, € ничего не знаю, маркиза, и вы бесконечно мен€ об€жете, рассказав мне об этом, если только это дело не из числа тех, которые можно рассказывать лишь служител€м ÷еркви. ¬прочем, в ваших устах все это сильно выиграет.

†††Ч†Ё, герцог, вы сейчас сами увидитеЕ

†††Ч†¬ы мен€ пр€мо в дрожь вгон€ете.

†††Ч†‘лЄри вступил в сговор с Ѕашелье, камердинером. ќни заказали знаменитому художнику изобразить в двенадцати картинах всю как есть историю бракосочетани€ одного из патриархов.

†††Ч†јх, вот оно что! «наете, это ловко придумано.

†††Ч†ѕоразительна€ живопись, герцог!

†††Ч†¬ы видели эти картины, маркиза?

†††Ч†Ќу, сквозь мою вуальЕ так, мелькомЕ ƒошло до того, что бедный малютка-принц, лет п€ть-шесть тому назад горько плакавший, когда ему угрожали в виде наказани€ уложить его в постель к инфантеЕ

†††Ч†ƒошло до того, что бедный малютка-принц ныне стал отцом семействаЕ Ё, маркиза, из чего вы исходите, позвол€€ себе укор€ть господина де ‘лЄри за эти картины? Ѕез этих живописных творений у нас еще не было бы сейчас предполагаемого наследника престола. „то ж! Ётот достойный пастырь следует заветам ÷еркви, оберега€ интересы монархии.

†††Ч†Ќу, а € за€вл€ю, что нахожу это чудовищным.

†††Ч†„ерт побери! ƒолжен вам сказать, что на его месте € бы действовал точно так жеЕ впрочем, нет, нет, € приставил бы к королю наставника, чтобы тот давал ему сладостные уроки, и дл€ этой задачи избрал бы вас.

†††Ч†¬от, оп€ть вы болтаете вздор, вместо того чтобы говорить серьезно. ј между тем, мой дорогой герцог, положение стоит того, чтобы вз€ть на себ€ этот труд.

†††Ч†ƒа, маркиза, да, € пон€л ваш замысел: двор молодого корол€ вы хотите превратить в подобие двора покойного корол€-старца; таким образом Ћюдовик ѕ€тнадцатый будет исполн€ть роль Ћюдовика „етырнадцатого, королева станет госпожой де ћентенон, господину герцогу придетс€ сыграть Ћетелье, а вы изобразите отца Ћашеза, не так ли?

†††Ч†ѕочти так, лишь бы без его старческих немощей.

†††Ч†Ё-э, маркиза, вам нужно было очень поверить в мое полное перерождение, чтобы €витьс€ ко мне с подобными предложени€ми.

†††Ч†ƒа, € на это рассчитываю, потому что вы и в самом деле изменились. я рассчитываю на это, ибо вы были слишком легкомысленным, чтобы не стать серьезным, слишком достойны порицани€, чтобы не стать сдержанным.

†††Ч†ћаркиза, подскажите, как мне себ€ вести.

†††Ч†Ќе премину, а также обрисую вам будущие выгоды.

†††Ч†я весь внимание.

†††Ч†¬ам следует завтра €витьс€ на игру у королевы. „то € говорю Ч завтра? —егодн€, ведь уже половина третьего ночи.

†††Ч†ѕусть так; это было и мое собственное намерение, маркиза.

†††Ч†¬аше по€вление произведет необычайное впечатление.

†††Ч†—казать по правде, € на это немножко рассчитываю.

†††Ч†¬от не знаю, очень ли королева к вам благосклонна?

†††Ч†Ќа сей счет могу вас просветить. я знаю, что она мен€ не жалует.

†††Ч†¬ы постараетесь, чтобы она изменила свое мнение на ваш счет: вам все даетс€ легко, стоит только захотеть.

†††Ч†ѕопробую. ќна пол€чка, а € буду немцем, мы прекрасно столкуемс€.

†††Ч†ќтлично.  ак только поладите с королевой, начинайте превозносить перед королем ее совершенства; таким способом вы с ним быстро подружитесь, герцог.

†††Ч†ƒа, если он найдет мен€ забавным.

†††Ч†¬ы будете его забавл€ть.

†††Ч†Ѕерегитесь: это то, что трудно делать нравственно.

†††Ч†ѕрежде всего он любит охоту.

†††Ч†’орошо, но нельз€ же охотитьс€ целыми дн€ми и тем более ночами.

†††Ч†ќн любит садоводство.

†††Ч†ƒа, знаю, господин де ‘лЄри приохотил его к растени€м: король обожает салат-латук, смотрит, как он растет, как в€нет. Ќо € никогда не смогу копать землю и обирать с латука гусениц. ј чтобы принудить мен€ к выращиванию гвоздик, понадобилось бы еще одно Ч четвертое Ч заточение в Ѕастилию, тут бессилен даже пример ¬еликого  онде.

†††Ч†Ѕудете рассказывать ему анекдоты.

†††Ч†я их все позабыл.

†††Ч†“ак придумайте новые.

†††Ч†¬идите ли, маркиза, в мире есть всего три предмета, которые во все времена развлекали королей.

†††Ч† акие же это предметы?

†††Ч†¬спомните Ћюдовика „етырнадцатого, вот уж был король, который в молодые годы поразвлекс€, да так замечательно, что в старости его уже ничто больше развлечь не могло. „то ж! Ћюдовик „етырнадцатый любил больше прочего женщин, войну и безумные траты.

†††Ч†√ерцог! √ерцог!

†††Ч†¬ы мне возразите, что королева слишком ревнива, чтобы допустить женщин, слишком нежна, чтобы допустить войну, и слишком бережлива, чтобы допустить траты.

†††Ч†¬ы так полагаете?

†††Ч†Ѕез сомнени€. –азве у этой добрейшей принцессы нет обыкновени€, прежде чем что-нибудь купить, спрашивать: Ђ—колько это стоит?ї

†††Ч†ќна спрашивает, сколько это стоит, потому что ‘лЄ-ри спрашивает: Ђ—колько это стоило?ї

†††Ч†„то с того! я все же выступаю в роли оракула.

†††Ч†» каков ваш вывод?

†††Ч†я заключаю, что позабавить корол€ было бы весьма трудно, маркиза.

†††Ч†јх, черт возьми, еще бы не трудно, если вы просто так придумываете себе эти трудности и не желаете принимать в расчет характер каждой из них, если откажетесь признать, что Ћюдовик ѕ€тнадцатый уже укрепилс€ в своем благонравии и весь проникнут чувствами доброго буржуа, пекущегос€ лишь о потомстве и благополучии в семейном кругу, наконец, если вздумаете мерить корол€ на свою мерку. јх, герцог, герцог, не вс€кий к семнадцати годам уже удостоитс€ Ѕастилии!

†††Ч†ѕрекрасно! “еперь вы мен€ браните.

†††Ч†Ё, совсем наоборот, € вам льщу, и даже слишком; ну же, полно вам упорствовать, и, главное, довольно парадоксов.

†††Ч†я покор€юсь, сударын€.

†††Ч†»так, вы согласны поддерживать королеву?

†††Ч†я буду твердить королю, что из всех женщин лишь она способна разве€ть скуку.

†††Ч†» вы согласны забавл€ть корол€?

†††Ч†ƒа, если вы не станете мен€ ограничивать в выборе забав.

†††Ч†я вас ограничу в одном: никакой иной любви, кроме супружеской. ¬от и все.

†††Ч†ќставим это, маркиза, оставим; все это ваше дело, а не мое. ћужчина может сколько угодно разыгрывать добродетель перед женщинами, что называют хорошим тоном, но перед мужчинами Ч то же самое уже зоветс€ лицемерием; право же, маркиза, оставим это.

†††Ч†—тало быть, вы не хотите, чтобы вас сделали министром или в одно прекрасное утро послали во ‘ландрию, где вас ожидал бы маршальский жезл?

†††Ч†ќ, маркиза! ≈сли такие милости где бы то ни было прольютс€ дождем с неба, обещаю вам, что € первым окажусь под водосточным желобом.

†††Ч†¬ конце концов, коль это уж так необходимо, предоставлю корол€ в ваше полное распор€жение; об одном прошу Ч не развращайте его.

†††Ч†Ёто € вам обещаю.

†††Ч†«начит, договорились?

†††Ч†Ќо каков задаток, маркиза?

†††Ч†√ерцог, вы бы пренебрегли переговорами, если бы получили плату вперед.

†††Ч†ћаркиза, вы демон очаровани€ и проницательности.

†††Ч†ќх, герцог, не надо изображать вздохи. ¬ы прекрасно знаете, что € в ваших глазах больше ничего не стою. я женщина-политик, и вы теперь не нашли бы в моей любви ничего при€тного, все бы оборачивалось на пользу дела. я ни дл€ кого более не хороша, кроме как дл€ пажей, желающих получать чины и с моего согласи€ делать карьеру. ƒавайте-ка вернемс€ к нашему договору.

†††Ч†ѕравильно. Primo note 39Е

†††Ч†Primo, вы нынче вечером отправитесь на игру у королевы.

†††Ч†ƒа, маркиза.

†††Ч†Secundo note 40, вы предстанете там с лучшей стороны.

†††Ч†–ешено.

†††Ч†Tertio note 41, вы заодно с нами будете действовать против господина епископа.

†††Ч†я склонен к этому.

†††Ч†Quarto note 42, вам следует втеретьс€ в милость к королю.

†††Ч†ћне нет надобности обещать вам сделать дл€ этого все, что от мен€ зависит, ибо таково мое самое сильное желание.

†††Ч†Quinto note 43, вы оставите корол€ таким же благонравным, как он есть, вы ничего не будете предпринимать дл€ его развращени€, вы об€зуетесь избегать всех тех случаев, при которых он мог бы обзавестись любовницей.

†††Ч†я обещаю невмешательство, если и король будет его соблюдать.

†††Ч†Ѕудьте покойны, за это € ручаюсь.

†††Ч†Ћадно, маркиза! ј теперьЕ

†††Ч†„то?

†††Ч† акие об€зательства вы со своей стороны берете на себ€? ¬ы же понимаете, договор возможен лишь тогда, когда есть взаимность.

†††Ч†—о своей стороны, мы об€зуемс€Е

†††Ч†Prime..

†††Ч†O-o! “ак вы хотите получить об€зательство из нескольких статей?

†††Ч†ѕочему бы и нет?

†††Ч†Ћадно. Primo, в течение года предоставить вам место посла там, где вы пожелаете, или министерство.

†††Ч†ћинистерство тоже по моему выбору?

†††Ч†ƒа, при условии, что это не будет министерство господина герцога.

†††Ч†Ѕесспорно: по месту и почет.

†††Ч†ќ! Ќо вы ведь уже не первый раз покушались присвоить то, что принадлежит ему.

†††Ч†ћаркиза, это вы так считаете.

†††Ч†Secundo,†Ч нетерпеливо перебила маркиза.

†††Ч†я учту это.

†††Ч†Secundo: при первой же возможности вы получаете чин генерал-лейтенанта, а при второй Ч маршала.

†††Ч†» сколько времени, маркиза, вам потребуетс€ дл€ исполнени€ всего этого?

†††Ч†≈сли вы не против, назначим два года.

†††Ч†Ѕерегитесь, срок очень короткий!

†††Ч†Ё, вовсе нет; ‘лЄри за это врем€ умрет от злости, а не от злости, так от старости, уж как вам будет угодно.

†††Ч†я бы предпочел, чтобы от злости: так будет вернее.

†††Ч†ѕусть будет от злости! ¬ашу руку, герцог.

†††Ч†Ёх, сударын€, вот уже целый час, как € простираю к вам обе!

†††Ч†Ќу, поцелуйте мен€, благо € не напомажена, и прощайте.

†††ќна с силой потр€сла колокольчиком. явилс€ –аффе.

†††Ч† ак, вы уже уходите, маркиза?†Ч тихонько шепнул ей герцог.†Ч Ёто похоже на непри€знь.

†††Ч†’отите, € вам сейчас еще что-то скажу?†Ч спросила маркиза, огл€нувшись уже на пороге.

†††Ч†√оворите.

†††Ч†„то ж! √ерцог, если вы будете действовать на нашей стороне с таким рвением, какое € за этот час успела вложить в борьбу с вами, не пройдет и мес€ца, как ‘лЄри придет конец.

†††», слегка сжав ему руку своими шаловливыми пальчиками, бросив на него последний взгл€д, сверкающий лукавым кокетством, маркиза устремилась в сад, увлека€ за собой –аффе, который едва поспевал за ее полетом.

†††Ђƒь€вольщина!†Ч сказал себе –ишелье, оставшись один.†Ч Ћюбопытно узнать, что мне теперь предложит господин де ‘режюсї.

LIV. Ќќ„Ќќ≈ ѕ–» Ћё„≈Ќ»≈

†††Ќе успела г-жа де ѕри сделать и дес€ти шагов в направлении своей кареты, котора€ сто€ла поодаль и двинулась ей навстречу, едва лишь возница заметил, что маркиза выходит из особн€ка; прежде чем –аффе, смотревший ей вслед, опаса€сь к тому же, как бы чего не случилось, закрыл калитку, трое запыхавшихс€ от изнурительного бега мужчин неожиданно бросились пр€мо в нее, словно три преследуемые гончими кролика, одновременно ринувшихс€ в одну норку.

†††–аффе попыталс€ дать им отпор и со своей стороны налег на калитку, но объединенна€ сила троих не могла не восторжествовать против одного. “огда –аффе, сообразив, что его сметут, предложил непри€телю переговоры.

†††Ќа это самый высокий из троих возразил, что у них нет времени долго торговатьс€, а потому он предлагает стражу пропустить их по доброй воле, иначе он и его товарищи войдут силой.

†††Ч†Ќо, господа! Ќо, господа!..†Ч взывал к незнакомцам лакей.

†††Ч†“ы как хочешь, а за нами гонитс€ патруль, и мы не желаем угодить в кордегардию.

†††Ч†“ем более нельз€, господа, ведь если патруль вас преследует, значит, вы злодеи. √оспода, € на помощь позову! я кричать буду, господа!

†††Ч†ѕослушайте-ка, трижды болван,†Ч вознегодовал тот же самый, что заговорил первым,†Ч за какого дь€вола ты нас принимаешь?

†††Ч†Ё-э, господа, иные воры очень хорошо одеваютс€, это бывает.

†††ј в это врем€ патруль продолжал свой путь и было слышно, что он быстро приближаетс€.

†††Ч†Ќу же,†Ч закричал самый низкорослый и, суд€ по голосу, самый юный из беглецов, едва ли не подросток,†Ч ну же, действуйте силой, господа!

†††Ётот его выкрик вселил в двух других такую отвагу, что они незамедлительно опрокинули лаке€ и прошли пр€мо по его распростертому телу.

†††“отчас самый высокий из троих быстро захлопнул и тщательно запер калитку, в то врем€ как –аффе, совершенно оглушенный, вскочил и со всех ног бросилс€ к дому, про себ€ бормоча:

†††Ђ–азве такое возможно, Ѕог ты мой, разве такое возможно?ї

†††–аффе вошел в спальню герцога как раз когда его господин улегс€ и попыталс€ вновь уснуть.

†††Ђ–аффе вошелї, сказали мы, но были неточны: –аффе ворвалс€.

†††Ч†Ќу вот! „то там еще, –аффе?†Ч спросил герцог.

†††Ч†ќ сударь! —ударь!

†††Ч†ƒа что стр€слось?

†††Ч†ѕроисшествие, какого ни с кем, кроме вас, сударь, и быть не могло.

†††Ч†”ж не пожаловала ли ко мне, случаем, королева с визитом?

†††Ч†≈ще того похлеще, сударь, еще того похлеще, по крайности мне так показалось. —корее одевайтесь, сударь, скорее!

†††Ч†Ѕа! Ёто так необходимо?

†††Ч†ƒа, господин герцог, вставайте же!

†††√ерцог спрыгнул с кровати, как по военной тревоге.

†††Ч†—ударь, наденьте парадное платье,†Ч шепнул –аффе,†Ч самое парадное, сударь!

†††Ч†ќбъ€снись же, наконец, негод€й.

†††Ч†—ударь, их трое.

†††Ч†ќтлично. » ты полагаешь, что они тебе знакомы?

†††Ч†¬ масках, сударь, у них маски!

†††Ч†ќ-о! «начит, балы в ќпере уже начались; но где же они, эти трое?

†††Ч†¬о дворе, сударь, они проникли во двор.

†††Ч†«начит, они вломились в калитку?

†††Ч†ƒа, сударь.

†††Ч†» ты им позволил это сделать?

†††Ч†я им сопротивл€лс€, сударь, но они прошли пр€мо по моему животу.

†††Ч†Ќу, уж если такЕ ј ну-ка подай мне мушкетон!

†††Ч†ќх, сударь, воздержитесь от этого!

†††Ч† ак? “рое мужчин вламываютс€ в мою калитку, грубо обход€тс€ с моим человеком, и все это в два часа ночи, а € долженЕ

†††Ч†—ударь, у одного из этих троих был такой голосЕ

†††Ч†∆енский?†Ч оживилс€ –ишелье.

†††Ч†я, сударь, не хочу этого говорить заранее; боюсь, как бы не оказатьс€ дураком в ваших глазах, если обозналс€.

†††Ч†Ћадно! ≈сли так, оставь мен€ в покое!

†††Ч†Ќет, сударь, нет; потрудитесь выйти к ним, сударь, и вы увидитеЕ

†††Ч†„то?

†††Ч†“о, что увидите.

†††√ерцог снова нат€нул панталоны и домашний халат,

†††схватил в левую руку свою шпагу и поспешил вслед за –аффе.

†††“е трое, тесн€сь у калитки, сме€лись, прислушива€сь к выкрикам стражи, котора€ бранила их через стену.

†††Ч†ј-а!†Ч говорил сержант.†Ч ’орошо! ќчень хорошо! ќтлично! ќни там, в особн€ке господина герцога де –ишелье.

†††Ч†Ћадно, допустим, в особн€ке герцога де –ишелье. » что дальше?†Ч осведомилс€ один из трех беглецов.

†††Ч†ѕрекрасно!†Ч отвечал сержант.†Ч Ћучше некуда! √осподин герцог не успел вернутьс€, как уже прин€лс€ за свои проделки.

†††Ч†Ќу-ка,†Ч сказал –ишелье, подход€ поближе,†Ч похоже, здесь действуют от моего имени.

†††“роица разразилась смехом.

†††Ч†Ёх!†Ч вздохнул сержант.†Ч ќскорбл€ть на улице пор€дочных женщин, сме€тьс€ в лицо люд€м, состо€щим на королевской службе! ј еще посол! √ерцог! я протокол составлю.

†††Ч†„ерт! „ерт!†Ч в свою очередь возмутилс€ герцог.†Ч ”ж это мен€ не касаетс€.  ак, господа? ¬ыходит, речь идет об оскорблении пор€дочных женщин на улице?

†††Ч†ќни слишком громко визжали, чтобы быть пор€дочными,†Ч возразила одна из масок.

†††Ч†¬ы воспринимаете это чересчур легкомысленно, господин ћаска,†Ч заметил герцог, подойд€ и обратившись к тому из трех незнакомцев, кто ему ответил.†Ч ¬идно, что вы не носите, подобно мне, им€ –ишелье и не имеете надобности в том, чтобы поддерживать репутацию человека высокой нравственности.

†††Ч†√ерцог! Ёто герцог!†Ч зашептались остальные двое.

†††Ч†√оспода,†Ч продолжал –ишелье,†Ч мне хотелось бы считать вас людьми благородными, таков мой обычай, и € придерживаюсь его. Ќо как бы то ни было, € хочу, и вы мен€ поймете, мне нужно знать, достаточно ли вы соответствуете моему ожиданию, чтобы мне по-братски взваливать на свои плечи тот непри€тный долг, что вы мне сейчас нав€зали. —нимите маски, прошу вас.

†††ѕри этих словах между трем€ неизвестными произошло движение, €вственно говорившее о замешательстве.

†††Ч†√оспода,†Ч сказал герцог,†Ч надеюсь, вы мен€ не вынудите к тому, чтобы самому открыть страже калитку?

†††“огда самый высокий из троицы, отделившись от остальных, вплотную подошел к герцогу.

†††Ч†”знаешь мен€?†Ч спросил он, снима€ маску.

†††Ч†ѕекиньи!†Ч вскричал –ишелье.

†††Ч†ќн самый.

†††Ч†» за каким же дь€волом ты, капитан рейтаров его величества, восстал против городской стражи?

†††Ч†¬от что вышло. ћы были на балу в ќпере после спектакл€; когда бал закончилс€, мы поужинали, а после ужина, почувствовав себ€ немножко разгор€ченными, отправились прогул€тьс€ по городу.

†††Ч†ј, ну да, и стали оскорбл€ть пор€дочных женщин.

†††Ч†ƒа нет, это все пуст€ки, мой дорогой.

†††Ч†Ќо теперь, мой дорогой ѕекиньи, позволь тебе задать один вопрос.

†††Ч† акой?

†††Ч†“ы сн€л маскуЕ

†††Ч†ƒь€вольщина! —ам видишь.

†††Ч†ѕогоди же!.. “ы свою маску сн€лЕ а € не знаю в целой ‘ранции более достойного двор€нина, нежели ты. ѕочему же, хот€ ты сн€л маску, твои спутники не последовали твоему примеру?

†††Ч†” них на то свои причины.

†††Ч†Ќо € полагаю, что мне их можно было бы открыть, эти причины.

†††Ч†√ерцог, не настаивай.

†††Ч†ћожет быть, это дамы? ’от€ нет, они слишком велики ростом.

†††Ч†√ерцогЕ

†††Ч†»ли принцы крови?

†††Ч† л€нусь тебеЕ

†††Ч†ƒорогой мой, если это не принцы крови и не дамы, € не вижу никаких причин, которые мешали бы им сн€ть маску так же, как это только что сделал ты.

†††ѕекиньи все еще колебалс€. ј между тем стражники, разъ€ренные тем, что в ответ на их выкрики слышатс€ только взрывы хохота, прин€лись колотить прикладами мушкетов в калитку особн€ка.

†††¬ раздражении герцог дернул ѕекиньи за рукав.

†††Ч†¬идишь ли, ѕекиньи,†Ч сказал он,†Ч € возвратилс€ из ¬ены очень благонравным, весьма сдержанным и большим философом, но в то же врем€ € злобен, как индюк, когда мне не удаетс€ выспатьс€. » вот ты мен€ будишь, морочишь мне голову, устраиваешь мне скандал со стражниками; так вот, €, –ишелье, объ€вл€ю тебе, что если ты мне не назовешь этих двух нахалов в масках, которые, €вившись в мой дом, осмеливаютс€ закрывать свои лица, € вместе с –аффе, который при случае дает мне уроки фехтовани€, займусь вами всеми трем€. ¬перед, –аффе! —бегай за своей шпагой Ч и к делу, к делу!

†††Ч†ѕостой, не спеши!†Ч закричал ѕекиньи, знавший неуступчивый нрав герцога и уже представивший, как блет€т шпаги.†Ч Ќу же, сдержанный философ, благоразумный посол, не угадаешь ли сам, кто этот самый маленький из нас троих? ƒавай!

†††Ч†Ё, да за каким дь€волом € стану гадать? я же не Ёдип.

†††Ч†—амый маленький из насЕ

†††Ч†“ак что же?

†††Ч†Ёто самый великий.

†††Ч† ороль!†Ч невольно вырвалось у –ишелье.

†††Ч†“сс!

†††Ч† ак?! Ѕлагоразумный, целомудренный монарх бродит по улицам и оскорбл€ет женщин?

†††Ч†ћолчи!

†††Ч† ак же так могло получитьс€? —казать по правде, мой дорогой, чем больше ты мне об этом рассказываешь, тем больше ты побуждаешь мен€ к нескромности.

†††Ч†„ерт возьми! ƒело просто: мы искали приключений, встретили женщину со служанкойЕ

†††Ч†ѕодожди-ка, не торопись. —начала, дорогой мойЕ

†††Ч†„то?

†††Ч†»збавлюсь от этих мерзавцев-стражников, или они кончат тем, что весь квартал перебуд€т.

†††ѕекиньи пон€л всю необходимость такой меры и отошел в сторонку.

†††√ерцог в домашнем халате и с лампой в руке отворил калитку.

†††Ч†„то такое, господа?†Ч спросил он властно.†Ч „то вы делаете в такой час у моих дверей?

†††Ч†јх, простите, господин герцог,†Ч залепетал сержант, внезапно рухнув с высот гнева, который вскипал в нем при виде закрытой калитки и тут же опал, стоило только ей распахнутьс€.

†††Ч†’орошо, посмотрим, чего тебе надо от господина герцога, какова причина, из-за которой можно его разбудить так, как это сделал ты.

†††Ч†ћонсеньер!.. ћонсеньер!.. “ут ведьЕ посколькуЕ

†††Ч†„то?†Ч величественно спросил герцог.

†††Ч†Ёто все трое ваших людей, они безобразничали на улице, и вот мы их ищем.

†††Ч†ќткуда вы знаете, что это были мои люди?

†††Ч†ћы видели, как они вбежали к вам.

†††Ч†Ёто еще не доказательство.

†††Ч†Ёто не важно, господин герцог, ваши это люди или нет; но те, что безобразничали, так или иначе сейчас у вас, а ваш особн€к не так уж похож на церковь, чтобы мог служить убежищем.

†††Ч†¬ы только посмотрите на него! ¬озьмитесь за ум, господин чудак! „естное слово, мы посе€ли столько, что жнут все, кому не лень! Ќу, так что за безобразие учинили эти господа?

†††Ч†ћонсеньеру известны все красивые женщины ѕарижа, не так ли?

†††Ч†Ќу да, более или менее.

†††Ч†ѕринцессы крови, двор€нки, горожанки?

†††Ч† ороче, сержант!

†††Ч†ћонсеньер наверн€ка помнит красавицу ѕольмье.

†††Ч†’оз€йку гостиницы Ђ√овор€щий левї? ћне известно о ней только это.

†††Ч†ќна пор€дочна€ женщина.

†††Ч†√м!..†Ч обронил герцог.†Ч Ћадно.

†††Ч†“ак вот, она шла со своей служанкой по улице —ент-ќноре. » тут ваши людиЕ

†††Ч†я уже сказал вам, сержант, что эти господа не из моих людей.

†††Ч†“ут эти господа,†Ч продолжал сержант,†Ч более чем любезно подкатились к ней, а один, самый маленький, стал ее целовать, да так оскорбительно!

†††Ч†Ќадо же!†Ч обронил –ишелье.

†††Ч†ј в это врем€,†Ч продолжал сержант,†Ч самый высокий трепал за подбородок служанку. ¬от почему эти две добродетельные особы подн€ли такой крик, что душа разрывалась.

†††Ч†Ќо что понадобилось на улице в такой час двум пор€дочным женщинам?

†††Ч†ƒа они, господин герцог, отправились искать стражников.

†††Ч† ак, они искали стражников? —тало быть, они предчувствовали, что им нанесут оскорбление?

†††Ч†Ё! Ќет, господин герцог, это чтобы разн€ть знатных господ, которые передрались в гостинице мадемуазель ѕольмье.

†††Ч†ѕочему они не сказали этого тому, маленькому? ¬озможно, это бы его утихомирило.

†††Ч†ƒа, как же, утихомиритс€ он! Ётот маленький Ч он, господин герцог, пр€мо черт бешеный. Ђ—тражу?!†Ч завопил он.†Ч “ак вы ищете стражу? Ћадно, постойте!ї », схватив мадемуазель ѕольмье за талию, он, невзира€ на ее героическое сопротивление, продолжа€ целовать, потащил ее к сторожевому посту швейцарцев у Ћувра.

†††Ч†¬от как! » что же он сделал, добравшись туда?

†††Ч†¬от там, господин герцог, и началось насто€щее бесчинство; потому как, сами понимаете, это еще не преступление Ч целовать хорошенькую девушку, будь она даже еще красивей, чем мадемуазель ѕольмье, хоть такое и

†††представить трудно; но тут этот маленький негод€й, передразнива€ августейший голос, прин€лс€ зватьЕ

†††Ч† ого звать?

†††Ч†ќн кричал: Ђ‘орестье, ‘орестье!ї

†††Ч†„то это еще за ‘орестье?†Ч полюбопытствовал герцог.

†††Ч†√осподин герцог, это командир швейцарцев на этом посту, командир что надо.

†††Ч†’орошо.

†††Ч†Ќет, наоборот, очень плохо, ведь тут господину ‘орестье почудилось, будто он узнал голос корол€; он как выхватит свою шпагу да как крикнет караулу, который его окружал: ЂЁто же король нас зовет, черт возьми, король!ї “ут все швейцарцы как брос€тс€ к своим шпагам и карабинамЕ ѕримчались слом€ голову, всю улицу обшарили.

†††Ч†» обнаружилиЕ

†††Ч†√оспожу ѕольмье в полнейшем см€тении, а больше ничего; маленький мерзавец, притворщик желторотый, улепетнул вместе с при€тел€ми.

†††Ч†ј швейцарцы?†Ч спросил –ишелье, поневоле сме€сь.

†††Ч†јх, господин герцог! Ўвейцарцы были просто вне себ€ от €рости; но так как госпожа ѕольмье рассказала, что с ней случилось, а благоразумие нашего возлюбленного корол€ всем известно, да к тому же и на посту никого не осталось, то господин ‘орестье, опаса€сь каких-нибудь неожиданностей, приказал своим люд€м отправитьс€ обратно.

†††Ч†–азумна€ предосторожность.

†††Ч†“огда швейцарцы вернулись к себе на пост, но, по счастью, они столкнулись с нами в то самое врем€, когда мы утешали мадемуазель ѕольмье, ведь она была вс€ в слезах. ќна указала нам, в каком направлении скрылись злоумышленники, и мы кинулись в погоню. „ерез п€ть минут мы их обнаружили, они преспокойно шли по улице, будто не взбудоражили только что весь квартал. ћы их атаковали, и они не могли ускользнуть от нас никуда, кроме как к вам в особн€к.

†††Ч†„то ж, истори€ скверна€,†Ч сказал герцог, приветливо обраща€сь к сержанту караула,†Ч она плоха дл€ всех, кроме теб€, друг мой, и твоих бравых солдат, поскольку € хоть и не желаю, чтобы моих людей арестовали, как они того заслуживают, но, тем не менее, хочу, чтобы они расплатились за свои дурачества. Ќу, господа, ну же, раскошеливайтесь,†Ч прибавил –ишелье, обраща€сь к провинившимс€.

†††» он прот€нул руку.

†††“ри кошелька, довольно туго набитых, легли ему в ладонь.

†††Ч†–еб€та,†Ч повернулс€ к стражникам герцог,†Ч примите это и поменьше болтайте, даже после того как пропьете в честь моего благополучного возвращени€ все содержимое этих кошельков.

†††—ержант с удовлетворением пощупал золото, благородно поделилс€ со своими приспешниками Ч иначе говор€, отдал им один кошелек на всех, а два других оставил одному себе; потом он удалилс€, сопровождаемый своими людьми.

†††Ч†ј теперь,†Ч произнес герцог с изысканным из€ществом,†Ч прошу вас, мои любезные господа, извинить мен€ за то, что € не оказываю вам такого приема, какой желал бы оказать, ведь в маске каждый человек остаетс€ свободным сам и предоставл€ет свободу другим.

†††— этими словами герцог отвесил поклон, достаточно непринужденный, чтобы его можно было счесть за обращение к ѕекиньи, и достаточно заметный, чтобы он мог быть адресован персоне вышесто€щей.

†††“рое неизвестных поклонились ему в ответ, и после того как ѕекиньи проверил, что делаетс€ на улице, в свою очередь удалились.

†††—амый маленький, выход€, поблагодарил –ишелье жестом, в котором признательность была выражена с особой тонкостью.

†††ј герцог осталс€ в своем дворе один на один с –аффе.

†††Ёти двое посмотрели друг на друга.

†††Ч†»так, господин герцог,†Ч спросил –аффе,†Ч что вы думаете об этом?..

†††Ч†„ерт побери! “ы был прав,†Ч прот€нул –ишелье в раздумье.

†††Ч†“ак хороший у мен€ нюх, господин герцог?

†††Ч†ќ –аффе, в этом € никогда не сомневалс€!

†††Ч†¬ таком случае, сударь, вы можете теперь отправитьс€ спать.

†††Ч†“ы так полагаешь, –аффе?

†††Ч†я в этом уверен, сударь. ¬ приключени€х, как в азартной игре, когда идет удача, есть один секрет: момент успеха совпадает с концом везени€. ѕосле того, что сейчас произошло, можно или больше ничего не ждать, или уж ждать всего.

†††Ч†–аффе,†Ч заметил герцог,†Ч да ты прелестный острослов. ј читать и писать ты умеешь?

†††Ч†ѕрошу прощени€, господин герцог?

†††Ч†я спрашиваю вас, господин –аффе, умеете ли вы читать и писать.

†††Ч†Ќу, кое-как нацарапать и отбубнить сумею.

†††Ч†–аффе, с этой минуты ты мой секретарь, и если когда-нибудь мне придетс€ стать членом јкадемииЕ Ч тут –ишелье выдержал паузу,†Ч так вот, речи мне писать будешь именно ты.

†††Ч†ќ господин герцог!

†††Ч†» ты с этим управишьс€, черт мен€ возьми, если это не так!

†††Ч†ћонсеньеру угодно отправитьс€ в постель?†Ч осведомилс€ лакей, обратившийс€ в секретар€.

†††Ч†Ќет, это невозможно: мне слишком о многом нужно подумать; нет, оставь мен€, –аффе.

†††Ч†ќгонь в вашем камине горит, господин герцог; € вас покидаю.

†††–ишелье осталс€ один.

†††Ч†¬от, стало быть, какой темперамент госпожа де ѕри поручила мне наставл€ть нравственности!  ак! я должен потратить столько усилий, чтобы докучать этому очаровательному юноше, вместо того чтобы без вс€кого труда доставл€ть ему удовольствие?

†††ќн еще немного поразмыслил, а потом заключил:

†††Ч†Ќет уж, пусть другие сами себ€ поджаривают в пламени добродетели. ј €, положительно, не создан дл€ роли гасильника; у мен€ славные легкие, передо мной горючий материал, искра уже тлеет Ч так раздуем же ее, черт побери, раздуем!  ак бы то ни было, погасить этот огонь и так не в моих силах.

LV. »√–ј ”  ќ–ќЋ≈¬џ

†††“ем не менее г-н де –ишелье, наперекор всем своим размышлени€м, не преминул в тот же вечер прийти на игру у королевы; ведь он дал обещание, нарушить которое значило бы поссоритьс€ с маркизой.

†††≈го ждали. ƒолго сдерживаемое нетерпение придворных при его по€влении бурно прорвалось наружу. ќдна лишь королева, казалось, не заметила его.

†††¬ глазах этой исполненной совершенств принцессы –ишелье был сущим пугалом. —лухи о подвигах герцога достигали ее ушей еще тогда, когда она была всего лишь робкой девушкой, а те прелести порока, что в ¬ерсале кажутс€ столь блест€щими, в глазах целомудренной дочери корол€

†††—танислава выгл€дели не более чем неумело положенным лаком, прикрывающим преступлени€.

†††¬от почему она питала к этому развратителю сильнейшую ненависть. ƒа и герцог со своей стороны не мог ее любить. —толкновение этих двух взаимно враждебных натур не обещало ничего, что могло бы благопри€тствовать политическим замыслам г-жи де ѕри, которые, напротив, предполагали союз между г-ном де –ишелье и королевой.

††† оролева была, так сказать, вынуждена обратить свой взор на –ишелье, видеть которого ей совсем не хотелось. √ерцог приблизилс€ и приветствовал ее с той безупречной учтивостью, что содержит всевозможные оттенки смысла. Ѕлагодар€ своей неверо€тной чуткости он с порога уловил враждебность государыни, внешне не выразившуюс€ ни в чем, кроме едва уловимого жеста, когда ћари€ Ћещинска€ передернула плечами, услышав, как объ€вили о его прибытии.

†††Ч†«дравствуйте, сударь,†Ч холодно обронила королева и вновь зан€лась прерванной партией в каваньоль.

†††√ерцог был не из тех, кто выпрашивает царственное расположение: он слишком хорошо знал, что фаворитом становитс€ тот, кто умеет им пренебрегать; он был и не из тех мужчин, что сверх меры унижаютс€ перед женщиной, будь она хоть королевой: он слишком хорошо знал, что женщины люб€т гордецов больше, чем смиренных.

†††Ќо его репутаци€ ловкого придворного и умного человека не позвол€ла ему прин€ть как должное настолько холодный, до такой степени дурной прием.

†††„то скажут об этом в дипломатических кругах? ƒипломат, при первых же словах приветстви€ получивший столь резкий отпор, был бы мгновенно признан недееспособным.

†††√ерцог порылс€ в своей пам€ти, переполненной множеством германских принцесс, польских физиономий и воспоминаний, дорогих сердцу ћарии Ћещинской; он был уверен, что при первом слове из разр€да такой милой семейной болтовни принцесса, сколь бы она ни была высокомерна, сразу про€вит к этому интерес. √осподин де –ишелье использовал в своих цел€х все, даже добрые свойства натуры.

†††Ч†—ударын€,†Ч произнес он,†Ч как бы, по-видимому, сильно ни захватила вас игра, € не могу удалитьс€ от вашего величества, не сказав, сколь много заверений, исполненных нежности к вам как к женщине и почтени€ как к королеве, передавали мне дл€ вас принцессы фон Ѕраун-швейг, фон ¬ольфенбюттель и фон Ќассау.

††† оролева с живостью повернулась к нему.

†††Ч†јх!†Ч улыбнулась она.†Ч “ак мен€ там еще не забыли?

†††ƒл€ –ишелье это был повод ввернуть какое-нибудь из тех прелестных замечаний, что так легко приходили ему на ум; однако, забросив крючок с наживкой, он ограничилс€ тем, что отвесил скромный поклон и возвратилс€ на прежнее место.

†††ќзадаченна€, королева смотрела ему вслед; ей хотелось, чтобы разговор продолжилс€. ќна долго боролась с этим желанием. Ќаконец, поскольку сердце оказалось сильнее воли, она поддалась искушению.

†††¬едь она, эта бедна€ покойна€ королева, была не только достойной принцессой, но и превосходной женщиной.

†††Ч†√осподин герцог,†Ч спросила она,†Ч не встречалась ли вам в ¬ене мо€ добра€ подруга графин€ фон  Єнигсмарк?

†††Ч†Ќесомненно, сударын€,†Ч отвечал герцог, с учтивой торопливостью вновь подойд€ к королеве.†Ч » стоило госпоже графине заговорить о вашем величестве, тотчас на глазах у нее выступали слезы. ¬есьма трогательно!

†††Ч†¬от как?†Ч с напр€жением в голосе вскричала королева.†Ч “рогательно? ѕолагаю, что мужчинам такие порывы сердца кажутс€ не более чем смешными.

†††Ч†—ударын€,†Ч отвечал –ишелье без тени насмешки,†Ч соблаговолите поверить, что человека с душой очень глубоко поражает вс€кое про€вление чистосердечного чувства, а если он добрый француз, истинный двор€нин, он не может остатьс€ равнодушным, когда речь идет о восхищении, внушаемом его государыней.

†††“акой ответ произвел большое впечатление на королеву; она украдкой бросила взгл€д на герцога и промолчала.

†††–ишелье своего добилс€.

†††¬ этот миг, если бы герцог к тому стремилс€, он, разумеетс€, мог бы приступить к переговорам, соответствующим планам герцога Ѕурбонского.

†††ƒобродетель была высочайше удостоверена.

†††Ќо тут вошел король. ≈го величество так и си€л молодостью и красотой. ¬о всей ‘ранции никто Ч все тогда сходились в этом мнении Ч не мог бы соперничать с юным монархом в из€ществе и чарующем величии.

††† огда герцог увидел, как хорош собой Ћюдовик XV, ему захотелось посмотреть, какое впечатление он произведет на королеву.

††† азалось, корол€ и в самом деле очень заботит отношение к нему его жены. ћари€ Ћещинска€ подн€лась, сделала обычный реверанс и вновь села, выказав всю ту предупредительность, какой требовал этикет, но не более того.  ороль же, напротив, покраснел при виде королевы, котора€ была если не прекрасна, то, по меньшей мере, интересна с этим выражением горечи и тоски на лице.

†††Ќо, когда вместо ответного огн€, отражающего жар, что пылал в его собственном взгл€де, вместо страсти, что одушевл€ла его плоть и гор€чила кровь, он не встретил в королеве ни тени той пламенной при€зни, которой желал, черты корол€ омрачило облако, похожее едва ли не на порыв гнева; он т€жело вздохнул и прин€лс€ внимательно разгл€дывать дам, прекрасных и рдеющих рум€нцем, а они с поклонами окружали его и благодар€ покрою придворных нар€дов щедро открывали монаршему взору самую сладострастную в мире белизну ослепительных плеч и несравненных рук.

†††Ђћари€ Ћещинска€ сама себе подписывает приговор,†Ч подумал –ишелье.†Ч ќна даже не ревнуетї.

†††» в самом деле, королева продолжала преспокойно раскладывать свои фишки и жетоны.

†††ј Ћюдовик XV, прерывисто дыша всей грудью, жадно впивал аромат духов и женского обожани€.

†††ќн заметил герцога, который скромно держалс€ поодаль, готовый приветствовать монарха, когда тот будет проходить мимо него.

†††ѕриблизившись, король одарил его тонкой улыбкой, полной дружелюби€.

†††≈сли королева вела разговор с герцогом холодно и сдержанно, то теперь, с королем, беседа тотчас стала самой живой и приветливой.

†††Ќа вопросы, касающиес€ его путешестви€, –ишелье неизменно отвечал так, чтобы разжечь воображение и угодить вкусу корол€. Ќо под конец, заметив, с какой непроницаемой, немой твердостью герцог избегает какого-либо намека на приключени€ прошлой ночи, король, который был очень робок и, как все робкие люди, обожал тех, кто его не смущает, сжал ему руку повыше локт€ и сказал:

†††Ч†√ерцог, вы видели королеву, видели мен€; теперь вам пора повидатьс€ с господином кардиналом.

†††Ч†“аково мое намерение и желание, государь, и € не премину его осуществить, как только расстанусь с вашим величеством.

†††Ч†ќтлично! ¬ы придетесь очень по душе господину кардиналу, € уверен в этом.

†††Ч†“ому порукой мое почтение к нему, государь.

†††Ч† ардинал Ч человек весьма ученый, великолепный советник. ј у вас столько опыта, господин герцогЕ

†††¬ устах молодого корол€ это слово Ч Ђопытї Ч означало все самое желанное и обольстительное, что юность приписывает познанию добра и зла, свойственному зрелости во-

†††обще, а особенно г-ну де –ишелье, так рано вкусившему от плодов заветного древа.

†††Ч†ћоего опыта, государь,†Ч отвечал герцог,†Ч хватит, чтобы постаратьс€ наиболее успешным образом послужить, вашему величеству.

†††Ч†я не забуду этого, герцог; сходите же, поищите господина кардинала, да скажите ему, чтоЕ

†††“ут он огл€делс€ вокруг. –ишелье приготовилс€ слушать.

††† ороль продолжал, причем взгл€д его омрачилс€, а брови нахмурились так, что это движение заставило бы версальский ќлимп содрогнутьс€, если бы подобное происходило на лице Ћюдовика XIV:

†††Ч†—кажите ему, что € скучаю.

†††Ч†¬аше величество скучает?!†Ч вскричал –ишелье, разыгрыва€ изумление.

†††Ч†ƒа, герцог.

†††Ч†¬ ваши годы, при вашей красоте и силе, владе€ ‘ранцузским королевством?

†††Ч†»з-за всего этого мне и скучно, герцог: мой возраст и мо€ сила мешают мне управл€ть так, как € бы хотел. ј ‘ранцузское королевство мне мешает развлекатьс€, как € бы мог.

†††Ч†√осударь, скука Ч смертельный недуг; € не дам вашему величеству остатьс€ без лекар€.

†††Ч†ќтлично! √осподин кардинал посмеетс€, если вас услышит; он мне вечно твердит, что человеку на земле скучать невозможно.

†††Ч†ѕо-видимому, государь,†Ч заметил герцог,†Ч господин кардинал не посв€тил вас во все секреты известных ему способов развлечьс€.

†††Ёто был первый случай, когда придворный в присутствии Ћюдовика XV осмелилс€ отпустить шутку по адресу обожаемого королевского наставника. √осподин де –ишелье чувствовал, что рискует, но он собиралс€ зате€ть крупную игру, чтобы сорвать куш побольше.

††† ороль отнюдь не разгневалс€; напротив, после недолгого молчани€ он м€гко заметил:

†††Ч†√ерцог, господин де ‘лЄри совершенно прав, что не научил мен€ сразу всем развлечени€м жизни; если мне будет отпущено врем€ пожить, у мен€ хоть найдетс€, что еще испытать.

†††Ч†«а это € готов поручитьс€,†Ч сказал –ишелье.

†††Ч†ј вы, герцог, мне в этом поможете.

†††Ч†я к услугам вашего величества.

†††Ч†“ак пойдите же к господину кардиналу, прошу вас.

†††Ч†я сделаю это не позже завтрашнего дн€, государь.

†††Ч†» скажите емуЕ

†††Ч†ƒа, государь, помню: вашему величеству скучно.

†††Ч†» что € готов разв€зать войну, только бы развлечьс€,†Ч прибавил король, и внезапное лицемерие этого замечани€ глубоко восхитило герцога, который во врем€ их вольной беседы, кажетс€, уже научилс€ читать в сердце корол€ и проник в секреты его наклонностей, скорее любовных, нежели воинственных.

†††Ч†√осударь,†Ч с глубоким поклоном за€вил он, утвержда€сь в своей решимости исполнить роль, только что предначертанную ему монархом,†Ч € буду считать дл€ себ€ делом чести сослужить вашему величеству любую службу, какую ни пожелаете; надеюсь, что следствием моей беседы с кардиналом €витс€ решение, которое в известной мере удовлетворит ваше величество.

††† ороль повернулс€ на каблуках. –ишелье застыл в поклоне, завершившем его тираду.

†††ЂЌу,†Ч сказал он себе,†Ч если только госпожа де ѕри сама не перейдет на мою сторону, мне не быть с ней заодно, это решеної.

††† ол€ска ждала его; он обмен€лс€ какими-то знаками с ѕекиньи, и тот подошел к нему у малых ворот.

†††Ч†Ќу как, ѕекиньи?†Ч спросил он.

†††Ч†ѕревосходно, герцог, король от теб€ без ума.

†††Ч†’орошо. ј скажи-ка, кто в ту ночь был третьей маской?

†††Ч†Ѕашелье, старший камердинер корол€.

†††Ч†—пасибо.

†††» –ишелье возвратилс€ к себе, на этот раз в полном одиночестве.

LVI.  јћ≈–ƒ»Ќ≈– √ќ—ѕќƒ»Ќј ƒ≈ ‘–≈∆ё—ј

†††√осподин де –ишелье дал королю обещание, и ему хотелось сдержать слово. »так, он нанес визит господину кардиналу де ‘лЄри, как это —ен-—еран ожидал от посла, вернувшегос€ после выполнени€ своей миссии.

†††√осподин де ‘лЄри, епископ ‘режюсский, воспитатель Ћюдовика XV, заслуживает, чтобы наше перо посв€тило ему несколько строк, нужных хот€ бы дл€ понимани€ той роли, какую ему предстоит сыграть в этой книге.

†††¬ эпоху, о которой идет речь, это был, как позже скажет Ѕомарше, пожилой, хитрый, пресыщенный св€щеннослужитель, старец, молодеющий в интригах, ум, изощрившийс€ в мелких козн€х, которым он имел врем€ научитьс€ в пору царствовани€ Ћюдовика XIV, под сенью мрачных оде€ний отца Ћашеза и г-жи де ћентенон.

†††ќн знал двор, он был уверен в короле; несколько попыток его отстранить обернулись к посрамлению его врагов, он же, казалось, отнюдь не кичилс€ этими победами.

†††Ќапротив, после каждого нового триумфа он становилс€ еще смиреннее, чем раньше.

†††“рижды, когда складывались критические обсто€тельства, когда казалось, что доверие к нему поколеблено, все видели, как юный король со слезами и гневными выкриками требовал, чтобы ему вернули старого учител€, приохотившего своего питомца к игрушкам, конфетам и весьма большой свободе во всем, что не противоречило политическим замыслам епископа.

†††»так, ‘лЄри владел бесценным дл€ придворного умением с непогрешимой точностью определ€ть, каков истинный вес тех, с кем ему приходитс€ иметь дело; это секрет, вернейшим путем ведущий к власти, особый дар, притаившись за спинкой трона, с помощью потайных нитей приводить в движение руки и €зык марионетки, выступающей на люд€х под пышным именем корол€.

†††¬ это врем€ ‘лЄри изыскивал способ, как бы избавитьс€ от господина герцога Ѕурбонского, первого министра, с его же легкой руки назначенного на этот пост после смерти регента.

†††Ћюбители скандалов утверждали, что ‘лЄри желает править сам; тем, кто не был наделен особой чувствительностью, казалось, что господин герцог заслуживает непри€зни кардинала своими замашками и ведет себ€ так, будто пора регентства еще не закончилась, и это при короле, слав€щемс€ нравственной чистотой и, по сути дела, склонностью к реформаторству.

†††¬ерно одно: г-ну де Ѕурбону, а вернее, г-же де ѕри хотелось свалить кардинала как противника королевы, а кардинал выискивал слабые места в броне министра, не упуска€ ни одного удобного случа€ нанести ему удар.

†††»з разговора –ишелье с г-жой де ѕри мы знаем, что в обороне господина герцога имелись бреши; кто-то, возможно, удивитс€, почему это между двум€ людьми столь схожих убеждений, легко понимающими друг друга, не сложилось истинной взаимной симпатии.

†††ќднако читатель, который попытаетс€ судить об этих делах, не принима€ в расчет г-на де –ишелье, рискует впасть в большое заблуждение. √ерцог возвратилс€ из ¬ены не затем, чтобы остатьс€ в стороне от политических придворных хитросплетений, которые казались такими далекими, пока мы вместе с нашими читател€ми пребывали в провинции (теперь же на всех парусах нам предстоит вплыть в эту столичную жизнь).

†††√ерцог €вилс€ к кардиналу.

†††‘лЄри, доводивший простоту своего обихода до манерности, большую часть времени находилс€ в »сси у своих друзей, монахов конгрегации св€того —ульпици€, изо всех сил помога€ им преследовать во ‘ранции €нсенистов.

†††ќн глубоко изучал теологию, готов€сь перейти к высокой политике.

†††«десь, в обществе своего духовника аббата ѕоле и своего камердинера Ѕаржака, сопровождавших его по очереди, а то и вместе, он вновь обретал скромность. ќсобую скромность св€щенника, ставшего епископом и питающего надежду стать папой!

†††¬ »сси вечно стекались толпы, стрем€щиес€ увидеть его, когда он, епископ, воспитатель корол€ и властитель ‘ранции, благоволил оставл€ть открытой двери своей уединенной кельи, двери, в которые каждый вход€щий смиренно стучалс€ и которые охран€лись лучше, чем ворота Ћувра.

†††«десь г-н Ёркюль де ‘лЄри незаметно собирал вокруг себ€ двор, ближайша€ задача которого состо€ла в том, чтобы помочь ему в его честолюбивых планах достигнуть власти, к которой он втайне стремилс€.

†††–азыгрыва€ благодушие среди всех этих наследственных повес, уже не смевших в присутствии бывшего королевского гувернера сесть за стол, за которым устраивали оргии их отцы, веселые сотрапезники регента, епископ, собственно говор€, не имел ни одного €вного врага.

†††√овор€ так, € исключаю военных, раскрывших дл€ себ€ его тайные замыслы, но это дл€ той поры стало привилегией немногих.

†††√осподину де ‘лЄри был в полной мере присущ склад ума правител€, но именно такой склад ума мешал епископу выказывать на люд€х даже немного тех свойств натуры, в существовании которых он желал бы уверить других.

†††Ћюди ограниченные разрешили или по меньшей мере думают, будто разрешили проблему всеобъемлемости. ѕреуспеть в чем-либо Ч значит оскорбить толпы завистников, достигнув больших совершенств, чем склонны допускать обыкновенные смертные.

†††»так, придворный круг питал к г-ну де ‘лЄри такое почтение и доверие, каких воспитатель Ћюдовика XV только мог бы пожелать. ≈го амбиции, потаенные, полностью

†††завуалированные, если можно так выразитьс€, в глазах людей настолько прозорливых, как те, что заполн€ли прихожие обновленного двора, позвол€ли догадыватьс€, каких высот он мог бы достигнуть; казалось, он пренебрегал такой возможностью, и большинство в высшем свете было ему признательно за такое пренебрежение.

††† ак ловкий дипломат, епископ разумно использовал любые мелкие преимущества, если они могли хоть на шаг приблизить его к той абсолютной власти, которую он жаждал.

†††ћазарини, этот ученик –ишелье, заменивший Ћюдовика XIII в постели јнны јвстрийской и достигший такого могущества, какое тщетно пыталс€ завоевать великий кардинал, ћазарини и –ишелье представл€лись г-ну де ‘лЄри фигурами, которые он затмит в силу благопри€тных обсто€тельств, казалось уготованных ему в будущем.

†††ѕредложи кто-нибудь этому человеку незнатного происхождени€, человеку, чье возвышение было игрой случа€,†Ч предложи ему сейчас положение одного из новоиспеченных пэров, он бы с презрением отказалс€.

†††ќн не хотел, да и не мог слишком быстро подниматьс€ вверх по шаткой лестнице власти, предпочита€ двигатьс€ медленнее, зато вернее. —тупеньки, которые каждому показались бы достаточно надежными, чтобы выдержать его, представл€лись ему слишком хрупкими, он не довер€л их прочности.

†††»зо дн€ в день готовитьс€ к своей завтрашней маленькой интриге; работать семь дней подр€д, чтобы выиграть на будущей неделе, если ты окажешьс€ в ударе; потратить мес€ц в надежде, что следующий будет твоим, если вдохновение поможет тебе победить,†Ч такова была его жизнь, таков был его непрерывный труд с тех пор, как он обреталс€ при дворе. ѕравнук Ћюдовика XIV, Ћюдовик XV, который мог бы вслед за предком провозгласить: Ђ√осударство это €!ї, не принадлежал ‘ранции, даже себе самому не принадлежал, он был собственностью ‘лЄри, расчетливо взрастившего его ради собственных целей.

†††¬от почему ‘лЄри и ревновал его к целому свету; вот почему он проникс€ ревнивой непри€знью к королеве, первой, кому его воспитанник поклон€лс€ там, куда гувернер был более не вхож, при том что доставл€емые им игрушки уже переставали развлекать юношу.

††† оролева все пон€ла: она ответила взаимностью на непри€знь ‘лЄри, она создала противовес его вли€нию, вступив в соглашение с герцогом Ѕурбонским и г-жой де ѕри, ее восприемниками в том, что касалось ‘ранцузского королевства.

†††–ишелье, накануне своего визита встретивший холодный прием у королевы, тем самым совершил великолепный ход, чтобы приблизитьс€ к кардиналу. “еперь мы последуем за ним в »сси и понаблюдаем за дальнейшими комбинаци€ми его карточной игры.

†††‘лЄри ждал его. Ётот отшельник, этот поборник простой жизни лучше начальника полиции знал все, что происходит при дворе.

†††«на€ о неизменности его привычек, –ишелье приготовилс€ к визиту. » у него были все причины похвалить себ€ за проницательность, так как уже в прихожей он повстречал Ѕаржака.

†††Ётот Ѕаржак был далеко не заур€дным субъектом: состарившись на службе у кардинала, помога€ ему обхаживать ‘ортуну, принцессу довольно капризную, за тридцать лет верности и преданного рвени€ он приобрел такое вли€ние на кардинала, что тот отдал в его руки не только материальную сторону своего существовани€, но в немалой степени и духовную.

†††ѕодобным весом и доверием Ѕаржак был об€зан своей чрезвычайной ловкости, к которой примешивалась изр€дна€ дол€ чистосердечи€; он в самом деле любил своего господина и восхищалс€ им, что могло послужить веским доказательством его добродуши€, а коль скоро он искренно заботилс€ об интересах кардинала, ему позвол€лось обделывать кое-какие делишки и ради своей собственной выгоды.

†††Ѕудучи лакеем-политиком, он говорил Ђмыї, толку€ о кабинете министров, как в прежние времена говорил Ђнаше столовое сереброї или Ђнаш паркї, рассужда€ о хоз€йстве г-на де ‘режюса.

†††”мение угождать Ѕаржаку было в кругу его преосв€щенства наукой первой необходимости, ведь когда за кардинальским столом не хватало места, хоз€ин зачастую посылал и самых достойных придворных к своему камердинеру со словами:

†††Ч†«десь больше мест нет, так что ступайте обедать к Ѕаржаку.

†††ћежду словами –ишелье Ђ√оспода, требую, чтобы королю служилиї, и фразой ‘лЄри Ђ√оспода, ступайте к Ѕаржакуї Ч вс€ истори€ французской аристократии с года 1620-го по год 1720-й: столетие немощи и угодничества.

†††ќднако этот могущественный Ѕаржак был отнюдь не из тех дурней, которых легко уговорить благодар€ оба€нию грубой лести: немало придворных обожглось на таких попытках. Ѕаржак умел задать жару тем, кто неуклюже ему льстил.

†††Ќекий герцог и пэр однажды, обеда€ с ним, обн€л его, приветству€ как равный равного и осыпал за столом тыс€чами мелких фамиль€рных услуг, а Ѕаржак встал, вз€л тарелку в левую руку, тарелку в правую и поднес их вельможе со словами:

†††Ч†—ударь, если вы могли так забытьс€ в присутствии Ѕаржака, то бедному Ѕаржаку не пристало забыватьс€ в вашем обществе.

†††— таким противником непросто сладить. » вот €вилс€ –ишелье.

†††Ч†ј, добрый день, Ѕаржак!†Ч сказал он.†Ч  ак поживаете?

†††Ч†√осподин герцог!†Ч вскричал Ѕаржак, проси€в лицом, словно он был вне себ€ от изумлени€.

†††Ч†ƒа вот, вернулс€ из дальних краев! јх, Ѕаржак, а вы пополнели, друг мой!

†††Ч†¬ы находите, господин герцог?

†††Ч†¬от что значит не заниматьс€ политикой! Ѕаржак тонко улыбнулс€.

†††Ч†Ѕлагополучным ли было путешествие вашей милости?†Ч осведомилс€ он.

†††Ч†¬еликолепным! ј можно повидать господина де ‘режюса?

†††Ч†ќн будет счастлив видеть вас, хот€ не предупрежден о вашем визите.

†††Ч†¬ы мен€ очень об€жете, мой милый Ѕаржак, если проведете мен€ к нему одного.

†††Ч†»звольте обождать минуту,†Ч отвечал камердинер.†Ч ” нас нынче утром толпа, накопилось вс€ких дел за прошедшую неделю. ÷ела€ куча этих противных испанских дел, вы ведь о них слышали?

†††Ч†ƒа,†Ч сказал –ишелье,†Ч его католическое величество не желает понимать никаких резонов.

†††Ч†јх!†Ч вздохнул Ѕаржак.†Ч Ќадо сознатьс€, мы его жестоко у€звили, отослав инфанту домой. ѕоставьте себ€ на его место, господин герцог! „то если бы у вас были дети, устроенные за границей, и вам их переслали обратно, словно не туда отправленный товар?

†††Ч†¬ы правы, это была бы несмываема€ обида.

†††Ч†Ќо только дл€ королевы »спании, потому что корольЕ

†††Ч†ќ да, его католическое величество ‘илипп ѕ€тый не злопам€тен, у него и разума-то дл€ этого почти не осталось; однако, Ѕаржак, дорогой мой, скажите, долго ли господин кардинал заставит себ€ ждать?

†††Ѕаржак, камердинер, чь€ маленька€ власть не могла дать ему достаточной уверенности, чтобы усто€ть против манер насто€щего вельможи, всегда покор€вших его, и теперь был очарован этой мимолетной небрежной фамиль€рностью герцога: не медл€ более ни мгновени€, Ѕаржак отправилс€ к кардиналу, чтобы доложить о прибытии герцога.

†††√ерцога тотчас провели в покои.

†††ѕри по€влении –ишелье сидевший возле ‘лЄри старец с суровыми чертами и величественной осанкой встал, важно отклан€лс€ и тут же вышел, не оставив, однако же, без внимани€ чрезвычайно чопорный и исполненный значительности поклон, который отвесил ему посол.

†††—тарец этот был вторым носителем власти после г-на де ‘лЄри или, точнее, возле него.

†††“о был отец ѕоле, его духовник, свирепый гонитель €нсенистов, которому, разумеетс€, недоставало только Ћюдовика XIV и подход€щего случа€, чтобы очистить землю ‘ранции от ереси таких господ, как јрно и Ќиколь.

†††√ерцог осталс€ с глазу на глаз с епископом.

LVII. √ќ—ѕќƒ»Ќ ƒ≈ ‘–≈∆ё—, ¬ќ—ѕ»“ј“≈Ћ№  ќ–ќЋя Ћёƒќ¬» ј XV

††† ардинал был стар, но еще крепок.   его вкрадчивой приветливости прибавл€лось нечто вроде жреческого красноречи€, в иные моменты и в некоторых делах придававшего его речам торжественность, которой ему в самых важных обсто€тельствах не хватило бы, не будь у него этого таланта.

†††” него был спокойный испытующий взгл€д пастыр€, привыкшего проникать много дальше, чем в помыслы ближних, и обшаривать глубины их совести.

†††»з всего, что ему говорили, он не слушал ничего, кроме того, о чем говор€щий умалчивал. ѕроница€ внешнюю оболочку сказанного, он почти всегда угадывал суть.

†††√осподин де ‘лЄри, сначала аббат, потом епископ ‘режюсский, а там и кардинал, был человеком заур€дным, но, тем не менее, при абсолютном наружном смирении долгое врем€ занимал самое высокое положение в ≈вропе и два дес€тка лет вершил свою политику, пам€ту€ о традици€х предыдущего царствовани€: словно бы в отсутствие Ћюдовика XIV доверили правление отцу Ћетелье.

††† огда –ишелье вошел к нему, ‘лЄри начал с изъ€влений учтивости.  ак легко пон€ть, посол ему в этом не уступал.

†††— тем безупречным тактом, что был ему свойствен, он по одному лишь приветствию г-на де ‘режюса, по его взгл€ду угадал, что все складываетс€ самым благопри€тным образом.

††† ак человек учтивый, кардинал поздравил его с успехом в переговорах с императором.

†††Ч†ћонсеньер,†Ч отвечал –ишелье,†Ч мо€ задача была легкой, ведь идеи принадлежали вам.

†††Ч†Ёто не важно,†Ч заметил ‘лЄри.†Ч ¬се равно дл€ такого молодого человека, как вы, трудно вразумл€ть этих немцев, они же тугодумы от рождени€.

†††–ишелье улыбнулс€.

†††Ч†¬ы введены в заблуждение видимостью, монсеньер,†Ч возразил он.†Ч я больше не молод.

†††Ч†ќб этом поговаривают,†Ч тоже улыбнулс€ ‘лЄри.†Ч ”ж не правда ли это?

†††Ч†ќ! ’ватит одного слова, монсеньер, чтобы вы убедились, что у мен€ нет более надобности быть молодым.

†††Ч†“ак скажите это слово, господин герцог.

†††Ч†¬о мне проснулось честолюбие.

†††Ч†ќтлично! — внучатым плем€нником великого кардинала это рано или поздно должно было случитьс€.

†††Ч†„то ж, это случилось, монсеньер.

†††Ч†¬ы вступите на военное или дипломатическое поприще?

†††Ч†Ќа то или другое, по выбору его величества. ѕроизнос€ эти слова, герцог отвесил поклон с таким выражением, будто хотел показать ‘лЄри, что, отправл€€ по почте письмо с ложным адресом, он хотел бы, чтобы оно достигло истинного адресата.

†††‘лЄри отвечал дружеским кивком, означавшим, что он прекрасно все понимает.

†††Ч†¬ы в ладу с королем, господин герцог?†Ч спросил он.

†††Ч†Ќадеюсь, сударь. я прибыл позавчера, и вот уже два года не доставл€л никому ни малейшего беспокойства.

†††Ч† аким вам показалс€ король?

†††Ч†ќчаровательным.

†††Ч†Ќе правда ли?

†††Ч†ќн держитс€ и впр€мь воистину царственно. ¬от толькоЕ

†††Ч†“олько?†Ч насторожилс€ г-н де ‘режюс.

†††Ч†ƒа ведь король скучает.

†††Ч†„то вы говорите?!

†††Ч†Ёто известие из достойного довери€ источника, монсеньер, поскольку именно король собственной персоной поручил мне вам это сообщить.

†††Ч† ороль скучает?

†††Ч†—мертельно.

†††Ч†Ёто невозможно!

†††Ч†Ќо это так, монсеньер.

†††Ч†» он сам вам об этом сказал?

†††Ч†¬чера вечером и в точности такими словами.

†††Ч†√де же это?

†††Ч†Ќа игре у королевы; € побывал там, повину€сь чувству долга.

†††ѕоследние шесть слов стерли с губ г-на де ‘лЄри гримасу, проступившую на них после предыдущих четырех.

†††Ч†ќ, это вопрос крайней важности!†Ч сказал кардинал, довольный тем, с какой деликатной ловкостью –ишелье подвел разговор к самой сути дела.†Ч ѕотолкуем об этом, господин герцог, если у вас найдетс€ дл€ мен€ свободна€ минута.

†††Ч†¬с€ мо€ жизнь к вашим услугам.

†††Ч†„то ж! ¬оспользуемс€ случаем и побеседуем. ќн позвонил.

†††¬ошел Ѕаржак.

†††Ч†Ѕаржак,†Ч распор€дилс€ г-н де ‘режюс,†Ч отправьте-ка всех восво€си; € устал и сегодн€ больше никого не приму.

††† амердинер улыбнулс€ –ишелье и вышел.

†††Ч†Ќе могу прийти в себ€ после того, что вы мне сейчас поведали!†Ч воскликнул г-н де ‘режюс.†Ч », сказать по правде, если это не ваша выдумкаЕ

†††Ч†¬ы же знаете, € больше не лгу.

†††Ч†ЅольшеЕ никогда?

†††Ч†Ѕольше никогда, монсеньер!

†††Ч†ќ герцог!

†††Ч†—лово чести!.. «а исключением ¬ены, переговоров с испанцамиЕ да еще от силы двух-трех раз.

†††Ч†¬ интересах службы?

†††Ч†я уже получил отпущение грехов.

†††Ч†Ќевозможный человек! »так, вы все тот же?

†††Ч†ќ нет, монсеньер, € так изменилс€, что сам себ€ не узнаю.

†††Ч†я имею в виду, что вы вечно должны быть в центре внимани€, всем приходитс€ только вами и заниматьс€.

†††Ч†Ёто не мо€ вина, монсеньер.

†††Ч†ј чь€ же еще?

†††Ч†Ёто ошибка людей, которые по доброте приписывают мне больше значени€, нежели € того стою.

†††Ч†ѕрекрасно! ¬з€ть хот€ бы мен€: € собиралс€ говорить с вами исключительно о короле, а все свелось к тому, что мы беседуем исключительно о вас.

†††Ч† акой жалкий предмет, монсеньер!

†††Ч†ѕерестаньте насмехатьс€. ¬ы утверждали, что заботитесь об отпущении грехов, это вы-то?

†††Ч†Ќу да, именно €, монсеньер, ведь € очень набожен.

†††Ч†ќх, герцог!†Ч вздохнул старик, кача€ головой.†Ч —даетс€ мне, что еще и теперь у мен€ в ушах звучат отголоски кое-каких венских слухов, став€щих под сомнение все эти чудеса вашего обращени€ на путь истинный.

†††Ч†ћожет быть, € очень ошибаюсь, но мне кажетс€, € знаю, о чем вы говорите,†Ч отозвалс€ –ишелье.

†††Ч†ƒа, о неких сеансах.

†††Ч†ћагии?

†††Ч†¬от именно.

†††Ч†„то ж, если так, монсеньер, окажите мне честь, объ€сните бедному пришельцу из чужих краев, что вам здесь наговорили обо всем этом, а потом € вам скажу, что было на самом деле.

†††Ч†»звольте, € буду краток. –ассказывали, что вы вместе с аббатом фон «инцендорфом ездили на какие-то опыты в области белой магии.

†††Ч†Ёто куда же, монсеньер?

†††Ч†¬ уединенное местечко неподалеку от ¬еныЕ помнитс€, в каменоломниЕ и там маг то ли слишком убедительно, то ли недостаточно достоверно показал вам дь€вола; вы зате€ли с ним ссору, вследствие которой этот бедн€га Ч как вы понимаете, € говорю о маге Ч был найден мертвым, а если употребить более точное выражение, убитым.

†††Ч†¬се это чиста€ правда, монсеньер, если мы вырежем из вашего рассказа одно единственное словоЕ

†††Ч†Ёто слово Ђубитыйї, не так ли?

†††Ч†≈сли вы позволите.

†††Ч†—тало быть, ни вы, ни господин фон «инцендорфЕ

†††Ч†Ќи €, ни господин фон «инцендорф мага не убивали.

†††Ч†» все-таки он умер.

†††Ч†ќн действительно сыграл с нами эту скверную шутку. Ќо вот как все произошлоЕ

†††Ч†—лушаю вас!

†††Ч†ћы, господин фон «инцендорф и €, заказали свои гороскопы.

†††Ч†ј, так вы это признаете.

†††Ч†ƒа, монсеньер, и в этом состоит весь грех. √осподин де ‘лЄри в качестве богослова подтвердил

†††сказанное кивком.

†††Ч† олдун начал с того, что рассказал нам кое-что из правды и наплел много лжи. ќн нам открыл некоторые неизвестные в дипломатических кругах придворные секреты.

†††Ч†ќ-о! «начит, это был колдун из знатной семьи?

†††Ч†«атем он предложил обеспечить каждому из нас исполнение его самого заветного желани€.

†††Ч†Ќу, вы уж, верно, попросили его сделать так, чтобы вас всегда любили женщины?

†††Ч†Ѕог мой! Ќет, монсеньер, в том-то и дело, что нет. я в своем тщеславии полагал, что мне дл€ этого нет нужды в таких просьбах.

†††Ч†¬от видите!

†††Ч†я просил дать мне ключ от сердец государей.

†††Ч†ќ-о! ¬ижу, вы оп€ть возвращаетесь к своим честолюбивым помыслам.

†††Ч†¬ ту пору, монсеньер, они уже дали всходы.

†††Ч†“ак что же, дал он вам этот ключ?

†††Ч†ћонсеньер, это дело как раз шло к завершению, когда неожиданное событие нарушило наши планы. √осподин фон «инцендорф, мало интересу€сь ключом от сердец государей, тем более что он считал, будто этот ключ у него в кармане, пожелал завладеть ключом от женских сердец.

†††Ч† олдун мог бы удовлетворить вас обоих, не разочаровав ни того, ни другого.

†††Ч†Ќо вот в чем суть драмы, монсеньер. ≈два аббат произнес эти неосторожные слова, как маг за€вил, что дл€ некоторых мужчин ключ от женских сердец Ч вещь совершенно бесполезна€, тем более что у женщин нет сердца.

†††Ч†ќ!†Ч обронил г-н де ‘лЄри.

†††Ч†“ут он несколько увлекс€, потому что господин фон «инцендорф был глубоко у€звлен этой фразой и объ€вил замечание мага клеветой.

†††Ч†Ќадо же!

†††Ч†Ёто можно пон€ть, монсеньер. √осподин фон «инцендорф в это врем€ как раз питал самую нежную любовь к некоей даме, на чью взаимность он был вправе рассчитывать.

†††Ч†Vanitas vanitatum,†Ч проворчал г-н де ‘лЄри.

†††Ч†¬оистину так, монсеньер, потому что маг, то ли знавший об этой его страсти, то ли и впр€мь наделенный волшебными способност€ми и угадавший ее, отвечал: Ђ—ударь, госпожа ***, в которую вы влюблены,†Ч это самое худшее доказательство, какое вы могли бы привести в подтверждение вашего высокого мнени€ о женщинахї.

†††Ч†ћЧ ƒа,†Ч прот€нул г-н де ‘лЄри,†Ч он не потрудилс€ затупить свою стрелу.

†††Ч†» потому она пронзила господина фон «инцендорфа в самое сердце, от €рости у него потемнело в глазах.

†††Ђјх ты, негод€й!†Ч закричал он.†Ч “ы лжешь!ї Ђ—ударь,†Ч отвечал колдун, не тер€€ присутстви€ духа,†Ч никогда не следует обвин€ть во лжи мужчину, а мага тем более, но главное, никогда не должно бранить того, к кому сам же €вилс€, обеспокоив его ради какой-либо собственной надобностиї.

†††Ч† акой обидчивый колдун.

†††Ч†»менно эта мысль и пришла мне тогда в голову, монсеньер. ѕодобна€ обидчивость мен€ удивила. я, кажетс€, начал догадыватьс€, что эта истори€ способна прин€ть такой оборот, какого господин фон «инцендорф не предвидит. » место, как вы сами сказали, монсеньер, было выбрано нехорошее. ћы находились среди каменоломен, в одном льЄ от ¬ены, ночью, без света: бледна€ луна служила нам единственным светильником; у колдуна был вид человека, который вполне свыкс€ с пустынной местностью и готов извлечь выгоду из этого преимущества. я дал господину фон «инцендорфу знак замолчать, но он уже был вне себ€. ћне не удалось его остановить. ќн бросил колдуну вызов, требу€, чтобы тот привел ему доказательства, способные повредить госпоже фон *** в его глазах.

†††Ч†» что же сделал маг?†Ч поинтересовалс€ г-н де ‘лЄри.

†††Ч†јх, монсеньер!  олдуна вела его несчастлива€ звезда. ќн заговорил и говорил с полчаса, просвеща€ господина фон «инцендорфа Ч а тот то краснел, то бледнел, то скрежетал зубами,†Ч и поведал о вещах, заставивших мен€ одновременно сме€тьс€, ужасатьс€ и дрожать.

†††Ч†ƒа что же это был за человек?

†††Ч†Ёто был несчастный человек, сударь; он довел господина фон «инцендорфа до крайности, и тот хотел его проучить; увидев это, прокл€тый колдун выхватил из груды камней короткую, но крепкую шпагу, которую он там припр€тал, и дал господину фон «инцендорфу такой резкий отпор, что дело дл€ моего спутника грозило кончитьс€ бедой.

†††Ч†ј что за человек этот аббат?†Ч спросил кардинал.

†††Ч†јббат человек хорошо воспитанный, хорошо обученный, но здесь он имел дело с сильным противником.  олдун атаковал его столь сильно, что, как мне показалось, дл€ мен€ настало врем€ из зрител€ превратитьс€ в актера. –ечь шла о спасении господина фон «инцендорфа, первый же неверный шаг погубил бы его, а он совершенно не владел собой. ¬друг он поскользнулс€ и опрокинулс€ навзничь; колдун бросилс€ к нему, чтобы его добить.

†††Ч†Ќу, это же не человек, а сущий дь€вол!

†††Ч†—ам сатана во плоти, монсеньер, € все врем€ об этом думаю, и доказательство томуЕ

†††√осподин де –ишелье осекс€.

†††Ч†јх, так у вас есть и доказательство?

†††Ч†ƒа, монсеньер, ведь он получил от мен€ удар шпагой, котора€ вошла в грудь под правым соском, а вышла пониже левого плеча, но ни из той, ни из другой раны не выступило ни капли крови.

†††Ч†„то ж! ќднако вы признаете, герцог, что он получил-таки от вас удар шпагой.

†††Ч†ƒа, монсеньер, и еще два от господина фон «инцендорфа, который вз€л себ€ в руки, как только € пришел к нему на помощь. Ќо, монсеньер, то был случай законной самозащиты, и мо€ совесть ни в чем мен€ не упрекает.

†††Ч†¬ конце концов вы убили дь€вола Ч по всему, что вы рассказали, это дл€ мен€ совершенно очевидно.

†††Ч†ћонсеньер ведь помнит пословицу: ЂЋучше убить сатану, чем сатанаЕ

†††Ч†Е убьет насї. Ѕедн€га-колдун!  ака€ жалость, что он св€залс€ с двум€ такими безумцами, как вы! Ѕудь € на вашем месте, колдун бы мен€ не оскорбил, € бы не оскорбил его; € узнал бы все то, что вы узнали, и еще много такого, чего вы узнать не успели,†Ч таковы плоды, которые приносит терпение.

†††Ч†ќ монсеньер, хот€ мы немного погор€чились, € готов это признать, у бедного дь€вола все же нашлось врем€, чтобы сообщить нам целую гору славных известий.

†††Ч†я вам верю; но вернемс€, прошу вас, к вашему обращению на путь истинный.

†††Ч†ќно в точности тогда и совершилось, монсеньер. „увству€ себ€ повинным в том, что почти, можно сказать, убил человека по причинам, которые не вполне год€тс€ дл€ оправдани€, € покончил со своим любопытством, порвал с женщинами, положил конец своим приступам гнева, а это ведь три самых больших камн€ преткновени€ в нашей жизни.

†††Ч†¬ конце концов, что же сказал вам колдун?

†††Ч†ћонсеньер, он указал мне верное средство, как всегда нравитьс€ монархам.

†††Ч†» он настаивал, чтобы вы хранили это в секрете?

†††Ч†я ничему не мог бы научить вас, монсеньер, вас, кого король обожает; позвольте же мне сохранить это маленькое преимущество, которое € приобрел между делом.

†††Ч†≈сли вы так сдержанны, что ж, пользуйтесь своим способом в одиночку, но поспешите пустить его в ход, господин герцог; вы говорите, король скучает, так развлеките его, и вы ему понравитесь.

†††Ч†»менно так € и намереваюсь поступить, монсеньер, и это одна из причин моего визита в »сси.

†††Ч†¬ »сси, господин герцог?†Ч вскричал кардинал, которому показалось, что –ишелье слишком торопитс€ раскрыть карты, тогда как он сам предпочитал подвергать свои дипломатические замыслы более продолжительной выдержке.†Ч ¬ы говорите, что прибыли в »сси, чтобы развлечь корол€? Ё, господин герцог, что вы здесь можете дл€ него найти, кроме скуки и забот, еще более обременительных, чем его собственные?

†††Ч†Ќо, монсеньер, вы же мен€ просто не пон€ли. я отнюдь не собиралс€ нарушать светскими помыслами столь благочестивое уединение, которое вы здесь обрели, и сохрани мен€ от этого √осподь!   тому же у мен€ планы совсем иного рода.

††† ардинал подн€л на герцога свой проницательный взгл€д, как бы вопроша€, что еще за планы у него могут быть, если не те, каких от него желают.

†††ќднако герцог хорошо подготовил свою роль.

†††Ч†ћонсеньер,†Ч отвечал он,†Ч с тех пор как € увидел корол€ столь удрученным и многое передумал, мой ум зан€т поиском развлечений дл€ его величества, по поводу которых € и пришел просить вашего совета.

†††Ч†ј, вот это стоит обсудить!†Ч вскричал ‘лЄри.†Ч √оворите же, господин герцог, говорите, вы человек разумный, а уж в том, что касаетс€ развлечений, как мне сдаетс€, должны быть первостатейным знатоком. ќбратившись с этим к вам, король сделал недурной выбор.

†††–ишелье улыбнулс€ скромно, как проповедник, которого похвалили до начала проповеди.

†††Ч†я располагаю, монсеньер,†Ч сказал он,†Ч весьма точными сведени€ми о той симпатии, которую монархи ≈вропы питают к нашему юному королю. Ёто не просто дружеское расположение, здесь скорее можно говорить о чувствах отеческих, как нельз€ более нежных. “ут, € бы сказал, особа€ смесь любви и любопытства.

†††Ђ„его он добиваетс€?ї Ч спрашивал себ€ кардинал, облокотившись на стол и с жадным вниманием лов€ каждую скрытую мысль своего красноречивого собеседника.

†††Ч†¬ам, должно быть, известно,†Ч продолжал –ишелье,†Ч что его величество повсюду называют Ђдит€ ≈вропыї?

†††Ч†ћне об этом говорили,†Ч отозвалс€ ‘лЄри,†Ч но € не совсем понимаюЕ

†††Ч†Е к чему € клоню? ƒа € уже у цели, монсеньер. Ѕеседу€ с таким выдающимс€ логиком, как вы, € счел долгом не пренебрегать такой ораторской уловкой, как вступление; в общем, € предлагаю отправить корол€ в путешествие, это поможет ему разве€тьс€.

†††Ч†¬ путешествие?!†Ч вскричал ‘лЄри.

†††Ч†Ѕлагодар€ обилию приемов, фейерверков, восторгов народных толп, пиров, скачек, морских прогулок его жизнь превратитс€ в сплошное развлечение, которое, если он того пожелает, может продлитьс€ полгода.

†††Ч†Ќа полгода отправить корол€ путешествовать?†Ч повторил ошеломленный ‘лЄри.†Ч ƒа о чем вы думаете, господин герцог? ¬едь это неверо€тно, не можете же вы всерьез предлагать мне разлучитьс€ с королем на полгода?

†††Ч†¬ы бы не расстались с его величеством, монсеньер, потому что вы бы его сопровождали.

†††Ч†—опровождать корол€, мне?†Ч заметалс€ в своем кресле ‘лЄри.†Ч ћне жить среди этого нескончаемого шума? ѕроделывать тыс€чи льЄ пути? јх, господин герцог, неужели вы говорите серьезно?

†††Ч†Ѕолее чем серьезно и обдуманно, монсеньер.

†††Ч†„тобы развлечь корол€, вы хотите убить его! » мен€ тоже!

†††Ч†ѕомилуйте, монсеньер, теперь путешествуют с такими удобствами, и потом, какой повод дл€ заключени€ союзов! Ёто был бы мост, переброшенный от ‘ранции ко всем державам, отторгнутым от нас войной.

††† ардинал покачал головой с тем отча€нием, которого даже самые ловкие дипломаты не в силах скрыть, когда их жертва, вместо того чтобы угодить в расставленную сеть, ускользает, вынужда€ их прибегать к новым ухищрени€м.

†††–ишелье, внешне обескураженный столь малым успехом своего начинани€, в глубине души торжествовал, вид€, как жестоко обмануты надежды старика.

†††Ч†¬аша иде€, господин герцог, быть может, и превосходна,†Ч отвечал ‘лЄри,†Ч но, к несчастью, она неисполнима.

†††Ч†“ак откажемс€ от замысла развлечь корол€,†Ч промолвил –ишелье, изобража€ т€желейший вздох.

†††Ч†» вы не можете найти другого способа, и это при вашей изобретательности?†Ч спросил кардинал.

†††Ч†”вы, нет, монсеньер!

†††Ч†¬ конце концов, позвольте вам заметить, что, когда господин ваш отец заставил вас путешествовать в обществе наставника, а вы как раз были в возрасте корол€, смею предположить, что вам это не показалось таким уж занимательным.

†††Ч†ќ!†Ч вскричал –ишелье.†Ч  онечно же нет, монсеньер, но ведь между мной и королем така€ огромна€ разница! я был рожден со всеми мыслимыми недостатками, € приобрел все возможные пороки.  ороль же, напротив, отмечен таким благочестием, его принципы столь тверды, он им так верен, что просто поражает мен€.

†††Ч†Ёто верно,†Ч подтвердил ‘лЄри.

†††Ч†я был развращен,†Ч продолжал –ишелье,†Ч а король св€той. ќбучать обычного двор€нина Ч значит улучшать его, корол€ же обучение может только испортить.

†††Ч†ѕравильно! ѕравильно! » хорошо сказано!†Ч воскликнул ‘лЄри, увлеченный этой истиной, которую он столь часто сам объ€вл€л целью всех своих действий.†Ч Ќо, в конце концов, что же, если король есть король, разве это значит, что он должен умирать от скуки?

†††Ч†ћонсеньер, скука Ч это один из атрибутов царственности.

†††Ч†ќх, герцог, герцог!

†††Ч†“огда, монсеньер, пусть король сам исполн€ет свои об€занности: пусть ведет переписку с министрами, бдит над состо€нием казны, пусть онЕ да пусть разв€жет войну, тут уж не соскучитс€.

†††Ч†Ќу вот, герцог, теперь вы доходите до крайностей!†Ч ужаснулс€ кардинал.†Ч ¬вергнуть ≈вропу в пожар, чтобы развлечь корол€! » вы еще говорите, что стали благоразумным?

†††Ч†“огда € уж и не знаю,†Ч с глуповатым видом произнес –ишелье.†Ч ƒолжен признатьс€, что, после того как € уже предложил вам путешествие, работу, войнуЕ

†††Ч†¬озможно, найдетс€ какое-нибудь другое средство. ѕоищем еще.

†††Ч†ќт всего сердца готов искать.

†††Ч†ѕодумаем теперь, нет ли чего подход€щего среди благородных забав.

†††Ч†ћожно было бы зан€тьс€ разведением цветов,†Ч заметил –ишелье,†Ч но король так пресыщен овощеводствомЕ

††† ардинал слегка покраснел, однако слова герцога прозвучали столь чистосердечно, что разгневатьс€ не было возможности.

†††Ч†≈сть также игра,†Ч продолжал –ишелье.

†††Ч†Ёто зан€тие, герцог, мало подходит дл€ человека, близкого к св€тости, и уж тем более дл€ корол€.  огда король играет и выигрывает, проигрывают вельможи; если же он проиграет, платить будет народ.

†††Ч†“огда охота.

†††Ч†ќ, король и так уже охотитс€ слишком часто!

†††Ч†«наете, монсеньер, это обескураживает: ни война, ни путешестви€ не год€тс€, работа и азартные игры тоже не подход€тЕ јх! я забыл еще одно развлечение, которое весьма забавл€ло Ћюдовика „етырнадцатого и о котором его правнук пон€ти€ не имеет.

†††Ч†Ёто какое же?

†††Ч†—троительные дела, монсеньер.

†††Ч† ороль о них совершенно не помышл€ет.

†††Ч†—тало быть, его величество в свои восемнадцать лет уже и не способен ничем поразвлечьс€?  ак же быть? ≈го прадеда подобное несчастье постигло лишь годам к шестидес€ти.

†††» –ишелье умолк.

†††ѕонаблюдав за ним безмолвно несколько минут, ‘лЄри решилс€ робко пробормотать несколько слов.

†††Ч†я,†Ч выговорил он,†Ч самый плохой советник, какого мог бы иметь этот бедный государь.  ак св€щенник и старик, € не вправе внушать ему любовь к греху.

†††Ч†» даже греху любви,†Ч с необычайной дерзостью, сме€сь, подхватил –ишелье.

†††¬ полном замешательстве, утратив всю свою самонаде€нность, ‘лЄри пристально взгл€нул на него.

†††Ч†”жасающий грех!†Ч обронил он вполголоса.

†††Ч†Ћюдовику ѕ€тнадцатому бо€тьс€ его нечего,†Ч прибавил –ишелье.†Ч ¬озлюбленна€ корол€ Ч это его супруга.

†††“еперь ‘лЄри в свою очередь погрузилс€ в молчание.

†††Ч†ј впрочем,†Ч вновь заговорил герцог,†Ч как может быть, чтобы король скучал, если он влюблен? ¬от в чем загадка.  ороль без ума от королевы, и все же ему скучно?  ороль Ч такой неутомимый муж, а тем не менее скука томит его! ¬от что необъ€снимо! –азве что вы, монсеньер, вы, знающий все тайны его величестваЕ

††† ардинал шумно вздохнул.

†††Ч†„то же с ним происходит?†Ч спросил –ишелье. ‘лЄри отвечал новым вздохом.

†††Ч†Ѕоже мой, монсеньер, вы пугаете мен€! ¬озможно ли, чтобы король и королеваЕ

†††Ч†јх, герцог!

†††Ч† ак? »х любовь Ч неужели она одна лишь видимость? ќ! Ёто неверо€тно! ¬едь еще вчера король смотрел на свою жену глазами, сверкающими, словно бриллианты.

†††Ч†√ерцог, € уж не знаю, может быть, венский колдун и открыл вам какие-то секреты, но похоже, что не все.

†††Ч†я совершенно повержен, монсеньер.

†††Ч†ѕослушайте, герцог, корол€ можно до известной степени извинить. ќн рожден с неутолимым темпераментом, с пламенной натурой, это истинный внук своего прадеда.

†††Ч†ј королева Ч сурова€ немка, не так ли?

†††Ч†”вы! ¬идите ли, в том-то все и горе.

†††Ч†Ѕоже правый! ћонсеньер, но надо же спасать этот брак. “ем самым мы обеспечили бы не только счастье наших государ€ и государыни, но и общественное спокойствие.

†††Ч†ƒа, герцог, да, это супружество абсолютно необходимо спасти, ведь если король заскучал, где, у кого он станет искать развлечени€? ¬от что ужасно!

†††Ч†¬ы сказали, монсеньер, что король наделен неутомимой, пламенной натурой.

†††Ч†Ёто насто€щий огонь, господин герцог.

†††Ч†я не раз слышал, что темпераменты подобного склада нуждаютс€ в том, чтобы их укротили либо см€гчили. ”кротить Ч это зачастую невозможно, зато см€гчить Ч задача куда более достижима€. ¬едь существуют же некоторые обр€ды усмирени€, в особенности в обиходе религиозных общин?

†††Ч† ровопускани€, хотите вы сказать, господин герцог. ” себ€ в монастыр€х мы это называем Ђминуци€миї; слово это происходит от латинского minutio note 44. “ак, монахи картезианского ордена подвергаютс€ такому обр€ду раз в год.

†††Ч†Ё, монсеньер, об этом можно подуматьЕ ”томительные упражнени€, игра в м€ч, плавание, строгий распор€док дн€.

†††Ч†√осподин герцог, не будем забывать: мы же с вами говорим о том, что король скучает, мы хотим развлечь его.

†††Ч†Ќо у нас, монсеньер, возникла необходимость найти способы дл€ развлечени€ корол€.

†††Ч†я помню об этом, господин герцог.

†††Ч†“ак его не развеселишь Ч что правда, то правда. ћи-нуции Ч это лечение, а не забава, и потому они здесь не подойдут.

†††Ч†“ут еще есть нека€ тонкость, господин герцог, и вы как двор€нин оцените мою щепетильность. ¬едь персона монарха св€щенна, не так ли?

†††Ч†¬не вс€кого сомнени€.

†††Ч†—ледовательно, как мне кажетс€, неприкосновенность царственной особы была бы нарушена, если бы кто-то вздумал пускать его величеству кровь, ограничивать корол€ в пище. ѕодобные средстваЕ

†††Ч†Е в ходу у монахов и хирургов Ч это верно, а здесь бы лучше что-нибудь подобающее лицу государственному.

†††Ч†¬ы не станете пользоватьс€ такими способами, господин герцог.

†††Ч†ѕризнатьс€, € предпочел бы отдать королю всю мою

†††кровь и сам умереть от голода, лишь бы он мог удовлетвор€ть свой аппетит и поступать сообразно своему темпераменту.

†††Ч†Ќу вот, видите, герцог: оп€ть возникают затруднени€.

†††» –ишелье снова впал в молчаливую задумчивость.

†††Ч†” мен€ сейчас вдруг возникла иде€,†Ч сказал ‘лЄ-ри,†Ч по поводу моего сомнени€, ведь тот, кто говорит о щепетильности, всегда разумеет вопросы совести. » вот какой вопрос пришел мне на умЕ

†††Ч†я здесь затем, чтобы слушать вас, монсеньер, и € весь внимание.

†††Ч†ƒопустим, что король, будучи повелителем, а ведь он, в конце концов, повелитель,†Ч так вот, повтор€ю, допустим, он стал бы делать то, что ему вздумаетс€Е

†††Ч†Ёто и надо допустить.

†††Ч†“огда наш долг состо€л бы в томЕ

†††Ч†Е в том, чтобы покоритьс€, монсеньер.

†††Ч†ј если он станет поступать дурно?

†††Ч†“огда нам подобает скорбеть о нем и не подражать ему,†Ч благочестиво изрек –ишелье.

†††Ч†¬еликолепно, герцог. ѕослушайте, какой у мен€ вопрос совести.  огда бы вы, к примеру, знали, что корол€ на охоте понесет лошадь, котора€ вместе с ним ринетс€ в пропасть глубиной в двадцать футов, если только на пути, ведущем к этой пропасти, королю не встретитс€ небольшой овражек фута в три-четыреЕ

†††Ч†ћонсеньер, € бы перерезал лошади поджилки, чтобы она сбросила корол€ в тот небольшой овражек.

†††Ч†Ќе правда ли? —ледите же, господин герцог, хорошенько следите за ходом моей мысли. ≈сли представить на минуту, что пылкость его натуры увлечет корол€ в бездну греха, кто знает, не нанесет ли он, погр€знув в этих заблуждени€х, урона своему доброму имени и благу государства?

†††Ч†Ёто рассуждение безукоризненно, монсеньер.

†††Ч†» что же тогда делать? –азве не позволительно в таком случае выбрать дл€ корол€ овражек, в который он соскользнет с наименьшим риском дл€ своей чести и чести страны?

†††–ишелье сделал вид, будто задумалс€ над этой мыслью, €кобы не вполне пон€тной дл€ него.

†††Ч†я отдаю себе отчет,†Ч продолжал ‘лЄри, изр€дно раздосадованный тем, что его вынуждают вдаватьс€ в подробности, от которых он куда охотнее воздержалс€ бы,†Ч что королю от природы присуща слабость к определенного рода удовольстви€м. ≈го величество кинетс€ в них вслепую: вы, зна€ корол€ почти так же хорошо, как €, не можете иметь на сей счет ни малейшего сомнени€,†Ч итак, повтор€ю, король кинетс€ в них вслепую; но разве в подобном случае нашим долгом, и, заметьте, долгом св€щенным, не будет направл€ть эти наклонности в нужное русло?

†††Ч†ќчень хорошо! ѕревосходно! я начинаю понимать, монсеньер!†Ч вскричал –ишелье.

†††Ч†Ќо возможно ли,†Ч продолжал министр,†Ч делать это иначе, чем создава€ видимость, будто одобр€ешь такие поступки?

†††≈два лишь эта неосторожна€ фраза, которой –ишелье ждал вот уже добрых полчаса, слетела с уст кардинала, как герцог устремилс€ на нее, словно €стреб на куропатку, измотанную его хищным охотничьим кружением.

†††Ч†ќдобр€ть?! ќдобр€ть безнравственность корол€?!†Ч вскричал он, подскочив на месте.†Ч ќ монсеньер, какие слова вы сейчас произнесли!

†††Ч†Ќет, нет, € не сказал этого, герцог. Ѕоже мой, нет, € ничего такого не сказал!  то говорит о безнравственности, что вы?

†††Ч†Ёто мен€ изумило, монсеньер, ведь в конце концов всей своей добродетелью король об€зан лишь вам одному, поскольку его темперамент столь сильно преп€тствует ей.

†††Ч†Ќесомненно, несомненно так, а теперь он как раз готов к тому, чтобы ее утратить.

†††Ч†¬ы полагаете?

†††Ч†¬се говорит об этом: он мало-помалу отдал€етс€ от королевы.

†††Ч†ќ, нет, монсеньер, это невозможно! √овор€т, королева в положенииЕ

†††Ч†Ёто ровным счетом ничего не доказывает,†Ч промолвил кардинал несколько менее благочестиво, чем то пристало бы епископу ‘режюсскому, и несколько менее фривольно, чем это сделал бы кардинал ƒюбуа, архиепископ  амбрейский и преемник ‘енелона.†Ч  оролева может подарить ‘ранции дофина, но не стать от этого возлюбленной своего мужа. ќдним словом, € считаю, что у корол€ достаточно времени, чтобы тратить его попусту: он вот-вот погубит свой брак и себ€ с ним вместе, по поводу чего мы с вами только что пришли к полному единодушию. » тут € возвращаюсь к уже высказанному мнению. –ечь идет не о добре и зле, а лишь о выборе между большим или меньшим злом; вопрос не в том, как уберечь добродетель корол€, ибо он преисполнен твердой решимости поскорее с ней расстатьс€, а в том, как сделать его меньшим грешником, чем он способен стать.

†††–ишелье возвел глаза к Ќебесам.

†††Ч†¬ообразите, герцог, каково нам будет, если мы узнаем, что наша бедна€ королева покинута, если дл€ его величества настанет момент, когда он будет выставл€ть напоказ перед светом свои любовные интрижки?

†††Ч†Ќемыслимо, монсеньер! Ќемыслимо! ѕри тех высоких принципах, которые он почерпнул у вашего преосв€щенстваЕ

†††Ч†Ё, герцог, опасность вездесуща, соблазны обступают нас. ќни воплощены и в госпоже де Ўароле, котора€ собственноручно подсовывает стишки в карман корол€, и в графине “улузской, котора€ позвол€ет его величеству любоватьс€ ею в –амбуйе, наконец, во всех женщинах, которые, стоит королю пройти мимо, словно говор€т ему: Ђ¬згл€ните же, государь, перед вами ваши подданные, готовые стать вашими покорными служанками!ї

†††Ч†ќн кончит тем, что падет, увы, монсеньер, падет наперекор всему, что могли бы предприн€ть вы и что готов сделать €.

†††Ч† ака€ ужасающа€ ответственность ложитс€ на нас, господин герцог, на тех, кто, вид€ зарождение этой наклонности, окажетс€ способен услужливо стерпеть ее, не сумев положить ей предел и, может статьс€, сам будет поглощен этим злом.

†††Ч†„то поделаешь! „то поделаешь!

†††Ч†ќ, слаба€, робка€ совесть!†Ч воскликнул кардинал.†Ч  ак же вы шатки и равнодушны в делах добра, как вы, люди, привыкшие орудовать шпагой, плохо умеете отсекать пораженную болезнью часть, чтобы спасти здоровое тело от заражени€! ј мы, бедные служители ÷еркви, соприкаса€сь со всеми мирскими страст€ми, не смеем пр€мо взгл€нуть им в лицо, мы трепещем перед мнением общества, желающего видеть нас непорочными и св€тыми, как будто мы не люди. Ќам не остаетс€ иного средства, кроме совета, иной нестесненной способности, кроме зрени€, но когда мы взываем о помощи к люд€м действи€, они бегут с пол€ бо€, прибега€ к пагубным увещевани€м чаще, нежели мы обращаемс€ к целительному злу.

†††Ч†Ќо, господин кардинал,†Ч вскричал –ишелье,†Ч € же полон готовности помогать вам, € только за этим и €вилс€ сюда! Ќо только вы, конечно, не можете ожидать от мен€ такой просветленности, такой одухотворенной искушенности, какими наделены сами. ¬едь потребовалось семьдес€т зим, господин кардинал, чтобы могла созреть эта мудрость патриарха, котора€ в один прекрасный день сделает из вас вершител€ судеб всей ≈вропы. ј € человек молодой, ” мен€ нет ничего, кроме благих намерений и довольно слабого стремлени€ к добру, отчасти сохранившегос€ во мне наперекор моим дурным привычкам. я пытаюсь исправитьс€, убега€ от зла, но встречаю его повсюду. ћой дух несовершенен, ему еще неведомо искусство извлекать спасительное противо€дие из самого €да. Ќаставл€йте мен€, просвещайте мен€, используйте мен€, € готов верно служить вам Ч вот и все.

†††Ч†“ак признайте же одно, герцог,†Ч уже гораздо м€гче произнес кардинал,†Ч что никака€ сила не умерит неистовых желаний корол€, если он не познает хот€ бы видимость их утолени€.

†††Ч†Ёто справедливо, монсеньер, именно видимости.

†††Ч†» согласитесь, что € недостаточно мирской человек, чтобы провозглашать подобные теории,†Ч это € поручаю вам. —огласитесь также, что, когда у женатого человека есть кое-какие грешки, в которых он может себ€ упрекнуть, это побуждает его еще больше любить свою супругу.

†††Ч†“ак говор€т, и € верю этому, монсеньер. Ќа мен€, будь € женат, это бы производило именно такое действие.

†††Ч† ак будь вы женаты? —казать по правде, господин герцог, можно подумать, будто вы забыли, что жена у вас есть.

†††Ч†ќ, в столь малой степени, монсеньерЕ

†††Ч†ќднако же речь не о вас.

†††Ч†ƒа, речь о короле.

†††Ч†„то ж! ѕусть у корол€ по€витс€ возлюбленна€, и тут же у него с королевой все пойдет на лад Ч согласно вашему суждениюЕ

†††Ч†ѕоначалу изложенному вами, монсеньер.

†††Ч†¬от € и говорю: что ж, пусть у корол€ по€витс€ возлюбленна€.

†††Ч†ƒа, но любовница Ч ведь это скандал!†Ч воскликнул –ишелье.†Ч   тому же вы не принимаете в расчет ревность, котора€ будет сокращать дни этой бедной польской принцессы!

†††Ч†—тало быть, вы, герцог, считаете невозможным, что король предастс€ при€тному врем€препровождению втайне от публики?

†††Ч†Ёто маловеро€тно.

†††Ч†√ерцог, королева и сама поймет, ее убед€т, что это единственное спасительное дл€ него средство. «начит, нужно, чтобы € сказал вам все? Ќу, так вот: € думаю, что королева будет довольна подобным исходом.

†††Ч†ќ монсеньер!

†††Ч†” мен€ есть причины так полагать.  оролева Ч создание, как нельз€ более чуждое всего материального. —просите у ћарешал€, ее врача.

†††Ч†¬ таком случае все уладитс€.

†††Ч†» на какое-то врем€ мы завоюем полное спокойствие.

†††Ч†ќб этом надо поразмыслить, монсеньер, это стоит труда.

†††Ч†ќ да, герцог, да, несомненно!

†††Ч†¬аше преосв€щенство уже различало уголок этого будущего?

†††Ч†ѕризнатьс€, нет.

†††Ч†Ќо в конце концов не обратит же король свой взор на первую встречную?

†††Ч†√ерцог, в этих матери€х € новичок; если бы € имел честь называтьс€ –ишелье, € бы не задавал таких вопросов бедному св€щеннослужителю.

†††Ч†Ќо послушайте, монсеньер, € вынужден отступить перед такой ответственностью.

†††Ч†Ћучшее средство, герцог,†Ч это хорошо подготовить людей. ¬с€кий раз когда вы принимали у себ€ в посольстве агентов, вам же приходилось брать на себ€ ответственность?

†††Ч† онечно, монсеньер.

†††Ч†Ќу вот! » что же вы предпринимали, герцог, чтобы избежать осложнений?

†††Ч†ќбдуманно выбирал агентов.

†††Ч†¬от! “еперь мне более нечего вам сказать. —таньте другом корол€ или примиритесь с тем, что это место возле Ћюдовика ѕ€тнадцатого, которое готово от мен€ ускользнуть, захватит кто-нибудь другой. ƒа берегитесь, как бы эта удача не выпала кому-либо из наших врагов. ¬ообразите, какие вследствие этого могут сложитьс€ заговоры, во главе которых встанут или узаконенные дети покойного корол€, или иностранцы Ч например, испанцы! ќстерегайтесь и вли€ни€, идущего с —евера: король —танислав подстрекает свою дочь-королеву зан€тьс€ политикой. Ѕольше € вам об этом ничего не скажу, ведь, если не ошибаюсь, вы у королевы не на самом хорошем счету.

†††Ч†¬се, что говорит ваше преосв€щенство, отмечено печатью совершеннейшего гени€, монсеньер. »так, в случае, если до вас дойдут толки о королевских развлечени€х, вы не заподозрите мен€ в дурном умысле.

†††Ч†Ќи в коей мере, ведь вы будете действовать дл€ блага государства.

†††Ч†ј если вы станете первым министром, будь то вследствие какого-либо упущени€ господина герцога или благодар€ вли€нию, которое может возыметь на корол€ та или ина€ нова€ мысль, могу € быть уверен, что вы не будете ко мне немилостивы?

†††Ч†≈сли когда-нибудь €, как вы сказали, господин герцог, стану первым министром, чему, впрочем, € не верю, ибо совсем к тому не стремлюсь, то, оказавшись свободным в своих решени€х перед целым светом и неу€звимым дл€ политических замыслов королевы, € поспешу доказать вам свою признательность.

†††Ч†—ледует ожидать всего, монсеньер; господин герцог в насто€щее врем€ оказывает сильное давление на корол€. Ёта комбинаци€, которую мы с вами только что придумали, избавит корол€ от этого гнета и, быть может, послужит к низвержению господина герцога, что навлечет на мен€ ненависть могущественного врагаЕ

†††Ч†√осподин герцог, невозможно питать ненависть к такому человеку, как вы, который, опира€сь на достоинство своего знатного происхождени€, вскоре станет одним из важнейших сановников государства.  ак гласит италь€нска€ пословица, Ђќкажите мне сегодн€ одну услугу, и завтра € воздам вам трем€ї.

†††Ч†≈сли € смогу оказать услугу вашему преосв€щенству, € тем самым буду вознагражден с лихвой,†Ч поспешил заметить лукавый придворный.

††† ардинал еще раз покраснел и подн€лс€ с места. –ишелье уже готов был удалитьс€.

†††Ч†ћонсеньер,†Ч сказал он,†Ч времена суровые, а король не питает склонности к благоде€ни€м. ќбещайте замолвить за мен€ словечко, когда € захочу что-нибудь получить от него.

†††Ч†¬ы сами от него всего добьетесь, герцог.

†††» в то же мгновение кардинал прот€нул руку г-ну де –ишелье.

†††Ђ то-то из них падет: либо он, либо госпожа де ѕри,†Ч подумал герцог.†Ч Ќу, это уж их делої.

†††Ч†≈ще одно слово,†Ч сказал кардинал, удержива€ –ишелье.†Ч я рассчитываю на вашу отменную чуткость, на ваш безупречный вкус в отношении выбора тех, кто будет окружать корол€.

†††Ч†Ќе говорите таких слов, монсеньер; € был удостоен вашего довери€, этого дл€ мен€ довольно. ќтныне вам достаточно лишь прот€нуть указующую руку, и вы увидите: € тотчас пойду туда, куда вы укажете.

†††Ч†√осподин герцог, вы слишком любезны ко мне,†Ч отозвалс€ прелат, провожа€ посетител€ до дверей больше по сердечному побуждению, чем во им€ этикета.

†††Ѕаржак поджидал герцога; его глаза радостно сверкали. Ѕыло совершенно очевидно, что он в качестве камердинера владел искусством подслушивать у дверей.

†††Ч†Ќу что,†Ч спросил он,†Ч вы довольны, ваша милость?

†††Ч†Ётот вопрос, Ѕаржак, следует задать не мне, а вашему господину,†Ч отвечал герцог.

†††» два дипломата расстались, обмен€вшись многозначительными улыбками. Ђѕоложительно,†Ч сказал себе –ишелье, сад€сь в экипаж,†Ч этот заплатит мне дороже, а трудов от мен€ потребуетс€ меньшеї.

†††», немного поразмыслив, он заключил: Ђ“еперь у нас лишь одно затруднение. ѕравова€ сторона дела решена, осталось его исполнить. ќб этом мы поговорим с Ѕашелье!ї

LVIII. ƒќ√ќ¬ќ–, «ј Ћё„≈ЌЌџ… ƒќћјЎЌ»ћ ѕќ–яƒ ќћ

†††ј теперь, когда мы вместе с мадемуазель де Ўароле и с г-жой де ѕри побывали у г-на де –ишелье, а затем последовали за герцогом на игру у королевы и посетили вместе с ним г-на де ‘режюса, полагаю, что пришло врем€ оставить этого высоконравственного человека улаживать свои делишки с метром Ѕашелье, камердинером корол€, и возвратитьс€ к г-же де ћайи, с которой мы едва успели познакомитьс€ в ее особн€ке, проникнув туда вместе с Ѕаньером, и, только войд€, принуждены были тотчас удалитьс€.

†††ћы уже рассказывали всю историю этого брака и о том, как, заключив его, г-н де ћайи вновь отправилс€ искать встречи с ќлимпией.

†††“огда же мы попытались набросать портрет г-жи де ћайи, подробное изображение которой нам оставила истори€, а в особенности Ч скандальные хроники тех времен.

†††ќна предстала перед нами темноволоса€, белокожа€, с ослепительными зубами и обрамленными густой тенью черных ресниц глазами. ћы отмечали несравненную грацию всего ее облика, но забыли упом€нуть о ее ножках, самых прелестных при французском дворе, и о ее умении со вкусом одеватьс€, настолько превосход€щем в этом отношении других дам, что ее туалеты в течение дес€ти лет были предметом подражани€ дл€ всей ≈вропы.

†††», риску€ повторитьс€, мы скажем еще, что она была остроумна, бескорыстна, добра, в высшей степени аристократична, хорошо изучила и нравы двора, и тайны человеческого сердца.

†††»з этого следует, что мадемуазель де Ќель, выход€ замуж, здраво оценивала как достоинства, так и недостатки своего супруга.

†††ќна прекрасно сознавала, что в его прив€занности к ней нет иных оснований, кроме тщеслави€ и рассудочных соображений; однако, довер€€ своим достоинствам и зна€ себе цену, она наде€лась превратить эту любовь по расчету в разумное основание любви.

†††»ные женщины умеют быть терпеливыми и поступают правильно: они понимают, что их счастье Ч вопрос времени и что не сегодн€, так завтра настанет день, когда их должным образом оцен€т.

†††  несчастью дл€ г-жи де ћайи, в те времена пылкому мужчине требовалась исполненна€ достоинств возлюбленна€, а не прекрасна€ жена. —упруга казалась графу излишне меланхоличной, склонной к задумчивости, обидчивой.   тому же она была чрезмерно углублена в себ€, слишком строго соблюдала этикет и не располагала большим приданым.

†††“аким образом, он не считал себ€ обремененным семейными заботами, а тем более Ч попечением о собственной супруге.

††† ак только граф женилс€, он заметил одно обсто€тельство, возможности которого даже подозревать не мог: собира€сь спокойно позволить себ€ обожать, он почувствовал, что от него самого ждут обожани€. ј мужчины зачастую готовы простиратьс€ у ног любовниц, но жен хотели бы видеть коленопреклоненными у своих собственных ног. ”бедившись, что и у себ€ дома ему приходитс€ упражн€тьс€ в обходительности так же, как в ¬ерсале, ћайи заскучал.

†††ќн сожалел о непосто€нстве, расточительных тратах и секретах холостой жизни; той частью сокровищ сердца и ума, какую жена показала ему, граф скоро пресытилс€. ѕолистав страницы, он возомнил, что уже прочел книгу.

†††» книга осталась дл€ него полностью закрытой; он даже с предисловием едва познакомилс€.

†††“ут-то его и объ€ла скука. ј она, уж если настигнет новобрачного, не легко выпускает добычу из своих когтей. —кука крепко вцепилась в графа: понемногу, жела€ рассе€тьс€, он стал исчезать из дому, и отлучки его становились все продолжительнее. » наконец, как мы уже говорили, в одно прекрасное утро он прин€л важное дл€ себ€ решение.

†††ќн сел в почтовую карету и отправилс€ на поиски ќлимпии, которую полюбил до безрассудства с тех пор, как она ему более не принадлежала.

†††ƒальнейшее известно.

†††Ќо о чем никто не знал и о чем мы намерены рассказать,†Ч это о молчаливой печали графини, о глубоком презрении, с которым она воспринимала жизнь такой, какой та обернулась дл€ нее в супружестве; никто не знал также, что вместе с презрением к ней пришло полнейшее равнодушие к мнению света Ч культу божества, которому, быть может, с наибольшим рвением принос€т жертвы наименее благочестивые из его почитателей.

†††√оспожа де ћайи была молода, но не слишком юна; она была скорее обольстительна, чем красива, и достаточно умна, чтобы не скучать, если бы ей в самом деле вздумалось развлечьс€; в ней хватало душевной силы, чтобы жить независимо, а также собранности, чтобы, име€ собственное состо€ние, каким бы скромным оно ни показалось другой женщине, не прибегать к помощи ни своей родни, ни мужа. ћайи уехал, не простившись с нею, а вернувшись, не уведомил ее об этом; больше мес€ца он не заходил домой.

†††” новобрачной были все основани€ если не дл€ ревности, то дл€ любопытства.

†††≈й захотелось узнать, что поделывает супруг, и она это вы€снила.

†††¬ результате в ней сильно возросли презрение, равнодушие и жажда свободы.

†††»менно на это врем€ пришелс€ известный уже нам визит к ней Ѕаньера, готового все объ€снить ей, если бы она уже и так не знала этого.

†††“аким образом, весь вечер после той встречи и еще целых два следующих за ним дн€ г-жа де ћайи, и без того озабоченна€ серьезными раздумь€ми, была погружена в еще более глубокие размышлени€.

†††—ледствием этого €вилось решение, прин€тое весьма основательно, покончить со своим теперешним положением, хот€ многие умные женщины могли бы прин€ть и даже домогатьс€ его.

†††Ќо г-жа де ћайи была более чем умна, или, вернее, в ней, кроме ума, имелось еще кое-что.

†††¬ ее груди билось гор€чее сердце.

†††ј име€ такое сердце, трудно было дольше терпеть подобное унижение.

†††ќна понимала, что со дн€ на день г-н де ћайи вернетс€ в свой особн€к, и стала ждать его по€влени€.

†††» граф действительно вернулс€: он пришел погл€деть на красивую лошадь, котора€ уже третий день сто€ла в конюшне, дожида€сь его.

†††¬ойд€ во двор, граф двинулс€ пр€мо к конюшне, вывел оттуда лошадь, рассмотрел, заставил пробежатьс€, был ”довлетворен и тут же купил ее.

†††—овершив это приобретение, он направилс€ к воротам с €вным намерением выйти через них.

†††ќн даже не подумал поинтересоватьс€, как поживает жена.

†††√раф уже дошел до самых ворот, когда услышал за спиной легкие торопливые шаги: казалось, кто-то бежит вслед за ним.

†††ќн огл€нулс€.

†††Ўаги принадлежали той камеристке, что, как мы видели, ранее столь предупредительно обошлась с драгуном.

†††ќна пришла передать ему просьбу графини, чтобы г-н де ћайи, прежде чем удалитьс€, соблаговолил подн€тьс€ к ней.

†††’от€ это приглашение показалось графу странным, он не нашел никаких предлогов дл€ того, чтобы незамедлительно на него не откликнутьс€; этот человек умел жить в ладу с обсто€тельствами, подобно г-ну де √рамону, которому √амильтон, запыхавшись, €вилс€ сказать: Ђ√осподин граф, по-моему, вы в Ћондоне кое-что забылиї и который ответил: Ђ» правда, сударь, € забыл обвенчатьс€ с мадемуазель вашей сестрой, но € тотчас вернусь, чтобы сделать этої; вот и г-н де ћайи сказал субретке:

†††Ч†—кажите госпоже графине, что € как раз собиралс€ просить ее о милости, которую она изволила мне оказать.

†††» он последовал за служанкой.

†††Ќе успела та передать своей хоз€йке его ответ, как г-н де ћайи, следовавший по лестнице за ней по п€там, уже показалс€ на пороге.

†††Ч†ƒобрый день, сударын€,†Ч произнес он, приблизившись к графине и с самым непринужденным видом поцеловав ей руку.

†††Ч†ƒобрый день, сударь,†Ч ответила графин€ сурово, что граф счел признаком ее дурного настроени€.

†††ѕотом, огл€нувшись, он заметил, что субретка по знаку своей госпожи исчезла, оставив их наедине.

†††Ч†¬ы посылали за мной, сударын€?†Ч спросил он.

†††Ч†ƒа, сударь, € просила вас оказать мне любезность и подн€тьс€ ко мне.

†††Ч†я к вашим услугам, сударын€!

†††Ч†ќ, будьте покойны, сударь, € не злоупотреблю ни одной минутой вашего времени.

†††Ђќтлично!†Ч сказал себе ћайи.†Ч ќна хочет просить у мен€ денегї.

†††», поскольку это была просьба, исполнить которую ему стоило наименьшего труда, граф прин€л самый ласковый вид.

†††Ќо графин€ не перестала хмуритьс€ и после краткой паузы, устремив на графа полный решимости взгл€д, произнесла:

†††Ч†—ударь, вот уже больше мес€ца € вас не вижу.

†††Ч†Ѕа! ¬ самом деле, сударын€?†Ч обронил ћайи, как бы удивленный.

†††Ч†я уверена в этом, сударь.

†††Ч†Ё, сударын€, тыс€ча миллионов извинений за столь долгое отсутствие; но, сказать по правде, вы и вообразить не можете, до какой степени все эти провинциальные инспекции занимают врем€ офицера.

†††Ч†«наю и нисколько не упрекаю вас, Ѕоже мен€ сохрани от этого!

†††√раф отвесил поклон с видом человека, вполне удовлетворенного.

†††Ч†¬от только,†Ч продолжала г-жа де ћайи,†Ч как € уже сказала, вы не заходили сюда больше мес€ца.

†††Ч†Ќо € ведь уже имел честь вам заметить,†Ч начал ћайи,†Ч что инспекцииЕ

†††Ч†Е чрезвычайно занимают врем€ офицеров; да, сударь, € это прекрасно усвоила; однако, как вы понимаете, это дополнительна€ причина, побуждающа€ мен€ поинтересоватьс€, сколько еще времени вы рассчитываете провести вне дома.

†††¬се это было сказано с тем спокойствием безупречного вкуса, что свойствен лишь весьма определенному общественному кругу, и хот€ ћайи к этому кругу бесспорно тоже принадлежал, надобность ответить на такой вопрос слегка смутила его.

†††Ч†Ќо, сударын€,†Ч произнес он,†Ч это зависитЕ ≈сли € вновь уеду, полагаю, мне придетс€ какое-то врем€ пробыть там, по крайней мере в любом случае € не смогу оставатьс€ здесь. » в конце концов, почему вы мен€ об этом спрашиваете?

†††Ч†ƒа потому что € вышла замуж за вас не дл€ того, чтобы оставатьс€ одной; в одиночестве € скучаю,†Ч с полной определенностью отвечала молода€ графин€.

†††Ч†јх, сударын€, если вы хотите начать дискуссию именно по этому поводу,†Ч за€вил ћайи,†Ч позвольте мне вам сказать, что € не мог бы в одно и то же врем€ развлекать вас и исполн€ть об€занности королевской службы.

†††Ѕеседа принимала серьезный оборот, и граф, как мы видим, приготовилс€ быть резким, ибо заметил жесткий блеск, начавший по временам вспыхивать в глазах молодой женщины.

†††Ч† ак мне помнитс€, сударь,†Ч продолжала графин€,†Ч в нашем брачном контракте не было пункта о том, что вы намерены женитьс€ на мне, чтобы служить королю.

†††Ч†я женилс€ на вас, сударын€, чтобы поддержать и сделать еще более высоким то положение, которое € занимаю при дворе,†Ч возразил ћайи,†Ч и если это принесет выгоду, то, коль скоро мы всем владеем на равных правах, вы сможете воспользоватьс€ половиной ее.

†††Ч†я пон€ти€ не имею, ждет ли мен€ в будущем выгода, сударь, зато знаю, что пока на мою долю досталась скука; € не ведаю, есть ли у вас служебное продвижение в насто€щем, но что свои развлечени€ вы имеете, это уж точно.

†††Ч†–азвлечени€?  акие? Ќа что вы намекаете, сударын€?†Ч спросил граф, изумленный ее тоном, ровным и решительным, как то несильное, но неугасающее плам€, которое присуще немецким печам.

†††Ч†ѕозавчера вы были в  омедии,†Ч сказала графин€.†Ч ¬ы развлекались или, по крайней мере, казались человеком, развлекающимс€ весьма усердно.

†††Ч†¬  омедии, сударын€, это возможно; но, как вам известно, в  омедии у всех такой вид.

†††Ч†ќхотно верю, сударь, что вы были там по об€занности, но, как бы то ни было, вы €вились туда без мен€.

†††Ч†—казать по правде, сударын€, можно подумать, будто вы, оказыва€ мне тем самым честь, ищете со мной ссоры!

†††Ч†» это не было бы ошибкой, господин граф! я действительно ищу ссоры с вами,†Ч промолвила молода€ женщина самым невозмутимым и безукоризненно сдержанным тоном.

†††Ч†ќ графин€, надеюсь, вы не поставите ни себ€, ни мен€ в смешное положение ревнивцев.

†††Ч†Ёто положение совсем не смешно, граф, и вот как € о нем сужу. ¬ы женились на мне, € теперь принадлежу вам, стало быть, вы должны в пор€дке взаимности принадлежать мне. Ќо € не получила вас, хот€ вы мен€ получили; подведем итог: € в проигрыше, ставка досталась вам.

†††Ч†ќбъ€снитесь, сударын€.

†††Ч†¬се очень просто. ” вас есть любовница! ” мен€ же любовника нет; вы забавл€етесь, а € скучаю. » получаетс€: господину графу Ч удовольстви€, госпоже графине Ч участь покинутой.

†††Ч†Ћюбовница? ” мен€?!†Ч вскричал ћайи с тем бурным негодованием, которое всегда охватывает мужчин, когда они не правы.†Ч ” мен€ Ч любовница?! ƒоказательства, ну же, сударын€, € требую доказательств!

†††Ч†ќ, нет ничего легче, чем их вам предоставить. ѕозавчера сюда приходил мужчина, он жаловалс€ и требовал от мен€, чтобы ему вернули возлюбленную, которую вы отн€ли у него.

†††Ч†ћужчина? „то еще за мужчина?

†††Ч†ќткуда мне знать? —олдат вашего полка.

†††Ч†Ќе пойму, о чем вы изволите говорить, сударын€,†Ч красне€, произнес ћайи.†Ч я не имею обыкновени€ умыкать маркитанток.

†††Ч†Ёто отнюдь не маркитантка, сударь,†Ч спокойно отвечала графин€.†Ч Ёто актриса.

†††Ч† ака€-то провинциальна€ фигл€рка?

†††Ч†Ёто вовсе не провинциальна€ фигл€рка, напротив, весьма красива€ и весьма достойна€ девица, котора€ позавчера дебютировала во ‘ранцузской комедии и фигурировала в афише под именем мадемуазель ќлимпии.

†††Ч†„ас от часу не легче!†Ч вскричал граф.†Ч ¬ыходит, драгуны де ћайи имеют в качестве любовниц девиц из ‘ранцузской комедии? ¬ыдумки! Ѕред!

†††Ч†¬ самом деле, господин граф, вы же понимаете, что € не брала на себ€ труда собирать сведени€; дл€ мен€ факт установлен, и мне этого довольно, так что нет нужды подтверждать его как-нибудь иначе.

†††Ч†”становлен?†Ч вскричал граф.†Ч «начит, то, что у мен€ есть любовница, дл€ вас установленный факт?

†††Ч†ƒа будьте же искренни,†Ч отвечала г-жа де ћайи,†Ч признайте это, сударь! ќтпира€сь, вы лишь доставл€ете себе же непри€тные минуты, притом совершенно напрасно.

†††«адетый в своем самолюбии, ћайи выпр€милс€:

†††Ч†ј если бы у мен€ и впр€мь была любовница, сударын€, если бы € имел св€зь с актрисой, разве это причина, чтобы така€ умна€ женщина, как вы, устраивала мне сцены ревности?

†††Ч†Ќачнем с того, сударь,†Ч возразила графин€ с необыкновенной невозмутимостью,†Ч что никаких сцен € вам не устраиваю, € и не ревную; € просто тер€ю васЕ „его вы хотите? я сожалею об этом, а потомуЕ

†††Ч†ј потому?

†††Ч†Е мне придетс€ прин€ть свои меры.

†††Ч†јх, так вы примете меры!†Ч насмешливо воскликнул ћайи.†Ч ѕосмотрим, каким образом вы это сделаете, если позволительно осведомитьс€ об этом?

†††Ч†Ќадо признать,†Ч медленно произнесла графин€, как будто говор€ сама с собой,†Ч что мужчинам присущ эгоизм, доход€щий до дикости. ¬от вы уже и грубите мне, вы поднимаете мен€ на смех. » за что же? ¬сего лишь за то, что € €сно все вижу.

†††Ч†ƒело совсем не в том, €сно вы все видите или нет,†Ч заметил ћайи.

†††Ч†“огда в чем же?

†††Ч†¬ том, что это не признак благовоспитанности Ч выслеживать собственного мужа.

†††Ч†я отнюдь никого не выслеживала, сударь, и могу похвастатьс€ по крайней мере одним преимуществом, особенно с той минуты, как мы начали этот разговор.

†††Ч†ѕохвастатьс€ преимуществом? Ёто каким же?

†††Ч†“ем, что благовоспитанность свойственна мне никак не меньше, чем вам. ј коль скоро вы претендуете на то, чтобы давать мне уроки хорошего тона, господин граф, прошу вас прин€ть один такой урок и от мен€.

†††Ч†”рок, мне?

†††Ч†»менно так, сударь, почему бы и нет?

†††Ч†—лушаю вас, сударын€.

†††Ч†я молода; у мен€ есть свои достоинства; если вы этого не видите, тем хуже дл€ вас и дл€ мен€, но € предоставлю вам одному остатьс€ одураченным: либо принимайте мен€ абсолютно всерьез и в полной мере, либо верните мне свободу.

†††Ч†„то вы такое говорите? Ёто серьезно?†Ч вскричал граф, доведенный до отча€ни€ хладнокровием и неумолимой рассудительностью графини.

†††Ч†¬ы не можете сомневатьс€ в этом, сударь, суд€ по тому, каким образом € говорю с вами.

†††Ч† ак? ¬ы мне предлагаете разрыв?

†††Ч†—амый решительный.

†††Ч†ћне? ¬ашему супругу?!

†††Ч†¬не вс€кого сомнени€. я не предложила бы этого супругу, будь мой супруг моим возлюбленным.

†††Ч†Ќо простите, сударын€, вы молоды, неопытны, хоть и про€вл€ете свой характер на редкость решительно; €, знающий жизнь, не могу позволить вам совершить столь невыгодный шаг.

†††Ч†я вас не понимаю, сударь. ¬ чем состо€ла бы дл€ мен€ невыгодность подобного шага?

†††Ч†—ударын€, когда мужчина свободен, он благодар€ своей свободе пользуетс€ всеми благами и радост€ми жизни.

†††Ч†Ќо женщина тоже, сударь.

†††Ч†“ак вот дл€ чего вы хотите стать свободной?

†††Ч†—овершенно верно.

†††Ч†я восхищен вами.

†††Ч†«начит, вы согласны?

†††Ч†ќднакоЕ

†††Ч†„то однако?

†††Ч†¬ы, стало быть, уже кое-что подготовили?

†††Ч†ѕодготовила? „то именно?

†††Ч†«амену дл€ вашего мужа.

†††Ч†¬ы не отдаете мне отчетов, сударь; позвольте же и мне поступать так же.

†††Ч†Ќо все же, сударын€Е

†††Ч†¬прочем, сударь, € не вижу, зачем нам усложн€ть рассмотрение этого вопроса. ’отите, € объ€снюсь откровенно?

†††Ч†ѕризнатьс€, это доставило бы мне удовольствие.

†††Ч†„то ж! Ќадобно вам знать, сударь, что до сей поры никакой замены дл€ вас у мен€ не было. ¬ противном случае, как вы сами понимаете, € бы не просила ничего, кроме расставани€, или, вернее, вовсе бы ничего не просила, между тем сейчас € прошу с равным жаром либо разрыва, либо истинного воссоединени€.

†††ћайи погрузилс€ в размышление.

†††√рафин€, устремив на него испытующий взгл€д, заметила:

†††Ч†—казать по чести, € пон€ла, каковы мужчины. ќни вечно отступают перед очевидностью, обвин€ют женщин в капризности, а сами капризнее женщин, облаков, воды!

†††Ч†ƒа послушайте, сударын€, это же т€желое решение.

†††Ч†„то вам кажетс€ таким т€желым?

†††Ч†“о, что вы мне предлагаете.

†††Ч†Ќо в чем т€жесть того, что € предлагаю? –азве мы уже полностью не разлучены? –азве не прошло мес€ца и нескольких дней, если у мен€ нет ошибки в счете, с тех пор как € видела вас? ѕредположим, прошло не больше мес€ца. Ёто был один из двенадцати мес€цев нашего супружества. Ќу, и что же вы тер€ете, если мы расстанемс€ окончательно? Ќичего. ј вот € выиграю многое. —делайте же это дл€ мен€, сударь, это было бы любезностью, за которую € бы считала себ€ вашей должницей.

†††Ч†ћне любопытно было бы узнать, сударын€, что вы думаете выиграть от нашего разрыва; окажите любезность, поведайте мне об этом.

†††Ч†я избавлюсь, сударь, от вечного ожидани€, в котором провела этот год, от надобности ждать дн€ми и ночами. я выиграю возможность не тратить сил, изобрета€ новые туалеты ради мужа, который их даже не увидит. я выиграю, сударь, и ваше уважение, как люба€ собственность, право на которую оспариваетс€. я вновь обрету свою истинную цену, цену, которой мой господин и повелитель не знал, ибо преувеличенна€ уверенность в своих правах лишила его зрени€.

†††Ч†ѕри том, что другие эту цену знают, не так ли?

†††Ч†Ќет, сударь, пока еще нет.

†††Ч†Ќо, тем не менее, они узнают ее?

†††Ч†ќ да, это возможно.

†††Ч†—ударын€!..

†††Ч†Ќо позвольте,†Ч надменно прервала его графин€,†Ч если это произойдет, по какому праву, спрашиваю € вас, вы могли бы мен€ упрекнуть?

†††Ч†—ударын€, € ничего подобного не сказал и ни в чем вас не упрекаю, Ѕоже мен€ сохрани! я лишь повтор€ю, что после года супружества ваша твердость наполн€ет мен€ восхищением; € действительно не знал вас, и теперь, когда узналЕ

†††Ч†„то же?

†††Ч†ƒолжен признатьс€, вы пугаете мен€.

†††Ч†ќтлично!†Ч сказала графин€.†Ч Ёто мне больше нравитс€, чем жалость, которую € вам прежде внушала, и к тому же, если € пугаю вас, это еще одна причина, чтобы вы дали согласие на наш разрыв.

†††Ч†—облаговолите точно определить, в чем суть вашего предложени€, графин€,†Ч вздохнул г-н де ћайи, выведенный из себ€ этой обидной настойчивостью.

†††Ч†я предлагаю вот что, сударьЕ

†††Ч†—лушаю вас,†Ч сказал граф, задумав в свою очередь привести г-жу де ћайи в ужас своей показной решительностью.

†††Ч†¬се очень просто, сударь: мы разойдемс€ по-дружески, без шума, не выставл€€ на всеобщее обозрение свой разрыв; вы получите полную свободу поступать как вам вздумаетс€, и € буду пользоватьс€ теми же преимуществами. Ёто €сно, не так ли?

†††Ч†—овершенно €сно, сударын€, но к чему это приведет?

†††Ч†Ёто приведет к тому, что вам не придетс€ больше выслушивать ничего подобного выслушанному сегодн€, ибо € никогда больше не стану так говорить с вами, если вы согласитесь на то, о чем € прошу. ј это, как мне представл€етс€, уже кое-что значит. ¬ам так не кажетс€?

†††Ч†ј где же тот нотариус, что составит наш договор?†Ч осведомилс€ граф с иронией.

†††Ч†¬се уже составлено, сударь, и никакого нотариуса нам дл€ этого не потребуетс€,†Ч спокойно отозвалась графин€, извлека€ из-за корсажа сложенный лист бумаги.†Ч я сама подготовила, выправила и распределила, как говоритс€, по пунктам этот маленький акт, залог нашего взаимного счасть€.

†††Ч†ј каковы гарантии?†Ч насмешливо заметил граф де ћайи.

†††Ч†¬аше слово двор€нина, сударь, и мое слово благородной женщины.

†††Ч†“ак читайте, нотариус,†Ч весело сказал граф. » г-жа де ћайи стала читать:

†††Ђћежду нижеподписавшимис€:

†††Ћуи јлександром, графом де ћайи, и Ћуизой ёлией де Ќель, графиней де ћайи, условлено следующееЕї

†††Ч†» вы это составили сами, сударын€, без вс€кой помощи?†Ч вырвалось у графа.

†††Ч†—ама, сударь.

†††Ч†ѕросто неверо€тно!

†††Ч†я продолжаю,†Ч сказала графин€. » она возобновила чтение:

†††ЂЕусловлено следующее:

†††граф, с согласи€ графини, получает полную и безраздельную свободу, отн€тую у него супружеством;

†††графин€ равным образом, с согласи€ своего мужа, возвращает себе свободу полную и безраздельную;

†††исход€ из сего, оба ручаютс€ своей честью не чинить помех и беспокойства какого бы то ни было рода при исполнении условий сего договора, состо€щего с той и другой стороны под защитой слова, данного ими.

†††ѕисано в двух экземпл€рах в ѕариже, в Ќельском особн€ке, отЕї

†††Ч†¬ы оставили пропуск вместо даты, сударын€?†Ч спросил граф.

†††Ч† онечно, сударь, вы же понимаете, что € не знала, когда буду иметь удовольствие увидеть вас.

†††Ч†ј нет ли надобности пометить документ задним числом, графин€?

†††Ч†— вашей стороны, сударь,†Ч возможно, с моей Ч нет.

†††Ч†»так, мы его помечаемЕ

†††Ч†—егодн€шним числом, если вам угодно.

†††Ч†ѕусть.

†††Ч†“ак вы подпишете?

†††Ч†—ударын€,†Ч вздохнул граф,†Ч думаю, что с таким характером, как ваш, вы бы и впр€мь сделали мен€ очень несчастным. я человек, не созданный дл€ борьбы в кругу своей семьи: вы одолели бы мен€. я предпочитаю капитулировать с воинскими почест€ми.

†††Ч†«начит, € недурно веду дела, граф?

†††Ч†¬еликолепно, сударын€, и если € подпишуЕ

†††Ч†≈сли вы подпишете?..

†††Ч†“о из эгоизма.

†††Ч†“ут как в любви: эгоизм у обоих,†Ч равнодушно заметила графин€ де ћайи.

†††ѕущенна€ ею стрела поразила самолюбие графа, нанес€ ему глубокую рану. ќн схватил перо, прот€нутое ему графиней, и энергично, с нажимом расписалс€ внизу листа.

†††Ч†¬аша очередь, сударын€,†Ч сказал он.

†††√рафин€ молча показала ему свою подпись, поставленную заранее.

†††ќн покраснел.

†††ƒоговор был составлен в двух экземпл€рах.

†††√оспожа де ћайи отдала мужу один, второй же оставила себе. ѕотом она прот€нула ему руку.

†††Ќа миг граф почувствовал искушение не прин€ть этой руки и сказать что-нибудь резкое.

†††Ќо тщеславие и на этот раз пришло ему на помощь: он сдержалс€, вз€л руку графини и запечатлел на ней самый галантный поцелуй.

†††Ч†„то ж, сударын€,†Ч сказал он,†Ч вот теперь вы довольны; по крайней мере, € надеюсь на это.

†††Ч†“ак же довольна, как вы будете довольны завтра, господин граф.

†††Ч†ѕрошу вас, только не злоупотребл€йтеЕ

†††Ч†√раф, никаких условий вне заключенного договора: свобода полна€ и безраздельна€.

†††Ч†—вобода полна€ и безраздельна€, так и быть!

†††√раф поклонилс€, жена в ответ сделала ему реверанс, и он ушел не огл€нувшись.

†††√рафин€ бережно сложила драгоценный листок, возвративший ей свободу.

†††ѕотом она позвонила и, когда €вилась камеристка, приказала одеть ее.

†††¬ тот вечер она отправилась на ужин в –амбуйе, где господин граф “улузский давал театральное представление в честь корол€.

LIX. –јћЅ”…≈

†††–амбуйе, поместье великолепное и украшенное всеми ухищрени€ми роскоши и искусства, принадлежало господину графу “улузскому, одному из узаконенных сыновей покойного Ћюдовика XIV и г-жи де ћонтеспан.

†††Ќи один двор не был настолько галантным и в то же врем€ блистательным. √рафин€ “улузска€ управл€ла здесь с тем величавым из€ществом, традици€ которого уже начинала ув€дать по прошествии дес€ти лет после предыдущего царствовани€, отмеченного подлинно французской учтивостью, остроумием и достоинством,

†††ёный король Ћюдовик XV приходил туда подышать этой атмосферой и насладитьс€ свободой, поскольку там с

†††ним обращались снисходительно, как с избалованным ребенком.   тому же там он вдыхал утонченный дух царственности, который еще не выветрилс€ в –амбуйе, подобно некоему остатку благородных вин, о которых √ораций сказал, что даже пустые амфоры после них еще хран€т пь€н€щий аромат.

†††Ћюдовик XV любил графиню “улузскую. ѕрекрасна€ и кокетлива€ без тени скрытности, ибо она обожала своего мужа, графин€ сумела внушить королю нежное чувство. ѕод ее кровом юный принц изучал и постиг правила хорошего тона, показную верность которому он сумел сохранить, по крайней мере при дворе, до последних минут своей жизни, истрепанной в вульгарных орги€х, но не утратившей внешнего из€щества, даже разложившись изнутри.

†††’орошее воспитание, изысканность обихода и манер, которые можно почерпнуть у женщин, подобны материнскому молоку: то, что впитано с ним, навеки сохран€ет свое вли€ние на ум и нравы.  онечно, недуги, проникающие внутрь, способны исказить натуру, подобным образом защищенную, но никогда ее полностью не разрушат.

†††Ћюдовик XV, хот€ он и был юн и по-прежнему находилс€ под вли€нием кардинала де ‘лЄри, понимал, что любовный роман с графиней “улузской чреват скандалом, а наслаждени€ не принесет никогда. »так, он очень скоро отказалс€ от своей поэтической возлюбленной, но сохранил к этой грациозной и прелестной женщине самое глубокое почтение, смешанное с чувством более нежным, чем дружба, однако уже не любовью.

†††¬прочем, по правде говор€, амур, несмотр€ на пов€зку на глазах, отлетал медленно, с головой, обращенной назад, готовый вернутьс€ по первому же знаку.

††† ак мы сказали, Ћюдовик XV часто посещал этот прекрасный дворец –амбуйе. ќн там охотилс€, совершал прогулки, развлекалс€ с дамами.

†††ќбщество, которое он здесь встречал, уже не напоминало эпоху –егентства. ”далившись в свое поместье без той €рости, с какой отбыла герцогин€ дю ћен к себе в —о, великий адмирал ‘ранции и госпожа графин€ “улузска€ были зан€ты одним лишь королем, жертву€ стародавними химерами узаконени€ внебрачного чада во им€ извечной реальности столь неистребимого и великого принципа законного наследовани€.

†††¬от почему политика там была навсегда изгнана из всех бесед. ¬ –амбуйе говорили о литературе и, по выражению той поры, посв€щали себ€ искусствам. “ам любили и прославл€ли красоту, остроумие, разум и воинские подвиги. Ёто был воистину двор сына Ћюдовика XIV. Ќа фронтоне дворца можно было бы начертать девиз великого монарха: ЂNee pluribus impar note 45ї. «десь не хватало, к счастью, разве что иезуитов да честолюбивых страстей, омрачающих сердца.

†††¬от почему юный король, приезжа€ в –амбуйе, это прибежище счасть€, чувствовал, как там из уважени€ к нему отбрасывают в сторону все т€гостные заботы, а цветы в его честь благоухают нежнее, что там он попадает в окружение своей насто€щей семьи, где вместе с родственной при€знью проступало и то особое почтение, которое внебрачные дети, чтобы они ни делали и ни говорили, про€вл€ли по отношению к государю, чьи права были бесспорны.

†††»так, в –амбуйе Ћюдовик XV приносил все безумства своего юного возраста, весь жар своей крови, все свое сердце (если только оно у него было).

†††¬ тот день в –амбуйе его величество ждали; он был приглашен заблаговременно. √раф “улузский созвал самое лучшее общество, дабы составить свиту королевским лили€м.

†††Ќадо было попытатьс€ развеселить корол€, казалось, охваченного вот уже несколько дней какой-то необъ€снимой меланхолией, которую наиболее упр€мые и непочтительные умы из придворного круга изо всех сил старались объ€вить не подвластной никаким развлечени€м.

†††ќдни относили эту печаль на счет недавней болезни корол€, другие искали неведомых причин, сокрытых за этой глубокой меланхолией. Ћишь самые искушенные придворные понимали единственный подлинный источник этой скуки, но и они не знали средства ее разве€ть.

†††¬с€ дорога, ведуща€ к –амбуйе, была запружена каретами, украшенными гербами и плотно закрытыми по случаю холода, ставшего пронзительным; по дороге сновали всадники с распор€жени€ми или редкостными, не по сезону, лакомствами, закупленными в ѕариже, этом краю ранних фруктов; проезжали там и музыканты в наемных повозках Ч эти путешествовали весело, как и положено артистам, упова€, что королевское гостеприимство дворца –амбуйе вознаградит их за тощие дорожные трапезы и скуку пути.

†††—огласно заранее обдуманному распор€дку, королю в этот день предсто€ло поохотитьс€ в лесу, вернутьс€ во дворец к шести, чтобы поужинать у графа “улузского, после чего посмотреть представление; спектакль обещал быть коротким, чтобы дамы еще успели поиграть или побеседовать, прежде чем разойтись по своим поко€м.

††† ак видим, распор€док отвечал всем услови€м, необходимым, чтобы доставить удовольстви€ и сохранить благопристойность.

†††¬ одиннадцать утра король действительно прибыл. „ас отправлени€ в –амбуйе он пожелал назначить сам. ѕринцы, два посла и ближайшие друзь€ встретили его сразу по прибытии.

†††ѕо свидетельству —ержана, Ћюдовик XV охотилс€ весь день, но был рассе€н. ќн наспех позавтракал на привале и предоставил добывать олен€ другим, сам не пожелав участвовать в травле.

†††–овно в п€ть король €вилс€ во дворец –амбуйе.

†††—лухи о том, как прошел день, уже распространились среди придворных. ¬се были наслышаны о рассе€нности Ћюдовика, и эта королевска€ озабоченность создала атмосферу некоей печали, ве€ние которой достигло даже покоев графини “улузской.

††† аждый из присутствующих придал своей физиономии выражение, подобное тому, что затуманивало лик их юного господина. “ак друзь€ и приближенные јлександра ¬еликого по примеру этого завоевател€ держали свои головы склоненными набок.

††† огда король проходил по галерее, направл€€сь в салон, было замечено, что его красивые €сные глаза чаще обращаютс€ к мужчинам, чем к женщинам.

††† азалось, он искал кого-то, кто здесь не присутствовал.

†††«а обедом он то и дело вздыхал.

†††√рафин€ “улузска€ сидела за столом возле корол€. ¬ отношени€х с ним она пользовалась привилеги€ми старшей сестры.

†††ѕечаль корол€, эта его стойка€ меланхоли€, которую не смогли прогнать ни поездка, ни охота, ни все удовольстви€, придуманные и собранные здесь дл€ монаршьей забавы, эта его столь глубока€ душевна€ грусть беспокоила графиню.

†††ѕользу€сь особыми правами дамы, родственницы и любимой женщины, графин€ “улузска€ наклонилась к своему царственному сотрапезнику.

†††Ч†√осударь,†Ч тихо окликнула она его.

†††√олос ее, казалось, вывел Ћюдовика XV из длительной мечтательности. ќн взгл€нул на нее.

†††Ч†√осударь,†Ч произнесла она,†Ч вам скучно в –амбуйе?

†††Ч†—ударын€,†Ч отвечал он,†Ч мне понемногу скучно везде, но только не здесь, увер€ю вас.

†††Ч†ќхота вашего величества была неудачной?

†††Ч†я даже не знаю, была ли охота,†Ч вздохнул король. Ёта фраза достигла слуха присутствующих и привела их в полный ужас. ≈сли король так бледен, так мало ест, да к тому же настолько рассе€н, значит, он все еще болен.

†††„ему же приписать его недуг теперь, когда регент мертв? ¬о времена, когда регент был жив, тут был бы хоть повод дл€ клеветы Ч какое ни на есть утешение.

††† орол€ не пристало расспрашивать, и графин€ “улузска€ сидела как на иголках.

†††ќна ждала, что Ћюдовик заговорит первым.

†††Ќо король молчал.

†††ѕокончив с трапезой, король направилс€ в театральную залу, где музыканты исполн€ли дл€ него маленькую оперу.

††† ак только он расположилс€ в своем кресле, вошел герцог де –ишелье.

†††¬ то же мгновение королевское чело про€снилось, взгл€д стал сосредоточенным, и Ћюдовик приветствовал вошедшего легким, почти дружеским жестом, приглашающим его приблизитьс€.

†††—уд€ по тому, как быстро повиновалс€ этому жесту знатный придворный, следует признать, что этот призыв не был столь уж неожиданный дл€ него.

†††» опера началась.

†††Ќевозможно вообразить зрелища более волшебного, чем заполненна€ таким образом зала.

†††«десь были сто дам в очаровательных нар€дах того времени, все молодые, красивые и знатные, и сто мужчин, украшенных орденами и шитьем; здесь были представлены воинское ремесло, политика, финансы Ч от министерства до суперинтендантства; здесь присутствовали кардиналы, архиепископы, епископы Ч в этой зале было кем полюбоватьс€.

†††–ишелье пребывал в восторге; король же слушал музыку.

†††Ђ»так,†Ч сказал себе герцог,†Ч мы имеем под рукой сто женщин; теперь посмотрим, на кого обратит внимание корольї.

†††» он стал поочередно гл€деть то на корол€, то на дам.

†††¬друг король, склонившись к ѕекиньи, спросил:

†††Ч†√ерцог, когда уже играешь какие-нибудь одни роли, можно ли играть еще и некоторые другие?

†††Ч†ƒа, государь, разумеетс€, можно,†Ч отвечал капитан гвардейцев, пон€ти€ не име€, к чему клонит король,†Ч некоторые другие, потом еще другие.

†††ќтвечать, когда король о чем-то спрашивает, было совершенно необходимо, хот€ бы отвечающий сказал при этом чушь или солгал. Ћюдовик XV с юных лет возымел привычку задавать вопросы, но никогда не слушать ответа.

†††ѕоэтому не имело значени€, каким будет ответ, лишь бы он так или иначе прозвучал.

†††Ќо на этот раз, против обыкновени€, король ждал ответа.

†††ѕекиньи, крайне этим удивленный, испугалс€, не сказал ли он глупость.

†††Ч†јх, вот как!†Ч прот€нул король.†Ч —тало быть, когда говоришь, можно также и петь?

†††Ч†ƒа, государь,†Ч кивнул ѕекиньи.

†††Ќа этот раз тон вопроса был таков, что насто€тельно требовал именно этого ответа.

†††√осподин де –ишелье прислушивалс€ к этим вопросам и ответам.

†††ЂЌа кой черт он пристал с этим к ѕекиньи?ї Ч заинтригованный, недоумевал герцог.

†††ќн вспомнил, что, прибыв в ѕариж в вечер дебюта ќлимпии во ‘ранцузской комедии, он не смог присутствовать на этом представлении и, следовательно, не знал никаких подробностей, король же, видимо, намекал на тот самый дебют; да и ѕекиньи со своей стороны после двух вопросов, заданных ему королем, тоже не мог пон€ть, чего от него хот€т.

†††Ђѕодождем, пусть выскажетс€ €снееї,†Ч подумал про себ€ капитан гвардейцев.

†††ѕрозвучала еще одна ари€, и еще одна.

†††Ч† то поет в этой опере?†Ч спросил Ћюдовик XV. ≈му перечислили имена певцов.

†††Ч† ак?†Ч удивилс€ он.†Ч » это все? Ќикаких других актеров, актрис? ƒогадка молнией блеснула в мозгу капитана гвардейцев. Ђј-а!†Ч сказал он себе.†Ч ќтлично! ¬се €сної.

†††Ч†¬ашему величеству хотелось бы чего-то другого?†Ч осведомилс€ –ишелье.  ороль хранил молчание. ѕрервал его ѕекиньи.

†††Ч†Ѕьюсь об заклад,†Ч сказал он,†Ч что ваше величество ожидали увидеть на этой сцене другие лица. Ќе так ли?

†††Ч†я? — какой стати вы мне это говорите, герцог?†Ч спросил Ћюдовик XV.

†††Ч†ѕотому что не похоже, чтобы опера доставл€ла особенное удовольствие вашему величеству.

†††Ч†“ерпеть не могу музыку,†Ч ответил король. «атем он помолчал с минуту и вдруг спросил, красне€:

†††Ч†ј та девица, которую € видел на дн€х, разве не поет? Ѕыло заметно, что королю не без труда далась эта фраза.

†††Ч† ака€ девица?†Ч вмешалс€ –ишелье, на лету подхватив королевский вопрос.

†††Ч†ћадемуазель ќлимпи€, комедиантка,†Ч объ€снил ѕекиньи.†Ч Ќет, государь, она не поет.

†††Ч†„то это за ќлимпи€?†Ч взгл€дом спросил герцог у ѕекиньи.

†††Ч†ќна чудо, мой дорогой,†Ч усмехнулс€ капитан гвардейцев.

†††Ч†Ёто девица, которую € в тот вечер видел в ЂЅританикеї. ’ороша€ актриса,†Ч прибавил король.

†††Ђј-а! “ак он кое-кого присмотрел!†Ч подумал –ишелье.†Ч Ћадно, теперь € предупрежденї.

†††Ђ–ешительно, он влюблен,†Ч сказал себе ѕекиньи.†Ч » хорошо сделал, что высказалс€, из этого можно исходитьЕї

††† ороль больше не про€вл€л к представлению ни малейшего интереса; до самого конца он беседовал с графиней “улузской и окончание оперы встретил без аплодисментов.

†††Ђќн определенно скучает,†Ч отметил про себ€ –ишелье.†Ч » как досадно не иметь под рукой того лекарства, что ему требуетс€!ї

†††ќн достал свою записную книжку и на вс€кий случай записал, стара€сь, чтобы никто не заметил, что он делает:

†††Ђќлимпи€, из ‘ранцузской комедииї.

†††ѕотом, медленно пробега€ глазами ослепительное общество прекрасных дам, на которых, несмотр€ на весь блеск их очаровани€ и нар€дов, король ни на миг не остановил взгл€да, он сказал себе: Ђ—транно! ¬ его возрасте € бы любил всех этих женщинї.

†††Ќе успел он так подумать, как нечто лучезарное, неотразимо оба€тельное привлекло его взор, заставив обратить его к тем, кто сто€л слева от корол€. ¬ р€ду дам, с краю, он заметил бледное наперекор придворным рум€нам лицо, роскошные волосы, большие черные глаза, расширенные от лихорадочно напр€женного внимани€.

†††√лаза эти были все врем€ с почти фанатической настойчивостью обращены в его сторону. –ишелье был красив, изыскан, даже желанен; ему не раз случалось встречать подобные взгл€ды, то откровенно, то под прикрытием веера обращенные к нему безмолвные, но выразительные признани€, зовущие к любви.

†††»так, герцог не сомневалс€, что взгл€д направлен именно на него.

†††“огда он стал разгл€дывать женщину с большим вниманием.

†††≈е лицо, отмеченное странной красотой, поразило –ишелье своим выражением, мгновенно внушившим ему желание поближе узнать ту, чей взор ему посчастливилось так привлечь.

†††ќднако он совсем не знал этой женщины: охотник, отсутствовавший при дворе почти три года, растер€л немало следов.

†††» –ишелье, пока король пыталс€ убедить удрученную графиню “улузскую, что он замечательно развлекс€, направилс€ к ѕекиньи и обратилс€ к нему:

†††Ч†√ерцог!

†††Ч†ј? „то?†Ч вздрогнул тот, очнувшись от задумчивости.

†††–ишелье посмотрел на него с удивлением: не в привычках ѕекиньи было впадать в мечтательное состо€ние.

†††Ч†√ерцог,†Ч продолжал он,†Ч что это там за брюнетка?

†††Ч†√де? «десь у нас много брюнеток; король их не любит. ѕекиньи ответил не на вопрос –ишелье, а на собственную невысказанную мысль.

†††–ишелье усмехнулс€.

†††Ч†ќ короле нет речи,†Ч сказал он.†Ч я спрашиваю, кто эта черноволоса€ дама, вон там, слева, в самом конце галереи, предпоследн€€ у подмостков, в светло-сером платье с серебром, почти без бриллиантов, но ослепительна€.

†††Ч†ј!†Ч отмахнулс€ капитан гвардейцев.†Ч Ёто так, ничего.

†††Ч†„то значит ничего?

†††Ч†Ќу, это жена де ћайи.

†††Ч†¬от оно что! ќдна из сестер де Ќель?

†††Ч†ƒа, мой дорогой, таких, как она, еще четыре. “ы знаешь, кто из сестер как пристроен?

†††Ч†ј ты заметил, как она на мен€ смотрит?

†††Ч†Ќа теб€?

†††Ч†ƒа ты лучше сам погл€ди.

†††Ч†ќ, а ведь верно!

†††» ѕекиньи подалс€ вперед.

†††Ч†ѕостой, да ты ее пугаешь!†Ч воскликнул –ишелье.

†††Ч†Ќу, знаешь!

†††Ч† онечно, она повернула голову. “ак что это за женщина?

†††Ч†ќ мой дорогой, это несносна€ женщина.

†††Ч†ј как с ней обходитс€ ћайи?

†††Ч†“ак же, как ты со своей женой, мой дорогой: он ею пренебрегает.

†††Ч†¬от как! ∆алко бедн€жку.

†††Ч†ƒа не смотри ты на нее так, она же уродлива.

†††Ч†Ўутишь! я этого не нахожу.

†††Ч†—трашна€, тоща€!

†††Ч†ѕолагаю, в этом ты прав, герцог.

†††Ч†Ќу-ка! Ќу-ка! Ќаш хоз€ин уже нисколько не вздыхаетЕ

†††Ч†ƒа и она на мен€ больше не смотрит.

†††Ч†Ќе досадуй, герцог. “ы знаешь мать, а дочери достойны родительницы. ≈сли ты изо всех сил захочешь, чтобы она еще раз на теб€ посмотрела, так она это сделает, черт побери!

†††Ч†” нее скверна€ репутаци€?

†††Ч†’уже того: у нее ее нет вовсе.

†††Ч†ј что же ћайи?

†††Ч†ћайи ее сегодн€ бросил, уж не знаю в силу какого-то договора, составленного домашним пор€дком, какого-то соглашени€. ≈сли ты хочешь знать всю эту историю, отправл€йс€ в партер. ћайи все рассказал Ѕранкасу, а тот все расскажет тебе, как уже рассказал мне.

†††Ч†ј ћайи здесь?

†††Ч†Ќет, это она ищет, а он уже нашел.

†††Ч†ќ! ќна снова на мен€ смотрит. «наешь, герцог? ≈сли бы ћайи с ней не разошелс€ и если бы € не стал образцом благоразуми€, то, кл€нусь честью, € бы за ней приударил.

†††Ч†“ы с ума сошел!

†††Ч†ћне всегда нравились женщины, которые всем желанны и всех желают.

†††Ч†“огда ты любишь всех?

†††Ч†Ёто почти что так.

†††Ч†Ѕерегись, теб€ слышит король.

†††» действительно, предоставив одно свое ухо в распор€жение графини “улузской, юный король стал другим прислушиватьс€ к беседе этих кавалеров, и наше почтение к истине вынуждает нас признатьс€, что самым чутким из двух было не то, которому полагалось слушать речи графини “улузской.

†††Ѕеседа была легкомысленна€, поэтому, как уже было сказано, король, новичок в любовных делах, был ею всецело поглощен.

†††—похватившись, герцоги замолчали.

†††Ч†ќ чем вы там говорите, господин де –ишелье?†Ч спросил король.

†††Ч†я, государь?

†††Ч†ƒа о женщинах, которые всем желанны и всех желают.

†††Ч†” вашего величества тонкий слух.

†††Ч†Ёто не ответ, герцог.

†††Ч†√осударь, ѕекиньи Ч сущий висельник: он мне дурно говорил о женщинах.

†††Ч†ј вы?

†††Ч†ј €, черт возьми, не стал ему мешать.

†††ѕредставление кончилось; король встал и предложил руку графине “улузской.

†††ќднако он охотнее осталс€ бы на месте, чтобы продолжить этот разговор.  ороль прошел в танцевальную залу и протанцевал менуэт с графиней “улузской.

†††–ишелье использовал всеобщее движение, чтобы приблизитьс€ к г-же де ћайи и посмотреть, как поведут себ€ эти глаза, что так упорно не отрывали взгл€да от него.

†††”дивление его было велико, когда, помен€в место, он увидел, что взгл€д графини отнюдь не изменил направлени€.

†††Ќо только, вместо того чтобы смотреть на –ишелье, она не спускала глаз с корол€.

†††Ёто на Ћюдовика, а не на него смотрела молода€ женщина.

†††–ишелье, увидевший в своем открытии массу любопытного, воздержалс€ от попыток оторвать ее от этого созерцани€. ¬згл€д г-жи де ћайи на корол€ внушал ему почти такое же удовлетворение, как если бы она смотрела на него самого.

†††”крывшись за спинкой большого кресла, он в свою очередь, не отрыва€сь, стал разгл€дывать прекрасную зрительницу.

†††“огда он пон€л, что она пьет большими глотками тот любовный €д, что от глаз проникает в сердце. ќн видел, что она поворачивает голову столько же раз, сколько огл€дываетс€ Ћюдовик XV, и хмурит свои черные брови, когда кака€-нибудь фраза корол€ заставл€ет графиню “улузскую улыбнутьс€.

†††ѕохоже, г-жа де ћайи была не только влюблена, но еще и ревнива.

†††ќдинока€ среди толпы, стара€сь не привлекать к себе внимани€, так как дл€ нее всего важнее было смотреть, а не быть замеченной, она не подозревала, что всего в дес€ти шагах находитс€ некто, чей испытующий взгл€д читает каждую мысль в глубине ее сердца.

†††ј мысли эти отражались в каждой черточке ее лица, ибо она Ч бедна€ женщина!†Ч отдавалась им всеми фибрами своей души.

††† акими же они теперь могли быть, мысли графини? –азве так уж трудно высказать их словами и найти сказанному подтверждение?

†††Ќет! ”ж если г-н де –ишелье все прочел на ее лице, и нам не мешало бы сделать то же самое. —вободна€, она с наслаждением дышала полной грудью, не чувству€ себ€ более обремененной никакими земными узами, она вкушала блаженство от того, что все ее существо наполн€лось новыми соками, и душа ее, которую доселе ничто не могло утолить, с жадностью впитывала новые впечатлени€.

†††¬первые, с тех пор как ушло ее детство, она жила по своей прихоти. ќсвободившись от власти мужа, она испытала высшее упоение, неведомое люд€м малодушным или грубым: отказать себе в счастье в тот самый миг, когда она его обрела. ѕогружа€ взгл€д в гущу собравшихс€, она, не стесн€€сь, выбирала себе идеал по сердцу Ч того, кого могла бы полюбить, ибо любовь переполн€ла ее душу, а никто в целом свете даже не пыталс€ выказать ей хот€ бы подобие такого чувства.

†††Ђј если так,†Ч мысленно говорила она себе,†Ч все мужчины, которых € вижу здесь, мои. ¬ы, дерзкие принцы, вы, необузданные јлкивиады, не удостаивающие бедную покинутую женщину даже беглым презрительным взгл€дом, принадлежите мне: € могу любить вас всех, если этого захочу. ћогу по прихоти воображени€ представл€ть вас такими, чтобы вы соответствовали образу, созданному моим воображением. ћогу преследовать вас, но только в мире моих влечений и надежд. Ќикогда обладание не могло бы доставатьс€ мне столь недорогой ценой и приносить столь ощутимые удовольстви€.

†††ƒа что € говорю? ƒостопочтенные вельможи? ѕринцы? я же и самого корол€ могу полюбить, если мне вздумаетс€.  ороль красивее всех, он самый гордый, самый пленительный из вельмож двора; так вот, никто не помешает мне завладеть им в своем воображении, хорошенько рассмотреть его, да и подчинить его себе.

†††Ќикто не запретит мне сказать ему то, что € уже сказала самой себе: что его глаза блест€т, как бриллианты, излуча€ любовное томление, простодушие страсти, что черты его лица благородны, а телосложение очаровательно, что он не может сделать ни шагу, ни движени€, ни малейшего жеста без того, чтобы не возбудить вожделени€ в окружающих его женщинах.

†††»так, кто помешает мне влюбитьс€ в корол€?

†††я имею на это право Ч в моем €щике хранитс€ на этот счет подписанный документ.

†††«а такое право € заплатила дорогой ценой, она выше, чем прибыль, которую € смогу из этого извлечьї.

†††–ишелье, при всем своем умении читать по лицам женщин, этой мысли не угадал бы; а что всего важнее, он наперекор своему знанию души человеческой, которое полагал непогрешимым, не догадалс€ бы о том, как ошибочны, особенно в эту минуту, расчеты графини де ћайи, убаюканной при€тнейшими иллюзи€ми, и под какой огромный процент она поместила свой разрыв с г-ном де ћайи.

LX. Ќјƒќ Ћ»?

†††ѕосле менуэта, который Ћюдовик XV протанцевал, хот€ и с улыбкой на устах, но €вно ни в малейшей степени не дума€ ни о танце, ни о партнерше, он возвратилс€ к ѕекиньи.

†††“от прохаживалс€, довольно озадаченный, ничуть не менее, чем это случилось с –ишелье с того мгновени€, когда он сделал свое открытие.

†††”видев приближавшегос€ к нему корол€, ѕекиньи остановилс€.

†††Ч†ѕекиньи!†Ч окликнул его король.

†††Ч†√осударь!†Ч отозвалс€ капитан гвардейцев.

†††» оба застыли лицом к лицу: король смотрел на ѕекиньи, ѕекиньи Ч на корол€.

†††¬оцарилось молчание.

††† ороль, по-видимому, желал, чтобы ѕекиньи сам угадал то, что у него на уме; но тот об этом не догадывалс€.

††† оролю невольно пришлось решитьс€.

†††Ч†ѕекиньи,†Ч спросил он наконец,†Ч как там ее зовут, эту девицу, что играла ёнию?

†††Ђя болван, дважды болванї,†Ч прошептал ѕекиньи про себ€.

†††«атем он с самой чарующей улыбкой произнес вслух:

†††Ч†ќлимпи€, государь.

†††Ч†ј, ну да! ¬от чертово имечко, никак не могу его запомнить.

†††Ђ ороль несомненно влюблен,†Ч сказал себе ѕекиньи,†Ч влюблен до безуми€ї.

†††» он стал ждать новых вопросов.

†††ќднако Ћюдовик XV больше ни о чем не спросил.

†††ј ѕекиньи в это врем€ возобновил беседу с самим собой, было им прерванную, но теперь он придал ей форму более уважительную и вместе с тем исполненную сомнени€.

†††Ђѕекиньи, друг мой,†Ч обратилс€ он к себе,†Ч если ты не дурак, то не пройдет и трех дней, как ты окажешь своему господину большую услугуї.

†††“ут он заметил, что король, не жела€ или не сме€ ничего больше сказать, с озабоченным видом удал€етс€ прочь, и снова прин€лс€ прогуливатьс€ взад и вперед.

†††Ђƒа,†Ч продолжал он свой беззвучный монолог,†Ч но ќлимпи€ Ч предмет обожани€ ћайи; если € пойду приступом на эту крепость, у него найдетс€ пушка.  ак же быть? ѕослать к ћайи герольда с объ€влением войны?  ого же мне избрать в герольды, кто справитс€ с этой ролью лучше мен€ самого? ѕоскольку король влюблен, в этом нет сомнени€, и влюблен по-насто€щему, надо убедить ћайи принести эту жертву. Ќу же!ї

†††ќн подн€л голову и встретилс€ взгл€дом с –ишелье, который тоже следил за происход€щим.

†††Ђј-а!†Ч подумалось ему.†Ч √ерцог тоже кое-что смекнул; он хитер как демон и быстро мен€ обскачетї.

†††» он сам в свою очередь приблизилс€ к юному монарху.

†††Ћюдовик ждал его с заметным интересом. ќн €вно думал, что ѕекиньи заговорит с ним об ќлимпии.

†††Ќо король ошибалс€.

†††Ч†√осударь,†Ч произнес ѕекиньи,†Ч каковы будут распор€жени€ вашего величества на эту ночь?

†††Ч†–аспор€жени€?  акие распор€жени€?

†††Ч†Ќу, приказы дл€ стражи, государь.

†††Ч†ќтошлите моих рейтаров, оставьте одних швейцарцев.

†††“аков был неизменный обычай корол€, когда он гостил в –амбуйе. » ѕекиньи это прекрасно знал.

†††Ч†ј, швейцарцев!†Ч сказал он.†Ч “ак вашему величеству угодно, чтобы швейцарцы оставались здесь?

†††Ч†  чему эти вопросы?

†††Ч†√осударь, мне немного не по себе.

†††Ч†¬ам нездоровитс€?

†††Ч†ƒа, государь.

†††Ч†¬ самом деле, вы весь красный. ѕекиньи отвесил поклон.

†††Ч†ќдну минуту, герцог! ”ж не подхватили ли вы оспу?

†††» король, который трепетал при одной мысли об оспе, на вс€кий случай начал шаг за шагом отступать подальше.

†††Ч†Ќет, государь,†Ч отвечал ѕекиньи.†Ч ќспа у мен€ уже была.

††† ороль вновь приблизилс€:

†††Ч†“ак чего же вы хотите?

†††Ч†я просил бы, государь, если вашему величеству не угодно выставить свою охрану у дома, € умол€л бы ваше величество дать мне отпуск на эту ночь и удовлетворитьс€ присутствием лейтенанта швейцарцев.

†††Ч†ќчень хорошо, герцог,†Ч с улыбкой произнес король.†Ч —тупайте.

†††Ч† ак вы добры, государь; благодарю. я уверен, что завтра смогу служить вам лучше, чем сегодн€ вечером.

†††Ч†ќ, в этом € всецело на вас полагаюсь,†Ч промолвил Ћюдовик.†Ч »дите же, мой дорогой герцог, идите.

†††ѕекиньи поклонилс€.

†††Ч†Ћечитесь хорошенько, герцог!†Ч крикнул вслед ему король.†Ч я не хочу, чтобы вы заболели и слегли.

†††Ч†јх, ваше величество слишком добры,†Ч отвечал ѕекиньи си€€.

†††» он со всех ног бросилс€ к своим люд€м, прыгнул в карету и приказал гнать в ѕариж.

††† ороль, как будто охваченный надеждой, следил за ним глазами до самых дверей.

†††ѕотом, когда тот исчез из виду, он снова стал бродить по салону.

†††ј за окнами довольно сильно похолодало; на стеклах от этого холода отпечатались тыс€чи серебристых рисунков, изукрашенных свет€щимис€ жемчугами морозного кружева.

†††√рафин€ “улузска€, как радушна€ хоз€йка, не тер€ла корол€ из виду; от нее не укрылись см€тение и скука юного государ€.

†††ќна подошла к нему и сказала:

†††Ч†√осударь, у мен€ есть иде€.

†††Ч†јх, право же, графин€,†Ч вскричал король,†Ч это, должно быть, отлична€ иде€, если она исходит от вас!

†††Ч†ƒумаю, она недурна. “ак послушайте, государь.

†††Ч†я весь внимание.

†††Ч†—начала возьмите мою руку.

†††Ч†ќ, что до этого, с величайшей охотой!

†††Ч†» постараемс€, чтобы нас никто не услышал.

†††Ч†јх, графин€, что за славное начало у вашей идеи!

†††Ч†Ёто тайна.

†††Ч†»меть общую тайну с вами, графин€? ќ, сколько угодно! Ќу, и что же вы хотите мне сказать?

†††Ч†ќб этой тайне € уже говорила вам, государь.

†††Ч†¬ы не можете утомить повторени€ми, графин€, и особенно мен€: мне никогда не надоест вас слушать.

†††Ч†√осударь, вы тоскуете.

†††Ч†”вы, графин€,†Ч произнес король, устремив на собеседницу взор, каким  ерубино шестьдес€т лет спуст€ будет смотреть на жену јльмавивы,†Ч а по чьей вине?

†††ѕолный упрека, почти страдающий, взгл€д этот измучил бы Ћавальер, принадлежи он Ћюдовику XIV.

†††√рафин€ “улузска€ ограничилась тем, что улыбнулась; она уже очень давно знала цену подобным взгл€дам.

†††Ч†–азвлекать своих гостей,†Ч сказала она весело,†Ч это долг; развлекать своего монарха Ч это честь.

†††Ч†„то ж!†Ч отвечал Ћюдовик XV.†Ч я ввер€ю себ€ вам, графин€; будьте же милостивы, развлеките мен€.

†††Ч†ƒл€ этого нужно, чтобы вы поступилиЕ

†††Ч† ак?

†††Ч† ак € вам скажу.

†††Ч†√отов слепо повиноватьс€.

†††Ч†¬ таком случае отправл€йтесь почивать, государь.  ороль гл€нул на нее.

†††Ч†„то вы видите в этом такого уж развлекательного, графин€?†Ч спросил он.

†††Ч†Ќу, вы только сделайте вид, что идете спать, вот и все.

†††Ч†’орошо, а что потом?

†††Ч†ѕотом все разъедутс€ по домам либо последуют вашему примеру.

†††Ч†» далее?

†††Ч†„то ж, далее мы €вимс€ к вам небольшой, хорошо подобранной компанией и попробуем развлечьс€.

†††Ч†ќ!†Ч вырвалось у корол€.†Ч Ёто правильно, а свет потушим.

†††Ч†Ёто зачем же?†Ч спросила графин€ “улузска€.

†††Ч†Ќу,†Ч наивно ответил король,†Ч чтобы никто не знал, что мы там собрались и не спим.

†††Ч†ј, если дл€ этого,†Ч отвечала графин€,†Ч хорошо, договорились.  ороль, весь си€€, сжал ее руку.

†††Ч†ќдну минуту,†Ч шепнула она,†Ч это еще не все.

†††Ч†ј что же еще нужно сделать?†Ч поинтересовалс€ Ћюдовик.

†††Ч†—оставить список тех счастливцев, что не л€гут спать.

†††Ч†ќх, графин€, но как же можно составл€ть список здесь, при всех?

†††Ч†¬ерно, нас бы разоблачили. ¬аше величество правы.

†††Ч† ак же быть?

†††Ч†ќ, у мен€ еще одна иде€Е

†††Ч†√оворите.

†††Ч†ћы сейчас будем прохаживатьс€ между группами гостей. ¬аше величество предложит мне рукуЕ

†††Ч†¬сегда с удовольствием, графин€, всегда!

†††Ч†я буду задерживатьс€ с вашим величеством перед каждой персоной, которую посчитаю подобающей, и, если ваше величество согласитс€ с этим мнением, вы только скажете мне: Ђƒаї.

†††Ч†’орошо, замечательно; начнем же.

†††Ч†Ќачинаем.

†††Ч†Ќо, графин€, вам же ни за что всех не запомнить!

†††Ч†Ёто у мен€-то слаба€ пам€ть, государь?†Ч лукаво усмехнулась графин€ “улузска€.†Ч ¬идно, ваше величество сами забывчивы, если можете сказать такое обо мне.

††† ороль нежно пожал ей руку.

†††Ч†  тому же,†Ч прибавила она, спеша придать разговору иной оборот,†Ч согласитесь, государь, что € была бы поистине достойна сожалени€, если бы не сумела удержать в пам€ти имен семь или восемь.

†††Ч†» только всего?†Ч воскликнул король.

†††Ч†Ё, государь, если вы пригласите больше участников, берегитесь: нам вр€д ли удастс€ развлечьс€.

†††Ч†¬ы, как всегда, правы, графин€.

†††», словно нетерпеливое дит€, он повлек графиню “улузскую к гост€м.

†††ѕервой, с кем они столкнулись, была мадемуазель де Ўароле.

†††ѕринцесса сме€лась от всей души, ибо эта великосветска€ дама была и великой хохотушкой. ѕрекрасные белые плечи принцессы содрогались от смеха, зубы блестели и казались еще белоснежнее по контрасту с ее сладострастными губами, алыми и влажными, будто кораллы, извлеченные из мор€.

†††√рафин€ “улузска€ с улыбкой взгл€нула на корол€.

†††Ч†≈сли эта особа и не забавна,†Ч шепнула она ему,†Ч то по крайней мере сама забавл€етс€ со вкусом.

†††Ч†ƒа,†Ч обронил король.

†††Ч†«аписываю,†Ч произнесла графин€.

†††ќни двинулись дальше и повстречали графа “улузского, менее чем кто-либо другой подозревавшего об опасности, котора€ ему угрожала.

†††√рафин€ об руку с королем остановилась пр€мо перед своим супругом с весьма многозначительной улыбкой.

†††Ќо король не произнес ни слова.

†††√рафин€ упорствовала.

†††Ч†Ћадно,†Ч вздохнул монарх.†Ч Ќе стоило предлагать мне выбор, графин€, если выбираете на самом деле вы.

†††Ч†√осударь, если в подобных обсто€тельствах € сама принимаю решение, вам не на кого пен€ть за это, кроме как на себ€.

†††Ч†Ёто еще почему?

†††Ч†ѕотому что вы сами виноваты.

†††Ч† аким образом?

†††Ч†ƒа: вы только что произнесли фразу, котора€ стала причиной счасть€, выпавшего на долю графа “улузского.

†††Ч†ќх, да что же это была за фраза, графин€? » как мне теперь принести пока€ние?

†††Ч†¬ы сказали, что будет потушен свет.

†††Ч†ƒействительно, об этом € говорил.

†††Ч†¬ темноте € не смогу быть там без моего мужа.

†††Ч†“аким образом, графин€, вы мен€ упрекаете за то, что здесь со мной нет королевы. я и сам удручен,†Ч продолжал он, кача€ головой,†Ч мы ведь могли бы зате€ть этакую семейную выходкуЕ вот забавно!

†††“о был первый случай, когда король отпустил шутку на эту тему.

†††√рафин€ “улузска€ удивленно посмотрела на него и в свою очередь покачала головой.

†††Ч†Ќет, графин€,†Ч продолжал король,†Ч как видите, мы это плохо придумали. “е, кого выберу €, не будут привлекательны дл€ вас; те же, кого предпочтете вы, окажутс€ не вполне в моем вкусе. ѕусть лучшеЕ

†††Ч†√оворите, государь.

†††Ч†ѕусть лучше решает случай.

†††Ч†Ќо, государь, мы же не можем доверить этот выбор жребию: слишком многие, не получив столь желанного преимущества, станут роптать на судьбу, а тех, кто будет доволен, окажетс€ слишком мало.

†††Ч†” вас была иде€, графин€; теперь мой черед предложить свою.

†††Ч†ќ, не сомневаюсь, что королевска€ иде€ будет получше моей.

†††Ч†’ороша она или плоха, € с вами ею поделюсь. ¬ы мне представите всех мужчин и женщин, выбранных нами обоими; € задам им один вопрос, и в зависимости от своего ответа они будут прин€ты либо отвергнуты.

†††Ч†ќтлично, государь!

†††Ч†¬ таком случае условимс€, как действовать.

†††Ч†я буду подходить к каждому из гостей и, гл€д€ в упор, спрашивать: Ђнадо ли?ї

†††Ч†¬ это нет ничего компрометирующего.

†††Ч†¬от увидите, графин€, сколько окажетс€ людей, которые скажут ЂнетїЕ вы увидите.

†††Ч†ј как нужно ответить, чтобы быть прин€тым?

†††Ч†Ђƒаї.

†††Ч†» вс€кий, кто скажет Ђдаї, останетс€ с нами?

†††Ч†ќстанетс€.

†††Ч†Ѕерегитесь, государь, вы очень рискуете.

†††Ч†ѕочему, графин€?

†††Ч†ѕотому что никто не осмелитс€ сказать вашему величеству Ђнетї.

†††Ч†¬ы так полагаете?

†††Ч†я в этом уверена.

†††Ч†„то ж, вы сами увидите: у мен€ есть средство.

†††Ч†јх, государь, объ€сните мне, что вы такое задумали, € вас прошу.

†††Ч†“ем, от кого € хочу услышать Ђнетї, € буду задавать вопрос неприветливо.

†††Ч†јх так.

†††Ч†ј тем, кого желательно побудить сказать Ђдаї, € стану говорить ЂЌадо ли?ї с таким при€тным, ободр€ющим выражением, что это их привлечет. Ќаконец, если передо мной будет ни то ни сЄЕ

†††Ч†√осударь, € прежде всего замечу вашему величеству, что вам придетс€ действовать так, будто таких здесь нет.

†††Ч†ѕочему?

†††Ч†ѕотому что € не буду останавливать внимание вашего величества на тех, кто ни то ни сЄ.

†††Ћюдовик XV усмехнулс€.

†††Ч†Ќо прежде всего,†Ч сказала графин€,†Ч пусть будут два места без жреби€. ќдно дл€ мен€Е

†††Ч†ѕринимаетс€ от всего сердца.

†††Ч†» другоеЕ

†††Ч†ƒругое?

†††Ч†ƒл€ господина графа “улузского.

†††Ч†ѕодписано Ћюдовиком, графин€.

†††Ч†ј как быть с этой бедной мадемуазель де Ўароле, котора€ уже была избрана?

†††Ч†ѕо жребию, графин€, по жребию!

†††Ч†Ќу, посмотрим.

†††» король с графиней направились к мадемуазель де Ўароле.

LXI. ћј√Ќ≈“»„≈— »≈ “ќ »

†††ѕринцесса беседовала со своей матерью и герцогом Ѕурбонским и при этом не переставала сме€тьс€.

††† ороль встал перед нею.

†††Ёто произошло во второй раз за дес€ть минут.

†††ќна посмотрела на Ћюдовика XV вопрошающе.

†††Ч†Ќадо ли?†Ч спросил король с чрезвычайно загадочным видом.

†††Ч†Ќет,†Ч без колебаний отвечала строптива€ принцесса, которой в этом вопросе монарха померещилась угроза.

††† ороль безжалостно расхохоталс€; сама графин€ тоже не смогла удержатьс€ от смеха.

†††Ч†Ё, да в чем дело?†Ч спросила удивленна€ принцесса.†Ч  акое-то пари?

†††Ч†“ихо!†Ч шепнул ей король, прижима€ палец к губам. » он двинулс€ дальше, оставив ее сильно заинтригованной.

†††Ч†Ќо €, по крайней мере, выиграла?†Ч закричала мадемуазель де Ўароле, бегом догон€€ Ћюдовика XV, успевшего уже отойти далеко.

†††Ч† ак на это посмотреть,†Ч обронил король. ѕринцесса остановилась; на нее огл€дывались, и она прин€лась рассказывать всему собранию о своем приключении. „ерез мгновение среди присутствующих не осталось ни одного, кто бы не знал, что мадемуазель де Ўароле выиграла некое пари, и, вид€ знаки, которые подавал король, все поверили этому.

†††“огда, коль скоро мадемуазель де Ўароле была сестра министра, да к тому же сама была могущественна и очень хороша собой, каждый счел за благо, вз€в с нее пример, отвечать Ђнетї на вопрос корол€ ЂЌадо ли?ї.

††† ороль не переставал сме€тьс€, и все прочие тоже хохотали. ќн и графиню вовлек в свою игру, в свое буйное веселье. Ёто всеобщее неистовым потоком затопившее Ђнетї, переход€ из уст в уста, уже сделало невозможным иной ответ на вопрос его величества, кроме отрицательного.

†††Ћюдовик направилс€ к –ишелье.

†††“от, будучи одним из самых изворотливых придворных, сообразил, что за всем этим что-то кроетс€, и с шутливыми ужимками бросилс€ бежать при приближении корол€ и графини, а потом укрылс€ за спинкой кресла, в котором сидела г-жа де ћайи.

†††”стремившись в погоню, Ћюдовик, преследовавший его, оказалс€ вынужден остановитьс€ перед г-жой де ћайи, котора€ при этом подн€лась с места, охваченна€ см€тением.

†††–ука графини “улузской удержала Ћюдовика XV в то мгновение, когда он предстал перед графиней.

†††ѕри первом взгл€де на нее король удивилс€, если не испугалс€.

†††Ќе веда€ того, он попал под пр€мое воздействие электрических токов, целыми потоками изливавшихс€ из черных глаз г-жи де ћайи Ч главного ее украшени€ Ч и весь вечер направленных на него одного.

†††ќн собиралс€ произнести свое ЂЌадо ли?ї жестко, ибо ощущение, которое он испытал, оказавшись лицом к лицу с г-жой де ћайи, при€тным не было.

†††¬едь есть что-то от страдани€ в любом слишком сильном чувстве, будь это чувство даже наслаждением.

†††Ќо очарованный, покоренный тем жарким пламенем, которым дышало лицо графини, он невольно см€гчил свои жесты, свой тон. ≈го взгл€д из жгучего стал робким, в голосе зазвучала нежность, почти мольба.

†††Ч†Ќадо ли?†Ч спросил король так, как мог бы спросить: Ђ¬ы мен€ любите?ї √рафин€ де ћайи, в свою очередь потр€сенна€ пылкой симпатией, волна которой, источаема€ сейчас всем существом корол€, внезапно хлынула на нее, побледнела, прижала руку к сердцу и проговорила:

†††Ч†ƒа.

†††» ему показалось, будто она ответила: ЂЋюбите мен€ї.

†††¬се это зан€ло меньше времени, чем вспышка молнии.

†††ѕосле г-жи де ћайи единственным человеком, к которому король еще не обращалс€ с вопросом, осталс€ герцог де –ишелье.

†††”крыва€сь, но не вполне спр€тавшись за спинкой кресла, он выпр€милс€, пораженный этим кратким обжигающим диалогом.

†††ќн все пон€л и по выражению двух голосов, полных такой нежности, и по этой трогательной, многозначительной пантомиме.

†††Ч†ƒа,†Ч сказал он королю еще прежде, чем Ћюдовик XV успел задать ему свой вопрос.†Ч ƒа, государь, да, да, да!

†††ѕридворный тотчас сообразил, что сейчас прогадал бы вс€кий, кто бы ответил иначе, чем г-жа де ћайи.

†††Ч†Ќу вот,†Ч сказал король, отвед€ графиню “улузскую обратно на ее место,†Ч как видите, сударын€, по воле случа€, своенравного, как никогда, от ста персон наше число сведено к п€ти, из которых трем даже не довелось сделать свой выбор. „то же мы можем сделать вп€тером, € вас спрашиваю? Ќичего!

†††Ч†¬п€тером,†Ч возразила графин€ “улузска€,†Ч мы можем сыграть в уголки или в жмурки.

†††Ч†ќднако ж,†Ч вставил король,†Ч в этой последней игре разве мы не будем безнадежно уверены, что никогда не ошибемс€? —лишком уж хорошо мы друг друга узнаем.

†††Ч†«начит, вы отказываетесь, государь?

†††Ч†ћне кажетс€, чтоЕ

††† ороль хотел было сказать Ђдаї, но вдруг огл€нулс€, будто прит€нутый незримой цепью, и заметил неотрывно сосредоточенный на нем, терпеливый, цепкий, неутомимый взгл€д г-жи де ћайи.

†††Ч† л€нусь, нет, не отказываюсь! Ќепредвиденное забавнее всего, что есть на свете.

†††Ч†’орошо; только надо посоветовать господину де –ишелье и госпоже де ћайи быть повеселее, не то ваше величество рискует заскучать у себ€ в апартаментах еще скорее, чем в ќпере.

†††Ч†«аскучать?†Ч прот€нул король и повторил: Ч «аскучатьЕ Ќет, вот уж не думаю, что мне станет скучно.

†††» он все погл€дывал туда, откуда смотрели на него чарующие, прит€гательные глаза.

†††ѕотом, после недолгого молчани€, он добавил:

†††Ч†ѕредупредите графа “улузского о предсто€щем развлечении, графин€, и ту даму тоже. ј €Е

†††Ч†¬ы, государь?..

†††Ч†я перекинусь словечком с господином де –ишелье. –ишелье уже и сам, подобно г-же де ћайи, не спускал с корол€ глаз; он устремилс€ к нему по первому его знаку.

†††Ч†Ќе правда ли, государь, € выиграл?†Ч спросил он.

†††Ч†ѕризнатьс€, да!†Ч отвечал король.

†††Ч†—мею ли €,†Ч прибавил –ишелье с поклоном,†Ч осведомитьс€ у его величества, в какой игре?

†††Ч†√ерцог, мы сейчас немного позабавимс€ без свидетелей.

†††Ч†√де же это произойдет, государь?

†††Ч†” мен€. “ихонько постучитесь в дверь моей опочивальни, когда все ул€гутс€.

††† ровь чуть не бросилась в лицо –ишелье, так он возликовал.

†††„то касаетс€ г-жи де ћайи, то она побледнела и едва не лишилась чувств, когда графин€ “улузска€ сообщила ей эту желанную весть.

†††Ђƒержу пари,†Ч сказал себе –ишелье, откланива€сь вместе со всеми, но, в отличие от прочих, одураченных, зна€, сколь обманчиво это расставание,†Ч держу пари, что ночь, котора€ ныне наступает, сильно подвинет мен€ к достижению моих целейї.

†††», вместо того чтобы направитьс€ к своему экипажу, он притаилс€ в маленькой комнатке, где графин€ “улузска€ уже спр€тала г-жу де ћайи.

†††–ишелье никогда в жизни не пришлось и словом обмолвитьс€ с мадемуазель де Ќель, он никак не выдел€л эту даму раньше, до этого достопам€тного вечера, картину главных событий которого мы только что бегло набросали.

†††Ђ≈сли € и в самом деле достоин зватьс€ –ишелье,†Ч сказал он себе,†Ч женщина эта с завтрашнего дн€ станет перед королем защитницей моих интересовї.

†††Ќо тут он прервал сам себ€.

†††Ђ акой же € дурак!†Ч подумалось ему.†Ч “еперь уже слишком поздно пускатьс€ в соревнование, у мен€ остаетс€ лишь одна-единственна€ возможность!ї

†††» он тотчас же, без вс€ких предисловий, приблизилс€ к г-же де ћайи.

†††Ч†—ударын€,†Ч обратилс€ он к ней,†Ч возможно, мне больше никогда не представитс€ удобного случа€, чтобы сказать вам то, что вам будет больно услышать.

†††Ч†ќ чем вы, господин герцог?†Ч спросила графин€ с некоторым беспокойством.

†††Ч†—ударын€, вот уже два часа, как € наблюдаю за вами.

†††Ч†» что же, сударь?

†††Ч†ј то, что уже час, как €Е

†††–ишелье приготовилс€ сказать: Ђ ак € люблю васї. Ќо тут словно молни€ блеснула в его сознании. ќн вдруг спохватилс€ и произнес:

†††Ч†¬от уже час, как € догадалс€, что вы влюблены.

†††Ч†я?!†Ч вскричала графин€.

†††Ч†¬ы, сударын€, и до безуми€.

†††Ч†Ќо в кого же, Ѕог мой?†Ч воскликнула дама, пыта€сь громким смехом скрыть волнение.

†††Ч†ќ сударын€, € хочу уступить вам счастье сказать это самой, притом сказать именно ему.

†††√оспожа де ћайи, отчасти потр€сенна€, отчасти же разъ€ренна€, хотела было потребовать у герцога объ€снений, но тут вдруг вошла графин€ “улузска€ с супругом и объ€вила, что король желает видеть своих товарищей по веселью.

†††» пришлось г-же де ћайи остатьс€ при своем см€тении.

†††—вет повсюду во дворце был потушен.  ареты везли в ѕариж тех сотрапезников, дл€ которых здесь не было приготовлено покоев. »збранные гости уже разошлись по своим опочивальн€м. ѕод дворцовыми портиками и в леден€щем воздухе двора не было слышно никаких звуков, кроме шума, что производили последние оставшиес€ здесь лакеи, запира€ ворота, да мерного шага швейцарцев, марширующих перед подъездами дворца и в его вестибюл€х.

†††√рафин€ “улузска€ показывала гост€м, куда им идти: потайна€ лестница привела четверых сообщников его величества в прихожую королевских апартаментов.

†††¬о дворце уже начинала воцар€тьс€ глубока€ тишина. “олько в глубине двора, запертые на псарне, выли какие-то охотничьи кобели или суки, отзыва€сь на донос€щиес€ из леса завывани€ псов, которые потер€лись там после гона.   этому вою примешивалось сильное сопение лошадей, простудившихс€ на морозе, зв€канье ружей по каменным плитам и свист лед€ного ветра, ломающего ветки деревьев, сталкива€ их друг о друга.

†††“олько эти звуки и можно было услышать.

†††¬ тот самый миг, когда скрипнул пол под ступившими на ковер маленькими ножками графини “улузской и г-жи де ћайи, король, в восторге от этой затеи, €вилс€ на пороге гостиной, чтобы их встретить.

†††√осподин граф “улузский и герцог де –ишелье шли следом за двум€ дамами.  ороль со смехом указал им на двух скрипачей, которых он приказал позвать, и распор€дилс€ подать легкую закуску, ждавшую на блюдах из позолоченного серебра, накрытых великолепным голландским полотном с вытканными на нем цветами.

†††Ћюдовик, тотчас пригласив четверых избранников войти, повелел запереть все двери, и этот приказ был исполнен мгновенно.

†††Ч†ј теперь,†Ч сказал король,†Ч поскольку мы здесь дл€ того, чтобы развлечьс€, будем развлекатьс€.

LXII. ∆ћ”– »

†††»з п€ти персон, собравшихс€ таким образом по чистому капризу случа€, лишь один угадывал истинную цену графини.

†††√осподин герцог де –ишелье, попав в самое близкое окружение корол€, готовилс€ присутствовать при сцене, из которой его ум, настроенный на достижение своей тайной цели, несомненно сумеет извлечь всю мыслимую пользу.

†††√раф и графин€ “улузские, скрыва€ досаду, терпеливо сносили каприз корол€, ради потаенной забавы нав€завшего им общество малознакомой особы заур€дного происхождени€, ничем не знаменитой, никак не выдел€ющейс€ при дворе.

†††√оспожа де ћайи, вконец смущенна€, растер€нна€, во власти двойного см€тени€ от своих мыслей и того разоблачени€, которому она только что из-за них подверглась, все еще у€звленна€ супружеским разрывом, чувствовала себ€ в чуждой атмосфере, на незнакомой почве, словно пересаженное растение, лишенное родных мест, том€щеес€ между жизнью и смертью.

††† ороль не думал ни о чем, кроме разве того, что ускользнет от оков этикета и вместо сна порезвитс€ несколько часов к большой досаде целой толпы придворных, которые завтра узнают об этой причудливой выходке.

†††–ишелье прекрасно заметил, что при по€влении дам он галантно подхватил под руку госпожу графиню “улузскую, а на злополучную г-жу де ћайи почти совсем не обращал внимани€.

†††¬озле его величества все врем€ находилс€ огромный, пр€мо и твердо державшийс€ человек с физиономией, при всей своей заур€дности открытой и не лишенной тонкости. ќн был одет в зеленый бархат и соблюдал некую середину между изысканностью и скромностью, одновременно примыка€ и к самым высокопоставленным лицам двора, и к наиболее смиренным его служител€м.

†††“о был личный камердинер корол€ ‘ранции: Ѕашелье, как называл его Ћюдовик XV, или Ђгосподин де Ѕашельеї, как его величали при дворе; Ѕашелье Ч персона, вли€тельна€ дл€ ѕарламента, но малоозабоченна€ и почти не заинтересованна€ вопросами внешней политики; Ѕашелье Ч счастливый смертный, державший монарха от его утреннего пробуждени€ до отхода ко сну включительно в зависимости от себ€ и располагавший привилегией, завидной дл€ всех, которую он не желал уступать и никому бы не уступил,†Ч привилегией спать в опочивальне корол€.

†††ѕока граф “улузский беседовал с королем, пока две дамы беседовали между собой, –ишелье, неизменно ловкий, завел разговор с этим министром монаршего алькова, всесильным министром, который никогда никому ничего не обещал, вокруг которого все увивались, перед которым все склон€лись.

†††Ч†»так, мы предадимс€ увеселени€м?†Ч мило улыба€сь, сказал герцог лакею, который приветствовал наследника великого кардинала одной из своих столь же предупредительных, сколь и надменных улыбок.

†††Ч†ѕохоже на то, господин герцог, что мы проведем в них всю ночь. “ем хуже дл€ корол€! ѕотому что, вне вс€кого сомнени€, назавтра его величество будет неважно чувствовать себ€.

†††Ч†¬ самом деле? «начит, у его величества не слишком крепкое здоровье, господин Ѕашелье?

†††Ч†—овсем напротив, господин герцог; но сегодн€ ночью король чрезмерно возбудитс€; его величество будет плохо спать, одолеваемый сожалени€ми или воспоминани€ми, и все это скажетс€ на нашем завтрашнем дне.

†††√осподин Ѕашелье говорил: Ђнаш деньї, потому что принимал, и не без основани€, день его величества за свою собственность.

†††–ишелье усмехнулс€. √ерцог хорошо знал г-на Ѕашелье.

†††Ч†—тало быть, вы считаете, господин Ѕашелье, что его величество сохранит эти воспоминани€?

†††Ч†Ѕезусловно.

†††Ч†—тало быть, госпожа графин€ “улузска€ все еще занимает корол€?

†††Ч†ќ нет, с этим покончено,†Ч обронил Ѕашелье.

†††Ч†—тало быть, предметом его помыслов будет госпожа де ћайи?†Ч с живостью продолжал –ишелье.

†††Ч†ѕока еще нет, господин герцог; однако трудно предполагать, что этого не произойдет впредь.

†††Ч†ј почему так, если вас не затруднит ответить?

†††Ч†ƒа вы только взгл€ните на эту женщину, вы рассмотрите ее получше!.. ќднако прошу прощени€, господин герцог, надеюсь, мои слова никоим образом вас не задели?

†††Ч†ќтнюдь нет, мой дорогой Ѕашелье: господин де ћайи не принадлежит к числу ни моих родственников, ни друзей, стало быть, вы можете говорить со мной открыто. я даже прошу вас об этом, ибо это в наших общих интересах.

†††√осподину Ѕашелье особым образом польстила последн€€ фраза герцога, в которой тот как бы ставил себ€ на одну доску с первым камердинером его величества.

†††Ч†ѕогл€дите же, кака€ женщина, господин герцог! ќбратите внимание на руки и плечи! √л€ньте на шею, волосы, глаза Ч как все это красиво! ј что за прекрасна€ порода в этом изгибе спины!  акие очаровательные зубы!

†††Ч†ќна все же слишком худа,†Ч заметил –ишелье.

†††Ч†ќт избытка страсти, господин герцог, тут вы можете мне поверить, все дело в избытке страсти. я почти не знаком с этой женщиной, монсеньер,†Ч прибавил Ѕашелье тем же тоном, каким мог бы сказать: ЂЁта кобылица мне неизвестнаї.†Ч Ќо сегодн€ € весь вечер смотрю на нее. Ёто огонь, сударь, греческий огонь!

†††Ч†Ќо король не смотрит на женщин.

†††Ч†ќн их видит внутренним взором,†Ч изрек Ѕашелье.

†††Ч†ќн робок.

†††Ч†ƒа, его величество никогда ни одной не скажет ни слова о любви.

†††Ч†“огда кто же сделает первый шаг или, вернее, заставит его сделать такой шаг? ѕочтение помешает им всем первыми произнести эти слова.

†††Ч†¬от глаза, которые, если сердце того пожелает, не замедл€т высказатьс€,†Ч с улыбкой возразил Ѕашелье.†Ч “акие глаза будут красноречивы и наверн€ка сумеют сделать так, чтобы быть пон€тыми как нельз€ лучше.

†††» камердинер вздохнул.

†††Ч†Ѕашелье,†Ч сказал герцог,†Ч когда € мог бы перекинутьс€ с вами парой слов наедине?

†††Ћакей посмотрел на –ишелье.

†††Ќи тот ни другой в это мгновение не пыталс€ скрыть свои мысли.

†††» они пон€ли друг друга.

†††Ч† огда вам будет угодно, монсеньер.

†††Ч†ј когда вы свободны?

†††Ч†«автра в середине дн€ король возвратитс€ в ѕариж.

†††Ч†¬ карете?

†††Ч†ƒа, господин герцог.

†††Ч†ј вы?

†††Ч†я поеду верхом, со свитой корол€.

†††Ч†я тоже буду верхом.  огда свита пуститс€ вскачь, от?-станем немного и поговорим.

†††Ч†√осподин герцог, € в вашем распор€жении.

†††Ч†Ѕашелье!†Ч крикнул король.

†††ќн приказал камердинеру раскрыть игорный стол.

†††Ќо через некоторое врем€ игра стала казатьс€ пресной всем этим люд€м, которые предавались ей публично каждый день.

†††ќни сели ужинать, и на этот раз дело пошло веселее.

†††—отрапезники развлекались, наслажда€сь необходимостью остерегатьс€, не производить шума, следить, чтобы пробки не хлопали, старатьс€ говорить так, чтобы бормотание их голосов сливалось с жалобами ветра, стонущего в глубине парка.

††† огда трапеза кончилась, герцог де –ишелье, как самый опытный из всех, вз€вший на себ€ роль распор€дител€ праздника, предложил перейти к шумным забавам.

†††“ишина уже всех утомила.

†††»так, они выбрали жмурки Ч игру, благопри€тствующую неожиданност€м и безумствам.

†††¬ просторных поко€х, которые занимал король, Ђслепецї с пов€зкой на глазах устремилс€ в середину смеющихс€ сотрапезников. Ётот несчастливый жребий сначала выпал графу “улузскому.

†††“ак уж решила судьба: не повезло господину великому адмиралу.

††† ороль воодушевилс€; броса€сь то туда, то сюда, он мимоходом касалс€ этих гор€чих рук, этих сладострастно взвивающихс€ юбок. ≈го опь€н€ли женские вскрики, эти легкие восклицани€, такие милые, в которых волнени€ куда больше, чем испуга. ќсобенно забавл€ли его скромные предостережени€, которые поминутно вставл€л хитрец Ѕашелье:

†††Ч†√осударь, во дворце могут услышать!

†††Ќаконец господин граф “улузский поймал и угадал корол€, который нарочно позволил себ€ изловить.

†††Ёто было прелюбопытное зрелище.

†††√осподин де –ишелье, отлично понима€, как он окажетс€ смешон, если попадет в руки корол€ и будет узнан, избегал этого с самой бдительной осторожностью.

†††Ќо его одолевало опасение заставить своего государ€ страдать слишком долго.

†††ƒамы, увлекшись игрой, бегали, сталкивались, пр€чась одна за другую, укрыва€сь за креслами и столами.

†††Ћюдовик XV, напр€га€ слух и выт€нув руки вперед, пренебрега€ традиционными окриками ЂЅерегись!ї, рвалс€ вперед по благоухающим следам, лов€ шелковистый шелест платьев и звук атласных туфелек, бегущих по коврам.

†††”слышав игривое восклицание, он устремл€лс€ в одну сторону, смешок за спиной заставл€л его кидатьс€ в другую; звук передвинутого стула, хлопок в ладоши Ч все побуждало корол€ мен€ть направление погони.

††† ороль гон€лс€ в основном за дамами, прислушива€сь к их стремительным шагам, разгор€ченному дыханию, к малейшему шороху при каждом их движении.

†††√рафин€ “улузска€, маленька€, полна€ и все же легка€, перескакивала от одного укрыти€ к другому; ее свежа€, бела€ грудь вздымалась под бархатными шнурами корсажа.

†††√оспожа де ћайи, выше ростом, тоньше станом, порывиста€ и стройна€, словно ƒиана, всплескивала своими прекрасными руками, а глаза ее искрились весельем и желанием, то обжига€, как плам€, то подергива€сь влажной пеленой томности.

††† ороль погналс€ за графиней “улузской; графин€ де ћайи, заметив, что принцесса вот-вот будет поймана, решила, что успеет пересечь гостиную, проскользнув у него за спиной.

†††Ќо Ћюдовик XV услышал, как она пробегает: ее выдало шуршанье плать€, шитого серебром. –азвернувшись на своих высоких каблуках, король бросилс€ к ней, и ему оставалось только прот€нуть руки, чтобы поймать в них, как в сеть, прекрасную графиню, совсем запыхавшуюс€.

†††–уки Ћюдовика задержались на ее плечах, очертани€ которых были не столь пышны, как у графини “улузской; его чуткие юношеские пальцы ощупали атлас ее плать€, наперекор придворному обычаю закрытого до самой шеи, вместо того чтобы доходить лишь до середины груди.

†††Ѕыла ли графин€ целомудренна или кокетлива? ≈е сторонники говорили, что дело в целомудрии, недруги предполагали кокетство.

†††ќбнаружив ткань там, где у графини “улузской он нашел бы лишь естественную красоту в ее чистом виде, король вскричал:

†††Ч†Ёто не госпожа графин€ “улузска€!

†††“акое восклицание вырвалось у него само собой.

†††ќно выразило одновременно признание физического превосходства супруги великого адмирала в глазах корол€ и различие, какое его ум отмечал между нею и другой.

†††–азумеетс€, вместо того чтобы воскликнуть: ЂЁто совсем не госпожа графин€ “улузска€!ї, Ћюдовику XV лучше было бы закричать: ЂЁто госпожа графин€ де ћайи!ї

†††ќднако если подойти к вопросу в достаточной мере формально, следует сказать, что он угадал г-жу де ћайи по целомудрию либо кокетливости ее столь закрытого плать€.

†††ƒл€ этой бедной женщины королевское восклицание прозвучало настолько многозначительно, что она не сдержала т€жкого вздоха, почти стона, если не плача, и проговорила, словно движима€ безотчетным порывом:

†††Ч†”вы! Ќет, государь, это совсем не госпожа графин€ “улузска€!

†††Ћюдовик XV ценил остроумие, понимал его и сам был им наделен.

†††ќн почувствовал силу нанесенного им удара: его ладони, сжимавшие плечи госпожи графини де ћайи, скользнув по закрытому платью, нащупали ее руки: они были влажными, холодными и дрожали.

†††»скра взаимного понимани€ пробежала между ним и ею.

†††–ишелье заметил случившеес€.

†††Ђ¬от оскорбление,†Ч сказал себе герцог,†Ч из которого госпожа де ћайи, если захочет, сумеет извлечь немалую выгодуї.

†††» здесь он не ошибс€.

†††√оспожа де ћайи сдернула пов€зку с глаз корол€ и прижала ее, гор€чую, насквозь пропитанную жаркой юношеской испариной, к своему оледеневшему лбу. ¬с€ кровь графини де ћайи вновь прихлынула к ее сердцу.

†††»гра возобновилась.

††† ороль, жела€ загладить свою вину, отча€нно бросилс€ наперерез графине, чтобы она смогла его поймать.

†††ќна схватила его обеими руками, сжала так сильно, что даже побледнела и едва не лишилась чувств от наслаждени€.

†††Ч†ќ!†Ч пробормотала она.†Ч Ёто король! ѕотом прибавила совсем тихо:

†††Ч†ƒа и кто еще это мог бы быть?

†††–ишелье и Ѕашелье обмен€лись быстрыми взгл€дами.  ороль покраснел и т€жело дышал. ¬ его глазах разгорелось плам€.

†††Ч†ƒовольно!†Ч сказал он, весь трепеща.

†††Ч†ќ да, довольно!†Ч умирающим голосом пролепетала г-жа де ћайи.

LXIII. √≈–÷ќ√ »  јћ≈–ƒ»Ќ≈–

†††ѕосле сильных волнений природа человеческа€ насто€тельно требует передышки. „резмерна€ возбудимость, как выразилс€ Ѕашелье,†Ч старша€ сестра упадка сил.

†††ћечтательное расположение духа наших двух участников игры, порожденное взаимной симпатией, положило конец полуночным развлечени€м.

†††Ќовой игры никто не предложил.

†††ѕосле нескольких попыток зав€зать беседу, во врем€ которой –ишелье выгл€дел озабоченным, король Ч сонным, граф и графин€ “улузские Ч в€лыми, а Ћуиза де Ќель Ч нервозной, Ћюдовик подал знак Ѕашелье, и тот по€вилс€ в двер€х комнаты с подсвечником в руке.

†††Ётот подсвечник был принесен дл€ господина графа “улузского, который с поклоном прин€л его из рук корол€, и такой резкий возврат к делам серьезным, то есть к придворному этикету, окончательно призвал присутствующих к почтительности Ч врагине вс€ческих мечтаний.

††† ороль осталс€ один задолго до того часа, который сам же определил ранее дл€ окончани€ ночных развлечений.

†††–ишелье не преминул запомнить, что на следующий день у него назначена встреча с Ѕашелье.

†††ѕоэтому в то самое врем€, когда король подъехал в своей карете к ѕарижу вместе с капитаном швейцарцев и графиней “улузской, когда г-жа де ћайи, отправл€€сь в тот же час, не смогла поймать ни одного красноречивого королевского взгл€да, ни дождатьс€ хоть самого обычного прощального слова и затем, закрывшись наглухо в своем огромном экипаже, совсем одна ехала в ѕариж, –ишелье догнал г-на Ѕашелье, ждавшего его верхом на добром испанском жеребце, шагах в двухстах позади кортежа.

†††¬ ту пору еще были пам€тны поездки покойного корол€ в ‘онтенбло, куда он выезжал со всем двором, так что три дес€тка экипажей образовывали цепочку длиною в полульЄ, котора€ змеей извивалась по равнинам, под купами деревьев, оттен€ема€ каймой из мушкетеров или рейтаров, си€юща€, с таким барабанным боем и таким шумом, что можно было распугать всех соек и сорок кантона.

†††“огда, стоило великолепному зрелищу фыркающих коней и сверкающего оружи€ и стуку колес проезжающих экипажей привлечь внимание жителей нескольких окрестных селений, как на порогах хижин и в бедных маленьких квадратах окошек начинали мелькать потревоженные кресть€не, восхищенно и в то же врем€ со смехом глазеющие на такую толпу роскошных господ.

†††ѕотом, если какой-нибудь псарь или доезжачий, какой-нибудь конюх отставал, проголодавшись либо захотев пить, если он останавливалс€, чтобы подт€нуть подпругу или пробить на ремне еще одну дырку,†Ч вс€ деревн€, убедившись, что он теперь в одиночестве, набрасывалась на опоздавшего, как муравьи на брошенную добычу.

†††“ут уж, одарив этого человека или кружкой молока, или кислого вина, или краюхой ржаного хлеба, его осыпали множеством вопросов:

†††Ч† ак поживает король?

†††Ч† ороль, он какой?

†††Ч†ј дама, что с ним, кто она така€?

†††Ч† то этот кавалер с голубой лентой, что скачет р€дом с каретой его величества?

†††» лакей, чван€сь собственной значительностью, снисходил до беседы с кресть€нами, пересказывал им событи€ дн€, говор€ о придворных Ђмыї, а затем уносилс€ прочь, пустив в галоп своего неповоротливого кон€, а очарованные слушатели гл€дели ему вслед, пока он не исчезал из виду в облаке пыли.

†††Ћюдовик XV в свои юные годы, когда подданные еще боготворили его, вызывал куда больше симпатии: он внушал поклонение, а не любопытство.

†††√де бы ни проезжал король, он всегда видел лишь одно: как отовсюду к нему т€нутс€ руки, женщины падают на колени, а мужчины мол€тс€, и глаза их полны слез.

†††»ные грезили о том, как бы облобызать королевский сапог, другие отдали бы жизнь, чтобы припасть губами к его руке, а многие, подобно почитател€м ƒжаггернаута, чуть ли не домогались блаженства быть раздавленными, бросившись под золоченые колеса его кареты.

†††ќставшись позади кортежа, –ишелье и Ѕашелье приступили к разговору, как люди, знающие цену времени и взаимопонимани€ .

†††Ч†„то ж!†Ч начал –ишелье.†Ч ¬ы вчера хоть пон€ли, насколько вы оказались правы?

†††Ѕашелье задумалс€. ≈му не хотелось быть уж слишком прозорливым в глазах такого большого вельможи, каким если не по своему имени, то по занимаемому положению был –ишелье, и он смиренно осведомилс€:

†††Ч†ѕрав в чем, господин герцог?

†††Ч†Ќу, в том, что вы предвидели.

†††Ч†–азве € что-то предвидел?

†††Ч†“ак вы не помните, что вы мне сказали?

†††Ч†ѕо какому поводу?

†††Ч†ѕо поводу корол€ и госпожи де ћайи.

†††Ч†» что же?

†††Ч† ороль вз€л госпожу де ћайи за талию.

†††Ч†ј госпожа де ћайи вз€ла за талию корол€. » Ѕашелье рассме€лс€. –ишелье стал хохотать вслед за Ѕашелье. ѕока что именно герцог обхаживал лаке€.

†††Ч†„то же из всего этого получитс€, скажите, мой милый Ѕашелье?

†††Ч†»з всего этого?

†††Ч†Ќу да, из того, что произошло вчера.

†††Ч†Ќичего, господин герцог.

†††Ч† ак это ничего?

†††Ч†ƒа так.

†††Ч†Ќу вот еще! ¬ы же сами говорили, что король пылок, и утверждали, что Ћуиза де ћайи, как все женщины из рода де Ќель, создана из пламени, она, так сказать, греческий огонь, а теперь вы же увер€ете, что эти две огненные натуры, встретившись, не соедин€тс€, чтобы гореть вместе?

†††Ч†¬се так, господин герцог, но король колеблетс€.

†††Ч†ќн колеблетс€?

†††Ч†ƒа?

†††Ч†ћежду кем и кем? ѕочему?

†††Ч†” корол€ на уме королева; его том€т угрызени€ совести; с тех пор как он покинул ¬ерсаль, он полон воспоминаний о ¬ерсале. — тех пор как королева отошла от него, он сожалеет о королеве; ее образ преследует его. «найте же, господин герцог: мне порой случалось видеть, как король с семи вечера уже начинал дрожать и трепетать при одной мысли, что в дес€ть он войдет в покои королевы, и в эти минуты €, говор€щий сейчас с вами, дес€тки раз слышал, когда брал шпагу корол€, чтобы положить ее у изголовь€ кровати его жены, да, € отчетливо слышал, как сердце его величества билось под кружевным жабо.

†††Ч†Ёто была любовь.

†††Ч†ѕлотска€, если позволите, господин герцог, однако сама€ что ни на есть неистова€. —трасти этого рода наделены такой пам€тью, что ей и конца нет. я бы покл€лс€, что королева, сколь она ни холодна к своему очаровательному супругу, так вот, повтор€ю, € бы покл€лс€, что она, така€ сурова€ к этому красавцу-юноше, если пожелает, сможет затмить все те соблазнительные видени€, что витают вокруг корол€.

††† ак нетрудно заметить, Ѕашелье кинулс€ в поэзию. Ќе обратив никакого внимани€ на это лирическое отступление, –ишелье продолжал:

†††Ч†ј она пожелает этого, Ѕашелье?

†††Ч†Ќикогда.

†††Ч†¬ы уверены?

†††Ч†”верен как в моральном, так и в физическом смысле, господин герцог. ƒва прилагательных Ѕашелье произнес с нажимом, как человек, знающий цену каждой букве алфавита.

†††Ч†„то ж, коль скоро вы уверены как в моральном, так и в физическом смысле,†Ч сказал –ишелье, повтор€€ выражение собеседника,†Ч в равнодушии королевы, будем исходить из этого, друг мой. “ак вы говорите, король колеблетс€?

†††Ч†ƒа, он влюблен в некую туманность.

†††Ч† ак же ее зовут?

†††Ч†јх, монсеньер, в том-то и суть моей неуверенности. Ќакануне вечером эта туманность звалась ќлимпией: эта красива€ комедиантка, которую он видел на сцене, способна внушить любовь и душевную, и чувственную.

†††Ч†¬от оно что!  омедиантка!  ак же € ее не знаю?

†††Ч†«десь нет ничего удивительного.

†††Ч†ѕочему?

†††Ч†Ќу да, она ведь приехала из провинции, а вы Ч из ¬ены.

†††Ч†—праведливо. “ак вернемс€ к ќлимпии, мой дорогой господин Ѕашелье. Ќу, и что это за ќлимпи€?

†††Ч†ƒевица с лодыжками, хрупкими, как у козочки, и икрами, круглыми, словно у женщин –убенса, с большими глазами, то полузакрытыми, то широко распахнутыми, что делает их одновременно смертоносными и томными; у нее руки ребенка, плечи  леопатры, ше€ гольбейновской јнны Ѕолейн и, насколько можно о том судить, бюст мадемуазель де Ўароле.

†††Ч†ƒа что вы! Ќо тогда эта девушка, мой милый Ѕашелье,†Ч просто богин€ ¬енера собственной персоной. » вы говорите, что корольЕ

†††Ч† ороль мечтает о ней, монсеньер. ќна принадлежит уж и не знаю кому.

†††Ч†ќна принадлежит королю, черт побери, если король ее хочет.

†††Ч†√овор€т, что это не так.

†††Ч†«начит, ее хорошо охран€ют?

†††Ч†Ѕолее того: она сама бережет себ€.

†††Ч†¬от еще! ѕуст€ки! “ак вы, Ѕашелье, уверены, что король и в самом деле влюбилс€?

†††Ч†Ѕудь € в этом уверен, господин герцог, € бы уж попыталс€ найти утоление дл€ его печали, да вот боюсь дать осечку. ¬ы же охотились вместе с королем,†Ч ввернул Ѕашелье, сме€сь,†Ч кому, как не вам, знать, сколь раздражают его величество подобные промахи.

†††Ч†ѕревосходно, Ѕашелье, продолжайте; вы истинный философ, друг мой.  амердинер отвесил поклон; было очевидно, что он думает о себе именно то, что сказал –ишелье.

†††Ч† ак € уже говорил,†Ч продолжил он,†Ч в тот вечер мне показалось, что эта ќлимпи€ полностью завладела если не сердцем, то мысл€ми корол€; поэтому, когда он проснулс€ утром, € был настороже Ч хотел узнать, заговорит ли он о ней; да и когда король спал, € все прислушивалс€, думал вы€снить, не о ней ли он грезит. Ќо он ничего не сказал ни во сне, ни после пробуждени€; напротив, вижу, он собралс€ в –амбуйе, ведь королева дала ему решительный отпор. ќн же вс€кий раз, как заберет в голову какую-нибудь соблазнительную идею, тут же спешит искупить свое прегрешение подле ее величества; его ничто так не привлекает, как роль супруга с улицы —ен-ћартен. Ѕедный король! “олько королеве дано превратить его в мужа, достойного ¬ерсал€.

†††Ч†” вас столько ума, Ѕашелье, что € больше не терзаюсь страхом за участь корол€.

†††Ч†√осподин герцог слишком добр ко мне.

†††Ч†ѕродолжайте.

†††Ч†“ак вот, поскольку нынче с утра он трижды спрашивал, нет ли вестей от королевы, это значит, что сегодн€ ночью король много думал о ком-то. Ќу, и о ком же? ќб ќлимпии, может быть? »ли о графине “улузской? ќ Ћуизе де ћайи?

†††‘амиль€рность, с которой этот достойный Ѕашелье обходилс€ без Ђмадемуазельї и Ђгоспожаї, €вл€лась свидетельством его могущества.

†††Ч†» что же?

†††Ч†Ќа эти вопросы,†Ч за€вил камердинер, заметив, что –ишелье озадачен,†Ч € отвечал сам себе так: это не была ќлимпи€, он ее больше не видел. » не графин€ “улузска€, здесь у него нет никакой надежды.

†††Ч†«начит, то была госпожа де ћайи, верно, Ѕашелье?

†††Ч†» да и нет, господин герцог.

†††Ч†ѕогодите,†Ч сказал герцог,†Ч € вам напомню одну подробность, которую вы, может быть, и сами заметили.

†††» –ишелье поделилс€ с ним своими наблюдени€ми относительно сцены игры в жмурки.

†††Ч†я считаю,†Ч заключил он,†Ч что был миг, когда между ними возникло обоюдное любовное прит€жение.

†††Ч†— госпожой де ћайи, монсеньер, случаютс€ минуты слабости, как со вс€кой доброй француженкой перед лицом своего государ€; однако, по существу, у нее имеютс€ принципы и есть муж.

†††Ч†ћуж, мой дорогой Ѕашелье? Ќо этот муж пренебрегает ею.

†††Ч†јх, велика важность!

†††Ч†ќн ее покинул, а она горда.

†††Ч†ќднако же, и, думаетс€, мне надо сказать об этом пр€мо, не пристало ей быть гордой, если она хочет, чтобы корольЕ “ут уж она не горд€чкой должна быть, а дажеЕ

†††Ч†ƒа, это преп€тствие. » все-таки, признаюсь вам, € не считал бы это затруднение главным и единственным.

†††Ч†ќбъ€снитесь, монсеньер.

†††Ч†я допускаю, что король влюблен, даже очень влюблен в Ћуизу де ћайи, или же готов допустить, что он без ума от ќлимпии.

†††Ѕашелье усмехнулс€.

†††Ч†¬от улыбка,†Ч заметил –ишелье, с видом благосклонного попустительства гл€д€ на собеседника, который, казалось, любовалс€ своим отражением в глазах герцога,†Ч смысл которой мне пон€тен. ≈сли не ошибаюсь, она означает, что король может влюбитьс€ лишь в ту, которую соблаговолите выбрать вы.

†††Ч†ћонсеньер, € такого не говорил.

†††Ч†«ато вы такое делаете, мой милый Ѕашелье, а это еще лучше.

†††Ч†—уществует насто€тельна€ необходимость, монсеньер, чтобы все было именно так; в противном случае, как вы сами понимаете, возникла бы ужасающа€ неразбериха.

†††Ч†»так, вы тоже занимаетесь политикой?

†††Ч†„то до нас с Ћебедем, да, монсеньер, это так, мы с ним заключили своего рода союз.  ороль ведь наш, он собственность тех, кто его обихаживал, растил, учил. Ќам он принадлежит больше, чем кому бы то ни было.

†††Ч†“о же самое господин де ‘режюс говорит о себе.

†††Ч†√осподину де ‘режюсу принадлежит король, нар€женный королем. ћы же владеем королем, когда он у себ€ в комнате, в своей постели, в своей ванне. ¬от почему мы считаем, что он более наш, нежели чей-либо еще в целом свете. ¬ наших руках он просто молодой человек, вот ведь как.

†††Ч†» вы правы. »так, Ѕашелье, € бы сказал, что корол€, €вл€ющегос€ вашим досто€нием, вы станете делить лишь с теми, кого признаете добрыми и достойными этого дележа.

†††Ч†ƒа, монсеньер.

†††Ч†» вы хотите выбрать ќлимпию?

†††Ч†я бы желал, монсеньер, открытьс€ вам ничего не скрыва€.

†††Ч†√оворите же тем смелее, что € и сам буду откровенен.

†††≈сли выгодно делить корол€ с вами, € хочу, чтобы и у вас была сво€ корысть делить его со мной.

†††Ч†ј-а! ќчень хорошо!

†††Ч†я знаю, что у вас есть все, что ваши прит€зани€ не безграничны, почести дл€ вас не много значат, но вы любите добрые земли и добрые экю.

†††Ч†–азумеетс€, монсеньер, € же не настолько знатный господин, чтобы избежать насмешек, если мне вздумаетс€ заполучить голубую ленту или стать пэром ‘ранции. Ќо если у мен€ будут деньги и земли, мой сын и мо€ дочь в свой час куп€т себе все, что им подскажет их честолюбие.

†††Ч†Ѕашелье, € подвожу итог. »звестно вам маленькое владение ‘ронсак, которое может быть передано по наследству любому лицу?

†††Ч†“о, что орошаетс€ двум€ речками и приносит шестнадцать тыс€ч ливров годового дохода, монсеньер?

†††Ч†ƒа, Ѕашелье; оно вам по сердцу?

†††Ч†я воспылал бы к нему страстью, не будь оно герцогством-пэрством.

†††Ч†Ќо сейчас оно утратило эту привилегию; теперь оно €вл€етс€ имуществом, подлежащим сдаче в аренду, и, что еще выгоднее, освобождено от судебных издержек, поводов дл€ крючкотворства и дорожного надзора с тем, чтобы превратитьс€ в доходное поместье.

†††Ч†ѕон€тно.

†††Ч†Ёти угодь€ как нельз€ более подход€т дл€ верного слуги корол€, уже получившего двор€нскую грамоту, а в третьем поколении предчувствующего возможность увидеть на воротах своего дворца если не графский, то баронский герб.

†††Ч†Ёто недурно, монсеньер.

†††Ч†Ѕашелье, если € подставл€ю королю любовницу по своему выбору, вы приобретаете ‘ронсак и получаете от мен€ в том расписку в обмен на рукопожатие.

†††Ч†ћонсеньер, вы действуете как большой вельможа, каким и €вл€етесь.

†††Ч†“ак вы согласны?

†††Ч†≈сть одно возражение. ¬ы можете снабдить корол€ любовницей, но € не хочу, чтобы это была женщина, способна€ вести свою политику.

†††Ч†„то вы имеете в виду?

†††Ч†я имею в виду, и вы должны понимать это не хуже мен€, что, если мы отдадим корол€ под опеку, опекунша будет править нами.

†††Ч†Ёто затруднение.

†††Ч†’орошо ли вы знаете госпожу де ћайи? ¬едь, как € замечаю, это ее вы прочите дл€ его величества?

†††Ч†≈е или другую, это дл€ мен€ не столь существенно. ѕосле того, что вы сказали, мне придетс€ всерьез зан€тьс€ сбором сведений.

†††Ч†ѕоймите хорошенько, господин герцог: кардинал захочет управл€ть государством, польский король захочет управл€ть королевой, королева в свою очередь пожелает управл€ть королем. ј королю, быть может, не слишком понравитс€, если им станет управл€ть его любовница.   чему приведет такое столкновение интересов?   войне абсолютно неотвратимой, к войне, в которой все стрелы посыплютс€ на корол€, то есть на нас. “ак вот, € постарел, € начинаю толстеть. √овор€т, эта упитанность мне к лицу, и утратить ее € не желаю. ¬от почему € хочу поко€ в этом доме Ч любой ценой.

†††Ч†ј, вот оно что!†Ч промолвил –ишелье.†Ч Ќо это более чем справедливо, мой дорогой Ѕашелье.

†††Ч†≈сли королева станет ревновать, а любовница будет изображать из себ€ вторую королеву,†Ч это война, ссылка любовницы, потому что у королевы будет дофин, наследник престола, который перевесит всех бастардов. ≈сли же любовница окажетс€ сильнее, королеву станут унижать Ч здесь это обожают,†Ч и нам уготована ненависть парижан, мне будут бить стекла, камни полет€т и в окна ваших карет, а там изгнание, Ѕастили€ и, как знать, что случитс€ еще? “ут уж поместье ‘ронсак не будет больше производить своих прекрасных вин ни дл€ вас, монсеньер, ни дл€ мен€. «ащитим же себ€ от этих т€гостных осложнений, найдем дл€ корол€ такую госпожу, господами которой будем мы.

†††Ч†јх, Ѕашелье, Ѕашелье!  акой же вы мудрец! ѕраво, царь —оломон недостоин быть вашим камердинером!

†††Ч†—вой интерес, монсеньер, это такой философский трактат, где определ€етс€ цена всех чувств и вес всех ошибок. я уже остановил свой выбор на этой комедиантке, котора€ забавл€ла бы корол€ так же, как некогда ћесье забавл€лс€ с Ћа –езен, особой смазливой, но незначительной.

†††Ч†ƒа; однако берегитесь, лицедейке не пленить корол€, это невозможно.

†††Ч†Ќу, на некоторое врем€ это вполне может ей удатьс€, монсеньер.

†††Ч†Ѕашелье, этого мало: нужно, чтобы их св€зь длилась бесконечно. ¬ противном случае Ч вот о чем вы не подумали Ч король будет заводить себе одну любовницу ради приключени€, другую Ч из любопытства, третью Ч ради мимолетных встреч, четвертую Ч дл€ выхода в свет. » тогда, мой дорогой, ему потребуетс€ столько же Ѕашелье, сколько любовниц.

†††Ч†јх, монсеньер, вот суждение истинного дипломата!

†††—разу видно, что вы были послом, а € всего лишь камердинер. –ешительно, каждому надобно оставатьс€ на своем месте, и € останусь на моем.

†††Ч†ќдна любовница, один Ѕашелье Ч вот мое мнение.

†††Ч†Ќо тогда требуетс€ надежна€ любовница.

†††Ч†Ќайдем такую, что влюблена в корол€: на нее мы сможем положитьс€.

†††Ч†¬любленную в корол€, господин герцог? Ћегко сказать! ”вы! Ћавальер не встречаютс€ на каждом шагу.

†††Ч†¬от еще! Ќадо вместо блондинки выбрать брюнетку, только и всего. Ёта продержитс€ дольше. »ли вы имеете; что-нибудь против госпожи де ћайи?

†††Ч†–овным счетом ничего, лишь бы вы мне доказали,! что она никогда не начнет вмешиватьс€ в политику.

†††Ч†я это докажуЕ если она не помешает.

†††Ч†ѕредупреждаю вас, что могу быть очень несговорчивым, монсеньер; € веду слишком большую игру.

†††Ч†„то с того? я веду ее наравне с вами.

†††Ч†Ќет, монсеньер, ваши интересы противоположны моим. ¬ам нужна интрига, а интрига Ч та же война. ¬ каждой баталии вы что-нибудь да выиграете: должность или орденскую ленту; у вас любовницы и в одном лагере,: и в другом; мне же это сулит одни невзгоды.

†††Ч†Ѕашелье, € докажу вам, что мы гонимс€ за одним и тем же зайцем.

†††Ч†“огда, монсеньер, € вам скажу: Ђѕо рукам!ї

†††Ч†Ќо ответьте начистоту: вы ни с кем больше пока не: заключили союза?

†††Ч†¬серьез Ч нет.

†††Ч†ј так, слегка?

†††Ч†√м, это дело другое!

†††Ч†Ќу же, начистоту! Ѕашелье, начистоту! Ѕашелье на мгновение придержал своего кон€. –ишелье поступил также.

†††Ѕашелье огл€делс€ вокруг.

†††»спытующий взор –ишелье обследовал весь горизонт.

†††Ч†ћонсеньер,†Ч произнес камердинер,†Ч кое-кто говорил со мной вчера вечером.

†††Ч†Ёто когда же? я все врем€ был р€дом с вами,†Ч перебил –ишелье с живостью, котора€ свидетельствовала о том,! как важно дл€ него раскрыть эту тайну.

†††Ч†¬ечером, еще до вашего прихода.

†††Ч†ƒа, Ѕоже мой! Ќачистоту, Ѕашелье, начистоту!

†††Ч† онечно, монсеньер, € с вами не хитрю.

†††Ч† то же это был, мой милый Ѕашелье?

†††Ч†√осподин де ѕекиньи.

†††Ч†–ечь шла об ќлимпии?

†††Ч†ƒа, монсеньер.

†††Ч†» вы сказали?..

†††Ч†„то € подумаю, монсеньер. √ерцог нахмурил брови.

†††Ч†Ќо в конце концов,†Ч сказал он,†Ч Ѕашелье, милейший, согласитесь, что € рассуждаю здраво и что комедианткаЕ

†††Ч†ћонсеньер, комедиантка не будет вмешиватьс€ в политику; ну да, € все об одном, это мое Delenda Carthago note 46.

†††–ишелье ощутил неколебимое упорство воли камердинера. Ёти тиски так просто не разжать.

†††Ч†» все же,†Ч прибавил он,†Ч она прот€нет какой-нибудь мес€ц, эта ваша ќлимпи€!

†††Ч†ѕусть так, монсеньер; потом мы найдем другую, котора€ прот€нет следующий мес€ц. (√ерцог оп€ть придержал кон€.) —ами видите, монсеньер, вы намерены подыскать дл€ корол€ политическую любовницу. «ачем лукавить со мной, если € веду с вами честную игру и пр€мо иду к сути дела? „его ради хитрить с тем, кому достаточно сказать Ђдаї или Ђнетї, чтобы разрушить ваш карточный домик, так тщательно выстроенный, но такой хрупкий? я вам повтор€ю, что у корол€ никогда не будет любовницы, котора€ сможет говорить с ним о делах, потому что € этого не потерплю. ѕока € жив, этому не бывать, монсеньер, уж будьте уверены, а €, господин герцог, крепко стою на ногах, за себ€ посто€ть сумею, и, чтобы от мен€ избавитьс€, мен€ придетс€ убить.

†††ѕосле долгого молчани€, которое потребовалось герцогу дл€ раздумь€, он наконец сказал:

†††Ч†Ѕашелье, даю вам мое слово двор€нина, что ничего не буду предпринимать без вашего согласи€.

†††Ч†Ќет смысла давать мне такую кл€тву, монсеньер, зато € держу пари, что без моего согласи€ вы ничего не предпримете.

†††Ч†¬ы мен€ не пон€ли,†Ч возразил –ишелье, задетый высокомерием камердинера, но изо всех сил сдержива€ досаду,†Ч € просто завер€ю, € обещаю вам, что буду ставить вас в известность обо всех своих действи€х.

†††Ч†» €, монсеньер,†Ч см€гчившись, отозвалс€ Ѕашелье,†Ч обещаю рассказывать вам обо всем, что будет затеватьс€. ¬прочем, если бы вы двинулись в этот путь без мен€, вы бы и ста шагов не прошли, не убедившись в справедливости моих слов. Ћюба€ женщина, которую вы приблизите к королю, чтобы она управл€ла его государством, стала бы управл€ть вами куда более властно, чем король. “ак будьте же осторожныЕ ¬любленна€, женщина склон€етс€ под игом, оно ей сладостно. ’ладнокровна€ и сосредоточенна€ на своей цели, она вас использует или раздавит. Ѕерегитесь!.. Ќужна простушка, живуща€ одним днем, знающа€, что ей необходимы вы и необходим €, така€, чтобы ее не заботили ни господин де ‘лЄри, ни герцог Ѕурбонский, ни €нсенисты, ни австрийцы: пусть делает дл€ корол€ то, что королева »спании делает дл€ своего мужа ‘илиппа. Ѕог мой, этого вполне достаточно! ј ≈вропа так даже считает, что и этого слишком много.

†††Ч†«наете, Ѕашелье, в одной вашей гардеробной ума больше, чем во всех моих посольских особн€ках.

†††Ч†¬от уж час, монсеньер, как мен€ беспокоит одно предположениеЕ Ќу, так и есть, видите, они прин€лись огл€дыватьс€! «аметили, что мы разговариваем, и удивл€ютс€. ¬ы и € Ч один на высшей, другой на низшей ступени Ч два самых главных человека при дворе. ѕослушайте, расстанемс€, это будет разумнее всего.

†††Ч†— уговором.

†††Ч†» с условием.

†††Ч†Ѕашелье, € принимаю ваше условие.

†††Ч†ј €, монсеньер, не нарушу уговора. Ќа том Ѕашелье с герцогом и расстались.

LXIV. ЋёЅќ¬№   “≈Ќ»

†††ѕора нам вспомнить, как в то врем€, когда его величество Ћюдовик XV переходил из театральной залы в салон, ѕекиньи под предлогом недомогани€ испросил у него позволени€ покинуть –амбуйе.

†††¬спомним также, что король всемилостиво соблаговолил дать ему это позволение.

†††»так, ѕекиньи, не тер€€ ни минуты, помчалс€ в ѕариж; он покинул корол€ в дес€ть вечера, а уже в четверть первого прибыл в Ќельский особн€к.

††† ак об этом легко догадатьс€, после того, что произошло утром, Ќельский особн€к был тем местом, где менее всего стоило бы искать графа де ћайи.

†††—тало быть, в особн€ке графа не оказалось.

†††ѕекиньи обратилс€ к камердинеру с такими настойчивыми расспросами, что тот, зна€ герцога как одного из друзей своего хоз€ина, шепнул ему:

†††Ч†√осподину герцогу очень нужно увидеть господина графа без промедлени€?

†††Ч†“ак нужно,†Ч за€вил ѕекиньи,†Ч что € дам двадцать п€ть луидоров тому, кто мне скажет, где € могу его найти.

†††Ч†«начит, господин герцог хочет лишить мен€ чести оказать ему услугу бесплатно?

†††Ч†“ак ты скажешь мне, где он?†Ч не успокаивалс€ ѕекиньи.

†††Ч†Ѕез сомнени€.

†††Ч†„то ж! √овори, мой друг, и представь себе, что двадцать п€ть луидоров € тебе даю за что-нибудь другое.

†††Ч†ѕредположим, что так. Ќу а господин герцог сейчас в своем особн€чке на √ранж-Ѕательер.

†††Ч†ќтлично!

†††Ч†¬ы там бывали?

†††Ч†ƒа; превосходно, друг мой, это все, что мне требовалось узнать.

†††» ѕекиньи отправилс€ туда, сделав большой круг по Ќовому мосту, так как проезды Ћувра закрывались в полночь.

†††ћайи и в самом деле, как сказал его камердинер, находилс€ в особн€чке на улице √ранж-Ѕательер.

†††—начала, совершенно оглушенный тем, что произошло между ним и графиней, ћайи приказал оседлать ту самую лошадь, которую он испытывал час назад и которую потом отвели было назад в конюшню.

†††«атем, легко вскочив в седло, он отправилс€ прогул€тьс€ по  ур-ла-–ен.

†††”дар, который нанесла ему графин€, сильно ошеломил его.

†††ќднако молодость, привычка к женской благосклонности, надежда на счастливое будущее быстро утешают мужчин, когда их самолюбие у€звлено неудачей.

†††“ем не менее на миг граф почувствовал, что он захвачен врасплох.

†††¬ этот миг он оказалс€ в положении, до этого ему незнакомом.

††† огда ему открылс€ истинный характер его жены, что произошло крайне неожиданно, в его душу вселилась печаль, природу которой он сам не вполне понимал.

†††ќднако вскоре он пон€л, что если горькое чувство, зародившеес€ в Ќельском особн€ке, овладеет его душой, то оно в конце концов возьмет верх и над той отрадой, какую обещал ему особн€чок на улице √ранж-Ѕательер.

†††¬звесив все, он вознамерилс€ победить Ћуизу де ћайи с помощью средства, наход€щегос€, к счастью, у него под рукой,†Ч с помощью ќлимпии  иевской.

†††»так, он вновь стал насто€щим двор€нином 1728 года, то есть человеком эпохи –егентства, отбросил т€гостные мысли Ч так сказать, встр€хнулс€ и около восьми вечера помчалс€ к ќлимпии, которую окончательно решил считать отныне своей единственной земной радостью.

†††ћужчины странно устроены: они вечно ссылаютс€ на пример других, но эти примеры не затрагивают их сознани€.

†††¬едь каждый полагает, будто он слеплен из отличного, нежели у других, лучшего теста и его красит даже то, что в его собственных глазах послужило бы образцом неудачливости у всех прочих.

†††—кажем, иметь своенравную жену и властную любовницу Ч чем не двойное несчастье? ћайи отнюдь не был глуп, он далеко таким не был. ќн равным образом понимал, что если у его жены дурной характер, то это потому, что он предоставл€л ей слишком много свободы, в то врем€ как у ќлимпии характер может испортитьс€ именно оттого, что он слишком притесн€ет ее независимость.

†††ќн оставил ѕариж, чтобы отыскать ее. —лучаю было угодно, чтобы он ее нашел тогда, когда, обезумев от отча€ни€, она могла отдатьс€ первому встречному. ” ќлимпии не было желани€ принести ему в дар свою любовь, она просто сдалась. ћайи завладел ею; она стала принадлежать ему. „его еще он мог бы желать?

†††ƒл€ некоторых людей то, чем они владеют, дороже всего на свете.

†††Ѕлажен, стократно блажен тот, в ком достаточно тщеслави€, чьи золотые лучи могут волшебно преобразить его жизнь и стократно увеличить ценность всего, чем он располагает! ” этого человека все хорошо: его дети не красивее совиных птенцов из басни, но дл€ него они чудо красоты, ибо это его плоть; медна€ посуда в его доме Ч из серебра, его серебро Ч золото, его золото дороже бриллиантов.

††† огда подобный человек смотрит на себ€ в зеркало, все, что в его наружности уродливо, кажетс€ ему благообразным, а все, что недурно,†Ч блистательным.

†††Ќа свое счастье ћайи был именно таков: стоило ему заметить признаки неблагополучи€, его воображение тотчас рисовало на их месте картинки всех радостей, какие только можно было измыслить.

†††»так, повтор€ем, он устремилс€ к ќлимпии, котора€, повину€сь не столько воле графа, сколько собственному желанию, жила в строжайшем затворничестве, не покида€ особн€чка на улице √ранж-Ѕательер иначе, чем по поводу второго своего дебюта, имевшего не меньший успех, чем первый; однако ќлимпи€ начинала уже всерьез подумывать о том, чем бы прогнать пожиравшую ее невыносимую скуку.

†††”вы! ќднажды вдохнув воздух свободы, нельз€ сделать это безнаказанно, и не в нашей воле безнаказанно мен€ть свою любовь, как путешественник мен€ет одно полушарие на другое; когда сравниваешь, невозможно не размышл€ть. —равнение разрушает цельность.

††† огда ћайи вошел к ќлимпии, она показалась ему охваченной мечтательностью, но то была скука.

†††” графа все еще сто€ла перед глазами утренн€€ супружеска€ сцена, лицо жены, презрительное и хмурое, дышащее тем сдержанным гневом, который еще беспощаднее оттого, что ничем не про€вл€етс€ внешне. Ёта бледность, вызванна€ внутренним напр€жением, всегда несколько портит женские черты; в глазах взамен блеска, который им следовало бы иметь, по€вл€етс€ тусклый огонь, который обычно напрасно было бы в них искать.

†††” графини дрожали руки, голос звучал сдавленно: она казалась не столько женщиной, сколько врагом.

†††» когда он застал свою любовницу спокойной, безм€тежной, блистающей красотой, почти нежной, он сказал себе: Ђ¬ добрый час, € выиграл от такой замены!ї

†††ѕодойд€ к ней, он вз€л ее за руку и произнес:

†††Ч† ак вы сегодн€ прекрасны, ќлимпи€, дорога€! ќлимпи€ встала, взгл€нула на себ€ в зеркало и оп€ть села.

†††Ч†«начит, скука украшает,†Ч произнесла она.

†††Ч†¬ы скучали, ќлимпи€?†Ч спросил ћайи в надежде, что она тосковала, поскольку он оставил ее в одиночестве.

†††Ч†я всегда скучаю,†Ч вздохнула она.

†††Ч†„то ж!†Ч сказал граф.†Ч я принес новости, которые должны вас развеселить, или придетс€ сказать, что у вас слишком трудный характер.

†††Ч†ѕосмотрим, что за новости,†Ч промолвила ќлимпи€.

†††Ч†»так, объ€вл€ю вам, дорога€, что ваш дебют наделал много шума в городе и даже при дворе.

†††Ч†¬ самом деле?†Ч спросила она.†Ч ¬ы очень добры.

†††Ч† ажетс€, даже сам король был доволен как нельз€ больше.

†††ќлимпи€ пожала плечами.

†††Ч†я знаю,†Ч продолжал ћайи,†Ч что мнение корол€ мало значит дл€ вас. ќлимпи€ улыбнулась.

†††Ч†“акой женщине, как вы, не страшно сравнение даже с королевой, и все же вам как актрисе должно льстить, что ваш талантЕ

†††Ч†” мен€ нет таланта,†Ч возразила ќлимпи€.

†††Ч†” вас нет таланта?!

†††Ч†я выразилась неточно: у мен€ его больше нет.

†††Ч†¬ таком случае красотаЕ

†††Ч† расота Ч бальзам, который не благоухает, пока его не прольют.

†††Ч†ќ-о!†Ч прот€нул ћайи, принужденно засме€вшись.†Ч ѕозвольте мне откровенно признатьс€ вам, ќлимпи€, что эти ваши изречени€ мен€ смущают.

†††Ч†ѕочему?

†††Ч†ѕотому что €, мо€ драгоценна€, подобен скупцу, охран€ющему свое сокровище.

†††Ч†—окровище, которое спит.

†††Ч†ƒа, но которое и во сне принадлежит своему владельцу, мо€ мила€ ќлимпи€.

†††Ч†ћужчина не владелец женщины,†Ч возразила ќлимпи€, кача€ головой.

†††Ч†ќ!

†††Ч†≈сли только она не грузинка, подобно јиссе, а он не похож на господина де ‘ерриол€.

†††Ч†ќлимпи€!..

†††Ч†» если только он не зоветс€ тюремщиком, вместо того чтобы называтьс€ владельцем.

†††ћайи почувствовал, что по всему его телу пробежала дрожь.

†††Ч† ак?!†Ч воскликнул он.†Ч ¬ы говорите это обо мне, дорога€?

†††Ч†Ќо мне так кажетс€,†Ч ответила ќлимпи€.

†††Ч†Ќо что € вам сделал?

†††Ч†¬ы? Ќичего.

†††Ч†“ак что же, ќлимпи€, вы мен€ не любили?

†††Ч† огда-то любила, и очень.

†††Ч†» разве мое возвращение не обрадовало вас?

†††Ч†я этого не сказала.

†††Ч†я умол€л вас,†Ч продолжал он, осмелев от ее кажущейс€ покладистости,†Ч поселитьс€ в моем особн€чке, потому что недостойно такой женщины, как вы, снимать жилье в городе, словно какой-нибудь комедиантке.

†††Ч†ј разве € не комедиантка?

†††Ч†¬ы пор€дочна€ женщина.

†††Ч†я женщина с подмостков.

†††Ч†–азве ваше им€ не мадемуазель ќлимпи€ де  лев?

†††Ч†Ѕудь вы свободны, господин де ћайи, вы бы женились на мадемуазель ќлимпии де  лев?

†††√раф застыл, пораженный.

†††Ч†—казать по правде,†Ч произнес он,†Ч вы говорите так, будто хотите поссоритьс€ со мной.

†††Ч†— какой стати, господин граф?

†††Ч†ќднако же вы упрекаете, вздыхаете, пожимаете плечами.

†††Ч†Ёто правда.

†††Ч†ј когда € вас спрашиваю, что означают все эти сигналы бедстви€, вы отвечаете: Ђћне скучної.

†††Ч†» это верно.

†††Ч†“ак вы хотите свободы?

†††Ч†–азве € вас о чем-нибудь просила?

†††Ч†¬ам уже мало моей любви?

†††Ч†√раф, не допрашивайте мен€ больше, прошу вас.

†††Ч†» почему же?

†††Ч†ѕотому что расспросы мен€ утомл€ют,

†††Ч†Ќо в конце концов, сударын€, вас же не силой вынудили последовать за мной!

†††Ч†√де? «десь?

†††Ч†Ќет, еще там, в Ћионе.  огда € за вами приехал, вы не сказали мне ничего такого, что бы заставл€ло подозревать о возможности всех этих страданий, в которых вы мен€ теперь вините; вы последовали за мной, не став€ никаких условий.

†††Ч†Ќикаких, признаю.

†††Ч†я обещал устроить вам дебюты, и они у вас были.

†††Ч†–азве € жалуюсь?

†††Ч†Ќет, но вы едва переносите свое пребывание в этом доме.

†††Ч†„то ж, € ведь и не скрывала от вас своего отвращени€ к этому переезду.

†††Ч†Ќо что вам здесь не по душе?

†††Ч†ѕослушайте, господин граф,†Ч сказала ќлимпи€,†Ч нам никогда друг друга не пон€ть.

†††Ч†» все же скажите, вы мен€ любите?

†††Ч†я к вам очень прив€зана: вы весьма достойный двор€нин.

†††“ут ќлимпи€ т€жело вздохнула.

†††”слышав этот вздох, ћайи нахмурил брови и, похоже, прин€л какое-то решение.

†††Ч†¬аше, ќлимпи€, столь неблагосклонное отношение ко мне дл€ мен€ тем огорчительнее, что € теперь получил полную свободу.

†††ќлимпи€ посмотрела на него.

†††Ч†–азве вы не были свободны?†Ч спросила она.

†††Ч†Ќу, не совсем.

†††ќлимпи€ снова посмотрела на него.

†††Ч†я был женат.

†††Ч†¬аша жена умерла?†Ч вскричала ќлимпи€ в испуге.

†††Ч†¬се гораздо лучше: она заставила мен€ подписать договор о нашем разрыве.

†††Ч†» почему же?

†††Ч†—о мной она была слишком несчастна!

†††Ч†≈сли уж вы говорите об этом, господин граф, постарайтесь хот€ бы выражатьс€ так, чтобы € могла вас пон€ть.

†††Ч†¬ы не пон€ли?

†††Ч† ак? ¬аша жена ушла, потому что была слишком несчастна?

†††Ч†ќна страдала из-за моей любви к вам, ќлимпи€.

†††Ч†ќ! Ќе льстите мне, утвержда€, будто принесли ради мен€ такую жертву.

†††Ч†я вам не льщу, просто говорю то, что есть.

†††Ч†Ѕедна€ женщина!

†††Ч†¬ы жалеете графиню?

†††Ч†Ѕез сомнени€; поверьте, лучше было бы, если бы вы оставили мен€ и тем возвратили покой госпоже де ћайи.

†††Ч†ќлимпи€, вы, видно, лишились рассудка, что просите мен€ расстатьс€ с вами?

†††Ч†¬ы же оставили свою жену! “ак почему бы вам не отставить любовницу?

†††Ч†Ќевозможно! ќлимпи€, € вас люблю, € никогда никого так не любил.  онечно, можно и этому найти разумные объ€снени€ Ч это ваша красота, ваш ум, то, что вы так добры ко мне. » после этого выпустить из рук такое сокровище? Ќет, € ни за что не позволю вам полюбить другого.

†††Ч†Ѕерегитесь! ќдин раз вы мен€ все-таки покинули.

†††Ч† ажетс€, € уже объ€сн€л вам, что привело тогда к нашей разлуке. Ѕыло решено мен€ женить, и мен€ в самом деле женили: хотели продолжить наш род, но тут ничего не вышло. јх! ≈сли бы вместо того чтобы увидеть вас на подмостках, € встретилс€ с вами в высшем свете, дл€ которого вы созданы!..

†††Ч†Ќу-ну, граф, опомнитесь, или € подумаю, что вы по моей вине опускаетесь до малодушных отговорок.

†††Ч†я вас не понимаю, ќлимпи€.

†††Ч†¬ы мен€ бросили, граф, потому, что € вам наскучила, а вернулись вы ко мне потому, что пресытились своей женой.

†††Ч†’орошо, согласен. Ќо ведь любовь похожа на новое строение: оно оседает, пока не найдет свою опору, а уж когда нашло, то может сто€ть века.

†††Ч†¬ том-то и беда, граф.

†††Ч†“о есть?

†††Ч†ћо€ любовь еще не нашла своей опоры.

†††Ч†» из этого следует?..

†††Ч†“о, что мне скучно.

†††Ч†ƒо сих пор?

†††Ч†» уже навсегда.

†††Ч†Ќо в конце концов, какова причина этой тоски?

†††Ч†“рудно не загрустить, когда не знаешь, в каком положении ты находишьс€.

†††Ч† ак это?

†††Ч†Ќу, разумеетс€. я свободна или в плену? ћожно мне выйти отсюда или € об€зана оставатьс€ на месте?

†††Ч†ќлимпи€, вы свободны, вы сами прекрасно знаете это. ¬от толькоЕ

†††Ч†“олько?..

†††Ч†ћне больно было бы видеть, что вы ведете рассе€нную жизнь, что вокруг верт€тс€ мужчины, вынужда€ вас выслушивать их признани€. ќлимпи€! –евность не в моей натуре.

†††Ч†¬ы хвалитесь тем, что не ревнивы?

†††Ч†Ётим могут хвалитьс€ те, кто не познал ревности.

†††Ч†ј кто познал?

†††Ч†ƒл€ того жизнь невыносима, если его любовь не под надзором.

†††Ч†«начит, вы надо мной учинили надзор?

†††Ч†Ѕоже мен€ сохрани!

†††Ч†» тем не менее вы ревнуете?

†††Ч†ƒа.

†††Ч†—ильно?

†††Ч†Ѕешено.

†††Ч†Ёто бесполезно, граф.

†††Ч†ѕочему?

†††Ч†ќ, Ѕог мой! ƒа потому, что если € влюблюсь в кого-нибудь, € объ€влю вам об этом в тот же день, ни часа, ни одной минуты, ни секунды не промедлив.

†††Ч†ƒа, это вы мне уже говорили.

†††Ч†» что же?

†††Ч†ј то, что во второй раз это обещание кажетс€ мне ничуть не более успокоительным, чем в первый.

†††Ч†»менно поэтому странно, что вы держите мен€ взаперти, граф. ¬едь есть одно условие, и вы сами отлично это понимаете.

†††Ч†¬ы о чем?

†††Ч†ќ том, что, когда € пожелаю уйти, € уйду.

†††Ч†”вы! Ёто более чем справедливо,†Ч сказал граф, и сердце его мучительно сжалось.

†††Ч†¬от почему,†Ч продолжала ќлимпи€,†Ч € могу разговаривать с кем угодно, и это не должно причин€ть вам ни малейшего беспокойства.

†††Ч†«начит, вы не понимаете, что мною движет?

†††Ч†Ќет, объ€сните же это.

†††Ч†ƒа, Ѕоже мой, € вас, конечно, знаю, ќлимпи€, знаю, что вы не преминете известить мен€, если кто-то похитит ваше сердце. ¬ы скажете мне: Ђя полюбила такого-тої. ”вы! ¬едь если вы это скажете, любовь мо€, то лишь потому, что €, как дурак, сам допустил такую возможность, предоставил вам повод дл€ этого.  ого вы могли бы полюбить? ¬еро€тно, кого-нибудь из моих друзей, человека, которого € бы сам привел сюда, представил вам, а когда вы это скажете, Ѕоже правый, уже поздно будет искать лекарства от этого недуга, и мне останетс€ только покорно снести беду, которую € мог, должен был предотвратить, а это еще хуже, чем если бы вы мне откровенно за€вили: Ђя вас больше не люблю!ї

†††Ч†ќ, ваше рассуждение вполне логично, ничего не упущено.

†††Ч† ак видите.

†††Ч†Ќо кое-что вы забылиЕ

†††Ч†„то же?

†††Ч†ќдну подробность.

†††Ч† акую?

†††Ч†¬ы забываете, что € могу влюбитьс€ и беспредметно.

†††Ч†ќх, ќлимпи€, такие страсти бывают только в романах, в жизни им не место.

†††Ч†√раф, граф,†Ч вздохнула ќлимпи€, кача€ головой,†Ч поверьте мне, в мире нет романа опаснее, чем фантази€ женщины.

†††Ч†¬ы могли бы влюбитьс€ беспредметно?

†††Ч†я только говорю, что это возможно.

†††Ч†¬ подобном случае € ревновать не стану. „то может сделать призрак? „ем угрожают мне объ€ти€ тени?

†††ќлимпи€ сжала руку графа де ћайи и устремила на него пронизывающий взгл€д.

†††ѕотом с выражением, от которого у него кровь застыла в жилах, она произнесла:

†††Ч†Ќесчастный! ¬ы не знаете, чем пренебрегаете. Ёта любовь, котора€, как вы обещаете, не внушит вам ревности,†Ч сама€ жестока€, сама€ опасна€ из всех страстей. “а, котора€ влюблена в призрак, та, котора€ влюблена в тень, та, котора€ вслушиваетс€ в шепот ветерка, смотрит, как солнце угасает на склоне дн€, шлет привет восход€щей звезде и позвол€ет ласкать себ€ лунному свету, навек потер€на дл€ телесных объ€тий, в каких ее сжимает любовникЕ ≈сли она любит нечто несуществующее Ч значит, здесь не осталось ничего, что она любит.

†††«аметив испуг, изобразившийс€ на лице графа при столь беспощадно прозвучавших словах, она продолжала:

†††Ч†ќ, говорю вам, никогда не желайте, чтобы возлюбленна€ дала вам повод ревновать к тени! ¬едь тому, кто ревнует к мирозданию, ревнует к Ѕогу, уже не дано ревновать к смертному. ¬рага можно убить, соперника Ч пронзить кинжалом, но тень, которую любит ваша любовница,†Ч враг невидимый, соперник неуловимый; это страдание, которому нет конца, оно безжалостно, неслыханно, оно грызет человека, точит его, убивает! √раф, не допускайте, чтобы € скучала; граф, не позвол€йте мне погружатьс€ в мечты; граф, ни за что не давайте пустоте поселитьс€ в моем сердце! »бо тогда в него войдет тень, граф, а вы знаете теперь, что это такое Ч любовь к тени.

†††ѕроизнес€ эти слова, ќлимпи€, снедаема€ всем тем, что оставалось невысказанным в ее душе, не сдержав сдавленного стона, подн€лась и направилась было к себе в спальню, но на полдороге глаза ее закатились, она побледнела и без сознани€ рухнула на ковер.

†††√раф смотрел на нее скорее с ужасом, чем с беспокойством, не столько с любовью, сколько с тревогой.

†††ѕотом, все более мрачне€, он прошептал:

†††Ч† л€нусь душой, у мен€ сегодн€ злосчастный день! “о ли € слишком сильно ее люблю, то ли она уже слишком мало любит мен€?

†††«атем он приблизилс€ к ќлимпии, вз€л ее, бесчувственную, на руки и отнес в спальню.

†††≈два он успел уложить ее на кровать, как  лер, знакома€ нам камеристка, вбежала в комнату с криком: по ее словам, один из друзей графа только что высадил калитку, ведущую на улицу, и готов, если ему не откроют, выломать также дверь в прихожей.

†††Ч†ј этот друг,†Ч спросил граф, хмур€ брови,†Ч по крайней мере назвал свое им€?

†††Ч†Ёто господин де ѕекиньи, он прибыл из –амбуйе, и ему насто€тельно необходимо поговорить с вами,†Ч отвечала камеристка.

†††Ч† апитан гвардейцев!†Ч вскричал ћайи.†Ч Ёто по делам королевской службы.  лер, побудьте со своей госпожой, € должен прин€ть господина де ѕекиньи.

†††» он бросилс€ вон из спальни, не забыв тщательно закрыть за собой дверь.

LXV. ƒ≈Ћј  ќ–ќЋ≈¬— ќ… —Ћ”∆Ѕџ

†††ќпасность была не столь серьезна, как это изобразила камеристка.

††† алитку ѕекиньи сломал Ч что верно, то верно,†Ч однако в прихожую еще не проник.

†††ќн ждал во дворе верхом на мокрой от пота лошади. ¬ четырех шагах позади него держалс€ лакей, тоже верхом.

†††Ћуч большого фонар€, озар€вшего двор, падал на этих двоих, господина и слугу, и в его свете было видно, как т€жко дышат взмыленные, исход€щие пеной кони.

†††Ќо вот на пороге показалс€ ћайи.

†††Ч†√ерцог, это ты?†Ч окликнул он.

†††Ч†ј это ты, граф?†Ч отозвалс€ герцог, отвеча€ вопросом на вопрос.

†††Ч†ƒа что такое стр€слось?†Ч спросил ћайи, торопливо ид€ навстречу всаднику.

†††Ч†јх, много чего, ћайи, много чегоЕ ќднако известно ли тебе, что твои люди отказались отворить мне дверь?

†††Ч†Ќе надо сердитьс€ на них, герцог, они лишь буквально исполнили мой приказ: ты ведь знаешь, € здесь в моей скромной обителиЕ

†††Ч†Ќу да, и ты ее запираешь на все засовы.

†††Ч†¬от именно.

†††Ч†я это угадал, но если у теб€ все заперто в домеЕ

†††Ч†“о что же?

†††Ч†“ак где, по-твоему, € мог бы с тобой побеседовать?

†††Ч†«начит, есть нечто важное, что ты должен мне сказать?

†††Ч†„ерт возьми! »ли ты думаешь, € без причины примчалс€ бы сюда в полночь, чтобы приставать к тебе?

†††Ч†√ерцог, € не хочу, чтобы ты мен€ принимал за невежу, который не пускает своих при€телей на порог; слезай с кон€, заходи в дом и постарайс€ хоть немного отдохнуть.

†††Ч†ј ужин будет?

†††Ч† ак? “ы не ужинал?

†††Ч†Ќет, черт побери!

†††Ч†ќткуда же ты приехал?

†††Ч†ѕр€мо из –амбуйе и успел проголодатьс€.

†††Ч†“ем лучше!

†††Ч†»нтересно ты выразилс€, что ты имел в виду?

†††Ч†ќбъ€снить легко. ѕохоже, твои новости не столь ужасны, как € подумал сначала. ¬ходи же, мой дорогой ѕекиньи, входи и, если ты голоден, отужинай.

†††» он ввел герцога в дом; обеих лошадей определили в конюшню.  амердинеру поручили позаботитьс€ о ночлеге слуги ѕекиньи.

†††ћайи провел ночного посетител€ в залу на первом этаже, шепнув предварительно несколько слов на ухо своему камердинеру.

†††Ч†Ѕольшой огонь в камине и маленькое угощение на столе, вот и все,†Ч сказал ћайи,†Ч но не взыщи, ведь € не ждал столь важного гост€. Ќу же, располагайс€.

†††ѕекиньи не заставил повтор€ть это дважды: он действительно уселс€ в просторное кресло.

†††Ч†—тало быть, ты только что из –амбуйе?†Ч начал ћайи.

†††Ч†”же дес€ть минут как прибыл оттуда.

†††Ч† ак чувствует себ€ король?

†††Ч†Ѕолее чем превосходно, граф. “ы ведь отослал своих людей, не так ли?

†††Ч†” мен€ здесь только один камердинер Ч тот самый, которого ты видел; думаю, он сейчас зан€т, оказывает по долгу службы гостеприимство твоему.

†††Ч†ƒвери заперты, верно?

†††Ч†–азумеетс€. “ак ты хочешь мне что-то сказать?

†††Ч†” мен€ дело величайшей важности.

†††Ч†ѕриступай же к нему.

†††Ч†“ут вот чтоЕ ƒа, кстати, как поживает тво€ жена? ;

†††Ч†ќчень хорошо.

†††Ч†“огда что за чертовщину мне говорили в –амбуйе?

†††Ч† ак, в –амбуйе ход€т толки о моей жене?

†††Ч†“ам только о ней и говорили.

†††Ч†» что же именно? Ќе томи!

†††Ч†”вер€ют, будто ты хвалишьс€, что покинул ее.

†††Ч†“рудно сказать, € ли ее покинул или она дала мне отставку. Ќо в конечном счете мы заключили договор о разрыве.

†††Ч† огда?

†††Ч†—егодн€ утром.

†††Ч†» он подписан?

†††Ч†ѕодписан.

†††Ч†¬се складываетс€ превосходно. ” нее еще не было времени привести договор в исполнение.

†††Ч†— какой стати ты мне это говоришь?

†††Ч†ј ты не хочешь получить свою жену обратно?

†††Ч†я?

†††Ч†ƒа; впрочем, об этом мы поговорим позже.

†††Ч† ак? ќ чем ты, ѕекиньи?

†††Ч†Ёто так, подробность. » не надо мне было ее трогать, тут мо€ ошибка. ѕодробности, мой милый граф, должны оставатьс€ на своих местах: если их сдвигают, это затемн€ет общую картину.

†††Ч†Ќу-ну, поговорим разумно, если это дл€ теб€ все-таки возможно.

†††Ч†ќ, € очень серьезен. Ќо только, понимаешь, в этом положенииЕ

†††Ч† аком еще положении?

†††Ч†¬ том, в котором мы находимс€. Ёто известие, что ты оставил графинюЕ

†††Ч†ј, прокл€тье!

†††Ч†Ќе подозревай в моих словах ничего обидного, черт возьми, пожалуйста! Ќо, дорогой, графин€..

†††Ч†’орошо! “ак что ты хотел сказать о графине?

†††Ч†Ёто сама добродетель.

†††Ч†я убежден в этом, ѕекиньи.

†††Ч†“огда зачем же было ее покидать?

†††Ч†” нее т€желый характер.

†††Ч†„то тебе с того?

†††Ч†ѕослушай, но это же мен€ т€готит, и еще как! ƒл€ мен€ это просто невыносимо.

†††Ч†ѕотому что ты ее не выносишь.

†††Ч†ƒа постыло это!

†††Ч†јх, дорогой, не стоит говорить о ней так дурно!

†††Ч†ћне?

†††Ч†“ы поступаешь неосмотрительно.

†††Ч† ак, осмотрительность требует, чтобы € не отзывалс€ дурно о своей жене?

†††Ч†ƒа, это поставит теб€ в затруднительное положение, когда придетс€ к ней вернутьс€.

†††Ч†я теб€ не понимаю.

†††Ч†ј между тем все совершенно €сно. я советую тебе быть сдержаннее; если ты не последуешь моему совету, тебе же будет потом передо мной неловко. Ќо сначала скажи: мы можем быть вполне уверены, что здесь не найдетс€ пары женских ушей, которые могли бы нас подслушать?

†††Ч†ƒа, тыс€чу раз да, в этом можешь не сомневатьс€. ƒавай же, говори, а то € умираю от нетерпени€, говори, € слушаю. Ќу? „то еще не так?

†††Ч†¬идишь ли, оно не слишком удобноЕ произнести то, что € хочу тебе сказать.

†††Ч†“ы мен€ встревожил. „то, король проведал о чем-нибудь?

†††Ч†Ќасчет твоей жены?

†††Ч†Ќасчет моей жены или любовницы.

†††Ч†—кажи-ка, эта любовница, ты ее любишь?

†††Ч† онечно.

†††Ч†ќчень?

†††Ч†—трастно.

†††Ч†ƒь€вольщина! Ёто прискорбно.

†††Ч†„то значит Ђприскорбної? ѕрискорбно, что € люблю мою любовницу?

†††Ч†Ѕез сомнени€; к тому же с твоей стороны нравственнее было бы любить жену.

†††Ч†√овор€ начистоту, дело вот в чем: жену € не люблю именно потому, что люблю другую.

†††Ч†» эту возлюбленную, к которой ты пылаешь такой страстью, зовутЕ

†††Ч†ќлимпи€  иевска€.

†††Ч†ќлимпи€  иевска€! ћой бедный друг! “ак ты говоришь, что безумно влюблен в нее?

†††Ч†Ѕез пам€ти.

†††Ч†јх-ах!

†††» ѕекиньи почесал за ухом.

†††Ч†„то ж! “ем лучше!†Ч вскричал он вдруг.†Ч ќт этого цена жертвы лишь возрастет!

†††Ч† акой жертвы?

†††Ч†“ы пожертвуешь своей любовницей ќлимпией.

†††Ч†¬о им€ моей жены?

†††Ч†Ё, кто говорит о твоей жене?

†††Ч†–ади кого же, по-твоему, € должен пожертвовать ќлимпией, если не ради жены?

†††Ч†Ќу-ну,†Ч промолвил ѕекиньи,†Ч успокойс€, граф, надо же объ€снить все до конца.

†††Ч†ƒа уж конечно надо.

†††Ч†“ак вот, мой дорогой, тебе, разумеетс€, известно, что мадемуазель ќлимпи€  левска€ играла ёнию Ч тогда, в тот вечер.

†††Ч†≈ще бы, мне ли не знать! ¬едь это € привез ее из Ћиона и устроил ей дебют.

†††Ч†јх, да, и € тебе немножко помог.

†††Ч†¬ чем?

†††Ч†Ќасчет этого дебюта.

†††Ч†¬ерно. ќднако к делу. я сгораю от нетерпени€Е

†††Ч†Ќу, ќлимпи€ играла так хорошо и она была так прекрасна, что кое-кто в нее влюбилс€, притом весьма пылко.

†††Ч† ое-кто?

†††Ч†ƒа.

†††Ч†ј мне какое дело? –азве чтоЕ Ч граф внимательно посмотрел на ѕекиньи.†Ч Ёто, случайно, не ты ли?

†††Ч†ќх-ох!

†††Ч†—лушай, ѕекиньи, € спешу сказать тебе это, потому что ты один из моих лучших друзей, и это причина, почему € не хочу причинить тебе ни малейшего огорчени€. я люблю ќлимпию, и тебе должно быть довольно одного этого слова. ¬се определени€, которые € мог бы присовокупить к нему, ничего не прибав€т, не помогут, а может статьс€, и помешают выразить всю силу моей любви; поскольку же € ее люблю, € ее тебе не отдам.

†††Ч†ƒруг мой, если бы речь шла всего лишь обо мне, мы быстро бы все уладили, ноЕ

†††Ч†“огда о ком ты говоришь?†Ч перебил ћайи, встревоженный серьезным тоном собеседника.

†††Ч†ќ том, мой воистину добрый друг, чьей воле в нашем прекрасном ‘ранцузском королевстве не прин€то противитьс€. –ечь, мой дорогой, идет о его христианнейшем величестве.

†††Ч†ќ Ћюдовике ѕ€тнадцатом?

†††Ч†ќ его величестве собственной персоной.

†††Ч†ќ!

†††√осподин де ћайи смертельно побледнел.

†††Ч† ороль влюблен в ќлимпию!†Ч пробормотал он, поднима€ голову и гл€д€ на ѕекиньи, словно человек, пробуждающийс€ от сна.

†††Ч†ѕохоже на то, что наш достославный повелитель на этой почве потер€л желание есть и пить. ј монарх, который не ест и не пьет Ч без малого покойник. я не могу предположить, что тво€ страсть к возлюбленной заходит столь далеко, вплоть до цареубийства.

†††Ч†—лушай, ѕекиньи,†Ч за€вил граф де ћайи,†Ч если ты зате€л одну из тех шуток, что так цен€тс€ при дворе; если теб€ прислала сюда мо€ жена, чтобы нарушить мой покой; если господин де ћорена, ведающий полицией, заплатил тебе за это; если на теб€ насели иезуиты Ч пусть, € все прощу; но если ты полагаешь, что € должен покинуть ќлимпию, даже ради корол€, то ты заблуждаешьс€, друг мой, и этого € тебе простить не могу.

†††Ч†ƒа полно, полно! Ќечего устремл€ть на мен€ свои глаза, будто зар€женные пистолеты, нам незачем убивать друг друга взгл€дами. —покойнее, ну же! ¬едь дело нешуточное.

†††Ч†Ќет, дело совсем простое. “ы говоришь, король любит ќлимпию? „то ж!  ороль ее не получит. ќлимпи€ Ч мо€, и € оставлю ее себе.

†††Ч†¬от еще!

†††Ч†¬прочем, это все неправда.

†††Ч† ак неправда?

†††Ч† ороль вовсе не влюблен в мою любовницу.

†††Ч†ќднако позволь, если € тебе это говорюЕ

†††Ч†Ёто он, праведник? √осударь, прослывший св€тым? ќбразцовый супруг? ƒа это же немыслимо!

†††Ч†ѕрелестно! ¬он как ты поносишь корол€! “ут пр€мое оскорбление величества. Ѕерегись!

†††Ч†’отел бы € посмотреть, каким это образом, после того как €, не пожалев труда, нашел это очаровательное создание, это совершенствоЕ

†††Ч†јх! “ак она очаровательное создание? —овершенство? ƒруг мой, ты сам видишьЕ

†††Ч†„то € должен видеть?

†††Ч†„то король не обманываетс€. Ќеужели ќлимпи€ действительно так пленительна, как ты утверждаешь?

†††Ч†≈ще пленительнее.

†††Ч†“ы мен€ приводишь в восторг!

†††Ч†”ж не сошел ли ты с ума?

†††Ч† огда ты мен€ поймешь, ты согласишьс€, что € благоразумен никак не меньше, чем любой из семерых мудрецов √реции. —тало быть, мой любезный ћайи, ты утверждаешь, чтоЕ

†††Ч†Ёта малютка совершенна.

†††Ч†ѕраво слово, ты мен€ восхищаешь. ≈сли так, дело сделано.

†††Ч† акое еще дело?

†††Ч†ѕозволь развернуть перед тобой мой план.

†††Ч†я мог бы поздравить теб€ с тем, что ты передо мной уже развернул планы весьма непри€тные.

†††Ч†ƒорогой граф, бывают особого рода непри€тности, которые не могут миновать истинного двор€нина и которых он сам не вправе избегать; такова участь Ћюжака, который весьма прискорбно лишилс€ своего носа, или Ўардена, у которого тесть, генеральный откупщик, отн€л права наследовани€, или, наконец, жребий твоей супруги, котора€ имела счастье от теб€ освободитьс€, а теперь ей придетс€ вз€ть теб€ обратно.

†††Ч†јх, черт возьми, ты чего добиваешьс€ Ч рассмешить мен€ или разозлить? “ы шутишь или насмехаешьс€?

†††Ч†» то и другое, только одно после другого. “ак ты уж сначала посмейс€, разозлитьс€ успеешь.

†††Ч†ƒовольно, ѕекиньи, оставим это!

†††Ч†Ќу уж нет, € не волен с этим покончить, когда вздумаетс€ тебе или даже очень захочетс€ мне самому. Ќачав, € должен довести дело до конца.

†††Ч†“ак доводи, но поскорее!

†††Ч†я продолжу изложение моего плана. ƒл€ начала предположим, что ты честолюбив.

†††Ч†Ќичего подобного!

†††Ч†ƒай же мне спокойно объ€снитьс€! Ќеужели тебе, вечно рвущемус€ в самое пекло, словно какой-нибудь баск, не по душе орденские ленты и герцогские титулы?

†††Ч†„то общего между ќлимпией и герцогством и каким образом ќлимпи€ может принести мне орденскую ленту?

†††Ч†—ейчас, € уже подошел к сути! ≈сли король влюблен в эту ќлимпию, он, найд€ ее совершенной, как ты утверждаешь, воистину совершеннойЕ  стати, а ты не обманываешьс€ на сей счет? ј то в каком положении € окажусь!

†††Ч†ѕослушай-ка, ѕекиньи; знаешь, пока ты мне затуманивал голову своим планом, вместо того чтобы его разъ€снить, мен€ тоже посетила нека€ иде€.

†††Ч†≈ще одна? ” теб€ тоже? “еперь у нас две идеи Ч значит, все пойдет как нельз€ лучше. √овори же, мой дорогой ћайи, говори, и ты увидишь, как внимательно € буду теб€ слушать!

†††Ч†ћо€ иде€ Ч вот она: € не стану, как ты, ходить вокруг да около правды. ѕекиньи, это мо€ жена прислала теб€ сюда.

†††Ч†ћен€? “во€ жена?

†††Ч†ѕекиньи, ты любовник моей жены!

†††Ч†я?!

†††Ч†’очешь не хочешь, а ты, ѕекиньи, объ€снишь мне, почему мо€ жена искала ссоры со мной. » ты мне объ€снишь, зачем ей теперь понадобилось мое возвращение. ѕекиньи, мой договор с Ћуизой был подписан сегодн€ утром. » его услови€, заметь, ѕекиньи, касаютс€ только будущего, но задним числом они ничего не оправдывают!

†††Ч†“ы с ума сошел! ƒа у теб€, мой дорогой, даже глаза вылезают из орбит!

†††Ч†я не шучу там, где задета честь моего имени, тебе это пон€тно, герцог?

†††Ч†Ё, несчастный, да кто говорит о твоем имени, кому есть дело до твоей жены и этих ваших супружеских счетов задним числом? “во€ жена? я ее знать не знаю! ¬аш разрыв? ћне на него плевать, € и услышал-то о нем только сегодн€.

†††Ч†¬ерю без труда, он и произошел сегодн€ в два часа пополудни.

†††Ч†ћайи, честью кл€нусь: € только мимоходом упом€нул о графине!

†††Ч†ќднако ты начал с того, что просил мен€ примиритьс€ с ней.

†††Ч†ƒл€ твоего же блага, мой дорогой, чтобы тебе не остатьс€ одному, когда придетс€ порвать с этой бедн€жкой ќлимпией. ќдиночество убийственно дл€ человека с твоим воображением, а в подобных случа€х иметь при себе хот€ бы жену все же лучше, чем никого.

†††Ч†Ќе думай, герцог, что € тебе позволю сказать еще хоть что-нибудь, прежде чем ты мне дашь честное слово.

†††Ч† акое слово, граф?

†††Ч†√ерцог, € тебе не угрожаю; мы оба слишком воспитанные люди и слишком добрые при€тели, чтобы так вести себ€ друг с другом, и все же ты мне покл€нешьс€, ты дашь слово герцогаЕ

†††Ч†ƒа в чем мне кл€стьс€?

†††Ч†„то ты не знаешь мою жену, как ты сейчас сказал.

†††Ч†ћой любезный ћайи, вот тебе слово герцога: кл€нусь честью моей семьи, моей кровью и моими предками,

†††что твою жену € видел не более трех раз: в день вашей свадьбы, поскольку был твоим шафером, в день ее представлени€ ко двору и сегодн€ после полудн€ в –амбуйе.

†††Ч† ак, Ћуиза была в –амбуйе?

†††Ч†ƒа, € ее заметил, но мы даже словом не перекинулись.  стати, это мне напомнило еще одну странность.

†††Ч†—кажи, какую.

†††Ч†ќ твоей жене?

†††Ч†√овори.

†††Ч†–азве теб€ это занимает?

†††Ч†Ё, смотр€ кака€ странность.

†††Ч†Ќо, в конце концов, если это довольно странна€ странность?

†††Ч†Ёто никак не может мен€ волновать, ведь мы, как ты сам заметил, расстались. Ќо все-таки это подобающий интерес, если мужЕ

†††Ч†Ќу да, действительно, вполне подобающий. „то ж! –аз ты считаешь, что этому мужуЕ

†††Ч†ћо€ жена свободна.

†††Ч†ƒа, но все же свободна до тех или иных пределов, включа€ их либо исключа€.

†††Ч†я бы предпочел, чтобы исключа€.

†††Ч†  примеру, так: свободна вплоть до герцога и пэра, но при этом исключа€ его, будь он хоть дважды герцогом и пэром, не правда ли?

†††Ч†ѕекиньи!

†††Ч†“ак вот, мой дорогой, если тебе не по вкусу, что тво€ жена на кого-то слишком засматриваетс€, а этот кто-то слишком засматриваетс€ на нее, сейчас самое врем€Е

†††Ч†—амое врем€ дл€ чего?

†††Ч†„тобы встать между женой и той персоной, на которую она погл€дывает √раф провел ладонью по лицу.

†††Ч†Ќу,†Ч сказал он,†Ч это лишь чтобы мен€ позлить. Ёто у мен€ есть любовница, а Ћуизу € знаю: она может состроить глазки тому или другому, но не более.

†††Ч†«начит, в своей жене ты уверен?

†††Ч†”верен.

†††Ч†ќтлично! ƒруг мой, вера спасительна. «атем ѕекиньи прибавил про себ€: Ђ≈сли ќлимпи€ само совершенство, то и ћайи также образец в своем роде.

†††„то за пара!  ака€ жалость, что их приходитс€ разлучать!ї

†††Ч†»так,†Ч продолжал ћайи,†Ч ты дал слово, и € вправе не сомневатьс€, что ты сюда пришел по собственному почину и только из-за ќлимпии?

†††Ч†ѕоложись на это, € же возвращаюсь к моему плану.

†††Ч†ћилый друг, не стоит мне его объ€сн€ть, это был бы напрасный труд.

†††Ч†ѕочему же?

†††Ч†ѕотому что это ни к чему не приведет.

†††Ч†ќх, черт возьми! Ќеужели € строил планы впустую?

†††Ч†—овершенно впустую. я утратил любовь моей жены, или, по крайней мере, эта любовь уснула, а проснетс€ лишь тогда, когда это будет угодно Ѕогу.

†††Ч†»ли дь€волу.

†††Ч†ƒа, герцог; а что до ќлимпии, повтор€ю тебе: € ее не выпущу из рук, она принадлежит мне и никака€ сила ее у мен€ не отнимет.

†††Ч†¬се это не более чем слова: ЂVerba volant note 47 (лат.)]ї, как выражаетс€ отец ѕоре.

†††Ч† ак тебе известно, мой любезный герцог, существуют слова и совсем иного рода. —лова ≈вангели€, слово честиЕ

†††Ч†Ќе стоит так гор€читьс€, а главное, не бросайс€ словами ≈вангели€. Ёто добро не расточают попусту.

†††Ч†¬от еще! я что, не хоз€ин своей любовницы?

†††Ч†Ё, нет!

†††Ч†¬от как? Ћюбопытно.

†††Ч†Ћюбопытно или нет, а это так.

†††Ч†» кому же она в таком случае принадлежит, мо€ любовница?

†††Ч† оролю, черт возьми! “ак же как и ѕариж. ≈сли королю будет угодно повысить солевую подать на свой город, он едва ли станет справл€тьс€ о твоем мнении или даже о мнении самой столицы.

†††Ч†ƒа, ноЕ

†††Ч†Ќикаких Ђної. ћадемуазель ќлимпи€ актриса, она принадлежит ‘ранцузской комедии, которой владеет король, поскольку все комедианты суть люди корол€.

†††Ч†ј, так ты изволишь шутить!

†††Ч†я? „естное слово, € от подобного намерени€ за тыс€чу льЄ.

†††Ч†„то ж, скажи королю, пусть попробует прийти и вз€ть у мен€ ќлимпию, тогда увидим!

†††ѕекиньи пожал плечами:

†††Ч†ќн ведь постесн€етс€, король, не так ли?..

†††Ч†јх, ѕекиньи, ты воистину бесценный друг. ÷еню твою редкую деликатность: ты пон€л, что мне угрожает опасность, и хочешь избавить мен€ от нее.

†††Ч† аким образом?

†††Ч†“ы проведал, что затеваетс€ заговор против моей бедн€жки ќлимпии и, не подава€ виду, указываешь мне спасительный выход.

†††Ч† то? я?

†††Ч†Ёто прекрасно, не отпирайс€, это пр€мо-таки возвышенно, благодарю! —егодн€ же ночью € увезу ее в Ќормандию, в мое маленькое поместье. ѕомнишь, то самое, что по соседству с  урб-Ёпином, владением госпожи де ѕри.

†††Ч†Ќет, это € теб€ благодарю за предупреждение. ћожешь быть уверен: мадемуазель ќлимпи€ не поедет в Ќормандию.

†††Ч†¬от еще!†Ч озадаченно промолвил ћайи.†Ч Ёто почему же она не поедет?

†††Ч†ѕотому что € ей помешаю.

†††Ч†“ы?

†††Ч†я самый. ¬идишь ли, милейший граф, € не намерен допустить, чтобы король умер с тоски, и тем самым зан€ть мест