—ан-‘еличе.  нига втора€

јлександр ƒюма

јннотаци€

†††ќдно из самых выдающихс€ произведений ƒюма, роман Ђ—ан ‘еличеї Ч истори€ трогательной любви молодой неаполитанки из семьи, близкой к королевскому двору, и французского офицера-республиканца, италь€нца родом,†Ч разыгрываетс€ на фоне революции 1798 Ч 1799 гг. в  оролевстве обеих —ицилии.




јлександр ƒюма
—ан-‘еличе
 нига втора€

LXXVIII. —”ƒ Ѕќ∆»…

†††”тром 22 декабр€ 1798 года, то есть на другой день после только что рассказанных событий, многочисленные группы людей с первыми лучами солнца собирались перед афишами с королевским гербом, расклеенными ночью на стенах Ќеапол€.

†††Ёти объ€влени€ содержали указ, возвещавший, что кн€зь ѕинь€телли назначаетс€ наместником королевства, а генерал ћакк Ч военным наместником.

††† ороль обещал вернутьс€ из —ицилии с мощным подкреплением. —трашна€ истина открылась наконец неаполитанцам: король, по обыкновению трусливый, покинул свой народ, как прежде оставил армию. “олько на этот раз, спаса€сь бегством, он ограбил столицу, увез€ с собой все шедевры искусства, собранные в течение века, и все деньги, какие он нашел в казне.

†††Ќарод в отча€нии бросилс€ к гавани. —уда английской флотилии, удерживаемые встречным ветром, еще сто€ли на рейде. ѕо вымпелу, развевающемус€ на мачте, можно было узнать судно, на котором находилс€ король.  ак мы уже говорили, это был Ђјвангардї.

†††  четырем часам утра, как и предполагал граф фон “урн, ветер действительно немного утих и море стало спокойнее. ѕровед€ ночь в доме смотрител€ гавани, где невозможно было даже обогретьс€, беглецы снова пустились в путь и с трудом достигли флагманского судна.

†††ёные принцессы проголодались и поужинали солеными анчоусами с черствым хлебом, запива€ их водой. ѕринцесса јнтони€, младша€ из дочерей королевы, упом€нула об этом в своем дневнике 1, который лежит сейчас у нас перед глазами, и описала страх свой и своих августейших родителей, пережитый ими в ту ужасную ночь.

†††’от€ море все еще гневно бурлило и в гавани было небезопасно, архиепископ Ќеаполитанский, бароны, магистраты и посланцы от народа разместились в лодках, за большие деньги договорившись с наиболее отважными гребцами, чтобы те доставили их к королевскому судну: они хотели умол€ть корол€ вернутьс€ в Ќеаполь, обеща€ ему защищать город до последнего карлино, до последней капли крови.

†††Ќо король согласилс€ прин€ть одного лишь архиепископа монсиньора  апече ƒзурло, который, несмотр€ на гор€чие просьбы, сумел добитьс€ от корол€ только одной фразы:

†††Ч†я довер€юсь морю, потому что земл€ мен€ предала. —реди множества лодок была одна, несуща€ одинокого пассажира. Ётот человек, весь в черном, сидел, опустив голову на руки; врем€ от времени он приподнимал бледное лицо и устремл€л растер€нный взгл€д в сторону корабл€, служившего убежищем королю, как бы соразмер€€ раздел€вшее их рассто€ние.

††† оролевское судно, как мы говорили, было окружено лодками, но этой лодке с единственным пассажиром все уступали дорогу, так что перед ней возникало подобие коридора.

†††ќднако нетрудно было заметить, что не излишн€€ почтительность, а, напротив, глубокое отвращение было тому причиной.

†††Ћодка с одиноким пассажиром приблизилась к нижней ступеньке трапа, спускавшегос€ с корабл€. “ам сто€л часовой в форме английского флота, имевший приказ никого не пускать на борт.

†††Ќо человек настойчиво просил, чтобы ему даровали милость, в которой отказывали другим. ≈го упорство привлекло внимание одного из офицеров.

†††Ч†—ударь,†Ч крикнул тот, кому отказали в просьбе позволить ему взойти на корабль,†Ч не будете ли вы так добры передать ее величеству королеве, что маркиз ¬анни просит о чести быть прин€тым на несколько минут!

†††–опот возмущени€ подн€лс€ со всех лодок.

†††≈сли король и королева, только что отказав в приеме магистратам, баронам и выборным от народа, примут ¬анни, это будет оскорблением дл€ всех.

†††ќфицер передал просьбу Ќельсону, и тот, знавший фискального прокурора, по крайней мере, по имени и осведомленный об отвратительных услугах, оказанных королевской власти этим чиновником, передал королеве эту просьбу.

†††„ерез минуту офицер снова подошел к трапу и крикнул по-английски:

†††Ч† оролева больна и не может никого прин€ть. ¬анни, не понимавший по-английски или делавший вид, что не понимает, продолжал цепл€тьс€ за трап, от которого караульный снова и снова его отталкивал.

†††ѕодошел другой офицер и повторил ему отказ на ломаном италь€нском.

†††Ч†“огда попросите корол€!†Ч крикнул ¬анни.†Ч Ќе может быть, чтобы король, которому € так преданно служил, отказалс€ мен€ выслушать!

†††ќфицеры стали советоватьс€, как им поступить, но в эту минуту на палубе по€вилс€ ‘ердинанд, провожавший архиепископа.

†††Ч†√осударь, государь,†Ч вскричал ¬анни, завид€ корол€,†Ч это €! я, ваш верный слуга!

††† ороль, не отвеча€ ¬анни, поцеловал руку архиепископу. јрхиепископ спустилс€ по трапу и, поравн€вшись с ¬анни, отстранилс€, стара€сь не коснутьс€ его даже своей одеждой.

†††Ёто про€вление отвращени€, в котором было столь мало христианского, было замечено людьми в лодках, встретившими его гулом одобрени€.

††† ороль мгновенно уловил это настроение и решил извлечь из него пользу дл€ себ€.

†††Ёто было еще одной низостью, но ‘ердинанд уже перестал считатьс€ с такими вещами.

†††Ч†√осударь,†Ч повторил ¬анни, обнажив голову и простира€ к королю руки,†Ч это €!

†††Ч† то это Ђ€ї?†Ч спросил король гнусавым голосом, каким он обычно произносил свои плоские шутки, что придавало ему сходство с пульчинеллой.

†††Ч†я, маркиз ¬анни.

†††Ч†я вас не знаю,†Ч отвечал король.

†††Ч†√осударь!†Ч вскричал ¬анни.†Ч ¬ы не узнаете своего фискального прокурора, докладчика √осударственной джунты?

†††Ч†јх, да! “ак это вы говорили, что спокойствие в королевстве установитс€ не раньше, чем будут арестованы все аристократы, все бароны, все магистраты и, наконец, все €кобинцы? Ёто вы требовали казни тридцати двух человек и хотели подвергнуть пыткам ћедичи,  ассано и “еодоро ћонтичелли?

†††ѕот выступил на лбу ¬анни.

†††Ч†√осударь!†Ч пролепетал он.

†††Ч†ƒа,†Ч продолжал король,†Ч € знаю вас, но только по имени. я никогда не имел с вами никаких дел, или, лучше сказать, вы никогда не имели никаких дел со мной. ƒавал ли € вам когда-нибудь лично хоть один приказ?

†††Ч†Ќет, государь, это правда,†Ч ответил ¬анни, кача€ головой.†Ч ¬се сделанное мною совершалось по приказанию королевы.

†††Ч†„то ж, в таком случае, если у вас есть кака€-то просьба, просите королеву, а не мен€.

†††Ч†√осударь, € уже обращалс€ к королеве.

†††Ч†ѕрекрасно!†Ч сказал король, который видел, как был одобрен всеми его ответ, и, ценою неблагодарности хоть на минуту восстанавлива€ свой утраченный авторитет, вместо того чтобы оборвать разговор, старалс€ его зат€нуть.†Ч » что же?

†††Ч† оролева отказалась прин€ть мен€, государь.

†††Ч†√м, это печально дл€ вас, мой бедный маркиз! Ќо подобно тому как € не одобр€л королеву, когда она вас принимала, так не могу не одобрить ее теперь, когда она вас не прин€ла.

†††Ч†√осударь!†Ч взмолилс€ ¬анни с отча€нием человека, потерпевшего кораблекрушение и чувствующего, что последний обломок, за который он цепл€лс€ в надежде спасти свою жизнь, выскальзывает из его рук.†Ч √осударь, вы хорошо знаете, что после услуг, оказанных мною вашему правительству, € не могу оставатьс€ в ЌеаполеЕ ќтказать мне в убежище, которое € прошу у вас на одном из судов английского флота,†Ч значит осудить мен€ на смерть: €кобинцы повес€т мен€!

†††Ч†„то ж! ѕризнайтесь, вы это вполне заслужили!

†††Ч†ќ государь, государь! ¬ довершение несчастий ваше величество покидает мен€!

†††Ч†ћое величество, дорогой маркиз, имеет здесь не больше власти, чем в Ќеаполе. ѕодлинное величество Ч и вы это хорошо знаете Ч королева!  оролева царствует. я же, € занимаюсь охотой и забавл€юсь Ч но не в данную минуту, прошу вас поверить! Ёто королева, а не € призвала ћакка и назначила его главнокомандующим, это она вела войну, это она решила ехать на —ицилию. ¬сем известно, что € хотел остатьс€ в Ќеаполе. ”ладьте с королевой. ј € ничего не могу сделать дл€ вас.

†††¬анни в отча€нии схватилс€ за голову.

†††Ч†Ќу, если на то пошло, могу дать вам один совет,†Ч произнес король. ¬анни подн€л голову: луч надежды скользнул по его мертвенно-бледному лицу.

†††Ч†я могу дать вам совет попытать счасть€ на Ђћинервеї. “ам герцог  алабрийский со своим двором. ѕопросите адмирала  араччоло вз€ть вас. „то до мен€, дорогой маркиз, то примите мои наилучшие пожелани€. —частливого пути!

†††» король заключил свою речь, издав губами комичный звук, до удивлени€ напоминавший тот трубный глас, что изобразил из зада дь€вол, о котором рассказывает ƒанте.

†††–аздались отдельные взрывы смеха, несмотр€ на серьезность положени€; послышались отдельные возгласы: Ђƒа здравствует король!ї ¬след же отплывающему ¬анни понеслись дружные свистки и улюлюканье.

†††—коль мало шансов на успех ни заключалось в совете корол€, это была последн€€ надежда. ¬анни ухватилс€ за нее и дал приказ грести к фрегату Ђћинерваї, который грациозно покачивалс€ на волнах в стороне от английской эскадры; флаг на грот-мачте указывал, что на борту фрегата находитс€ наследный принц.

†††“ри человека, подн€вшись на ют, через подзорные трубы наблюдали за сценой, только что нами описанной. Ёто были наследный принц, адмирал  араччоло и кавалер —ан ‘еличе, чь€ подзорна€ труба, надо сказать, чаще поворачивалась в сторону ћерджеллины, где находилс€ ƒом-под-пальмой, чем в сторону —орренто, по направлению к которому на €коре сто€л Ђјвангардї. Ќаследный принц заметил, что гребцы повернули лодку к Ђћинервеї, и, так как он видел, что ее пассажир долго разговаривал с королем, с особенным вниманием стал вгл€дыватьс€ через подзорную трубу в этого человека.

†††¬друг он узнал его и воскликнул:

†††Ч†Ёто маркиз ¬анни, фискальный прокурор!

†††Ч†„то надо от нас этому негод€ю?†Ч нахмурив брови, проворчал  араччоло.

†††ѕотом, вспомнив вдруг, что ¬анни оказывал услуги королеве, он добавил, сме€сь:

†††Ч†ѕростите, ваше высочество, вам известно, что мор€ки и судьи нос€т разные мундиры. Ѕыть может, мое предубеждение делает мен€ несправедливым.

†††Ч†–ечь идет не о предубеждении, дорогой адмирал. –ечь идет о совести,†Ч отвечал принц ‘ранческо.†Ч ћне все пон€тно. ¬анни боитс€ оставатьс€ в Ќеаполе, он хочет бежать с нами. ќн просил корол€ прин€ть его на Ђјвангардї, король отказал. “еперь этот несчастный направл€етс€ к нам.

†††Ч† аково мнение вашего высочества относительно этого человека?†Ч спросил  араччоло.

†††Ч†≈сли он едет с письменным приказом моего отца, дорогой адмирал, примем его, ибо мы об€заны повиноватьс€ королю. Ќо если он €витс€ без приказа, составленного по всей форме, главный начальник на борту Ч вы, адмирал. ѕоступайте так, как сочтете нужным. ѕойдем, —ан ‘еличе.

†††» принц, увлека€ за собой своего секретар€, спустилс€ в каюту адмирала, которую тот уступил ему.

†††Ћодка приближалась. јдмирал послал матроса на нижнюю ступеньку трапа, у верхней ступеньки которого он стал сам, скрестив на груди руки.

†††Ч†Ёй, в лодке!†Ч закричал матрос.†Ч  то гребет?

†††Ч†ƒруг,†Ч отвечал ¬анни. јдмирал презрительно улыбнулс€.

†††Ч†ќтваливай!†Ч крикнул матрос.†Ч √овори с адмиралом.

†††√ребцы, которым было известно, как держатьс€ с  араччоло, когда дело касалось дисциплины, отплыли на некоторое рассто€ние.

†††Ч†„его вы хотите?†Ч отрывисто и резко спросил адмирал.

†††Ч†яЕ

†††јдмирал прервал его:

†††Ч†Ќет нужды говорить мне, кто вы такой, сударь. я знаю это так же, как знает весь Ќеаполь. я спрашиваю вас не кто вы, а чего вы хотите?

†††Ч†¬аше превосходительство! ≈го величество король, не име€ места на борту Ђјвангардаї, чтобы вз€ть мен€ с собою на —ицилию, послал мен€ к вашему превосходительству с просьбойЕ

†††Ч† ороль не просит, сударь, король приказывает. √де приказ?

†††Ч†ѕриказ?

†††Ч†ƒа, € вас спрашиваю Ч где он? ѕосыла€ вас ко мне, он, без сомнени€, дал вам приказ.  ороль хорошо знает, что без приказа € не приму на борт моего корабл€ такого негод€€, как вы!

†††Ч†” мен€ нет приказаЕ Ч растер€нно проговорил ¬анни.

†††Ч†“огда отваливай!

†††Ч†¬аше превосходительство!

†††Ч†ќтваливай!†Ч повторил адмирал и, обратившись к матросу, добавил: Ч ≈сли после того, как ты третий раз дашь команду, этот человек не удалитс€ Ч открыть огонь!

†††Ч†ќтваливай!†Ч закричал матрос. Ћодка отплыла.

†††¬с€ка€ надежда была потер€на. ¬анни вернулс€ домой. ∆ена и дети не ожидали его увидеть. ” этих людей, требующих головы своих ближних, так же есть семьи, как и у всех других. ”вер€ют даже, что иногда этим люд€м не чужда супружеска€ любовь и отцовские прив€занностиЕ ∆ена и дети бросились к нему, удивленные его возвращением.

†††¬анни заставил себ€ улыбнутьс€ и объ€вил им, что он едет вместе с королем; но, так как отъезд из-за встречного ветра состоитс€, веро€тно, не раньше ночи, он вернулс€, чтобы собрать кое-какие бумаги, которые в спешке не успел найти.

†††»менно эта причина и побудила его вернутьс€, сказал он. ¬анни обн€л жену и детей, вошел в свой кабинет и заперс€ там.

†††ќн только что прин€л страшное решение Ч покончить с собой.

†††Ќекоторое врем€ он шагал из кабинета в спальню и обратно (комнаты сообщались), обдумыва€ род смерти: в его распор€жении были веревка, пистолет, бритва.

†††Ќаконец он остановилс€ на бритве.

†††ќн сел за свой письменный стол, поставил перед собой небольшое зеркало и положил р€дом бритву.

†††«атем, окунув в чернила перо, которое столько раз подписывало смертные приговоры другим, составил смертный приговор себе в следующих выражени€х:

†††ЂЌеблагодарность вероломного двора, приближение страшного врага, отсутствие убежища побудили мен€ прин€ть решение расстатьс€ с жизнью, отныне ставшей дл€ мен€ т€жким бременем.

†††¬ смерти моей никого не винить, и да послужит она уроком всем государственным инквизиторамї.

†††ѕо прошествии двух часов жена ¬анни, обеспокоенна€ тем, что дверь кабинета ни разу не отвор€лась, и особенно тем, что оттуда не доносилось ни звука, хот€ она все врем€ прислушивалась, постучала в дверь.

†††ќтвета не было. ќна позвала Ч то же молчание.

†††“огда она попыталась проникнуть через дверь спальни Ч спальн€ была заперта так же, как и кабинет.

†††—луга предложил выбить стекло и проникнуть в комнату через окно. ќставалось прибегнуть к этому средству или вызвать слесар€, чтобы взломать дверь.

†††ќпаса€сь несчасть€, избрали путь, предложенный слугой. —текло было разбито, окно растворено. —луга влез в кабинет и тотчас же, испустив крик, отпр€нул к окну.

†††¬анни сидел, откинувшись и склон€сь на ручку кресла, с перерезанным горлом. ќн перерезал себе сонную артерию бритвой, котора€ лежала р€дом, на полу.

††† ровь залила стол Ч тот, за которым столько раз взывали к крови; по зеркалу, перед которым ¬анни вскрыл себе артерию, стекали красные брызги; письмо, в котором он сообщал причину самоубийства, было зап€тнано кровью.

†††—мерть наступила почти мгновенно, без конвульсий, без страданий.

†††Ѕог, который был к нему суров, предоставив как единственное убежище Ч могилу, был, по меньшей мере, милосерден, послав прокурору такие последние минуты.

†††Ђ ровь √ракхов породила ћари€ї,†Ч сказал ћирабо.  ровь ¬анни породила —пець€ле.

†††Ѕыть может, дл€ единства нашего повествовани€ следовало бы вывести вместо ¬анни и —пець€ле одного человека; но неумолима€ истори€ требует, чтобы мы констатировали тот факт, что Ќеаполь предоставил своему королю двух ‘укье-“енвилей, тогда как ‘ранци€ дала –еволюции только одного.

†††”рок, который судьба преподала ¬анни, был забыт. ѕорою недостает палачей, чтобы приводить в исполнение приговоры, но никогда нет недостатка в судь€х, чтобы эти приговоры выносить.

†††Ќа другой день, к трем часам пополудни, погода про€снилась и подул попутный ветер; английска€ эскадра, сн€вшись с €кор€, вышла в открытое море и исчезла за горизонтом.

LXXIX. ѕ≈–≈ћ»–»≈

†††ќтъезд корол€, хот€ этого событи€ и ждали последние два дн€, привел Ќеаполь в полное оцепенение. ѕока английские суда сто€ли на €коре, народ, толпившийс€ на набережных, все еще наде€лс€, что король, тронутый их мольбами и заверени€ми в преданности, изменит свое решение и не покинет столицу; люди оставались на берегу до тех пор, пока последнее судно не скрылось за туманным горизонтом, и лишь тогда, печальные и безмолвные, стали расходитьс€. ќни все еще находились в подавленном состо€нии.

†††¬ечером странный слух пронесс€ по улицам Ќеапол€. ћы воспользуемс€ неаполитанским восклицанием, которое великолепно выражает нашу мысль,†Ч люди, встреча€сь, говорили друг другу: Ђѕожар!ї Ќо никто не знал, ни где этот пожар, ни что его вызвало.

†††Ќарод снова собралс€ на берегу. √устой дым, клуб€сь над самой серединой залива, подымалс€ к небу, отклон€€сь с запада на восток.

†††Ёто горел неаполитанский флот, подожженный маркизом Ќица по приказу Ќельсона.

†††Ёто было великолепное зрелище. Ќо обошлось оно дорого!

†††—ожжению было предано сто двадцать канонерских лодок.

†††Ёти сто двадцать лодок пылали одним огромным костром, который был виден с другой стороны залива, где на некотором рассто€нии друг от друга сто€ли на €коре два линейных корабл€ и три фрегата. Ѕыло видно, как €зыки пламени побежали вдруг от одного судна к другому, и вот разом вспыхнули все п€ть кораблей; плам€, вначале скользившее по поверхности мор€, охватило теперь все суда, обежав вдоль бортов и обрисовав их контуры; оно подымалось вдоль мачт, скольз€ по ре€м, просмоленным канатам, по марсам, и достигло наконец верхушек мачт, где развевались военные флаги; несколько мгновений волшебной иллюминации Ч и суда рассыпались в прах, погасли и исчезли, поглощенные морем.

†††Ёто был результат п€тнадцати лет труда, это были огромные средства, которые исчезли в один вечер, сразу, без вс€кой цели, без смысла. Ќарод вернулс€ в город, как после фейерверка в день праздника. “олько этот фейерверк стоил сто двадцать миллионов!

†††Ќочь была мрачна€ и безмолвна€. Ќо это было грозное безмолвие, предшествующее извержению вулкана. Ќа другой день, на рассвете, народ, шумный, возбужденный, грозный, заполнил улицы Ќеапол€.

†††ѕоползли слухи еще более странные. ѕередавали, что перед отъездом королева сказала ѕинь€телли: Ђ≈сли будет нужно, сожгите Ќеаполь. ¬ нем нет ничего хорошего, кроме народа. —пасите народ и уничтожьте все остальноеї.

†††Ћюди останавливались перед объ€влени€ми, возвещавшими:

†††Ђ ак только французы вступ€т на неаполитанскую землю, все коммуны должны разом восстать и начать побоище.

†††«а корол€: ѕинь€телли, главный наместникї.

†††» вот, в ночь с 23 на 24 декабр€, то есть в ночь, последовавшую за отъездом корол€, представители города собрались, чтобы обсудить меры, какие надлежит прин€ть ради безопасности Ќеапол€.

†††√ородом тогда называли то, что в наши дни назвали бы муниципалитетом; это было собрание из семи человек, избранных седил€ми.

†††«вание Ђседилиї носили те почетные горожане, которые пользовались привилеги€ми, дарованными городу более восьмисот лет назад.

††† огда Ќеаполь был еще греческим городом-республикой, в нем, как и в јфинах, существовали портики, под которыми собирались богачи, знать и военные люди, чтобы обсуждать политические дела.

†††Ёти портики были дл€ Ќеапол€ горой.

†††ѕод этими портиками имелись круглые сидень€, называемые Ђседилиї.

†††Ќарод и буржуази€ имели туда доступ; но из почтительности они оставл€ли эти места дл€ аристократии, котора€, как мы уже говорили, обсуждала там государственные дела.

†††¬начале Ђседилейї было четверо, когда Ќеаполь имел четыре квартала, затем их стало шесть, потом дес€ть, позднее двадцать.

†††Ќаконец, число их выросло до двадцати дев€ти. Ќо так как это привело к путанице, было решено оставить только шестерых Ђседилейї по числу частей города, где они проживали и которые представл€ли; это были:  апуана, ‘орчелла, ћонтань€, Ќиро, ѕорто и ѕортанова.

†††—о временем роль Ђседилейї настолько возросла, что  арл јнжуйский признал их значительной силой в управлении государством. ќн даровал им привилегию представительствовать от столицы и всего королевства, выбирать из своей среды членов городского совета Ќеапол€, распор€жатьс€ городскими доходами, предоставл€ть права гражданства иностранцам и в некоторых случа€х отправл€ть правосудие.

†††ѕостепенно в Ќеаполе сложилс€ народ и образовалась буржуази€.

†††Ќарод и буржуази€, вид€, что делами всего города прав€т только знать, богачи и военные, потребовали и себе seggio 2, или Ђседильї. Ёто право было им дано, и с тех пор стал избиратьс€ Ђседильї от народа.

†††Ётот Ђседильї пользовалс€ теми же привилеги€ми, что и п€ть других, кроме прав двор€нства.

†††√ородской совет Ќеапол€ состо€л тогда из одного синдика и шести выборных членов, соответственно числу Ђседилейї. —верх того, к ним присоедин€лось двадцать дев€ть членов, избранных на тех же собрани€х, в пам€ть одно врем€ действовавшего совета из двадцати дев€ти Ђседилейї.

†††»так, после отъезда корол€ город представл€ли: синдик, шесть избранных и двадцать дев€ть дополнительных членов; они собрались и вынесли первое решение Ч образовать национальную гвардию и избрать четырнадцать депутатов, которые должны были защищать Ќеаполь и его интересы в ожидающихс€ пока еще неизвестных, но, несомненно, грозных событи€х.

†††ѕусть читатели прост€т нам эти долгие исторические по€снени€: мы считаем их необходимыми дл€ понимани€ фактов, о которых нам предстоит рассказать; не име€ представлени€ о гражданском устройстве Ќеапол€, правах и привилеги€х неаполитанцев, нельз€ разобратьс€ в событи€х, как нельз€ правильно пон€ть великую борьбу народа с королевской властью, не зна€, какими силами или хот€ бы правами обладала кажда€ из сторон.

†††»так, 24 декабр€, то есть на другой день после отъезда корол€, когда происходили выборы четырнадцати депутатов, город и магистраты отправились принести дань уважени€ господину главному наместнику корол€, кн€зю ѕинь€телли.

††† н€зь ѕинь€телли, человек в полном смысле слова посредственный, недостойный положени€, на которое вознесли его событи€, и, как всегда это бывает, столь высоко мн€щий о себе, сколь оказалс€ он ниже своего поста,†Ч кн€зь, принима€ депутатов, держалс€ с такой наглостью, что они подумали: уж не оставила ли королева, в самом деле, рокового распор€жени€, о котором говорили и которое привело в ужас неаполитанцев.

†††¬ этой тревожной обстановке были выбраны четырнадцать депутатов или, вернее, представителей города. ќни решили в качестве первой меры, утверждающей их избрание и полномочи€, послать наместнику второе посольство, несмотр€ на неуспех первого, послать с особым заданием Ч доказать кн€зю ѕинь€телли пользу национальной гвардии, только что городом учрежденной.

†††Ќо кн€зь ѕинь€телли был на этот раз еще более груб и высокомерен, отвеча€ депутатам, что это его, а не их дело: безопасность города поручена ему и он даст отчет лишь тому, кто имеет на это законное право.

†††—лучилось то, что обычно бывает в таких обсто€тельствах, когда власть народа, впервые облеченна€ правами, приступает к своим об€занност€м. √ород, узнав о наглом ответе главного наместника, нисколько не был обескуражен. ќн назначил новых представителей, которые €вились к кн€зю в третий раз и, встретив еще более грубый прием, удовольствовались тем, что ответили ему:

†††Ч†ќтлично! ѕринимайте меры со своей стороны, мы же примем их со своей Ч посмотрим, в чью пользу решит народ!

†††ѕосле этого они удалились.

†††¬ Ќеаполе случилось нечто близкое тому, что происходило во ‘ранции после кл€твы в зале дл€ игры в м€ч; только положение неаполитанцев оказалось более €сным: р€дом с ними уже не было больше корол€ и королевы.

†††ƒвум€ дн€ми позже город получил разрешение сформировать национальную гвардию, которую он учредил.

†††Ќо сам пор€док организации гвардии заключал в себе трудность едва ли не большую, чем разрешение или отказ кн€з€ ѕинь€телли.

†††√варди€ составл€лась путем вербовки, но вербовка еще не означала организации.

†††«нать, привыкша€ занимать в Ќеаполе все государственные посты, имела намерение зан€ть и в гвардии все высшие должности, оставив буржуазии только низшие, которые ее не интересовали.

†††Ќаконец, после трех-четырех дней споров, пришли к соглашению, что должности должны распредел€тьс€ поровну между буржуазией и аристократией.

†††Ќа этой основе был установлен план действий; не прошло и трех дней, как число завербованных возросло до четырнадцати тыс€ч.

†††Ќо ведь недостаточно простой вербовки людей Ч тотчас встал вопрос об их вооружении. » здесь-то возникло упорное сопротивление со стороны главного наместника.

†††¬ итоге борьбы добились на первых порах получени€ п€тисот ружей, потом еще двухсот.

†††«атем были созваны патриоты (это слово уже произносилось открыто), им раздали оружие, патрули немедленно приступили к своим об€занност€м, и в городе установилась видимость спокойстви€.

†††Ќеожиданно, к великому всеобщему удивлению, в Ќеаполе стало известно о заключении двухмес€чного мирного соглашени€, первым условием которого была сдача  апуа; накануне, то есть 9 €нвар€ 1799 года, по требованию генерала ћакка было подписано перемирие между кн€зем ћиль€но и герцогом ƒжессо со стороны неаполитанского правительства, представленного главным наместником, и комиссаром-распор€дителем јркамбалем со стороны республиканской армии.

†††ѕеремирие оказалось как нельз€ более кстати дл€ Ўампионне, так как вывело его из затруднительного положени€Ч ќставленные королем приказы уничтожать французов неукоснительно выполн€лись.  роме трех больших банд ѕронио, ћаммоне и ‘ра ƒь€воло, которых мы видели в деле, каждый охотилс€ за французами. “ыс€чи кресть€н заполн€ли дороги, отправл€лись в леса и горы и, устраива€ засады за деревь€ми, пр€чась в складках местности, за уступами скал, безжалостно убивали тех, кто имел неосторожность отстать от своей колонны или отойти от лагер€.  роме того, войска генерала Ќазелли, соединившись по возвращении из Ћиворно с остатками колонны ƒама, должны были спуститьс€ на судах к устью √ариль€но и напасть на французов с тыла, между тем как ћакку предсто€ло встретитьс€ с ними лицом к лицу.

†††ѕоложение Ўампионне, затер€нного со своими двум€ тыс€чами солдат среди тридцати тыс€ч восставших кресть€н и имевшего дело одновременно с ћакком, который удерживал  апуа п€тнадцатью тыс€чами человек, с Ќазелли, который имел восемь тыс€ч, с ƒама, у которого осталось п€ть тыс€ч, и с –оккаромана и ћолитерно, каждый из которых располагал полком волонтЄров, было, без сомнени€, крайне серьезным.

††† орпус ћакдональда собиралс€ захватить  апуа врасплох; передвига€сь по ночам, он уже окружил передовой форт —ан ƒжузеппе, когда один артиллерист, услышав шум и увид€ скольз€щих в темноте людей, открыл огонь; он стрел€л наугад, но подн€л тревогу.

†††‘ранцузы попытались также перейти ¬ольтурно вброд у  ай€ццо, но были отброшены –оккаромана и его волонтЄрами. –оккаромана в этом деле выказал чудеса храбрости.

†††Ўампионне тотчас же отдал приказ сосредоточить все силы у  апуа, которую он хотел вз€ть перед тем, как идти на Ќеаполь. јрми€ выполнила этот маневр. “олько здесь Ўампионне в полной мере осознал свою изолированность и пон€л всю опасность положени€. ¬ поисках выхода он пошел было на решительные действи€, какие внушает отча€ние, и прин€лс€ устрашать врага громовыми раскатами орудий; и вот тогда-то в минуту, когда он меньше всего этого ожидал, он вдруг увидел, что ворота  апуа распахнулись и небольша€ группа военных в высоких чинах вышла из города с парламентЄрским знаменем в руках, чтобы предложить перемирие.

†††Ёти военачальники, не знавшие Ўампионне, были, как мы уже сказали, кн€зь ћиль€но и герцог ƒжессо.

†††ѕеремирие, о котором шла речь в переговорах, имело целью в конечном счете установить прочный и длительный мир.

†††”слови€, предложенные этими двум€ полномочными неаполитанскими представител€ми, были таковы: сдача  апуа и проведение разграничительной линии, по обе стороны которой две армии Ч неаполитанска€ и французска€ Ч ждали бы решени€ своих правительств.

†††”читыва€ положение, в каком находилс€ Ўампионне, подобные услови€ были не только приемлемы, но чрезвычайно выгодны. “ем не менее, Ўампионне их отверг, за€вив, что единственные услови€, которые он может выслушать,†Ч это полное подчинение провинций и сдача Ќеапол€. ѕарламентЄры не были уполномочены заходить в переговорах так далеко, поэтому они удалились.

†††Ќа другой день они вернулись с теми же предложени€ми, но те были отвергнуты, как и накануне.

†††Ќаконец, спуст€ два дн€, в течение которых положение французской армии, окруженной со всех сторон, еще ухудшилось, кн€зь ћиль€но и герцог ƒжессо вернулись в третий раз и объ€вили, что им позволено согласитьс€ на все услови€, кроме сдачи Ќеапол€.

†††Ёта нова€ уступка неаполитанских уполномоченных была столь странной, если учесть положение, в котором находилась французска€ арми€, что Ўампионне подумал, уж не кроетс€ ли здесь кака€-то ловушка,†Ч так выгодны были предлагаемые услови€. ќн собрал своих генералов, чтобы выслушать их мнение. ћнение было единодушным: соглашатьс€ на перемирие.

†††»так, перемирие было заключено на три мес€ца на следующих услови€х:

†††сдача крепости  апуа со всем, что в ней находитс€;

†††выплата контрибуции в два с половиной миллиона дукатов, чтобы покрыть издержки войны, к которой вынудили ‘ранцию враждебные действи€ неаполитанского корол€;

†††сумма эта будет внесена за два раза: перва€ ее половина Ч 15 €нвар€, втора€ Ч 25-го того же мес€ца;

†††должна быть проведена разграничительна€ лини€, по сторонам которой будут находитьс€ обе армии Ч неаполитанска€ и французска€.

†††“акое перемирие удивило всех, даже самих французов, которым были неизвестны мотивы, заставившие противника заключить его. ѕеремирие получило название —пара-низского, по имени селени€ —паранизе, где оно было подписано 9 €нвар€.

†††Ќам известны причины его заключени€, которые обнаружились позднее, и мы расскажем о них читателю.

LXXX. “–» ѕј–“»» ¬ Ќ≈јѕќЋ≈ ¬ Ќј„јЋ≈ 1799 √ќƒј

†††Ќаша книга, как давно уже следовало увидеть, не что иное, как историческое повествование, к которому словно бы случайно примешиваетс€ драматический элемент; но романический сюжет, вместо того чтобы руководить событи€ми и подчинить их себе, сам всецело покорилс€ общему течению истории и лишь прогл€дывает кое-где, чтобы св€зать факты воедино.

†††Ёти факты столь любопытны, и люди, к ним причастные, столь необычны, что, впервые с тех пор, как мы вз€лись за перо, нам приходитс€ сетовать на богатство исторического материала, превосход€щее наше воображение. »так, мы не боимс€, если того требует необходимость, оставить на несколько минут наше повествование (не скажем вымышленное,†Ч все правдиво в этой книге!†Ч а живописное) и соединить “ацита с ¬альтером —коттом. ≈динственное, о чем сожалеет автор этих строк и что станет €сно со временем: он не обладает одновременно пером римского историка и шотландского романиста, ибо в противном случае с тем материалом, который был нам предоставлен, мы создали бы шедевр.

†††Ќам предстоит познакомить ‘ранцию с революцией, котора€ ей пока еще мало известна, поскольку, во-первых, совершалась в такое врем€, когда собственна€ революци€ полностью поглотила внимание французов, во-вторых же, потому что часть рассказываемых нами событий, заботами правительства укрыта€ от глаз света, была неизвестна самим неаполитанцам.

†††”ведомив об этом, мы возвращаемс€ к нашему повествованию, чтобы посв€тить несколько строк разъ€снению перемири€ в —паранизе, которое вызвало 10 €нвар€, в день, когда оно стало известным, удивление всего Ќеапол€.

†††–анее мы уже рассказали о том, как город избрал своих представителей, как решил обратитьс€ к главному наместнику и послал к нему депутатов.

†††¬ результате трехкратных попыток договоритьс€ стало €сно, что кн€зь ѕинь€телли достойно представл€ет абсолютную королевскую власть, пусть состарившуюс€, но все еще могущественную, а город Ч власть народную, нарождающуюс€, но уже сознающую свои права, которым предсто€ло получить признание только шестьдес€т лет спуст€. ƒве эти власти, естественно недоброжелательные друг к другу и враждующие между собой, понимали, что не могут действовать сообща. ћежду тем народна€ власть одержала первую победу над королевской: это было создание национальной гвардии.

†††Ќо в стороне от этих двух партий, представл€ющих одна королевский абсолютизм, друга€ Ч верховную власть народа, существовала треть€, если так можно выразитьс€,†Ч парти€ разума.

†††ќна была профранцузской, с главными ее представител€ми мы познакомили наших читателей в первых главах нашей книги.

†††«на€ о невежестве низших сословий Ќеапол€, о испорченности знати, о разобщенности буржуазии, едва только по€вившейс€ и еще ни разу не призывавшейс€ к управлению государственными делами, эти люди полагали, что их соотечественники неспособны к самосто€тельным действи€м, и всеми силами души желали французского вторжени€, без которого, по их мнению, неаполитанцы истреб€т друг друга в гражданских смутах и внутренних междоусобицах.

†††»так, дл€ того чтобы создать прочное правительство в Ќеаполе Ч а в представлении людей этой партии, такое правительство должно было быть республиканским,†Ч итак, дл€ того, чтобы создать республику, требовались тверда€ рука и честность Ўампионне.

†††Ёта парти€, единственна€ из трех, знала твердо и €сно, чего она хочет. „то касаетс€ партии корол€ и партии народа, на объединение которых питали надежду утописты, то тут все представл€ло трудность: король не знал, какие уступки следует делать народу, народ не знал, какие права он должен требовать у корол€.

†††ѕрограмма республиканцев была простой и €сной: правление народом им самим, то есть его выборными.

†††Ќо странно устроен наш бедный мир: то, что €сно и просто, всегда труднее всего претворить в жизнь.

†††ѕолучив с отъездом корол€ свободу действий, вожди республиканской партии собрались на этот раз не во дворце королевы ƒжованны Ч тайна стала теперь бесполезной, хот€ некоторые меры предосторожности при таких собрани€х еще принимались,†Ч а в ѕортичи, у —кипани.

†††“ам было решено сделать все возможное, чтоб помочь французам войти в Ќеаполь и учредить под защитой ‘ранцузской республики республику ѕартенопейскую.

†††»так, подобно тому как город обращалс€ за помощью к своим депутатам, республиканские вожди открыли двери своих тайных собраний дл€ известного числа своих единомышленников и все решалось большинством голосов. „етверо оставшихс€ руководителей (заключение Ќиколино в форте —ант'Ёльмо и отсутствие Ётторе  арафа уменьшило число республиканских вождей до четырех) не имели достаточно власти, чтобы направл€ть обсуждени€ и вли€ть на решени€.

†††¬от почему в республиканском клубе в ѕортичи большинством голосов Ч исключение составл€ли именно эти четыре голоса: „ирилло, ћантонне, —кипани и ¬еласко Ч было решено начать переговоры с –оккаромана, который только что отличилс€ в битве с французами при  ай€ццо, и с ћолитерно, который недавно дал новые доказательства своего пылкого мужества, про€вленного им еще в “ироле в 1796 году.

†††»м обоим были предложены высокие посты в будущем правительстве Ќеапол€, если они выраз€т согласие присоединитьс€ к партии республиканцев. ѕарламентЄр, которому было поручено вести переговоры, красноречиво убеждал обоих полковников согласитьс€, перечисл€€ беды, что постигнут страну в случае отступлени€ французов, и то ли из честолюби€, то ли под вли€нием патриотизма оба вельможи Ч а они, как известно, принадлежали к аристократической верхушке Ќеапол€ Ч дали согласие стать союзниками республиканцев.

†††ћакк и ѕинь€телли были единственными людьми, противившимис€ возрождению Ќеапол€, и, вне вс€кого сомнени€, если бы они оба, представл€вшие власть гражданскую и власть военную, исчезли, парти€ народа соединилась бы с партией республиканцев, ибо расхождени€ между ними были весьма незначительны.

†††ћы приведем здесь р€д подробностей, которые наши читатели не найдут ни у  уоко, писател€ добросовестного, но €рого приверженца своей партии, отчего мы принимаем его свидетельства с некоторой долей сомнени€; ни у  оллетты, автора предубежденного и обуреваемого страст€ми, который писал вдали от Ќеапол€, располага€ единственным источником Ч собственными воспоминани€ми, переполненными то ненавистью, то расположением,†Ч итак, мы приведем некоторые подробности из Ђѕам€тных записок дл€ изучени€ истории последней революции в Ќеаполеї, произведени€ весьма редкого и крайне любопытного, опубликованного во ‘ранции в 1803 году.

†††јвтор Ђ«аписокї Ѕартоломео NЕ Ч неаполитанец; с простодушием человека, имеющего более чем смутное пон€тие о добре и зле, он приводит факты, послужившие как к чести его соотечественников, так и к их позору.

†††Ёто похоже на —ветони€, который пишет ad narrandum, non ad probandum 3.

†††Ђ»так,†Ч повествует он,†Ч состо€лась встреча между кн€зем ћолитерно и одним из руководителей партии €кобинцев в Ќеаполе, им€ которого € не назову из бо€зни скомпрометировать его 4. ¬о врем€ встречи было решено, что в ночь на 10 €нвар€ в  апуа будет убит ћакк, после чего ћолитерно сразу же примет командование армией и даст приказ одному из своих офицеров отыскать перед стенами королевского дворца заговорщика, которого легко будет узнать по описанию его примет и по условленному паролю. Ётот заговорщик, удостоверившись в смерти ћакка, проникнет под предлогом дружеского визита к кн€зю ѕинь€телли и убьет его, как к тому времени убьют ћакка. ѕатриоты тотчас же завладеют  астель Ќуово, на коменданта которого можно положитьс€; затем примут все необходимые меры дл€ смены правительства и заключат, побратавшись с французами, мир на сколь возможно выгодных услови€хї.

†††ѕосланец из  апуа оказалс€ в нужный час перед стенами королевского дворца и нашел там заговорщика; только вместо того, чтобы сообщить ему о смерти ћакка, он сообщил ему об аресте ћолитерно.

†††ћакк, узнав, что против него готовитс€ заговор, велел накануне арестовать ћолитерно, однако патриоты  апуа вместе с патриотами Ќеапол€ подн€ли народ на защиту ћолитерно. “от был освобожден, но отослан ћакком в —анта ћарию.

†††«аговор был раскрыт, и, раз ћакк осталс€ в живых, стало бесполезным убирать ѕинь€телли.

†††Ќо ѕинь€телли, без сомнени€ предупрежденный ћак-ком о готов€щемс€ заговоре, жертвами которого они оба должны были стать, испугалс€ и послал кн€з€ ћиль€но и герцога ƒжессо заключить с французами перемирие.

†††¬от почему Ўампионне в ту минуту, когда он меньше всего этого ожидал, да и не имел ни малейших оснований ожидать, вдруг увидел, что ворота  апуа растворились и к нему приближаютс€ два посланца главного наместника.

†††ј сейчас мы дадим краткое объ€снение по поводу выражений, которые выделены нами выше и касаютс€ задуманного убийства ћакка и ѕинь€телли.

†††ƒл€ французских моралистов, а особенно дл€ тех людей, кто не знает ёжной »талии, убийство в Ќеаполе и его провинци€х Ч великий грех, если судить об этом с точки зрени€, прин€той во ‘ранции. ¬ Ќеаполе (да и в —еверной »талии) существуют два различных слова дл€ определени€ убийства, в зависимости от того, кто €вл€етс€ жертвой Ч обыкновенный человек или деспот.

†††¬ »талии есть человекоубийство и тираноубийство.

†††ѕервое Ч убийство человека человеком.

†††¬торое Ч убийство гражданином тирана или служител€ деспотизма.

†††ћы видели, впрочем, что народы —евера Ч мы имеем в виду немцев Ч раздел€ют это серьезное нравственное заблуждение.

†††Ќемцы создали почти что культ  арла «анда, убившего  оцебу, и Ўтапса, покушавшегос€ на Ќаполеона. Ќеизвестный, который убил –осси, и јджесилао ћилано, который пыталс€ ударом штыка заколоть ‘ердинанда » во врем€ военного смотра, совсем не считаютс€ в –име и в Ќеаполе убийцами: на них смотр€т как на тираноубийц.

†††Ёто не оправдывает, но объ€сн€ет покушени€, совершаемые италь€нцами. ѕри любом деспотическом режиме, унижавшем »талию, образование всегда было классическим, следовательно Ч республиканским.  лассическое образование прославл€ет политическое убийство, тогда как наши законы его клейм€т, наша совесть его осуждает.

†††¬от почему столь справедливо, что попул€рность Ћуи ‘илиппа не только поддерживалась благодар€ многочисленным покушени€м, которым он подвергалс€ в течение восемнадцати лет своего царствовани€, но еще и увеличивалась.

†††≈сли вы закажете во ‘ранции службу в пам€ть ‘иески, јлибо и Ћеконта, кто решитс€ прийти на нее? –азве что мать-старуха, благочестива€ сестра либо сын, не виновный в отцовском преступлении.

†††¬ каждую годовщину смерти ћилано за спасение его души в Ќеаполе служат мессу; в каждую годовщину ÷ерковь выходит на улицу.

†††» в самом деле, блистательна€ истори€ »талии заключена между покушением ћуци€ —цеволы на цар€ этрусков и убийством ÷езар€ Ѕрутом и  ассием.

†††Ќо как поступил сенат, с согласи€ которого ћуций —цевола собиралс€ убить ѕорсену, когда убийца, помилованный врагом –има, вернулс€ в –им с сожженной рукой?

†††ќт имени республики сенат наградил убийцу и от имени республики, которую он спас, предоставил ему земельное угодье.

†††ј что сделал ÷ицерон (слывший в –име образцом человеческой честности), когда Ѕрут и  ассий убили ÷езар€?

†††ќн добавил главу к своей книге ЂDe officiisї 5, пыта€сь доказать, что, когда член общества этому обществу вреден, каждый гражданин, станов€сь хирургом в деле политики, имеет право отсечь его от тела общества.

†††»ме€ в виду сказанное выше, заметим: если даже мы излишне самонаде€нны, вер€ в то, что наша книга имеет ценность, хот€ в действительности она ею не обладает, тем не менее, просим всех философов и даже судей взвесить эти соображени€, которые не принимаютс€ во внимание ни адвокатами, ни даже самими подсудимыми вс€кий раз, когда италь€нец, и особенно италь€нец из южных провинций, оказываетс€ замешанным в попытке политического убийства.

†††ќдна ‘ранци€ достаточно цивилизованна, чтобы поместить в один р€д Ћувел€ и Ћассенера, и если она делает исключение дл€ Ўарлотты  орде, то лишь по причине физического и нравственного ужаса, который вызывал жабообразный ћарат.

LXXXI. √ƒ≈ —Ћ”„ј≈“—я “ќ, „“ќ ƒќЋ∆Ќќ ЅџЋќ —Ћ”„»“№—я

†††ѕеремирие, как мы уже сказали, было подписано 10 €нвар€, и город  апуа, согласно его услови€м, 11-го перешел к французам.

†††“ринадцатого €нвар€ кн€зь ѕинь€телли вызвал во дворец представителей города.

†††Ќаместник рассчитывал побудить их к тому, чтобы они изыскали способ распределить между крупными собственниками и богатыми негоциантами города половину контрибуции в два с половиной миллиона дукатов, которую необходимо было выплатить через день. Ќо депутаты, на этот раз впервые удостоенные милостивого приема, наотрез отказались вз€ть на себ€ эту неблагодарную миссию, за€вив, что это их никак не касаетс€ и пусть тот, кто прин€л такое об€зательство, выполн€ет его сам.

†††„етырнадцатого €нвар€ (событи€ с каждым днем станов€тс€ все более грозными вплоть до 20 €нвар€, и мы будем рассказывать об этом) восемь тыс€ч солдат генерала Ќазелли, снова погруженные на суда в устье ¬ольтурно, прибыли в Ќеаполитанский залив с оружием и боевыми припасами.

†††ћожно было расположить этих людей на дороге, ведущей из  апуа в Ќеаполь, заручитьс€ поддержкой тридцати тыс€ч лаццарони и обеспечить таким образом неприступность города.

†††Ќо кн€зь ѕинь€телли, утративший вс€кую попул€рность, чувствовал себ€ недостаточно прочно, чтобы прин€ть подобное решение, а это было сейчас крайне необходимо, дабы предотвратить нависшую угрозу нарушени€ перемири€. ћы говорим о нависшей угрозе потому, что если п€ть миллионов, из которых еще не было выплачено ни одного су, на другой день не были бы внесены, то перемирие по праву считалось бы нарушенным.

†††— другой стороны, патриоты желали нарушени€ перемири€, которое удерживало французов, их братьев по духу, от похода на Ќеаполь.

††† н€зь ѕинь€телли не прин€л никаких мер в отношении восьми тыс€ч солдат, прибывших в порт; вид€ это, лаццарони бросились к лодкам, сто€щим вдоль берега от моста ћагдалины до ћерджеллины, доплыли до прибывших фелук и захватили пушки, ружь€ и боеприпасы; солдаты позволили обезоружить себ€, не выказыва€ никакого сопротивлени€.

†††Ќе стоит говорить, что наши друзь€ ћикеле, ѕальюкелла и ‘ра ѕачифико руководили этой операцией, благодар€ которой их люди получили отличное вооружение.

†††ѕочувствовав себ€ столь хорошо вооруженными, восемь тыс€ч лаццарони прин€лись кричать: Ђƒа здравствует король!ї, Ђƒа здравствует вера!ї, Ђ—мерть французам!ї

†††—олдат высадили на берег и отпустили на все четыре стороны.

†††Ќо, вместо того чтобы этим воспользоватьс€, они объединились в группы и стали кричать громче других: Ђƒа здравствует король!ї, Ђƒа здравствует вера!ї, Ђ—мерть французам!ї

†††”видев, что происходит, и слыша громкие крики, комендант  астель Ќуово ћасса пон€л, что крепость, веро€тно, скоро подвергнетс€ нападению, и послал одного из своих офицеров, капитана —имеонео, к главному наместнику спросить, каковы будут указани€ на случай атаки.

†††Ч†«ащищайте крепость,†Ч ответил главный наместник,†Ч но остерегайтесь причин€ть народу какое-нибудь зло.

†††—имеонео передал коменданту этот ответ, который показалс€ обоим странным и не€сным.

†††» в самом деле, трудно было согласовать две такие задачи Ч защищать крепость от нападающих и не причин€ть им при этом никакого вреда.

††† омендант вторично послал капитана —имеонео, чтобы добитьс€ более определенного ответа.

†††Ч†—трел€йте холостыми зар€дами: этого будет достаточно, чтобы рассе€ть толпу.

†††—имеонео удалилс€, пожав плечами; но, когда он пересекал ƒворцовую площадь, его нагнал герцог ƒжессо, один из тех, кто вел переговоры по поводу заключени€ перемири€ в —паранизе, и передал новый приказ ѕинь€телли Ч не стрел€ть вовсе.

†††¬ернувшись в  астель Ќуово, —имеонео хотел было рассказать о своем посещении главного наместника, но в ту самую минуту, когда он начал свой доклад, огромна€ толпа устремилась к замку, сломала въездные ворота и ворвалась на мост с криками: Ђ оролевское знам€!  оролевское знам€!ї

†††ƒействительно, после отъезда ‘ердинанда королевское знам€ исчезло с башен замков, так же как в отсутствие главы государства знам€ исчезало с купола “юильри.

†††ѕо желанию народа королевское знам€ было возвращено на прежнее место. “огда толпа, и в первую очередь солдаты, только что позволившие разоружить себ€, потребовали оружи€ и боеприпасов.

††† омендант ответил, что, име€ все военное снар€жение на счету и под своей личной ответственностью, он не может выдать ни одного ружь€ и ни одного патрона без приказа главного наместника.

†††ѕусть они придут с приказом главного наместника, и он готов отдать им все, даже замок.

†††ѕока инспектор куртины ћиникини вел переговоры с народом, —амнитский полк, охран€вший двери замка, открыл их дл€ народа.

†††“олпа ворвалась в замок и устремилась за комендантом и офицерами.

†††¬ тот же день и час, будто условившись заранее Ч да, веро€тно, так и было,†Ч лаццарони захватили три других замка Ч  астель —ант'Ёльмо,  астель делл'ќво и  астель дель  армине.

†††Ѕыло ли это стихийным восстанием? »ли же толпа выполн€ла волю главного наместника, который видел в народной диктатуре двойную пользу Ч возможность разрушить планы патриотов и исполнить поджигательские указани€ королевы?

†††Ёто осталось тайной. ќднако, хот€ причины и скрыты от нас, факты очевидны.

†††Ќа другой день, 15 €нвар€, около двух часов пополудни п€ть кол€сок с французскими офицерами, среди которых был комиссар-распор€дитель јркамбаль, подписавший перемирие в —паранизе, въехали в Ќеаполь через ѕорта  апуана и остановились у ЂAlbergo realeї 6.

†††ќни прибыли получить п€ть миллионов контрибуции, котора€ по условию перемири€ должна была быть выплачена генералу Ўампионне, и, что вполне в духе французов, посетить спектакль в театре —ан  арло.

†††¬ городе немедленно распространилс€ слух о том, что французы €вились завладеть Ќеаполем, что корол€ предали и что надо отомстить за него.

††† то был заинтересован в распространении этого слуха? ќчевидно, тот, кому полагалось выплатить п€ть миллионов: не име€ их, чтобы выйти из положени€, он был готов на любое средство, сколь бы низко и преступно оно ни было.

†††  семи часам вечера п€тнадцать Ч двадцать тыс€ч солдат и вооруженных лаццарони устремились к ЂAlbergo realeї с криками: Ђƒа здравствует король!ї, Ђƒа здравствует вера!ї, Ђ—мерть французам!ї

†††¬о главе этой толпы сто€ли застрельщики бунтов, в которых ранее погибли брать€ делла “орре и был изрублен в куски несчастный ‘еррари,†Ч другими словами, ѕаскуале, –инальди, Ѕеккайо. √де был ћикеле, мы скажем позднее.

†††ѕо счастью, јркамбаль находилс€ в это врем€ во дворце у кн€з€ ѕинь€телли, который, не име€ возможности расплатитьс€ с французами звонкой монетой, пыталс€ возместить долг сладкими речами.

†††ƒругие офицеры были на спектакле.

†††–азъ€ренна€ толпа устремилась к театру —ан  арло. „асовые у входа пытались оказать сопротивление, но толпа их см€ла. ѕоток лаццарони, клокоча и угрожа€, внезапно заполнил партер.

††† рики Ђ—мерть французам!ї раздавались повсюду Ч на улице, в коридорах театра, в зрительном зале.

†††„то могли сделать двенадцать или п€тнадцать офицеров, вооруженных одними лишь сабл€ми, против нескольких тыс€ч убийц?

†††ѕатриоты окружили их, загородив собственными телами, и втолкнули в коридор, соедин€вший театр с дворцом; о существовании этого хода, предназначенного дл€ одного только корол€, народ не знал. ¬о дворце офицеры нашли јркамбал€ с кн€зем ѕинь€телли и, не получив из п€ти миллионов ни одного су, но зато сохранив жизнь, отправились обратно в  апуа под охраной сильного кавалерийского пикета.

†††ѕри виде черни, ворвавшейс€ в зал, актеры опустили занавес и прервали спектакль.

†††„то касаетс€ зрителей, равнодушных к судьбе французов, то они думали только о своей безопасности.

†††“от, кому известна ловкость рук неаполитанцев, может представить себе, какой началс€ грабеж, когда вс€ эта толпа хлынула в зал. ћногие из спасавшихс€ бегством были задавлены в двер€х, некоторых затоптали на лестницах.

†††–азбой продолжалс€ и на улице “ам те из нападавших, кто не смог войти в зал, получили свою долю добычи.

†††ѕод предлогом розыска французов они распахивали дверцы карет и грабили все, что было внутри.

†††„лены муниципалитета, патриоты, наиболее достойные люди Ќеапол€ тщетно пытались восстановить пор€док среди этой толпы, котора€, мечась по улицам, грабила и убивала. ¬ид€ это, члены муниципалитета с общего согласи€ обратились к архиепископу Ќеаполитанскому монсиньору  апече ƒзурло, человеку глубокоуважаемому, известному величайшей кротостью духа и праведностью своих дел, умол€ли его прийти на помощь и, если нужно, прибегнуть к вли€нию религии, чтобы ввести в берега этот разнузданный людской поток, катившийс€ по улицам Ќеапол€, как кип€ща€ лава, смета€ все на своем пути.

†††јрхиепископ выехал в город в открытой кол€ске, окруженный своими слугами с факелами в руках, избороздил, если можно так выразитьс€, толпу во всех направлени€х, но не мог добитьс€, чтобы она услышала хоть единое слово, голос его беспрестанно заглушалс€ криками: Ђƒа здравствует король!ї, Ђƒа здравствует вера!ї, Ђƒа здравствует св€той януарий!ї, Ђ—мерть €кобинцам!ї

†††» действительно, народ Ч хоз€ин трех замков Ч стал теперь хоз€ином всего города и ознаменовал начало своей власти убийствами и грабежами, невзира€ на присутствие архиепископа. —о времен ћазаньелло, то есть в течение ста п€тидес€ти двух лет, кобылица, котора€ изображена на гербе Ќеапол€, находилась в железной узде; сейчас она разорвала эту узду и наверстывала потер€нное врем€. ƒо сей поры убийства были, так сказать, €влением случайным, с этой минуты они стали в пор€дке вещей. ’ороша€ одежда и коротко подстриженные волосы считались признаком €кобинца, а каждый, получивший эту кличку, мог считать ее своим смертным приговором. ∆енщины-простолюдинки, всегда более свирепые, чем мужчины, чей разгул они охотно раздел€ют в часы революций, вооружившись ножницами, ножами и бритвами, под гиканье и хохот наносили несчастным жертвам, осужденным их мужь€ми, самые ужасные и омерзительные увечь€. —реди этой мрачной разнузданности страстей, когда жизнь каждого честного человека в Ќеаполе висела на волоске, зависела от одного слова, от злой прихоти, некоторые из патриотов подумали о своих друзь€х, брошенных в тюрьмы и забытых прокурором ¬анни в темницах ¬икариа и дель  армине. ќдевшись как лаццарони, они стали призывать толпу освободить узников и тем самым усилить лагерь храбрецов. ѕредложение было прин€то с воодушевлением. Ѕросились в тюрьмы, выпустили на свободу заключенных, но вместе с патриотами из-за решетки вырвались п€ть или шесть тыс€ч каторжников, ветеранов убийств и грабежей, и растеклись по всему городу, удваива€ см€тение и тревогу.

†††ƒостопримечательна€ особенность жизни Ќеапол€ и южных провинций Ч участие каторжников во всех революци€х. “ак как следующие одно за другим деспотические правительства ёжной »талии начина€ с испанских вице-королей и до падени€ ‘ранческо II, то есть с 1503 до 1860 года, всегда строили свою политику на развращении народа, галерник не внушает простонародью той непри€зни, какую он вызывает в нас. ¬место того чтобы находитьс€ на каторге, быть вне общества, исторгнувшего их из своей среды, каторжники смешиваютс€ с населением, которое не делает их лучше, зато само становитс€ хуже от общени€ с ними. „исло их огромно, оно почти вдвое превышает число каторжников во ‘ранции, так что дл€ королей, которые не гнушаютс€ подобным аль€нсом, они составл€ют мощный и страшный военный резерв в Ќеаполе, а под Ќеаполем мы понимаем все неаполитанские провинции. ѕожизненных галер не бывает. ћы произвели подсчет, весьма, впрочем, несложный, и получилось в среднем по дев€ть лет дл€ каждого из тех, кто осужден на пожизненную каторгу. »так, с 1799 года, то есть в течение шестидес€ти п€ти лет, двери каторги раскрывались шесть раз, и вс€кий раз королевской властью, котора€ в 1799, в 1806, в 1809, в 1821, в 1848 и 1860-м набирала там своих бойцов. ћы увидим, как кардинал –уффо, сража€сь вместе с этими странными союзниками и не зна€, как от них отделатьс€, вс€кий раз посылал их в огонь.

†††¬ течение двух с половиной лет, проведенных мною в Ќеаполе, во дворце  ь€тамоне, € жил в соседстве с сотней каторжников: они помещались в отделении тюрьмы, расположенном на той же улице, где сто€л мой дворец. Ёти люди не были зан€ты никаким трудом и проводили дни в полном бездействии. ¬ часы летней прохлады, с шести до дес€ти утра и с четырех до шести вечера, они выходили на воздух и, то сид€ верхом на каменной стене, то сто€ облокотившись на нее, созерцали великолепную морскую даль, где на горизонте темным силуэтом вырисовывалс€ остров  апри.

†††Ч† то эти люди?†Ч спросил € однажды у кого-то из местных властей.

†††Ч†Gentiluomini (Ђблагородныеї),†Ч отвечал тот.

†††Ч†ј что они сделали?

†††Ч†Nulla! Hanno amazzato. (ЂЌичего! ќни убивалиї).

†††» действительно, в Ќеаполе убийство Ч не больше чем жест, и невежественный лаццароне, никогда не задумывавшийс€ над тайнами жизни и смерти, отнимает жизнь и несет смерть, не име€ ни малейшего представлени€ о философском или моральном смысле того, что он несет и что отнимает.

†††»так, пусть читатель сам представит себе, насколько кровавую роль должны были играть в обстановке, подобной той, что мы сейчас описали, люди, образцами которых были ћаммоне, пивший кровь своих пленников, и Ћа √ала, жаривший их на костре и пожиравший!

LXXXII.  Ќя«№ ћќЋ»“≈–Ќќ

†††Ќеобходимо было немедленно прин€ть решительные меры, иначе Ќеаполь погиб бы и приказ королевы оказалс€ бы выполненным буквально: буржуази€ и знать исчезли бы в массовой резне, осталс€ бы один народ, вернее Ч чернь.

†††ƒепутаты от города собрались в старой базилике —ан Ћоренцо, где столько раз обсуждались права народа и королевской власти.

†††ѕарти€ республиканцев, как мы знаем, уже установивша€ отношени€ с кн€зем ћолитерно, оценив его мужество в кампании 1796 года и при недавней защите  апуа, а также поверив его обещани€м, решила, что может на него положитьс€, и предложила его как народного генерала.

†††Ћаццарони, только что видевшие, как храбро он сражалс€ с французами, отнеслись к ћолитерно с доверием и приветствовали его восторженными криками.

†††≈го въезд в город был заранее подготовлен и состо€лс€ среди всеобщего ликовани€. ¬ ту минуту, когда народ кричал: Ђƒа, да, ћолитерно! ƒа здравствует ћолитерно!ї, Ђ—мерть французам!ї, Ђ—мерть €кобинцам!ї Ч кн€зь по€вилс€ верхом на лошади, вооруженный с головы до ног.

†††Ќеаполитанцы Ч это дети, легко поддающиес€ театральным эффектам. ѕо€вление кн€з€ под крики Ђбраво!ї, приветствующие его избрание, показалось им знамением самой судьбы. ѕри виде его они закричали вдвое сильнее. Ћошадь ћолитерно окружили, как накануне и еще в этот же день утром окружали карету архиепископа, и каждый надрывалс€ на свой лад, так, как это можно услышать только в Ќеаполе:

†††Ч†ƒа здравствует ћолитерно! —лава нашему защитнику! ƒа здравствует наш отец!

†††ћолитерно спешилс€ и, оставив лошадь в руках лаццарони, вошел в церковь —ан Ћоренцо. “ам, уже прин€того народом, муниципальный совет провозгласил его диктатором и облек неограниченной властью с правом самому избрать себе заместител€.

†††¬о врем€ заседани€ и даже до того, как ћолитерно вышел из церкви, было решено направить посланцев к главному наместнику и передать ему, что выбранные представители города и народ не хот€т больше повиноватьс€ иному вождю, кроме только что избранного синьора ƒжироламо, кн€з€ ди ћолитерно.

†††»так, посланцы должны были предложить главному наместнику признать новую власть, созданную муниципальным советом и прин€тую Ч лучше сказать, провозглашенную Ч народом.

†††¬ число депутатов, предложенных и утвержденных, входили ћантонне, „ирилло, —кипани, ¬еласко и ѕагано.

†††ƒепутаци€ направилась во дворец.

†††–еволюци€, начавша€с€ два дн€ назад, шла вперед гигантскими шагами. Ќарод, обольщенный ею, был готов оказать ей немедленную помощь, так что на этот раз депутаты €вились к наместнику уже не как просители, а как хоз€ева положени€.

†††Ёти перемены не должны удивл€ть наших читателей, видевших, как они происходили на их глазах.

†††√оворить было поручено „ирилло.

†††≈го речь была короткой; он опустил титул Ђкн€зьї и даже обращение Ђваше превосходительствої.

†††Ч†—ударь,†Ч сказал он главному наместнику,†Ч мы пришли от имени города предложить вам отказатьс€ от власти, данной вам королем, и просить передать нам или, вернее, муниципалитету государственную казну, наход€щуюс€ в вашем распор€жении, а также подписать указ, последний, который вы издадите, о полном подчинении муниципалитету и кн€зю ћолитерно, ибо народ провозгласил его своим вождем.

†††√лавный наместник не ответил ничего определенного, но попросил сутки на размышление, сказав, что ночь принесет ему совет.

†††Ќочь принесла ему такой совет Ч грузитьс€ на рассвете с остатком королевской казны на корабль, отходивший в —ицилию.

†††Ќо вернемс€ к кн€зю ћолитерно.

†††Ќовый диктатор, дав патриотам кл€тву при всех обсто€тельствах действовать с ними заодно, вышел из церкви, снова сел на лошадь и с саблей в руке, ответив на крики Ђƒа здравствует ћолитерно!ї возгласом Ђƒа здравствует народ!ї, назначил своим помощником дона Ћючио  араччоло, герцога –оккаромана. после блест€щего сражени€ при  ай€ццо ставшего таким же попул€рным, как он сам. »м€ этого достойного двор€нина, в течение двух недель трижды мен€вшего свои убеждени€ и сейчас готового заслужить прощение новой изменой, было встречено с огромным воодушевлением.

†††ѕосле этого кн€зь ћолитерно произнес речь, в которой призывал народ сложить оружие в ближайшем монастыре, предназначенном служить штабом, и приказал под страхом смерти повиноватьс€ всем мерам, какие он сочтет необходимым прин€ть ради восстановлени€ общественного спокойстви€.

†††¬ то же врем€, чтобы придать больше веса своим словам, он приказал поставить виселицы на всех улицах и площад€х и наводнил город патрул€ми из самых храбрых и честных граждан, дав им приказ хватать и вешать без судебного разбирательства воров и убийц, застигнутых на месте преступлени€.

†††«атем он дал согласие заменить белое знам€, то есть королевское, на знам€ народное Ч трехцветное. Ќо только три цвета неаполитанского ст€га были Ч синий, желтый и красный.

†††“ем, кто требовал объ€снить смысл этой замены и пыталс€ спорить с ним, ћолитерно отвечал, что он заменил неаполитанское знам€, чтобы не показывать французам то, которое перед ними отступало! Ќарод, гордившийс€ своим знаменем, смирилс€.

††† огда утром 17 €нвар€ в городе стало известно о бегстве главного наместника и о новых бедах, что теперь угрожали Ќеаполю, весь гнев народа, пон€вшего бесполезность преследовани€ ѕинь€телли, которого уже нельз€ было задержать, обратилс€ против генерала ћакка.

†††Ќа его поиски бросилась толпа лаццарони. ѕо их убеждению, ћакк был предателем, вступившим в сговор с €кобинцами и французами, и, следовательно, заслуживал виселицы. “олпа устремилась в  азорию, где полагала его найти.

†††ћакк действительно находилс€ там с майором –айзаком, единственным офицером, еще сохранившим верность ему в этой страшной катастрофе. √енералу сообщили о гроз€щей опасности. ќна и действительно была серьезной. √ерцог делла —аландра, которого лаццарони встретили на дороге в  азерту и прин€ли за ћакка, чуть было не распрощалс€ с жизнью. √енералу оставалс€ один выход: искать убежища у Ўампионне. Ќо ћакк помнил, как грубо обошелс€ он с французским генералом в письме, которое передал через майора –айзака в начале кампании, и как, покида€ –им, издал против французов такой жестокий указ, поэтому теперь он не смел наде€тьс€ на великодушие Ўампионне. Ќо –айзак обнадежил ћакка, обеща€ €витьс€ к Ўампионне первым и подготовить его приезд. ћакк прин€л это предложение и на то врем€, пока майор выполн€л свою миссию, удалилс€ в небольшой домик в  аивано, на безопасность которого он полагалс€ ввиду его уединенности.

†††Ўампионне расположилс€ лагерем перед небольшим городком јверса. ќн всегда интересовалс€ историческими пам€тниками и только что посетил со своим верным “ьебо старый, заброшенный монастырь и развалины замка, в котором королева ƒжованна убила своего мужа; они осмотрели все, вплоть до остатков балкона, где јндрей был повешен на из€щном шнурке из шелковых и золотых нитей, сплетенном самой королевой. √енерал по€сн€л “ьебо, который не был знатоком в столь ученых матери€х, каким образом ƒжованна получила отпущение этого греха, продав папе  лименту VI јвиньон за шестьдес€т тыс€ч экю, как вдруг у входа в его палатку остановилс€ всадник и “ьебо издал возглас радостного удивлени€, узнав своего старого знакомца, майора –айзака.

†††Ўампионне прин€л молодого офицера с той же светской учтивостью, с какой принимал его в –име, и выразил сожаление, что тот не €вилс€ часом ранее, чтобы прин€ть участие в археологической прогулке, которую он только что совершил; затем, не справл€€сь о причинах, приведших его сюда, предложил –айзаку свои услуги как другу, словно этот друг не был в неаполитанском мундире.

†††Ч†ѕрежде всего, дорогой майор,†Ч сказал Ўампионне,†Ч позвольте мне принести вам мою благодарность. ѕо возвращении в –им € нашел дворец  орсини, который вам оставил, в наилучшем состо€нии. Ќи одна книга, ни одна карта, ни одно перо не пропали. ћне показалось даже, будто в течение двух недель, когда он был обитаем, никто не тронул ни одной вещи из тех, что служили мне каждодневно.

†††Ч†„то ж, генерал, если вы признательны мне за ту небольшую услугу, которую, как вы говорите, оказал вам €, то вы в свою очередь можете оказать мне услугу гораздо большую.

†††Ч† акую же?†Ч улыба€сь, спросил Ўампионне.

†††Ч†«абыть две вещи.

†††Ч†Ѕерегитесь! «абыть труднее, чем вспомнить. „то это за вещи? Ќу же, говорите!

†††Ч†¬о-первых, забыть о письме, что € привез вам в –им от генерала ћакка.

†††Ч†¬ы могли заметить, что € забыл о нем уже через п€ть минут после того, как его прочел. ј во-вторых?

†††Ч†¬о-вторых, распор€жение о госпитал€х.

†††Ч†Ётого, сударь, € не забыл,†Ч ответил Ўампионне,†Ч но прощаю.

†††–айзак поклонилс€.

†††Ч†я не могу просить большего у вашего великодуши€,†Ч сказал он.†Ч “еперь несчастный генерал ћаккЕ

†††Ч†ƒа, € знаю: его преследуют, его хот€т убить.  ак “иберий, он вынужден каждую ночь искать себе новую спальню. ѕочему он не приехал ко мне просто, без церемоний? я не мог бы, подобно персидскому царю, предоставить ему, как ‘емистоклу, п€ть городов моего царства, чтобы оказать достойный прием, но у мен€ есть мо€ походна€ палатка, она достаточно велика дл€ двоих, и здесь он найдет гостеприимство солдата.

†††≈два Ўампионне произнес эти слова, как покрытый пылью человек соскочил со взмыленной лошади и робко переступил порог палатки, которую французский генерал только что предлагал ћакку как убежище.

†††Ёто был ћакк: узнав, что его преследователи, направл€ютс€ в  аивано, он пон€л, что уже не может ждать возвращени€ своего посланца с ответом Ўампионне.

†††Ч†√енерал!†Ч воскликнул –айзак.†Ч ¬ходите, входите же!  ак € вам говорил, наш враг Ч великодушнейший из людей!

†††Ўампионне подн€лс€ и шагнул навстречу ћакку с прот€нутой рукой.

†††ћакк подумал, что эта рука, несомненно, прот€нута, чтобы прин€ть его шпагу.

†††ќпустив голову и красне€, он мигом вытащил ее из ножен и, держа за клинок, подал французскому генералу.

†††Ч†√енерал,†Ч произнес он,†Ч € ваш пленник, и вот мо€ шпага.

†††Ч†ќстановитесь, сударь,†Ч с тонкой улыбкой ответил ему Ўампионне,†Ч мое правительство запрещает мне принимать подарки английского изготовлени€.

†††Ќа этом мы прощаемс€ с генералом ћакком, потому что он больше не встретитс€ нам на пути, и покидаем его, надо признатьс€, без сожалени€.

†††‘ранцузский генерал обращалс€ с ним как с гостем, а не как с пленником. Ќа другой день после приезда ћакка Ўампионне дал ему паспорт в ћилан, предоставл€€ его в распор€жение ƒиректории.

†††Ќо ƒиректори€ обошлась с ћакком не так вежливо, как Ўампионне. ћакк был арестован и содержалс€ в заключении в одном маленьком французском городке до тех пор, пока, после битвы при ћаренго, его не обмен€ли на отца того, кто пишет эти строки; этого пленника король ‘ердинанд захватил обманным путем и держал под замком в Ѕриндизи.

†††Ќесмотр€ на неудачи в Ѕельгии и неспособность, которую он доказал в –имской кампании, в 1804 году генерал ћакк получил командование армией в Ѕаварии.

†††¬ 1805-м, при наступлении Ќаполеона, он заперс€ в крепости ”льм, где после двух мес€цев блокады подписал самую позорную капитул€цию, о которой когда-либо упоминалось в анналах войн.

†††ќн сдалс€ с тридцатью п€тью тыс€чами человек.

†††Ќа этот раз он был судим и приговорен к смерти; но кара эта была см€гчена и заменена пожизненным заключением в Ўпильберге.

†††ѕо прошествии двух лет генерал получил помилование и был выпущен на свободу.

†††— 1808 года ћакк исчез с мировой арены, и никто больше ничего о нем не слышал.

†††—праведливо говорили о нем так: чтобы сохранить репутацию первого генерала своего времени, ему недоставало только одного Ч не иметь возможности командовать армией.

†††ѕродолжим же рассказ о событи€х, способствовавших приходу французов в Ќеаполь. ѕри всей их простоте эти исторические факты создают, тем не менее, картину нравов, не лишенную красок и занимательности.

LXXXIII. Ќј–”Ў≈Ќ»≈ ѕ≈–≈ћ»–»я

†††Ћаццарони, прид€ в €рость, когда генерал ћакк ускользнул от них, не хотели смиритьс€ с тем, что им пришлось напрасно совершить столь долгий путь.

†††ќни бросились на французские аванпосты, перебили часовых на передовой и оттеснили сторожевую заставу. Ќо при первом же ружейном выстреле Ўампионне послал “ьебо узнать, что происходит; тот собрал людей, рассе€нных неожиданным нападением, и обрушилс€ на толпу лаццарони в минуту, когда те пересекали демаркационную линию, установленную между двум€ арми€ми. ќн уничтожил одних, обратил в бегство других, но не стал их преследовать, а остановилс€ у границы, установленной дл€ французской армии.

†††ƒва событи€ нарушили перемирие: невыплата п€ти миллионов контрибуции, предусмотренной договором, и нападение лаццарони.

†††ƒев€тнадцатого €нвар€ двадцать четыре городских депутата, пон€в, что эти два оскорблени€, нанесенные победителю, должны окончитьс€ решением непри€тел€ идти на Ќеаполь, направились в  азерту, где находилась главна€ квартира Ўампионне. Ќо им не пришлось проделывать столь долгий путь, поскольку французский главнокомандующий передвинулс€, как мы говорили, вперед, к ћаддалони.

††† н€зь ћолитерно возглавл€л депутацию.

†††ќчутившись в присутствии французского генерала, все, как бывает в таких случа€х, заговорили разом: одни умол€€, другие гроз€; эти смиренно просили мира, те резко бросали французам вызов.

†††Ўампионне слушал их с присущими ему вежливостью и терпением минут дес€ть. «атем, так как невозможно было разобрать ни слова, сказал на превосходном италь€нском €зыке:

†††Ч†√оспода, если бы кто-нибудь из вас соблаговолил выступить от имени всех, € не сомневаюсь, что в конце концов мы хот€ и не договорились бы, но, по крайней мере, пон€ли бы друг друга.

†††«атем, обратившись к ћолитерно, которого он узнал по сабельному шраму, пересекавшему его лоб и щеку, сказал:

†††Ч† н€зь, когда умеют битьс€, как вы, то должны уметь и защищать свое отечество словом не хуже, чем саблей. ќкажите мне честь, объ€снив причину, котора€ привела вас сюда.  л€нусь, € выслушаю вас с величайшим интересом.

†††ћанера выражени€, столь из€щна€, и учтивость, столь совершенна€, удивили депутатов: они замолкли и, отступив на шаг назад, предоставили кн€зю ћолитерно защиту интересов Ќеапол€.

†††ќтнюдь не име€ намерени€ сочин€ть, подобно “иту Ћивию, речи ораторов, выводимых нами на сцену, мы спешим сообщить, что не мен€ем ни одного слова в тексте речи кн€з€ ћолитерно.

†††Ч†√енерал,†Ч сказал он, обраща€сь к Ўампионне,†Ч со времени бегства корол€ и главного наместника управление королевством находитс€ в руках городского сената. —ледовательно, мы можем заключить с вашим превосходительством прочный и законный договор.

†††”слышав обращение Ђваше превосходительствої, обращенное к республиканскому генералу, Ўампионне улыбнулс€ и отвесил поклон.

††† н€зь вручил ему бумагу.

†††Ч†¬от документ,†Ч продолжал он,†Ч подтверждающий полномочи€ депутатов, здесь присутствующих. Ѕыть может, вы как победитель и главнокомандующий победоносной армии, прошедшей беглым шагом путь от „ивита  астеллана до ћаддалони, и считаете пуст€чными дес€ть миль, отдел€ющих вас от Ќеапол€; однако, позвольте вам заметить, это рассто€ние покажетс€ огромным, даже непреодолимым, если подумать о том, что вы будете окружены вооруженным и мужественным населением и что шестьдес€т тыс€ч граждан, сплоченных в полки, а также четыре крепости и военный флот защищают город в п€тьсот тыс€ч жителей, воодушевленных верой и стремлением к независимости. ѕредположим теперь, что фортуна вам не изменит и вы войдете в Ќеаполь как завоеватель,†Ч все же удержать победу вам не удастс€. ѕоэтому все побуждает вас заключить с нами мир. ћы предлагаем вам, кроме двух с половиной миллионов дукатов, как было условлено в —паранизе, любую сумму, какую вы от нас потребуете, конечно не выход€ за пределы разумного.  роме того, мы предоставим в ваше распор€жение на весь обратный путь провиант, повозки, лошадей и, наконец, дороги, за безопасность которых ручаемс€. ¬ы добились огромного военного успеха, захватили пушки и знамена, вз€ли в плен множество солдат, покорили четыре крепости; мы предлагаем вам дань и просим у вас мира, как у победител€. —тало быть, вы получаете сразу и славу и деньги. –ассудите, генерал: нас слишком много, даже дл€ вашей армии; если вы заключите с нами мир, если согласитесь не входить в Ќеаполь, все будут аплодировать такому великодушию. ≈сли же, напротив, отча€нное сопротивление жителей, на которое мы имеем право рассчитывать, отразит ваш натиск, вы в конце вашего похода только покроете себ€ позором.

†††Ўампионне не без удивлени€ слушал эту длинную речь, котора€ показалась ему скорее заранее подготовленным выступлением, нежели импровизацией.

†††Ч† н€зь,†Ч ответил он оратору вежливо, но сухо,†Ч мне кажетс€, вы впали в большое заблуждение: вы говорите с победител€ми так, как если бы говорили с побежденными. ѕеремирие нарушено по двум причинам: перва€ Ч вы не отдали нам п€тнадцатого числа сумму, которую об€заны были выплатить; втора€ Ч ваши лаццарони совершили нападение на наши линии. «автра € иду на Ќеаполь. √отовьтесь встретить мен€. я в состо€нии войти в город.

†††«атем генерал и депутаты обмен€лись холодными поклонами. √енерал удалилс€ в свою палатку, депутаты направились обратно в Ќеаполь.

†††Ќо в дни революции, как в дни грозового лета, погода мен€етс€ быстро: небо, €сное на заре, в полдень уже хмуритс€. Ћаццарони, вид€, что ћолитерно вместе с депутатами отправилс€ во французский лагерь, заподозрили измену и, подстрекаемые св€щенниками, проповедующими в церквах, и монахами, проповедующими на улицах, прикрыва€ своекорыстие ÷еркви интересами защиты корол€, бросились к монастырю, где они прежде сложили свое оружие, разобрали его снова, растеклись по улицам, отменили диктатуру ћолитерно, за которую голосовали накануне, и выбрали себе новых предводителей, вернее, восстановили власть прежних.

†††ћежду тем, хоть знамена корол€ и спустили, но народное знам€ еще не успели осв€тить.

†††—ейчас королевские флаги снова были подн€ты повсюду.

†††Ћаццарони завладели, кроме того, семью или восемью пушками, протащив их по улицам, установили батареи на улице “оледо, на  ь€йе и площади ѕинье.

†††ѕосле этого начались грабежи и казни. Ќа виселицах, которые ћолитерно велел соорудить дл€ казни воров и убийц, стали вешать €кобинцев.

†††Ѕурбонский сбир донес на адвоката ‘азуло Ч лаццарони ворвались к нему в дом. ќн едва успел спастись вместе со своим братом, спустившись по балконам. ” него нашли шкатулку с французскими трехцветными кокардами и собирались перерезать горло его младшей сестре, но она укрылась за большим расп€тием, обхватив его руками. –елигиозный страх остановил убийц, и они удовольствовались тем, что разграбили весь дом, а потом подожгли его.

†††ћолитерно возвращалс€ из ћаддалони, когда, на свое счастье, не доехав до города, узнал, что там происходит, от людей, оттуда бежавших.

†††“огда он направил в Ќеаполь двух посланцев, каждого с запиской, о содержании которых они были осведомлены. ¬ случае если их задержат, они должны были эти записки уничтожить или проглотить, и если им удастс€ вырватьс€ из рук лаццарони, исполнить поручение изустно, так как записки они знали на пам€ть.

†††ќдна из записок предназначалась герцогу –оккаромана. ћолитерно сообщал ему, где он будет скрыватьс€, и приглашал присоединитьс€ к нему ночью с отр€дом из двадцати друзей.

†††ƒруга€ записка была направлена архиепископу. ћолитерно повелел ему под страхом смерти ровно в дес€ть вечера начать звонить во все колокола, собрать свой капитул, а также весь клир собора и выставить кровь и голову св€того януари€.

†††ќб остальном, говорил кн€зь, он позаботитс€ сам.

†††„ерез два часа оба посланца благополучно достигли места назначени€.

†††  семи часам вечера –оккаромана €вилс€ к ћолитерно один, но объ€вил ему, что двадцать его друзей готовы и €в€тс€ в час, который им будет указан.

†††ћолитерно тотчас же отправил герцога обратно в Ќеаполь, прос€ его быть вместе с друзь€ми в полночь на площади монастыр€ св€той “роицы, где он обещал к ним присоединитьс€.   этому же времени они должны были собрать как можно больше своих слуг и хорошо вооружить их и самих себ€.

†††ѕароль будет Ч Ђ–одина и свободаї. Ќе нужно заботитьс€ ни о чем. ћолитерно отвечает за все.

†††–оккаромана должен только передать приказ и тотчас же вернутьс€. ѕринима€ во внимание отсутствие его и ћолитерно, написали ћантонне, чтобы в свою очередь предупредить его.

†††¬ дес€ть часов вечера, повину€сь полученному приказу, кардинал-архиепископ повелел ударить разом во все колокола.

†††”слышав этот неожиданный трезвон, нескончаемое дрожание металла, напоминающее полет огромной стаи бронзовокрылых птиц, озадаченные лаццарони прекратили свое разрушительное дело. ќдни, дума€, что набат Ч знак ликовани€, говорили, что французы бежали; другие, напротив, считали, что враг напал на город и их призывают к оружию.

†††Ќо, так или иначе, все бросились к собору.

†††“ам, в освещенной множеством свечей церкви, они увидели кардинала в полном архиерейском облачении, в окружении своего клира. √олова и сосуд с кровью св€того януари€ были выставлены на алтаре.

†††»звестно то великое почитание, с каким неаполитанцы относ€тс€ к св€тым мощам покровител€ их города. ”видев эти реликвии, сыгравшие в политике, быть может, еще большую роль, чем в религии, самые пылкие и неистовые стали успокаиватьс€. » вот уже толпа, упав на колени, начала молитьс€. ћолились и те, кто смог проникнуть в собор, и те, кому не удалось войти, так как храм был переполнен и многим пришлось оставатьс€ на улице.

†††“огда процесси€ во главе с кардиналом-архиепископом приготовилась выйти из собора и обойти город.

†††¬ эту минуту по правую и по левую руку от прелата по€вились как выразители народного гор€ кн€зь ћолитерно и герцог –оккаромана, одетые в траур, босые, со слезами на глазах. Ќарод, вдруг увидев двух самых знатных синьоров Ќеапол€, обвин€вшихс€ в измене, в одежде кающихс€, мол€щих √оспода обрушить свой гнев на французов, перестал считать их изменниками и мог только смиритьс€ перед волей ¬севышнего и вместе с ними возносить ему молитвы. »так, толпа последовала за св€тыми мощами, несомыми архиепископом, обошла с процессией весь город и вернулась обратно в собор.

†††“огда ћолитерно взошел на кафедру и обратилс€ к народу с речью; он сказал, что св€той януарий, небесный покровитель, конечно, не допустит, чтобы город перешел в руки французов; затем он призвал каждого вернутьс€ к себе домой, отдохнуть от треволнений дн€ и подкрепить себ€ сном, чтобы те, кто хочет сражатьс€, €вились сюда на рассвете с оружием в руках.

†††Ќаконец архиепископ благословил всех собравшихс€, и каждый, уход€, твердил про себ€ произнесенные им слова: Ђ” нас только две руки, как и у французов. Ќо св€той януарий за насї.

†††—обор опустел, пустынными стали и улицы. “огда ћолитерно и –оккаромана вз€ли свое оружие, оставленное в ризнице, и, проскользнув в темноте, вышли на площадь —в€той “роицы, где их ожидали соратники.

†††“ам находились ћантонне, ¬еласко, —кипани и тридцать или сорок патриотов.

†††–ечь шла о том, чтобы овладеть замком —ант'Ёльмо, где, как мы помним, был заключен Ќиколино  араччоло. –оккаромана беспокоилс€ о брате, другие тревожились о судьбе друга Ч итак, было решено его освободить. Ќо дл€ этого надо было отважитьс€ на какое-нибудь отча€нное предпри€тие. Ќиколино, столь счастливо избегнувший пытки, назначенной ¬анни, не мог, однако, наде€тьс€ остатьс€ в живых, если лаццарони захват€т замок —ант'Ёльмо, единственный, который они не пробовали атаковать ввиду его неприступности.

†††— этой целью ћолитерно, во врем€ своей двадцатичетырехчасовой диктатуры не решившийс€ освободить Ќиколино из страха, что лаццарони обвин€т его в измене, присоединил к гарнизону крепости трех-четырех надежных людей из числа своих слуг. „ерез одного из них он узнал пароль замка —ант'Ёльмо в ночь с 20 на 21 €нвар€. ѕароль был: Ђѕартенопе€ и ѕозиллипої.

†††¬от что замыслил ћолитерно: послать патруль, €кобы посланный городом с приказами коменданту крепости, сказать пароль часовому, а когда ворота откроют Ч ворватьс€ в цитадель и захватить ее.

†††  несчастью, ћолитерно, –оккаромана, ћантонне, ¬е-ласко и —кипани были слишком хорошо известны, чтобы вз€ть на себ€ командование этим небольшим отр€дом. ќни были вынуждены уступить эту роль человеку из народа, который был с ними заодно. Ќо тот, малознакомый с обыча€ми войны, вместо того чтобы произнести в качестве парол€ слово Ђѕартенопе€ї, сказал ЂЌеапольї, дума€, что это не составит разницы. „асовой распознал обман и подн€л тревогу. ќтр€д был встречен ружейным огнем и трем€ пушечными залпами, которые, к счастью, не нанесли нападающим никакого урона.

†††Ёта неудача повлекла значительные последстви€: во-первых, Ќиколино  араччоло осталс€ в тюрьме, во-вторых, генералу Ўампионне не был подан сигнал, обещанный республиканцами.

†††» действительно, Ўампионне дал слово республиканцам 21 €нвар€, днем, подойти к Ќеаполю на рассто€ние видимости, они же, со своей стороны, обещали ему, что в знак их союза на замке —ант'Ёльмо будет развеватьс€ трехцветное французское знам€.

††† оль скоро ночна€ атака не удалась, они не могли сдержать слова, данного Ўампионне.

†††ћолитерно и –оккаромана, которые хотели просто освободить Ќиколино  араччоло и были только союзниками, а не сообщниками республиканцев, не знали их тайного уговора.

†††¬елико же было удивление как тех, так и других, когда 21 €нвар€, на рассвете, они увидели, что трехцветное французское знам€ полощетс€ над башн€ми замка —ант'Ёльмо.

†††—ейчас мы расскажем, как произошла эта неожиданна€ замена.

LXXXIV.  ќћ≈ЌƒјЌ“ «јћ ј —јЌ“'ЁЋ№ћќ —“јЌќ¬»“—я √”ћјЌЌџћ

†††¬спомним, что после записки, которую –оберто Ѕранди, комендант замка —ант'Ёльмо, передал фискальному прокурору ¬анни, тот приостановил приготовлени€ к пытке и велел препроводить Ќиколино  араччоло в камеру номер три Ђтретьего €руса под антресол€миї, как говорил узник.

†††–оберто Ѕранди не знал содержани€ записки, посланной ¬анни кн€зем  астельчикалой; но по изменившемус€ выражению лица и внезапной бледности, покрывшей лицо прокурора, а также по его приказу отвести Ќиколино обратно в темницу и по быстроте, с которой он вышел из зала пыток, Ѕранди без труда догадалс€, что извести€, заключавшиес€ в письме, были чрезвычайной важности.

†††  четырем часам пополудни он, как все, узнал из прокламаций аббата ѕронио о возвращении корол€ в  азерту; вечером с высоты своего донжона он наблюдал за триумфом корол€ и любовалс€ последовавшей затем иллюминацией.

†††¬озвращение ‘ердинанда не произвело на Ѕранди такого сильного впечатлени€, как на ¬анни, однако дало ему пищу дл€ размышлений.

†††ќн решил, что ¬анни отказалс€ от намерени€ подвергнуть Ќиколино пытке из страха перед французами и призадумалс€, уж не гроз€т ли ему самому непри€тности из-за того, что он держит Ќиколино в тюрьме.

†††Ѕранди подумал и о том, что, если отныне приход французов в Ќеаполь стал возможен, ему не мешало бы превратить своего пленника в друга.

†††  п€ти вечера, то есть к часу, когда король въезжал в ѕорта  апуана, комендант замка велел открыть камеру Ќиколино и, приблизившись к узнику, сказал вежливо, благо учтивость никогда не покидала его до конца:

†††Ч†√осподин герцог, € слышал, как вы жаловались вчера господину фискальному прокурору на скуку из-за отсутстви€ книг.

†††Ч†¬ерно, сударь, жаловалс€,†Ч отвечал Ќиколино, сохран€€ свою неизменную веселость.†Ч ѕрежде, наслажда€сь свободой, € был скорее певчей птицей: пел, как жаворонок, или посвистывал, как дрозд, отнюдь не прит€за€ на глубокомыслие совы. Ќо раз уж € попал в клетку, то, кл€нусь, предпочитаю беседовать с книгой, чем с вашим стражником, имеющим обыкновение вс€кий раз, когда € к нему обращаюсь с каким-нибудь пространным вопросом, отвечать лишь Ђдаї или Ђнетї, а то и вообще помалкивать.

†††Ч†„то ж, господин герцог, почту за честь прислать вам несколько книг. » если вы соблаговолите сказать, какие дл€ вас будут наиболее при€тныЕ

†††Ч†¬ самом деле? ¬ замке есть библиотека?

†††Ч†ƒве или три сотни томов.

†††Ч†„ерт возьми! Ѕудь € на свободе, этого мне достало бы на всю жизнь! ¬ тюрьме же мне их хватит лет на дес€ть. Ќу что ж! Ќет ли у вас первого тома Ђјнналовї “ацита, где рассказываетс€ о любовных делах  лавди€ и похождени€х ћессалины? я не прочь перечесть это снова: после коллежа € ничего не читал.

†††Ч†” нас есть “ацит, господин герцог. Ќо первый том отсутствует. Ќе желаете ли остальное?

†††Ч†Ѕлагодарю. я особенно люблю  лавди€ и всегда как нельз€ более сочувствовал ћессалине. ј так как € нахожу, что наша августейша€ чета, с которой € имел несчастье в некотором роде поссоритьс€, имеет черты большого сходства с этими двум€ персонажами, мне бы хотелось составить их жизнеописани€ в духе ѕлутарха, каковые, если попадут им на глаза, несомненно, помогут мне с ними помиритьс€.

†††Ч†  сожалению, господин герцог, € не могу предоставить вам эту возможность. —просите другую книгу, и, если € найду ее в нашей библиотекеЕ

†††Ч†Ќу, не будем больше говорить об этом. Ќет ли у вас ЂЌовой наукиї ¬ико?

†††Ч†я не знаю такой книги, господин герцог.

†††Ч† ак! ¬ы не знаете ¬ико?

†††Ч†Ќет, господин герцог.

†††Ч†„еловек, столь просвещенный, как вы, и не знает ¬ико? Ёто странно. ¬ико был сыном мелкого книготорговца в Ќеаполе. ¬ течение дев€ти лет он был наставником сыновей некоего епископа, им€ которого уже забыто, и не только мною, несмотр€ на то что сам епископ конечно же воображал, будто его им€ переживет им€ ¬ико. ћеж тем как этот монсиньор служил мессы, раздавал благословени€ и по-отечески воспитывал своих трех отпрысков, ¬ико написал книгу, которую озаглавил ЂЌова€ наукаї, как € уже имел честь вам сообщить; в истории различных народов ¬ико различал три эпохи, равномерно следующие одна за другой: эпоху божественную, или детство народов, когда все было божественно и власть находилась в руках жрецов; эпоху героическую, царство физической силы и славы воинов, и эпоху человеческую Ч период цивилизации, после которой люди снова возвращаютс€ в первобытное состо€ние. ј так как мы живем сейчас в эпоху героев, мне бы хотелось провести параллель, по-прежнему в духе ѕлутарха, между јхиллом и генералом ћакком, и, поскольку она, несомненно, была бы в пользу прославленного австрийского генерала, € заслужил бы его дружбу и он мог бы походатайствовать за мен€ перед маркизом ¬анни, который так поспешно, не попрощавшись с нами, улетучилс€ сегодн€ утром.

†††Ч†я бы охотно оказал вам такую услугу, господин герцог, но у нас нет ¬ико.

†††Ч†Ќу, так оставим историков и философов и перейдем к летописцам. Ќет ли у вас Ђ’роники монастыр€ св€того јрхангела в Ѕайаної? —ид€ в заключении как монах, € исполнен братского сочувстви€ к сестрам-затворницам. ѕредставьте себе, мой дорогой комендант, как эти достойные монахини нашли способ, име€ ключ от потайной двери, которым располагала также игумень€ монастыр€, впускать в сад своих любовников. Ќо увы, одна из сестер, котора€ незадолго перед тем дата св€той обет и еще не успела порвать всех св€зей с миром, по небрежности спутала числа и назначила свидание двум своим любовникам на одну и ту же ночь. ћолодые люди встретились, узнали друг друга и, вместо того чтобы обратить все в шутку, как сделал бы €, прин€ли дело всерьез: они обнажили шпаги. Ќикогда не надо входить в монастырь со шпагой. ќдин из них заколол другого и скрылс€. Ќашли труп.  ак вы понимаете, мой любезный комендант, нельз€ было предположить, что он пришел туда один. Ќачалось расследование, хотели прогнать садовника: садовник указал на молоденькую монахиню, у нее отобрали ключ, и аббатиса теперь одна имела право впускать кого хотела как днем, так и ночью. Ёто ограничение раздосадовало двух юных монашек из самых высокопоставленных семей. ќни рассудили, что, раз их подруга имела двух любовников дл€ себ€ одной, они в полном праве иметь одного любовника на двух. ќни попросили себе клавесин. »нструмент этот Ч вещь вполне невинна€, и со стороны аббатисы было бы очень жестоко отказать в такой просьбе двум бедным затворницам, дл€ которых музыка €вл€лась единственным развлечением.  лавесин доставили.   несчастью, дверь кельи оказалась слишком узка, и его не смогли внести. Ѕыло воскресенье, шла больша€ месса.  лавесин решили подн€ть на веревках через окно, когда месса закончитс€. ќна длилась три часа, понадобилс€ час, чтобы клавесин втащить, да перед тем прошел еще час, пока его везли из Ќеапол€ в монастырь Ч словом, всего прошло п€ть часов. Ѕедные монахини, как стосковались они по мелодии! «атворив окна и дверь, они с великой поспешностью открыли инструмент. ”вы! »з клавесина он превратилс€ в гроб: молодой красавец, который находилс€ внутри и которого две добрые подруги рассчитывали сделать своим преподавателем пени€, задохнулс€. ¬озникло затруднение: куда девать второй труп, ведь его так же трудно было спр€тать в келье, как первый в саду. ƒело получило огласку. јрхиепископом Ќеапол€ был в те времена молодой и очень суровый прелат. ќн подумал о том удовольствии, какое подобна€ истори€ может доставить общественному мнению. Ѕлагодар€ процессу скандал, известный одному только Ќеаполю, станет известен всему миру; и прелат решил покончить с этим делом без вмешательства правосуди€. ќн пошел к аптекарю и велел приготовить самый крепкий настой цикуты, спр€тал скл€нку в складках своей архиепископской одежды и поехал в монастырь. “ам он призвал к себе аббатису и двух монахинь, разлил настой на три части и заставил каждую из виновных выпить свою долю €да, осв€щенного —ократом. ќни умерли в жестоких мучени€х. Ќо архиепископ обладал огромной властью: он отпустил им грехи in articulo mortis 7. ћонастырь этот он закрыл и отправил остальных монахинь нести пока€ние в монастыр€х того же ордена, но с более строгим уставом. Ќу, вы понимаете, на сюжете, который € вам только что пересказал, отступа€, быть может, только в каких-нибудь мелочах, но не в главном, если пам€ть мне не изменила, € мог бы написать назидательный роман в духе Ђћонахиниї ƒидро или семейную драму вроде Ђ∆ертв монастыр€ї ћонвел€. Ёто заполнило бы мои досуги, более или менее долгие, пока € буду еще пользоватьс€ вашим гостеприимством. ≈сли же у вас нет ничего из названных мною книг, дайте мне что угодно. ѕусть это будет Ђ»стори€ї ѕолиби€, Ђ«апискиї ÷езар€, Ђ∆изнь ѕресв€той ƒевыї, Ђћученичество св€того януари€ї. ћне все будет при€тно, дорогой господин Ѕранди, и € за все буду вам равно признателен.

††† омендант Ѕранди подн€лс€ к себе и выбрал в своей библиотеке п€ть или шесть томов, которые Ќиколино не удосужилс€ даже открыть.

†††Ќа другой день, около восьми часов вечера, комендант вошел в камеру Ќиколино в сопровождении тюремщика, несшего две зажженные восковые свечи.

†††”зник уже лежал на кровати, хот€ еще не спал. ќн с удивлением посмотрел на столь роскошное освещение. “ри дн€ тому назад он просил лампу и ему было отказано.

†††“юремщик поставил свечи на стол и удалилс€.

†††Ч† ак! Ћюбезный комендант!†Ч воскликнул Ќиколино.†Ч ”ж не собираетесь ли вы, случайно, сделать мне сюрприз и провести со мною весь вечер?

†††Ч†Ќет, € просто зашел повидать вас, дорогой мой заключенный, и, так как € не люблю разговаривать в темноте, велел, как видите, принести свечи.

†††Ч†я искренне раздел€ю вашу нелюбовь к потемкам. Ќо не может быть, чтобы одно только желание поболтать со мною вдруг заставило вас прийти сюда. ¬ерно, есть серьезна€ причина? ƒавайте будем откровенны. „то вы хотите мне сказать?

†††Ч†я хочу передать вам весьма важное сообщение, о котором долго размышл€л, прежде чем заговорить об этом с вами.

†††Ч†ј сегодн€ ваши размышлени€ закончились?

†††Ч†ƒа.

†††Ч†“огда говорите.

†††Ч†¬ам, веро€тно, известно, любезный мой пленник, что вы находитесь здесь по особой рекомендации королевы.

†††Ч†я не знал об этом, но догадывалс€.

†††Ч†» содержитесь у нас в строгом одиночном заключении.

†††Ч†Ќу, это € сразу заметил.

†††Ч†“ак вот, представьте себе, что, с тех пор как вы здесь, одна дама уже раз дес€ть приходила повидать вас.

†††Ч†ƒама?

†††Ч†ƒа. ƒама под вуалью, котора€ ни за что не хочет сказать своего имени и увер€ет, что пришла от королевы, в свите которой она состоит.

†††Ч†¬ самом деле?†Ч воскликнул Ќиколино.†Ч ”ж не Ёлена ли это? ј!  л€нусь честью! Ёто послужило бы ей оправданием в моих глазах! » вы, конечно, вс€кий раз ей отказывали?

†††Ч†я полагал, что ее визит мог бы быть вам непри€тен, ведь она приходила от королевы. я бо€лс€ оказать вам дурную услугу, впустив ее сюда.

†††Ч†Ёта дама молода?

†††Ч†Ќесомненно.

†††Ч†» хороша собой?

†††Ч†√отов поручитьс€.

†††Ч†ћой дорогой комендант! ћолода€ и хорошенька€ женщина никак не может быть непри€тна дл€ узника, просидевшего в одиночном заключении шесть недель, приди она хоть от самого дь€вола, скажу больше Ч особенно если она от дь€вола.

†††Ч†¬ таком случае,†Ч произнес –оберто Ѕранди,†Ч если эта дама придет оп€ть?..

†††Ч†¬пустите ее, черт побери!

†††Ч†–ад слышать это. Ќе знаю почему, но мне кажетс€, что она придет сегодн€ вечером.

†††Ч†ћой дорогой комендант, вы очаровательны! ¬аша речь исполнена вдохновени€ и фантазии. Ќо, вы мен€ понимаете, будь вы даже остроумнейший человек в ЌеаполеЕ

†††Ч†¬ы предпочли бы поговорить не со мною, а с этой незнакомкой? ѕусть так! я человек добрый и без амбиции. “олько не забудьте одно обсто€тельство, вернее, два.

†††Ч† акие же?

†††Ч†¬о-первых, если € не впускал эту даму раньше, то лишь из бо€зни, что ее визит будет вам непри€тен, и, во-вторых, если € пущу ее сегодн€, то только услышав, что этот визит доставит вам удовольствие.

†††Ч†Ќу, конечно же! ”вер€ю вас в этом, дорогой комендант. ¬ы удовлетворены?

†††Ч†¬полне. Ќичто не может удовлетворить мен€ больше, чем возможность оказывать небольшие услуги моим заключенным!

†††Ч†ƒа, только вы не слишком торопитесь!

†††Ч†√осподин герцог, вы знаете пословицу: Ђ¬се приходит в свое врем€ к тому, кто умеет ждатьї.

†††» комендант вышел, с самой любезной улыбкой отвесив пленнику поклон. Ќиколино проводил его глазами, спрашива€ себ€, что могло случитьс€ такого необыкновенного со вчерашнего утра, коль скоро в обращении с ним его судьи и тюремщика произошла така€ разительна€ перемена. ќн не успел еще дать себе сколько-нибудь удовлетворительный ответ, как дверь камеры отворилась и вошла женщина под вуалью; она приподн€ла вуаль и бросилась в его объ€ти€.

LXXXV. ƒ»ѕЋќћј“»„≈— ќ≈ »— ”——“¬ќ  ќћ≈ЌƒјЌ“ј «јћ ј —јЌ“'ЁЋ№ћќ

††† ак и предполагал Ќиколино  араччоло, это была маркиза —ан  лементе. –иску€ потер€ть свое положение при дворе и милость королевы, котора€, впрочем, не сказала ей ни слова о случившемс€ и ни в чем не изменила своего отношени€ к ней, маркиза, как говорил –оберто Ѕранди, уже дважды приходила в замок —ант'Ёльмо и пыталась повидать Ќиколино.

††† омендант был неумолим: просьбы его не тронули, предложение тыс€чи дукатов не смогло его подкупить.

†††» отнюдь не потому, что Ѕранди был человеком безупречной честности; напротив, это означало совсем обратное. ѕросто он был достаточно силен в арифметике, чтобы подсчитать, что место, которое приносило ему дес€ть Ч двенадцать тыс€ч дукатов ежегодно, не стоит подвергать риску из-за одной тыс€чи.

†††» в самом деле, хот€ жалованье коменданта замка —ант'Ёльмо составл€ло лишь тыс€чу п€тьсот дукатов, но в его об€занности входило также кормить заключенных, а аресты в Ќеаполе все продолжались, им не видно было конца, поэтому, подобно г-ну де Ћонэ, коменданту Ѕастилии (который, при жалованье в двенадцать тыс€ч франков, имел сто сорок тыс€ч ливров дохода), –оберто Ѕранди Ч а его жалованье в переводе на франки равн€лось п€ти-шести тыс€чам Ч извлекал из своего положени€ сорок, а то и п€тьдес€т тыс€ч франков в год.

†††Ёто и объ€сн€ло неподкупность коменданта. ѕолучив 9 декабр€ известие о возвращении корол€, поражении неаполитанцев и походе французской армии на Ќеаполь, он пошел дальше, чем маркиз ¬анни, который побо€лс€ сделать себе из Ќиколино ожесточенного врага: –оберто Ѕранди задумал превратить узника не только в друга, но еще и в покровител€. — этой целью он попыталс€, как мы видели, прежде чем тот догадаетс€ о его намерении, посе€ть в сердце своего пленника то, что так редко дает всходы и еще реже плоды,†Ч сем€ благодарности.

†††Ѕудучи неаполитанцем только наполовину, потому что по матери он был француз, Ќиколино  араччоло не был настолько наивен, чтобы объ€снить перемену в отношении к нему коменданта внезапной симпатией, возникшей накануне. ћы говорили уже, что он спрашивал себ€, какими чрезвычайными событи€ми могла быть вызвана эта перемена.

†††ћаркиза, рассказав о катастрофе, происшедшей в –име, и о предсто€щем отъезде королевской семьи в ѕалермо, сообщила ему все, что он хотел знать.

†††Ќет надобности напоминать читателю, что Ќиколино был человек умный. ќн решил извлечь все возможное из создавшегос€ положени€, постепенно привлека€ –оберто Ѕранди на свою сторону. Ѕыло очевидно, что в будущем заключить в нужное врем€ соглашение между комендантом крепости —ант'Ёльмо и республиканцами Ч дело выгодное.

†††ƒо сей поры все шаги к сближению предпринимались одним только комендантом, между тем как Ќиколино со своей стороны ничего не предпринимал.

†††’от€ упорные старани€ маркизы —ан  лементе проникнуть к нему в конце концов и увенчались успехом, что заставило Ќиколино почти поверить в ее преданность, сколь скептичен он ни был, но то ли тень сомнени€, от которого он не смог вполне отрешитьс€, все же мешала ему доверитьс€ маркизе, то ли он бо€лс€, что за ней след€т и, дав ей поручение к своим товарищам, он скомпрометирует их, а вместе с ними и возлюбленную, Ќиколино посв€тил два часа, пока длилось их свидание, говор€ ей о любви или доказыва€ ее.

†††Ћюбовники расстались очарованные друг другом и влюбленные как никогда. ћаркиза обещала Ќиколино, что все вечера, свободные от дежурств при особе королевы, она будет проводить с ним. ” –оберто Ѕранди спросили разрешени€ и, так как с его стороны не было преп€тствий, решили, что так и будет.

†††ƒл€ коменданта не осталось тайной, что дама под вуалью была маркиза —ан  лементе Ч другими словами, одна из наиболее приближенных к королеве придворных дам. ≈го расчет был прост: балансиру€ между двум€ парти€ми, удержатьс€ на ногах благодар€ маркизе —ан  лементе, если вдруг возьмут верх ро€листы, или благодар€ Ќиколино  араччоло, если, напротив, победу одержат республиканцы.

†††Ўли дни. ѕланы сопротивлени€, сначала привлекавшие корол€, смен€лись планами королевы. Ќичто не изменилось в положении Ќиколино, если не считать того, что заботы о нем коменданта не только продолжались, но все врем€ возрастали: теперь узнику подавали белый хлеб, три блюда за завтраком, п€ть Ч за обедом, французское вино по выбору и даже разрешили дважды в день прогуливатьс€ по крепостной стене при условии, что он даст честное слово не пытатьс€ прыгать вниз.

†††ѕоложение не казалось Ќиколино столь отча€нным, особенно после исчезновени€ фискального прокурора, чтобы он вынужден был искать выхода в самоубийстве, потому он не заставил себ€ долго просить и дал коменданту честное слово, после чего мог прогуливатьс€ по крепостной стене в свое удовольствие.

†††ћаркиза была верна своему слову, и благодар€ ее напускному равнодушию к пленнику, а также мерам предосторожности, которые она предпринимала, чтобы видетьс€ с ним, ничто не вызывало тревоги; Ќиколино  араччоло узнавал через нее все придворные новости. ќн знал корол€ и никогда не принимал всерьез его воинственных намерений, а так как маркиза —ан  лементе принадлежала к той группе лиц, которые должны были следовать за двором в ѕалермо, она посетила его между семью и восемью того самого вечера 21 декабр€ Ч иными словами, за три часа до бегства королевской семьи.

†††ћаркиза не знала ничего определенного о том, кто должен был ехать. ќна получила приказ €витьс€ к дес€ти вечера в апартаменты королевы; там ей должны были сообщить о прин€том решении. ћаркиза не сомневалась, что готовитс€ отъезд из Ќеапол€.

†††»так, она пришла на вс€кий случай проститьс€ с Ќиколино. —обственно, это прощание ни к чему ее не об€зывало: если бы она осталась, их отношени€ всегда можно было возобновить.

†††ќни много плакали, кл€лись друг другу в вечной любви и позвали коменданта, который об€залс€ передавать Ќиколино письма маркизы, если только она будет присылать их на им€ г-на Ѕранди, и обещал отправл€ть маркизе письма Ќиколино при условии, что он сам их предварительно прочтет. ѕотом, когда обо всем уже договорились, они, держа друг друга в тесных объ€ти€х, обмен€лись несколькими словами довольно, впрочем, спокойного отча€ни€, нужных, чтобы сами любовники не слишком тревожились друг о друге.

†††ќ, сколь очаровательны легкие св€зи и благоразумные страсти!  ак чайки в бурю, они только увлажн€ют кончики своих крыльев о гребни морских валов; ветер уносит их с собою туда, куда летит сам, и они, вместо того чтобы боротьс€ с ним, уступают ему: улыба€сь сквозь слезы, грациозно сложив крыль€, они позвол€ют увлечь себ€, как океаниды ‘лаксмена.

†††ѕечаль вызвала у Ќиколино небывалый аппетит. ќн поужинал так плотно, что привел тюремщика в ужас, и заставил его вместе с собой выпить за здоровье маркизы. “юремщик запротестовал против такого насили€, но выпил.

†††Ќесомненно, горе долго не давало Ќиколино заснуть, потому что, когда комендант около восьми утра вошел к своему пленнику, он застал его в глубоком сне.

†††ќднако известие, которое он принес, было настолько волнующим, что комендант решил разбудить узника. ќн получил приказ вывесить на стенах замка внутри и снаружи несколько воззваний, в которых объ€вл€лось об отъезде корол€, обещавшего скоро вернутьс€, и о назначении ѕинь€телли главным наместником, а генерала ћакка Ч военным наместником.

†††ѕочтение, которое комендант питал к своему пленнику, заставило его счесть своим долгом сообщить ему об этом прежде, чем кому-либо другому.

†††Ќовость действительно была важной. Ќо Ќиколино был к ней подготовлен.

†††Ч†Ѕедна€ маркиза!†Ч прошептал он только, а потом, прислушива€сь к свисту ветра в коридорах и шуму дожд€ над головой, добавил, как Ћюдовик XV, провожавший глазами похоронные дроги г-жи де ѕомпадур: Ч ѕогода не благопри€тствует ее путешествию.

†††Ч†Ќастолько не благопри€тствует,†Ч отвечал –оберто Ѕранди,†Ч что английские суда еще сто€т в гавани и не могут выйти.

†††Ч†Ѕа! ¬ самом деле?†Ч вскричал Ќиколино.†Ч “ак нельз€ ли, хот€ час прогулки еще не настал, подн€тьс€ на крепостные стены?

†††Ч†–азумеетс€, можно! —ерьезность обстановки послужит мне извинением, если мен€ обвин€т в снисходительности. ¬ этом случае, не правда ли, господин герцог, вы соизволите сказать, что вынудили мен€?

†††Ќиколино подн€лс€ на крепостную стену и, как плем€нник адмирала, о чем он не преминул напомнить, сразу узнал на Ђјвангардеї и Ђћинервеї флаги, которые указывали на присутствие корол€ на одном из судов и принца  алабрийского Ч на другом.

††† омендант, который на минуту покинул Ќиколино, снова присоединилс€ к нему, принес€ с собой превосходную зрительную трубу.

†††Ѕлагодар€ ей узник мог следить за всеми перипети€ми драмы, о которой мы уже рассказывали. ќн видел муниципалитет и магистратов, прибывших тщетно умол€ть корол€ не уезжать из Ќеапол€; он видел, как кардинал-архиепископ подн€лс€ на борт Ђјвангардаї, а потом спустилс€; видел, как фигура отча€вшегос€ ¬анни, отвергнутого Ђћинервойї, скрылась за молом. ≈му показалось даже, что раза два очаровательна€ маркиза по€вилась на палубе, печально подн€ла к небу глаза и осушила слезу; это зрелище было дл€ него столь интересно, что он провел на крепостной стене весь день со зрительной трубой в руке и покидал свой наблюдательный пункт, только чтобы наскоро позавтракать и пообедать.

†††Ќа другой день комендант оп€ть сам пришел к Ќиколино; ничто не изменилось со вчерашнего дн€: ветер по-прежнему был противный, суда сто€ли в гавани.

†††Ќаконец, около трех часов пополудни, они сн€лись с €кор€. ѕаруса, грациозно спускавшиес€ вдоль мачт, казалось, призывали ветер. » ветер повиновалс€, паруса наполнились, линейные корабли и фрегаты пришли в движение и медленно двинулись в открытое море. Ќиколино увидел на борту Ђјвангардаї женщину, махавшую платком, и, поскольку она не могла не быть маркизой —ан  лементе, Ќиколино послал ей сквозь пространство последний и нежный привет.

††† огда флот начал скрыватьс€ за  апри, пришли сказать Ќиколино, что обед подан, и, так как ничто больше не удерживало его на крепостной стене, пленник быстро спустилс€ вниз, чтобы не дать остыть блюдам, благо они с некоторых пор становились все более изысканными.

†††¬ тот же вечер комендант, беспоко€сь о душевном состо€нии Ќиколино после бурных переживаний дн€, спустилс€ к нему в камеру и нашел его за бутылкой сиракузского.

†††ѕленник казалс€ очень взволнованным. ≈го лицо было затуманено мечтательностью, глаза повлажнели.

†††ќн меланхолически прот€нул коменданту руку, налил ему стакан сиракузского и чокнулс€ с ним, покачав головой.

†††«атем, осушив свой стакан до последней капли, он сказал:

†††Ч†ѕодумать только! ѕодобным нектаром јлександр Ўестой отравл€л своих гостей! ƒолжно быть, этот Ѕорджа был большой мерзавец!

†††» уступа€ волнению, вызванному этим историческим воспоминанием, Ќиколино уронил голову на стол и заснул.

LXXXVI. «јѕ»— ј

†††ћы не станем возвращатьс€ к событи€м, которые уже прошли перед нашими глазами. —кажем только, что с высоты крепостных стен замка —ант'Ёльмо, благодар€ превосходной зрительной трубе коменданта, Ќиколино видел все, что происходило на улицах Ќеапол€. ќ тех событи€х, что нельз€ было наблюдать, комендант –оберто Ѕранди, ставший пленнику насто€щим другом, рассказывал с добросовестностью, котора€ оказала бы честь префекту полиции, отдающему рапорт высшему начальству.

†††—о стен крепости Ќиколино наблюдал страшное и великолепное зрелище сожжени€ флота, после подписани€ перемири€ в —паранизе следил за прибытием карет с французскими офицерами, приехавшими получить два с половиной миллиона контрибуции, и узнал на следующий день, какой монетой эти два с половиной миллиона были выплачены, наконец, стал свидетелем всех перипетий, сопровождавших отъезд главного наместника, начина€ с назначени€ ћолитерно диктатором и до публичного пока€ни€ его и герцога –оккаромана. ¬се эти событи€, наблюдаемые издалека, казались не совсем пон€тными; но объ€снени€ коменданта проливали свет на их смысл и были дл€ Ќиколино как бы нитью јриадны в лабиринте политики.

†††»так, вернемс€ к 20 €нвар€.

†††¬ этот день стало известно об окончательном срыве перемири€, последовавшем за встречей кн€з€ ћолитерно с Ўампионне, и о том, что в шесть часов утра французские войска двинулись на Ќеаполь.

†††Ёто известие привело лаццарони в €рость, и, нарушив вс€кую военную дисциплину, они сами выбрали себе своих предводителей Ч ћикеле и ѕальюкеллу, крича, что не желают знать других начальников; затем, присоединившись к солдатам и офицерам, вернувшимс€ из Ћиворно с генералом Ќазелли, они стали ст€гивать пушки в ѕоджореале,  аподикино и  аподимонте. ƒругие батареи были установлены у ѕорта  апуана, на ћерджеллине, на площади ѕинье и во всех пунктах, откуда можно было ожидать нападени€ французов. ¬ тот день, когда готовились к обороне, грабежи, пожары и убийства, несмотр€ на все усили€ ћикеле и ѕальюкеллы остановить их, приобрели невиданный размах.

†††— высоты стен замка —ант'Ёльмо Ќиколино с ужасом следил за совершавшимис€ преступлени€ми. ќн удивл€лс€ тому, что республиканцы не предпринимают никаких мер против подобных зверств, и спрашивал себ€, уж не дошел ли комитет республиканцев до такого жалкого состо€ни€, что позволил лаццарони стать хоз€евами города, раз он не пытаетс€ положить предел всем этим бесчинствам.

†††Ѕеспрестанные вопли неслись из разных кварталов города и поднимались до высот крепости —ант'Ёльмо.  лубы дыма внезапно вырвались из скоплени€ домов и, разносимые сирокко, густой пеленой нависли между городом и замком. ”бийства, начатые на улицах, продолжались на лестницах и заканчивались на террасах дворцов Ч почти на рассто€нии выстрела часовых. –оберто Ѕранди обошел все двери и потерны замка, удвоил там караул, отдав приказ стрел€ть по вс€кому, кто €витс€ сюда, будь то лаццарони или республиканцы. ќн имел, по-видимому, некие особые соображени€ и следовал какому-то своему тайному плану.

††† оролевское знам€ продолжало развеватьс€ над стенами крепости: несмотр€ на отъезд ‘ердинанда, оно не исчезало ни на минуту.

†††Ёто знам€, знак верности королю, радовало взоры лаццарони.

†††— подзорной трубой в руке Ќиколино тщетно искал на улицах Ќеапол€ своих знакомых. Ѕыло известно, что ћолитерно не вернулс€ в Ќеаполь; –оккаромана скрывалс€; ћантонне, —кипани, „ирилло и ¬еласко выжидали.

†††¬ два часа пополудни произошла смена караула; в крепости часовые смен€лись каждые два часа.

†††Ќиколино показалось, что часовой, который находилс€ к нему ближе других, кивнул ему.

†††ќн не подал вида, что заметил это; но через несколько мгновений снова взгл€нул в его сторону.

†††Ќа этот раз сомнений не оставалось. Ётот знак был тем очевидней, что трое других часовых устремили взгл€д кто на горизонт, в сторону  апуа, откуда ожидали французов, кто Ч в направлении Ќеапол€, который рушилс€ под огнем и мечом, и не обращали никакого внимани€ на четвертого часового и пленника.

†††»так, Ќиколино беспреп€тственно мог приблизитьс€ к караульному и пройти мимо него на рассто€нии шага.

†††Ч†—егодн€ за обедом обратите внимание на ваш хлеб,†Ч бросил ему часовой.

†††Ќиколино вздрогнул и продолжал свой путь.

†††≈го первым чувством был страх: он подумал, что его хот€т отравить. —делав шагов двадцать, он вернулс€ и, снова проход€ мимо часового, спросил:

†††Ч†яд?

†††Ч†Ќет, записка,†Ч отвечал тот.

†††Ч†ј!†Ч перевел дух Ќиколино, сразу почувствовав облегчение.

†††», отойд€ на некоторое рассто€ние, он уже больше не смотрел в сторону часового.

†††Ќаконец-то республиканцы на что-то решились! Ќедостаток инициативы у mezzo ceto 8 и у знати Ч главный порок неаполитанцев. Ќасколько народ, как пыль, вздымаема€ ветром, всегда готов к восстанию, настолько средний класс и аристократи€ трудно откликаютс€ на революции.

†††ѕри любой перемене mezzo ceto и аристократи€ слишком бо€тс€ потер€ть то, чем владеют, тогда как народ, который не владеет ничем, может только выиграть.

†††Ѕыло три часа пополудни. Ќиколино обедал в четыре; следовательно, ему оставалось ждать час. Ётот срок показалс€ ему вечностью.

†††Ќаконец, он истек. Ќиколино сосчитал все четверти и половины, которые вызванивали на трехстах церквах Ќеапол€.

†††ќн спустилс€ к себе; стол был накрыт как всегда; перед прибором лежал хлеб. Ќиколино бросил на него беглый взгл€д. ’леб не был надломлен Ч вс€ кругла€ верхн€€ корка была гладкой и нетронутой. ≈сли записка внутри Ч стало быть, ее запекли в тесте.

†††Ќиколино начал думать, что предупреждение было ложным.

†††ќн посмотрел на тюремщика, прислуживавшего ему за столом с тех самых пор, когда блюда начали становитьс€ все изысканнее. “еперь юноша наде€лс€, что он даст ему знак, побуждающий разломить хлеб.

†††Ќо тюремщик оставалс€ бесстрастным.

†††Ќиколино осмотрел стол, дума€ найти какой-нибудь предлог отослать его. Ќапрасно: стол был накрыт безупречно.

†††Ч†ƒруг мой,†Ч сказал он тюремщику,†Ч комендант так добр ко мне, что € не сомневаюсь: он непременно пришлет мне бутылку асприно дл€ возбуждени€ аппетита, если € попрошу его об этом.

†††јсприно в Ќеаполе Ч то же, что сюренское в ѕариже.

†††“юремщик вышел, пожав плечами и как бы говор€: Ђ„то за причуда просить уксус, когда на столе лакрима кристи и монте ди прочида!ї

†††ќднако, коль скоро ему велели быть с пленником особо внимательным, он повиновалс€ с такой поспешностью, что даже не закрыл дверь камеры.

†††Ќиколино окликнул его.

†††Ч†ƒа, ваше си€тельство!†Ч отозвалс€ тюремщик.

†††Ч†я прошу вас закрыть за собой дверь, друг мой,†Ч сказал Ќиколино.†Ч ќткрытые двери вызывают у пленников искушение.

†††“юремщик, который знал, что бегство из замка —ант'Ёльмо невозможно, если только не спуститьс€, как Ётторе  арафа, со стены по веревке, запер камеру не столько дл€ успокоени€ своей совести, сколько затем, чтобы не поступить неучтиво по отношению к герцогу.

††† ак только ключ повернулс€ в замочной скважине, со скрежетом замкнув дверь на два оборота, Ќиколино, чувству€ себ€ в безопасности, разломил хлеб.

†††ќн не ошибс€. ¬ самой середине м€киша находилась свернута€ записка, приклеенна€ к тесту; это доказывало, что она была вложена туда, когда пекли хлеб, как и думал пленник.

†††Ќиколино прислушалс€: никакого шума не было; он быстро развернул записку и прочитал:

†††ЂЋожитесь сегодн€ спать не раздева€сь. ≈сли услышите шум между одиннадцатью и двенадцатью, оставайтесь спокойны. «найте: это €вились ¬аши друзь€. Ѕудьте только готовы помочь имї.

†††Ч†„ерт возьми!†Ч прошептал Ќиколино.†Ч ’орошо, что мен€ предупредили. я бы прин€л их за лаццарони и оттрепал как следует. ѕосмотрим постскриптум:

†††ЂЌеобходимо, чтобы завтра с рассветом французское знам€ по€вилось над замком —ант 'Ёлъмо. ≈сли наша попытка не удастс€, сделайте все возможное со своей стороны.  омитет предоставл€ет в ¬аше распор€жение п€тьсот тыс€ч франковї.

†††Ќиколино разорвал записку на тыс€чу мельчайших частиц и рассе€л их по всей камере.

†††ќн закончил это в ту самую минуту, когда ключ в замке повернулс€ и на пороге по€вилс€ тюремщик с бутылкой асприно.

†††Ќиколино, унаследовавший от матери французские вкусы, терпеть не мог асприно; но на этот раз ему показалось, что он должен принести жертву родине. ќн наполнил стакан, подн€л его, провозгласил тост за здоровье коменданта и разом осушил его, прищелкнув €зыком с таким видом, словно только что выпил стакан шамбертена, шатолафита или бузи.

†††¬осхищение, какое Ќиколино внушал тюремщику, удвоилось: ведь, право же, надо обладать поистине мужеством геро€, чтобы выпить, не поморщившись, стакан такого вина.

†††ќбед оказалс€ еще лучше, чем обычно. Ќиколино высказал по этому поводу свою благодарность коменданту, который €вилс€, как уже вошло у него в привычку, проведать своего пленника за кофе.

†††Ч†„то ж!†Ч ответил –оберто Ѕранди.†Ч Ѕлагодарность относитс€ не к повару, а к асприно: это оно вызвало у вас аппетит.

†††Ќиколино не имел обыкновени€ подниматьс€ на крепостную стену после обеда, который зат€гивалс€ теперь, когда стал гораздо обильнее, до половины шестого и даже до шести вечера. Ќо, будучи возбужден не столько выпитым вином, как думал комендант, сколько полученной запиской, вид€, что синьор –оберто Ѕранди в хорошем расположении духа, и не сомнева€сь, что Ќеаполь так же интересен ночью, как и днем, Ќиколино так упорно стал жаловатьс€ на т€жесть в желудке и боль в голове, что комендант сам предложил ему выйти подышать воздухом.

†††”зник заставил себ€ просить; затем, чтобы не обидеть коменданта, он согласилс€ наконец подн€тьс€ с ним вместе на стену.

†††Ќеаполь вечером представл€л собой такое же зрелище, что и днем, только во тьме оно казалось еще ужаснее. √рабежи и убийства совершались теперь при свете факелов, их огни метались во мраке как безумные, словно играли в какую-то фантастическую, страшную игру, придуманную смертью. ѕожары продолжали пылать; €ростное плам€ прорывалось сквозь густой дым, стелившийс€ над пожарищем, и Ќеаполь €вл€л сейчас ту же картину, какую наблюдал в –име восемнадцать столетий назад Ќерон.

†††Ќиколино с успехом бы мог, украсив голову венком из роз и декламиру€ стихи √ораци€ под аккомпанемент лиры, возомнить себ€ божественным императором, преемником  лавди€ и сыном јгриппины и ƒомици€.

†††Ќо у молодого человека не возникло подобных фантазий. ќн просто видел сцены убийств и пожары, небывалые со времен восстани€ ћазаньелло, и с €ростью в сердце смотрел на пушки, бронзовые дула которых торчали вдоль крепостных стен; он говорил себе, что, будь он комендантом замка на месте –оберто Ѕранди, он живо заставил бы всех этих каналий искать убежища в сточных канавах, откуда они вышли.

†††¬ эту минуту чь€-то рука легла ему на плечо и, словно чита€ в глубине его мыслей, чей-то голос спросил:

†††Ч†„то сделали бы вы на моем месте?

†††Ќиколино не было нужды оборачиватьс€, чтобы догадатьс€, кто произнес эти слова: он узнал голос достойного коменданта.

†††Ч† л€нусь честью, € не колебалс€ бы ни минуты!†Ч вскричал он.†Ч я тотчас бы во им€ человечности и цивилизации открыл огонь по всем этим убийцам!

†††Ч†Ќу что вы! Ќе зна€, как к этому отнесутс€ или чего будет стоить мне каждый пушечный залп? ¬ вашем возрасте вы, как французский паладин, говорите: Ђѕоступай как велит долг Ч и будь что будет!ї

†††Ч†Ёто сказал рыцарь Ѕа€рд.

†††Ч†ƒа, но в моем возрасте €, как отец семейства, говорю: Ђ—начала помоги себе самомуї. Ёто сказал не рыцарь Ѕа€рд. “ак говорит здравый смысл.

†††Ч†»ли эгоизм, дорогой комендант.

†††Ч†ј это одно и то же, дорогой пленник.

†††Ч†„его же вы хотите, наконец?

†††Ч†ƒа ничего не хочу. ѕросто стою на своем балконе Ч здесь мне спокойно и ничто не угрожает. я смотрю и жду.

†††Ч†я вижу, что вы смотрите. Ќо не знаю, чего вы ждете.

†††Ч†“ого, чего ждет комендант неприступной крепости: жду, что мне сделают предложение.

†††Ќиколино прин€л эти слова за то, чем они и были в действительности: ему предлагали вступить в переговоры.

†††Ќо помимо того, что он не имел полномочий начинать переговоры с Ѕранди от имени республиканцев, в записке ему предлагалось только спокойно держатьс€ и по мере сил помогать событи€м, которые должны были произойти между одиннадцатью и двенадцатью вечера.

†††–азве мог он быть уверен, что то, о чем он договоритс€ с комендантом, как бы, по его мнению, это ни было выгодно дл€ будущей ѕартенопейской республики, не вступит в противоречие с планами республиканцев?

†††ѕоэтому Ќиколино молчал. ¬ид€ это, –оберто Ѕранди в третий или в четвертый раз обошел, насвистыва€, все посты, приказав часовым усилить бдительность, начальникам постов Ч строгость, а артиллеристам сто€ть у пушек с зажженными фитил€ми наготове.

LXXXVII.  ј  ‘–јЌ÷”«— ќ≈ «Ќјћя ѕќя¬»Ћќ—№ Ќјƒ «јћ ќћ —јЌ“'ЁЋ№ћќ

†††Ќиколино молча слушал, как комендант громким голосом отдавал приказани€, словно жела€, чтобы он мог их слышать. Ёто усиление охраны его тревожило. Ќо пленнику было известно благоразумие и мужество тех, кто прислал ему записку, и он полагалс€ на них.

†††ќднако Ќиколино дали пон€ть как нельз€ €снее, что знаки все растущего внимани€ со стороны коменданта крепости имеют единственной целью сделать ему какое-то предложение или услышать таковое от него. “акой разговор несомненно состо€лс€ бы, если бы заключенный не вел себ€ сдержанно из-за полученной им записки.

†††Ўло врем€, но между Ѕранди и его пленником никакого сближени€ не произошло, только, как бы по забывчивости, комендант позволил ему оставатьс€ на крепостной стене.

†††ѕробило дес€ть. Ёто был час, когда архиепископу под страхом смерти предсто€ло исполнить приказ ћолитерно Ч ударить во все колокола. — последним отзвуком бронзы разом зазвонили на всех колокольн€х.

†††Ќиколино был готов ко всему, только не к этому концерту колоколов; коменданта он также, по-видимому, озадачил. ”слышав неожиданный набат, –оберто Ѕранди приблизилс€ к узнику и посмотрел на него с удивлением.

†††Ч†ƒа, € понимаю вас,†Ч сказал Ќиколино.†Ч ¬ы спрашиваете мен€, что означает этот ужасный трезвон. ј € только что сам собиралс€ задать вам такой же вопрос.

†††Ч†—тало быть, вы не знаете?

†††Ч†ѕон€ти€ не имею. ј вы?

†††Ч†» € тоже.

†††Ч†Ќу, так пообещаем друг другу, что первый из нас, кто узнает об этом, скажет другому.

†††Ч†—огласен.

†††Ч†Ёто непон€тно, но весьма интересно. я часто платил немалые деньги за ложу в —ан  арло, чтобы увидеть представление куда менее зан€тное.

†††ћежду тем, против ожидани€ Ќиколино, это зрелище становилось все более любопытным.

†††ќстановленные среди своего адского зан€ти€ гласом, идущим, как им показалось, с небес, лаццарони, которые плохо понимали божественный €зык, бросились к собору искать объ€снени€.

†††ћы уже говорили, что они там увидели: €рко освещенный старый храм, выставленные сосуд с кровью и голову св€того януари€, кардинала-архиепископа в парадном облачении, наконец, –оккаромана и ћолитерно в одеждах кающихс€, босых, в рубахах, с веревкой на шее.

†††«атем оба зрител€ Ч можно было подумать, что весь спектакль придуман как раз дл€ них,†Ч увидели странную процессию, выход€щую из собора, услышали плач и крики мол€щихс€. ‘акелов было так много и они давали такой €ркий свет, что с помощью подзорной трубы, принесенной комендантом, Ќиколино узнал архиепископа под балдахином, несущего св€тые дары, увидел по обе стороны от него монахов, несущих сосуд с кровью и голову св€того януари€, и, наконец, позади всех ћолитерно и –оккаромана в их странных оде€ни€х Ч они ничего не несли, подобно четвертому офицеру ћальбрука, или, вернее, несли на себе самый т€желый груз: грехи народа.

†††Ќиколино знал, что его брат –оккаромана такой же скептик, как он сам, и ћолитерно такой же скептик, как его брат. », несмотр€ на то что его занимали сейчас более чем серьезные заботы, он громко расхохоталс€ при виде этих двух кающихс€.

†††„то означает эта комеди€? — какой целью она разыгрываетс€?! Ётого Ќиколино не мог пон€ть. –азве что все следовало объ€снить совсем особым, характерным дл€ Ќеапол€ смешением комичного и св€щенного?

†††¬ двенадцатом часу ночи он, несомненно, узнает, что здесь к чему. –оберто Ѕранди, которому было неоткуда ждать разъ€снений, казалось, испытывал больше беспокойства и нетерпени€, чем его узник: он тоже хорошо знал неаполитанцев и поэтому задавал себе вопрос Ч уж не кроетс€ ли за этим религиозным фарсом кака€-нибудь громадна€ ловушка?

†††Ќиколино и комендант с большим интересом следили за продвижением процессии, с самого ее начала и вплоть до возвращени€ в храм. ѕостепенно шум утих, факелы погасли, и все погрузилось во мрак и тишину.

†††Ќесколько домов, на которые перекинулс€ огонь, продолжали гореть, но никто не пыталс€ тушить пожары.

†††ѕробило одиннадцать.

†††Ч†я полагаю, что представление закончилось,†Ч сказал Ќиколино, который хотел уже возвратитьс€ в камеру, чтобы последовать полученным указани€м.†Ч „то вы скажете, комендант?

†††Ч†—кажу, что мне хотелось бы вам кое-что показать, прежде чем вы спуститесь к себе, мой любезный пленник!

†††» он сделал ему знак следовать за собой.

†††Ч†ƒо сей поры мы были зан€ты тем, что происходит в Ќеаполе, от ћерджеллины до ѕорта  апуана Ч иными словами, на западе, на юге и на востоке,†Ч а теперь пора поинтересоватьс€, что творитс€ на севере. ’от€ то, что мы сейчас увидим, производит мало шума и дает мало света, оно стоит того, чтобы уделить ему минуту внимани€.

†††Ќиколино позволил коменданту увлечь себ€ на другую сторону крепостной стены, противоположную той, откуда они только что смотрели на Ќеаполь, и на холмах, окружавших город, от  аподимонте до ѕоджореале, он увидел линию огней, передвигающихс€ с равномерностью воинских частей на марше.

†††Ч†ј! ¬от это, кажетс€, нечто новое!†Ч воскликнул Ќиколино.

†††Ч†ƒа, и довольно занимательное, не правда ли?

†††Ч†Ёто французска€ арми€?†Ч спросил Ќиколино.

†††Ч†ќна сама€,†Ч отвечал комендант.

†††Ч†«начит, завтра она войдет в Ќеаполь.

†††Ч†Ќу нет! ¬ Ќеаполь так просто войти нельз€, если лаццарони этого не захот€т. Ѕудут дратьс€ дн€ два, может быть, три.

†††Ч†ј потом?

†††Ч†„то будет потом? Ќичего,†Ч отвечал комендант.†Ч Ёто уж нам предстоит подумать, что может в подобном случае сделать хорошего или дурного дл€ своих союзников, кто бы они ни были, комендант замка —ант'Ёльмо.

†††Ч†ј нельз€ ли узнать, на чьей стороне в случае столкновени€ будут ваши симпатии?

†††Ч†ћои симпатии? –азве умный человек имеет какие-нибудь симпатии, мой дорогой узник? я вам уже изложил свои убеждени€, сказав, что € отец семейства, и припомнив кстати народную пословицу: Ђ—начала помоги себе самомуї. —тупайте к себе. ѕоразмыслите над этим. ј завтра мы побеседуем с вами о политике, морали и философии. јтак как существует еще одна пословица, котора€ гласит, что Ђутро вечера мудренееї, прислушайтесь к ее совету, а завтра утром поделитесь со мной плодами своих раздумий. ƒоброй вам ночи, мой дорогой узник!

†††–азговарива€ так, они дошли до верхней ступеньки лестницы, ведущей вниз, в камеры, и комендант, проводив Ќиколино до его двери, запер ее, по обыкновению, на два оборота.

†††Ќиколино осталс€ в полной темноте.

†††ѕо счастью, ему нетрудно было выполнить полученные указани€. ќн ощупью направилс€ к своей кровати и бросилс€ на нее не раздева€сь.

†††Ќе прошло и п€ти минут, как раздалс€ крик, сигнал тревоги, за которым последовали частые ружейные выстрелы и три пушечных залпа.

†††«атем снова воцарилась полна€ тишина.

†††„то же случилось?

†††ћы вынуждены отметить, что, несмотр€ на все свое мужество, которое Ќиколино не раз имел повод доказать, сердце его сильно билось, когда он задавал себе этот вопрос.

†††ћинут через дес€ть молодой человек услышал на лестнице шаги; ключ в замке повернулс€, заскрежетали засовы, и дверь отворилась. Ќа пороге по€вилс€ достойный комендант с зажженной свечой в руке.

†††–оберто Ѕранди запер дверь с величайшей осторожностью, поставил свечу на стол, придвинул стул к кровати и сел возле узника, который, не зна€ намерений коменданта, дал ему все это проделать, сам же так и не произнес ни слова.

†††Ч†Ќу, дорогой мой узник,†Ч сказал комендант, усевшись у его изголовь€,†Ч € вам уже говорил, что замок —ант'Ёльмо имеет немаловажное значение в деле, которое должно завтра решитьс€.

†††Ч†—тало быть, любезный комендант, вы пришли в такой поздний час, чтобы убеждать мен€ в своей прозорливости?

†††Ч†«наете ли, всегда при€тно дл€ самолюби€, если можешь сказать умному человеку: Ђ¬ы видите, € был правї. ј потом, если мы отложим до завтра разговор о наших с вами делах, о которых вы не захотели потолковать сегодн€ вечером,†Ч теперь € знаю почему,†Ч если мы отложим, говорю €, этот разговор до завтра, то, может статьс€, будет уже слишком поздно.

†††Ч†—кажите, дорогой комендант, произошло что-нибудь очень важное с тех пор, как мы с вами расстались?

†††Ч†ј вот, судите сами. –еспубликанцы, которые узнали каким-то образом мой пароль Ч Ђѕозиллипо и ѕартенопе€ї, подошли к часовому у ворот. “олько тот, кому поручено было сказать пароль, смешал новое название города с древним и сказал ЂЌеапольї вместо Ђѕартенопе€ї. „асовой, который, веро€тно, не знал, что это одно и то же, подн€л тревогу. Ќачалась стрельба, мои артиллеристы тоже дали залп Ч и попытка сорвалась. “ак что, мой дорогой пленник, если в ожидании этого событи€ вы легли в постель не раздевшись, то теперь можете раздетьс€ и спать, если только не предпочтете встать и за этим столом поговорить со мною как с добрым другом.

†††Ч†„то ж, давайте побеседуем,†Ч отвечал Ќиколино.†Ч —оберите все свои козыри и выкладывайте карты на стол. Ѕудем говорить!

†††Ч†¬от как!†Ч откликнулс€ комендант.†Ч Ћегко сказать!

†††Ч†„то за черт! ѕо-моему, вы сами это предложили!

†††Ч†ƒа, но тут требуютс€ кое-какие разъ€снени€.

†††Ч† акие же? √оворите.

†††Ч†≈сть ли у вас достаточные полномочи€ дл€ разговора со мной?

†††Ч†ƒа, есть.

†††Ч†Ѕудет ли то, о чем мы с вами договоримс€, подтверждено вашими друзь€ми?

†††Ч†ƒаю слово двор€нина.

†††Ч†—тало быть, преп€тствий больше нет. —адитесь, дорогой узник.

†††Ч†”же сижу.

†††Ч†»так, господа республиканцы хотели бы иметь в своем распор€жении замок —ант'Ёльмо, не так ли?

†††Ч†ѕосле только что предприн€той ими попытки проникнуть сюда вы сочли бы мен€ лжецом, если бы € стал разувер€ть вас в этом.

†††Ч†ѕредположим, некий мессир –оберто Ѕранди, комендант этого замка, уступил бы свое место и должность высокородному и могущественному синьору Ќиколино из семьи герцогов –оккаромана и кн€зей  араччоло,†Ч что выиграл бы от этой замены бедный –оберто Ѕранди?

†††Ч†ћессир –оберто Ѕранди предупредил мен€, кажетс€, что он отец семейства?

†††Ч†я забыл сказать Ч супруг и отец семейства.

†††Ч†Ќе беда, вы воврем€ исправили свою оплошность. »так, жена?

†††Ч†∆ена.

†††Ч†—колько детей?

†††Ч†ƒвое, и прелестных, особенно дочь. ѕора уже подумывать о ее замужестве.

†††Ч†¬ы сказали это, € полагаю, не потому, что имеете в виду мен€?

†††Ч†я не столь честолюбив, чтобы метить так высоко. Ќет, это просто одно из моих обсто€тельств, которым € поделилс€ с вами, потому что оно достойно вызвать ваш интерес.

†††Ч†ѕрошу вас верить, что оно вызывает во мне сильнейшее участие.

†††Ч†—тало быть, как вы считаете: что могут сделать республиканцы Ќеапол€ дл€ того, кто окажет им столь важную услугу, а также дл€ жены и детей этого человека?

†††Ч†„то сказали бы вы о дес€ти тыс€чах дукатов?

†††Ч†ѕомилуйте!†Ч прервал его комендант.

†††Ч†ѕодождите же, дайте договорить.

†††Ч†Ёто верно. ѕродолжайте.

†††Ч†я повтор€ю: что сказали бы вы о дес€ти тыс€чах дукатов вознаграждени€ дл€ вас, дес€ти тыс€чах дукатов на булавки вашей жене, дес€ти тыс€чах дукатов дл€ вашего сына и дес€ти тыс€чах дукатов на приданое вашей дочери?

†††Ч†—орок тыс€ч дукатов?

†††Ч†—орок тыс€ч.

†††Ч†¬сего?

†††Ч†ƒа, черт возьми!

†††Ч†—то восемьдес€т тыс€ч франков?

†††Ч†¬от именно!

†††Ч†Ќе находите ли вы, что дл€ тех, кого вы представл€ете, недостойно предлагать не круглую сумму?

†††Ч†’орошо. ≈сли, скажем, двести тыс€ч ливров?

†††Ч†„то ж! ќб этой сумме можно начать думать.

†††Ч†» чем кончить?

†††Ч†Ќу, чтобы нам с вами не торговатьс€, остановимс€ на двухстах п€тидес€ти тыс€чах ливров.

†††Ч†Ќедурна€ сумма Ч двести п€тьдес€т тыс€ч ливров!

†††Ч†Ќедурное приобретение Ч замок —ант'Ёльмо!

†††Ч†√м!

†††Ч†¬ы отказываетесь?

†††Ч†я размышл€ю.

†††Ч†¬ы понимаете, мой дорогой узник, народна€ мудрость гласитЕ ÷елый день мы с вами разговаривали пословицами. ѕозвольте же мне напомнить вам еще одну: обещаю, что она будет последней.

†††Ч†’орошо, € вас слушаю.

†††Ч†“ак вот: говор€т, каждому человеку раз в жизни представл€етс€ возможность составить себе состо€ние и все дело в том, чтобы не дать этому случаю ускользнуть. —ейчас он мне представилс€. я хватаю его мертвой хваткой и уж, черт побери, не выпущу.

†††Ч†ћне не хочетс€ вникать в эти соображени€ слишком глубоко, любезный комендант,†Ч отвечал Ќиколино,†Ч тем более что € от души признателен за ваше доброе ко мне отношение; вы получите двести п€тьдес€т тыс€ч ливров.

†††Ч†¬ добрый час!

†††Ч†“олько вы понимаете, что у мен€ в кармане их нет.

†††Ч†„то вы, господин герцог! ≈сли бы все сделки оплачивались сразу наличными, то, наверное, ни одно дело никогда бы и с места не сдвинулось!

†††Ч†«начит, вам будет довольно моей расписки? –оберто Ѕранди встал и отвесил поклон.

†††Ч†ћне достаточно вашего слова, господин герцог.  арточный долг Ч долг чести. ј мы играем сейчас в крупную игру, потому что каждый из нас поставил на карту свою голову.

†††Ч†Ѕлагодарю вас за доверие ко мне, сударь,†Ч отвечал Ќиколино с достоинством.†Ч я вам докажу, что заслужил его. ј сейчас осталось только обсудить исполнение нашего замысла.  аковы будут средства?

†††Ч†ј вот тут € попрошу у вас, господин герцог, быть ко мне как можно более снисходительным.

†††Ч†¬ чем же? ќбъ€снитесь.

†††Ч†я уже имел честь говорить вам, что, поскольку € держу случай мертвой хваткой, € не выпущу его, прежде чем не составлю себе состо€ние.

†††Ч†ƒа, но мне кажетс€, что сумма в двести п€тьдес€т тыс€ч франковЕ

†††Ч†Ёто не столь уж большое состо€ние, господин герцог. ¬ы, располага€ миллионами, должны это понимать.

†††Ч†Ѕлагодарю.

†††Ч†Ќет. ћне нужно п€тьсот тыс€ч франков.

†††Ч†√осподин комендант! ¬есьма досадно, но € должен сказать вам, что вы измен€ете своему слову.

†††Ч†¬ чем же, если € требую их не от вас?

†††Ч†Ќу, тогда другое дело.

†††Ч†» если € попрошу его величество корол€ ‘ердинанда выдать за мою верность ту же сумму, которую вы предлагаете мне за измену?

†††Ч†ќ, какое гадкое слово вы сейчас произнесли!

††† омендант с комической серьезностью, присущей неаполитанцам, вз€л свечу, пошел посмотреть, нет ли кого за дверью, и, вернувшись, поставил свечу на стол.

†††Ч†„то это вы делаете?†Ч спросил Ќиколино.

†††Ч†я проверил, не подслушивает ли нас кто-нибудь.

†††Ч†«ачем это?

†††Ч†Ќу, коль скоро здесь только вы да €, чего таитьс€: уж вы-то хорошо знаете, что € изменник Ч быть может, чуть более ловкий, чуть более умный, чем какой-нибудь другой. ¬от и все.

†††Ч†ј каким образом рассчитываете вы заставить корол€ ‘ердинанда дать вам в награду за верность двести п€тьдес€т тыс€ч франков?

†††Ч†¬от именно здесь-то и нужна мне вс€ ваша снисходительность.

†††Ч†—читайте, что она вам уже обеспечена. “олько объ€снитесь.

†††Ч†„тобы достичь цели, мой дорогой узник, нельз€, чтобы € был вашим соучастником,†Ч нужно, чтоб € стал вашей жертвой.

†††Ч†“о, что вы говорите, довольно логично. „то ж! ѕосмотрим, как вы можете стать моей жертвой!

†††Ч†ќчень просто.

††† омендант вынул из кармана пистолеты.

†††Ч†ѕозвольте, да ведь это мои!†Ч воскликнул Ќиколино.

†††Ч†»х забыл здесь фискальный прокурорЕ ¬ы знаете, как он кончил, наш добрый маркиз ¬анни?

†††Ч†¬ы мне уже сообщили о его смерти, и € даже ответил вам, что Ч увы!†Ч не могу о нем сожалеть.

†††Ч†ƒа, верно. »так, вы раздобыли себе свои пистолеты, которые находились где-то здесь, в этом вам помогли ваши единомышленники Ч а в крепости есть такие,†Ч и вот, когда € спустилс€ сюда, вы приставили мне пистолет к горлу.

†††Ч†ќтлично!†Ч сказал Ќиколино, сме€сь.†Ч ¬от так!

†††Ч†ќсторожнее! ќни зар€жены. ѕотом, не отнима€ пистолета от горла, вы прив€зали мен€ к этому кольцу, вделанному в стену.

†††Ч†„ем? ѕростыней с моей кровати?

†††Ч†Ќет. ¬еревкой.

†††Ч†” мен€ нет веревки.

†††Ч†я вам принес ее.

†††Ч†ќ! ¬ы человек предусмотрительный.

†††Ч† огда хочешь, чтобы все удалось, нельз€ пренебрегать ничем, не так ли?

†††Ч†Ќу, а потом?

†††Ч†ѕотом?  огда € буду как следует св€зан и прикручен к кольцу, вы заткнете мне рот своим носовым платком, чтобы € не кричал, и закроете мен€ на замок. ƒалее вы воспользуетесь тем, что € имел неосторожность отослать в патруль всех верных мне людей и оставить у ворот только сомнительных, и устроите здесь бунт.

†††Ч†ј как € устрою бунт?

†††Ч†Ќичего не может быть легче.  аждому вы дадите по дес€ть дукатов. «десь тридцать человек. — прислугой считайте тридцать п€ть. Ёто составит триста п€тьдес€т дукатов. ¬ы немедленно раздаете эти триста п€тьдес€т дукатов, мен€ете пароль и отдаете приказ Ђќгонь!ї, если патруль захочет насильно сюда прорватьс€.

†††Ч†ј где мне вз€ть триста п€тьдес€т дукатов?

†††Ч†¬ моем кармане. “олько, вы понимаете, это будет отдельный счет.

†††Ч† оторый надо присоединить к двумстам п€тидес€ти тыс€чам ливрам. ќтлично!

†††Ч†ѕосле того как вы станете хоз€ином замка, вы мен€ разв€жете, поместите в свою же камеру и будете обращатьс€ со мною настолько же плохо, насколько € обращалс€ с вами хорошо. «атем, в одну из ночей, когда вы заплатите мне двести п€тьдес€т тыс€ч ливров и еще триста п€тьдес€т дукатов, вы из жалости вышвырнете мен€ за дверь. я спускаюсь в порт, нанимаю лодку, сперонару или фелуку. Ѕлагополучно миновав тыс€чу опасностей, добираюсь до —ицилии и прошу у корол€ ‘ердинанда награды за свою верность. —умма, на которую € рассчитываю, это уже мое дело. ¬прочем, вы ее знаете.

†††Ч†ƒа. ƒвести п€тьдес€т тыс€ч франков.

†††Ч†¬ам все пон€тно?

†††Ч†ƒа.

†††Ч†¬ы даете мне слово?

†††Ч†”же дал.

†††Ч†“огда Ч к делу! ¬ руках у вас пистолет, который, во избежание несчастного случа€, вы можете положить пока на стол. ¬от веревка и вот кошелек. Ќе бойтесь зат€гивать веревки. ѕостойте, не задушите мен€ своим носовым платком: у вас еще есть добрых полчаса перед тем, как вернетс€ патруль.

†††¬се прошло точно так, как предвидел толковый комендант. ћожно было подумать, что все нужные приказани€ были отданы заранее, так что Ќиколино не встретил никаких преп€тствий.  омендант был св€зан, прикручен к кольцу, и в нужную минуту ему воткнули в рот кл€п. ƒверь темницы закрылась. Ќиколино не встретил никого ни на лестницах, ни в подземель€х. ќн направилс€ пр€мо в караульную и, войд€ туда, произнес великолепную патриотическую речь; заметив к концу речи среди стражников некоторое колебание, он позвенел серебром и произнес магические слова, которые должны были сн€ть все преп€тстви€: Ђƒес€ть дукатов каждомуї. ѕри этих словах действительно все сомнени€ исчезли и раздались крики: Ђƒа здравствует свобода!ї ¬се бросились к оружию, потом к постам и на крепостные стены, угрожа€ патрулю открыть огонь, если он тотчас же не исчезнет в глубинах ¬омеро или в переулках »нфраскаты. ѕатруль исчез, как исчезает в театре призрак, провалива€сь в люк.

†††«атем восставшие зан€лись изготовлением трехцветного знамени Ч что им удалось не без труда Ч из куска прежнего белого флага, синей занавески и красного покрывала.  огда работа была закончена, белое знам€ спустили и заменили его трехцветным.

†††Ќаконец Ќиколино, казалось, вдруг вспомнил о несчастном коменданте, чьи права он узурпировал. ќн спустилс€ с четырьм€ людьми в свою камеру, велел разв€зать веревки и вынул изо рта мессира Ѕранди кл€п, все врем€ держа пистолет у горла своей жертвы, и, невзира€ на стоны, жалобы и мольбы, оставил коменданта вместо себ€ в знаменитой камере номер три третьего €руса под антресол€ми.

†††¬от как случилось, что 21 €нвар€ утром Ќеаполь, проснувшись, увидел реющее над замком —ант'Ёльмо трехцветное французское знам€.

LXXXVIII.  ј¬ƒ»Ќ— ќ≈ ”ў≈Ћ№≈

†††Ўампионне также увидел это св€щенное знам€ и тотчас же дал армии приказ двигатьс€ на Ќеаполь, чтобы к одиннадцати утра начать осаду города.

†††≈сли бы мы писали роман, а не историческую книгу, где вымыслу отводитс€ весьма скромна€ роль, можно не сомневатьс€, что мы нашли бы случай привести —альвато в Ќеаполь, хот€ бы с французскими офицерами, приехавшими получить п€ть миллионов по условию перемири€ в —паранизе. Ќе пожелав отправить —альвато на спектакль вместе с товарищами или зан€ть его вместе с јркамбалем получением п€ти миллионов, из которых, как известно читателю, ничего не было выплачено, мы вместо этого проводили бы нашего геро€ в ƒом-под-пальмой, где он оставил если не всю, то, по меньшей мере, половину своей души, в существование которой так и не мог поверить скептически настроенный врач из ћонтекассино. “аким образом, взамен долгого рассказа, не лишенного интереса, хот€ и бесстрастного, как вс€кое историческое повествование, мы имели бы сцены, исполненные страсти и ужаса, какой внушили бедной Ћуизе слухи о происход€щей вокруг резне.

†††Ќо мы вынуждены ограничить себ€, подчинившись неумолимой требовательности фактов; сколь пылким ни было желание —альвато, он должен был в первую очередь следовать приказам своего генерала, который, ничего не зна€ о непреодолимом магните, прит€гивающем молодого командира бригады в Ќеаполь, скорее удалил от него —альвато, чем приблизил.

†††¬ —ан ƒжермано, в ту самую минуту, когда после ночи, проведенной в монастыре ћонтекассино, молодой офицер только что простилс€ со своим отцом, Ўампионне дал ему приказ прин€ть командование 17-й полубригадой и, произвед€ смотр оставшихс€ частей и подн€в в солдатах боевой дух, двинуть их на Ѕеневенто через ¬енафро, ћорко-не и ѕонтеландольфо. —алъвато должен был посто€нно поддерживать св€зь с главнокомандующим.

†††»так, оказавшись в окружении разбойников, он вынужден был целыми дн€ми отражать их непрекращающиес€ атаки, а ночью упреждать налеты и срывать их. Ќо —альвато, уроженец этой страны, €зык которой был ему родным, благодар€ своим воинским познани€м, хладнокровию и мужеству понимал стратегию большой войны, то есть правильного сражени€, и вместе с тем был искусен в умении вести малую войну, то есть войну в горах, когда требовалась его неутомима€ энерги€, неусыпна€ бдительность и то обостренное чувство опасности, что так сильно развито у краснокожих племен —еверной јмерики, описанных ‘е-нимором  упером. ¬ течение долгого и трудного похода, когда в декабре солдатам выпало на долю переходить замерзшие реки, преодолевать покрытые снегом горы, пробиратьс€ гр€зными, разбитыми дорогами, они убедились, что —альвато жил с ними одной жизнью, оказыва€ помощь раненым, поддержива€ слабых, одобр€€ мужественных, и они признали в нем человека душевно благородного и вместе с тем простого; не име€ случа€ упрекнуть его ни в одной ошибке, ни в одной слабости или несправедливости, они сплотились вокруг него с чувством не только уважени€, с каким подчиненные относ€тс€ к командиру, но и того глубокого почитани€, какое дети испытывают к отцу.

†††ѕрибыв в ¬енафро, —альвато узнал, что дорога или, вернее, горна€ тропа была дальше непроходима. ќн подн€лс€ до »зерниа по довольно сносной дороге, которую его солдатам приходилось отвоевывать шаг за шагом. ќттуда окольными пут€ми, через горы, леса и долины, они дошли до Ѕойано Ч селени€, которое даже можно назвать городком.

†††»м потребовалось п€ть дней, чтобы проделать этот путь, хот€ в обычных услови€х его можно было одолеть за один переход.

†††¬ Ѕойано —альвато узнал о перемирии в —паранизе и получил приказ остановитьс€ и ждать дальнейших приказаний.

†††ѕосле того как спаранизское перемирие было нарушено, —альвато двинулс€ дальше и, продвига€сь с бо€ми, зан€л ћорконе. «десь молодой офицер узнал о встрече Ўам-пионне с депутатами города и о прин€том в тот же день решении главнокомандующего атаковать столииу королевства.

†††—альвато получил приказ: дойд€ до Ѕеневенто, немедленно повернуть на Ќеаполь, чтобы помочь генералу в наступлении 21 €нвар€.

†††ƒвадцатого вечером, после двойного перехода, —альвато вошел в Ѕеневенто.

†††«атишье, сопровождавшее эти переходы, вызвало тревогу —альвато. ≈сли разбойники оставили свободной дорогу от ћорконе до Ѕеневенто, значит, они, без сомнени€, готов€тс€ сразитьс€ с ним в другом месте, избрав себе лучшую позицию.

†††—альвато никогда не бывал в той местности, где он находилс€ сейчас, но, тем не менее, он знал ее в общих чертах. ќн знал, что нельз€ пройти от Ѕеневенто до Ќеапол€, мину€ древнюю долину  авди€,†Ч иными словами, знаменитое  авдинское ущелье, где в 321 году до –ождества ’ристова римские легионы под командованием консула —пури€ ѕостуми€ были разбиты самнитами и подверглись прохождению под €рмом.

††† акое-то внутреннее чувство подсказало —альвато, как это случаетс€ с талантливыми полководцами, что разбойники поджидают его войско именно там.

†††Ќо так как карты “ерра ди Ћаворо и кн€жества Ѕеневенто были неполные, он решил сам обследовать край.

†††¬ восемь часов вчера, переодевшись в кресть€нское платье, он сел на своего лучшего скакуна и в сопровождении одного из верных гусаров отправилс€ в путь.

†††Ќе доезжа€ одного льЄ до Ѕеневенто, он оставил в рощице своего спутника с лошадьми и дальше пошел один.

†††ƒолина постепенно сужалась, и при свете луны он мог различить место, где она, казалось, совсем замкнулась. ќчевидно, именно здесь римл€не заметили Ч хот€ и слишком поздно Ч западню, куда их завлекли.

†††—альвато не пошел по дороге, а скрылс€ в чаще деревьев, растущих в глубине долины, и добралс€ таким путем до фермы, расположенной шагах в п€тистах от узкого горного прохода. ѕерепрыгнув через изгородь, он очутилс€ в плодовом саду.

†††яркий свет падал на землю из окна низкого строени€, сто€щего поодаль от самой фермы. —альвато приблизилс€ к окну настолько, что ему стала видна вс€ освещенна€ комната.

†††»сточником столь €ркого света была печь, которую только что затопили; р€дом сто€ли два человека, собира€сь посадить в печь сотню небольших хлебцев.

†††Ѕыло очевидно, что такое количество хлеба предназначалось не только дл€ фермера и его семьи.

†††¬ эту минуту в ворота фермы, выход€щие на главную дорогу, сильно постучали.

†††ќдин из людей сказал:

†††Ч†Ёто они.

†††—альвато не мог видеть въездных ворот. Ќо он слышал, как они заскрипели на петл€х, и вскоре увидел в свете гор€щих в печи дров четырех человек, суд€ по одежде Ч разбойников.

†††ќни спросили, в котором часу будет готова перва€ парти€ хлеба, сколько раз за ночь можно загружать печь и какое количество хлебцев могут дать четыре выпечки.

†††ќба пекар€ ответили им, что к половине двенадцатого они могут получить первую партию хлеба, к двум часам Ч вторую и к п€ти утра Ч третью.

††† ажда€ выпечка содержит от ста до ста двадцати хлебцев.

†††Ч†Ётого мало,†Ч буркнул один из разбойников, покачав головой.

†††Ч†—колько же вас?†Ч спросил один из пекарей. –азбойник, который говорил с ними, тут же посчитал на пальцах.

†††Ч†” нас около восьмисот п€тидес€ти человек,†Ч сказал он.

†††Ч†«начит, придетс€ приблизительно по полтора фунта хлеба на человека,†Ч произнес пекарь, хранивший до тех пор молчание.

†††Ч†Ётого недостаточно,†Ч возразил разбойник.

†††Ч†ќднако вам придетс€ этим удовлетворитьс€,†Ч угрюмо сказал пекарь.†Ч ¬ печь вмещаетс€ только по сто дес€ть хлебцев зараз.

†††Ч†’орошо. „ерез два часа здесь будут мулы.

†††Ч†ѕредупреждаю вас, что им придетс€ подождать полчаса.

†††Ч†Ќу-ну! “ы кажетс€ забываешь, что мы голодны.

†††Ч†“огда забирайте тесто,†Ч сказал пекарь,†Ч и выпекайте сами.

†††–азбойники пон€ли, что ничего не добьютс€ от этих людей, у которых будет только один ответ на все, что им могут сказать.

†††Ч†≈сть новости из Ѕеневенто?†Ч спросили они.

†††Ч†≈сть,†Ч ответил пекарь.†Ч я час тому назад вернулс€ оттуда.

†††Ч†„то слышно о французах?

†††Ч†ќни только что туда вошли.

†††Ч†—обираютс€ ли они там остановитьс€?

†††Ч†√овор€т, завтра на рассвете они снова двинутс€ в поход.

†††Ч†Ќа Ќеаполь?

†††Ч†Ќа Ќеаполь.

†††Ч†—колько их?

†††Ч†ќколо шестисот.

†††Ч†≈сли их разместить как надо, сколько французов может вместить тво€ печь?

†††Ч†¬осемь.

†††Ч†„то ж, завтра вечером, если нам недостанет хлеба, у нас будет м€со.

†††¬зрыв смеха раздалс€ в ответ на эту каннибальскую шутку, и четверо человек, приказав пекар€м поторопитьс€, направились к воротам, выходившим на главную дорогу.

†††—альвато пересек сад, избега€ освещенного пространства, перескочил через вторую изгородь и последовал за разбойниками на рассто€нии около ста п€тидес€ти шагов. ќн видел, как они вскарабкались на гору, где присоединились к своим товарищам, и стал спокойно изучать местность при €рком свете луны.

†††“еперь он выведал все, что хотел узнать. ” него созрел план.

†††ќбратно он прошел опушкой леса, где его ожидал гусар, вскочил на лошадь и вернулс€ к себе еще до полуночи.

†††ќн нашел там адъютанта Ўампионне, того самого ¬ильнЄва, который в сражении при „ивита  астеллана, как мы помним, пересек под огнем поле бо€, чтобы передать ћакдональду приказ о наступлении.

†††Ўампионне велел сообщить —альвато, что он начнет наступление на Ќеаполь в полдень. √енерал просил его поспешить, насколько возможно, чтобы прибыть к сроку до начала событий. ќн уполномочил ¬ильнЄва остатьс€ у —альвато в качестве его адъютанта и предупредил об опасности, какой грозит  авдинское ущелье.

†††—альвато рассказал ¬ильнЄву о причине своего отсутстви€, затем, вз€в большой лист бумаги и перо, начертил подробный план местности, которую он только что посетил и где завтра должно было произойти сражение.

†††ѕосле этого оба молодых человека бросились каждый на свой матрац и заснули.

†††ќни проснулись с зарей, разбуженные барабанами пехоты, состо€щей из п€тисот человек; п€тьдес€т или шестьдес€т гусаров составл€ли всю кавалерию отр€да.

†††ќкна комнаты —альвато выходили на площадь, где собралось это небольшое войско. ќн распахнул окно и пригласил офицеров Ч одного майора, четырех капитанов и восемь Ч дес€ть лейтенантов и младших лейтенантов Ч подн€тьс€ к нему.

†††ѕлан местности, который он начертил накануне, был разложен на столе.

†††Ч†√оспода,†Ч обратилс€ —альвато к офицерам,†Ч посмотрите на эту карту внимательно. ¬ам надо предварительно изучить план местности, куда мы должны прибыть, чтобы знать ее так же хорошо, как €. ј там € вам объ€сню, как действовать. ќт вас, моих помощников, от вашей ловкости и ума будет зависеть не только исход битвы, но и наше спасение. ѕоложение серьезное: враг имеет преимущество и численное, и позиционное.

†††—альвато велел принести хлеба, вина и жареного м€са, припасенных еще с вечера, и пригласил офицеров к столу, чтобы они могли подкрепитьс€, одновременно изуча€ топографию местности, где должен был проходить бой.

†††„то касаетс€ солдат, то их угощали пр€мо на площади Ѕеневенто, куда доставили двадцать четыре большие бутыли вина, кажда€ по двенадцать литров.

††† огда трапеза была закончена, —альвато приказал всех собрать; солдаты составили большой круг, и в середину его вошел —альвато с офицерами.

†††ѕоскольку все войско насчитывало, как мы уже сказали, всего лишь около шестисот человек, все хорошо слышали его голос.

†††Ч†ƒрузь€ мои,†Ч сказал —альвато,†Ч сегодн€ у нас славный день, ибо мы одержим победу там, где был разбит первейший народ в мире. ¬ы мужчины, солдаты, граждане, а не пешки в руках завоевателей, не оруди€ деспотизма каких-нибудь  амбизов, ƒариев и  серксов. ¬ы несете народам, с которыми сражаетесь, свободу, а не рабство, свет, а не мрак. “ак узнайте же, в какой край вы вступили и какие народы попирали ногами землю, по которой теперь шагаете вы.

†††ƒве тыс€чи сто двадцать лет тому назад на этих горах жило плем€ пастухов-самнитов. ќни заставили римл€н поверить, что захват€т город Ћуцерию Ч сейчас он зоветс€ Ћючерой. „тобы воврем€ помочь городу, римл€нам надо было пересечь јпеннины. –имские легионы отправились, предводительствуемые консулом —пурием ѕостумием; только, выйд€ из Ќеапол€, куда мы сейчас идем, они следовали в обратную сторону, хоть и той же дорогой, какою мы собираемс€ идти. ƒостигнув узкого горного ущель€, где мы будем через два часа и где разбойники поджидают нас, римл€не оказались меж двух высоких остроконечных утесов, покрытых густым лесом.  огда они дошли до самого узкого места долины, им преградила дорогу непроходима€ стена срубленных и поваленных деревьев. ќни захотели вернутьс€ назад. Ќо самниты перерезали им обратный путь, стали забрасывать их со всех сторон т€желыми глыбами, скатыва€ камни с вершины горы и дав€ римл€н сотн€ми. Ёту западню подготовил самнитский полководец √ай ѕонтий; однако, вид€ поражение римл€н, он ужаснулс€ своему успеху, потому что за римскими легионами сто€ла цела€ арми€, а за армией Ч –им! ќн мог уничтожить два легиона от первого до последнего солдата единственно тем, что сбрасывал на них сверху глыбы гранита. ќстановив на врем€ гроз€щую римл€нам гибель, он пошел посоветоватьс€ со своим отцом √ереннием.

†††√еренний был мудрец.

†††Ч†”ничтожь их всех,†Ч сказал он,†Ч или отпусти с миром и честью. ”бей врага или сделай его своим другом.

†††Ќо √ай ѕонтий не послушал этих мудрых советов. ќн даровал римл€нам жизнь, но при условии, что они пройдут под €рмом, сложенным из дубин, копий и дротиков своих победителей.

†††–имл€не, чтобы отомстить за это унижение, начали истребительную войну против самнитов и закончили ее завоеванием всей страны.

†††—олдаты, сегодн€ вы увидите это место; оно теперь далеко не так страшно: острые скалы сгладились, врем€ превратило их в отлогие холмы, а кустарник в два-три фута высотой заменил лес, покрывавший некогда всю местность.

†††—егодн€ ночью, дума€ о вашем спасении, € переоделс€ кресть€нином и сам обследовал этот край. ¬ы ведь верите мне, правда? “ак вот, € говорю вам: там, где римл€не были разбиты, мы одержим победу.

††† рики Ђ”ра!ї и Ђƒа здравствует —альвато!ї раздались со всех сторон. —олдаты, примкнув к ружь€м штыки, запели Ђћарсельезуї и двинулись в путь.

†††Ќе доход€ четверти льЄ до фермы, —альвато дал приказ хранить полную тишину. ƒальше дорога делала поворот.

†††≈сли только разбойники не выслали вперед дозорных, они не могли предугадать, в каком пор€дке движетс€ войско —альвато.  ак раз на этом и строил расчет командир. –азбойники хотели захватить французов врасплох Ч показани€ часовых, сто€вших у дороги, подтверждали, что план противника именно таков.

†††ќфицеры заранее получили распор€жени€. ¬ильнЄв с трем€ ротами, обойд€ сад, залег во рву, по которому —альвато смог добрых п€тьсот шагов беспреп€тственно следовать за четырьм€ разбойниками, возвращавшимис€ к себе в лагерь; сам он расположилс€ со своими шестьюдес€тью гусарами за фермой; наконец, оставшиес€ люди под предводительством майора, старого служаки, на чье хладнокровие можно было положитьс€, должны были проделать следующий маневр: сделать вид, что попали к разбойникам в засаду, некоторое врем€ сопротивл€тьс€, а затем рассыпатьс€ и увлечь врага за собою, создав видимость бегства, и отступать шаг за шагом до тех пор, пока не заман€т врага в окружение своих отр€дов. ¬се, что задумал —альвато, было точно выполнено. ѕосле дес€тиминутной перестрелки, вид€, что французы дрогнули, разбойники выскочили из своих укрытий, испуска€ громкие крики. якобы испуганные огромным числом нападающих и стремительностью их натиска, французы, расстроив свои р€ды, обратились в бегство.  рики и угрозы сопровождались гиканьем. Ќе сомнева€сь, что французов ждет полное поражение, разбойники преследовали их в беспор€дке и, не принима€ никаких мер предосторожности, высыпали на дорогу. ¬ильнЄв дал им пройти довольно далеко. ѕотом, вдруг подн€вшись и сделав знак своим трем ротам встать, он дал приказ открыть огонь в упор, в результате чего полегло около двухсот человек. “отчас же, на ходу перезар€жа€ оружие, люди ¬ильнЄва беглым шагом устремились в тыл разбойникам, чтобы зан€ть только что оставленные ими позиции. ¬ это же врем€ —альвато и его шестьдес€т гусаров, выскочив из-за фермы, бросились разбойникам наперерез и стали рубить сабл€ми направо и налево. –аздалс€ крик Ђ—той!ї Ч мнимые беглецы повернулись и прин€ли на штыки мнимых победителей.

†††“о было страшное побоище. –азбойники оказались окруженными и запертыми, как на арене, с одной стороны солдатами ¬ильнЄва, с другой Ч майора, а в середине —альвато и его шестьдес€т гусаров рубили их и кололи, не дава€ ни мгновени€ передышки.

†††ѕ€тьсот разбойников осталось лежать на поле бо€. “е, кто сумел бежать, поднимались на вершину горы под двойным огнем, который производил среди них сильные опустошени€.   одиннадцати утра все было кончено: —альвато и его шестьсот человек (у него насчитывалось трое-четверо убитых и дес€ток раненых) продолжили беглым шагом свой путь на Ќеаполь, куда их призывал глухой гул пушек.

LXXXIX. ѕ≈–¬џ… ƒ≈Ќ№

†††≈два арми€ Ўампионне прошла первые четверть льЄ по дороге из ћаддалони в јверсу, как впереди показалс€ всадник, несущийс€ навстречу во весь опор: это был кн€зь ћолитерно, бежавший от гнева лаццарони.

††† ак только лаццарони увидели трехцветное французское знам€ над замком —ант'Ёльмо, по всему Ќеаполю разнесс€ крик Ђ  оружию!ї и все, кто от ѕортичи до ѕоц-цуоли был в состо€нии держать ружье, пику, палку, нож, все, от п€тнадцатилетнего ребенка до шестидес€тилетнего старика, устремились к городу с криком: Ђ—мерть французам!ї

†††—тотыс€чное население откликнулось на фанатичный призыв св€щенников и монахов, которые с белым знаменем в одной руке и с расп€тием в другой молились у дверей храмов и на тумбах перекрестков.

†††»х страстные проповеди еще сильнее разжигали ненависть лаццарони к французам и €кобинцам. ”бийство €кобинца или француза считалось делом, угодным Ѕогу, каждый убитый лаццарони становилс€ мучеником.

†††”же п€ть или шесть дней это полудикое население, легко впадающее в €рость, упивалось кровью, грабежом и пожарами и дошло до той стадии бешеного исступлени€, когда человек, превратившись в орудие разрушени€, думает только об убийстве, пренебрега€ даже инстинктом самосохранени€.

†††≈два до лаццарони дошла весть, что французы продвигаютс€ к Ќеаполю сразу через  аподикино и ѕоджореале, где уже были замечены головные отр€ды двух колонн, тогда как облако пыли свидетельствовало о том, что треть€ колонна обогнула город, пересекла болота и по виа дель ѕасконе подошла к мосту ћагдалины,†Ч словно электрический разр€д потр€с толпу и, подобна€ вихрю, она ринулась на все угрожаемые высоты.

††† олонной французов, следовавшей по дороге из јверсы, командовал генерал ƒюфресс, заменивший ћакдональда, который после переговоров с Ўампионне, происходивших в  апуа, подал в отставку и теперь, словно взмыленный боевой конь на вынужденном отдыхе, с трепетом прислушивалс€ к звукам трубы и барабана.

†††√енерал ƒюфресс имел в своем распор€жении Ётторе  арафу, этого  ориолана —вободы, во им€ великой богини объ€вившего войну деспотизму.

††† олонна, шедша€ через  аподикино, находилась под начальством  еллермана, имевшего у себ€ генерала –уска (того, кто на глазах у автора этих строк упал мертвым при осаде —уасона в 1814 году: пушечным €дром ему снесло голову).

††† олонна, двигавша€с€ через ѕоджореале, шла под предводительством главнокомандующего, в чьем распор€жении были генералы ƒюгем и ћонье.

†††Ќаконец, та колонна, котора€, пройд€ болота и виа дель ѕасконе, обогнула город, следовала под командованием генерала ћатьЄ ћориса и командира бригады Ѕруссье.

†††»так, колонной, двигавшейс€ впереди всех, поскольку шла она по лучшей дороге, командовал сам Ўампионне. ѕравый фланг ее примыкал к колонне, шедшей через  а-подикино под водительством, как мы говорили,  еллермана; слева были болота, где маневрировал ћатьЄ ћорис, еще не оправившийс€ после пули ‘ра ƒь€воло, пробившей ему шею.

†††ƒюгем, бледный от двух ран, но бодрый, возмеща€ потерю крови воинственным пылом, возглавл€л авангард Ўампионне. ” него был приказ в бою разделыватьс€ со всеми, кто встретитс€ на его пути. ƒюгем был человеком смелых, отча€нных предпри€тий: превыше всего он ставил решительность и мужество.

†††Ќе доход€ четверти льЄ до ѕорта  апуана, он встретил толпу лаццарони в п€ть или шесть тыс€ч человек; они тащили за собой батарею пушек, обслуживаемых солдатами генерала Ќазелли, которые перешли на их сторону.

†††ƒюгем бросил ћонье и его шестьсот солдат на эту толпу, приказал пробитьс€ через нее штыками к батарее и овладеть оруди€ми, установленными на небольшой высоте, откуда солдаты обстреливали колонну французов над головами лаццарони.

†††ѕротив регул€рных войск подобный приказ был бы безумием. ¬рагу надо было только открыть огонь с двух сторон, чтобы в одно мгновение уничтожить шестьсот нападающих. Ќо ƒюгем не удостоил лаццарони чести посчитатьс€ с ними. —олдаты ћонье со штыками наперевес, не забот€сь ни о ружейных и пистолетных пул€х, ни об ударах кинжалов, врезались в самую гущу противника, исчезли там, действу€ штыком направо и налево, и прорвались сквозь р€ды непри€тел€, как поток прорываетс€ через озеро, среди криков, воплей и прокл€тий, в то врем€ как ƒюгем во главе своего войска, бесстрастный под огнем батареи, непрестанно атаку€, поднималс€ на холм, зан€тый врагом, уничтожа€ пытавшихс€ сопротивл€тьс€ артиллеристов, и, захватив пушки и понизив прицел, открыл из них огонь по лаццарони из их же собственных орудий.

†††¬ это же врем€, вид€ панику среди толпы, ƒюгем приказал дать сигнал атаки и двинутьс€ вперед со штыками наперевес.

†††Ќе будучи в состо€нии организоватьс€ в атакующие колонны, чтобы отбить батарею, или в каре, чтобы выдержать натиск ƒюгема, лаццарони рассе€лись по равнине, как ста€ испуганных птиц.

†††Ќе занима€сь более этими шестью или восьмью тыс€чами людей, хот€ их легко было окружить и подавить, ƒюгем, захватив с собою только что завоеванные пушки, двинулс€ к ѕорта  апуана.

†††Ќе доход€ двухсот шагов до холмистой местности перед ѕорта  апуана в начале подъема  азальнуово, ƒюгем обнаружил небольшой мост и по обе стороны его дома с бойницами, из которых раздались выстрелы, столь точно направленные, что солдаты дрогнули. ¬ид€ это, ћонье бросилс€ вперед, подн€в шл€пу на конец сабли; не прошел он и дес€ти шагов, как упал т€жело раненный. Ќесколько офицеров и солдат кинулись к своему командиру, чтобы вынести его с пол€ бо€. Ќо лаццарони вновь открыли огонь, и трое или четверо офицеров и около дес€ти солдат были ранены и упали возле генерала; р€ды французов смешались, и авангард стал отступать.

†††Ћаццарони устремились к упавшим, чтобы прикончить раненых и изувечить убитых.

†††ƒюгем, вид€ происход€щее, подозвал своего адъютанта ќрдонно и приказал вз€ть две роты гренадер и любой ценой захватить мост.

†††Ёто были ветераны, сражавшиес€ при ћонтебелло и –иволи. ¬месте с ќжеро они форсировали јркольский мост; вместе с Ѕонапартом Ч мост –иволи. » сейчас, со штыками наперевес, беглым шагом, рванувшись вперед, они под градом пуль оттеснили лаццарони и подн€лись на вершину холма. √енерал, солдаты и офицеры, все раненые, были спасены; но они находились под перекрестным огнем из окон и с балконов; к тому же посередине улицы возвышалс€, подобно башне, дом в четыре этажа, изрыгающий плам€ всем фасадом Ч от первого этажа до конька кровли.

†††ѕодыма€сь на высоту второго этажа, по обе стороны дома были возведены и перегораживали улицу две баррикады. “ри тыс€чи лаццарони защищали улицу, дом, баррикады. ѕ€ть или шесть тыс€ч, рассе€вшихс€ по равнине, теперь соединилась с ними, пройд€ переулками и садами.

†††ќрдонно оказалс€ перед преп€тстви€ми, которые он счел неодолимыми. ќднако он медлил дать приказ об отступлении; в эту минуту пул€ сразила его наповал.

†††ƒюгем прибыл со своей колонной Ч он тащил за собой пушки, захваченные утром у лаццарони. ѕод ружейным огнем оруди€ развернули, и после третьего залпа дом закачалс€, дал огромную трещину и рухнул, погреба€ под своими обломками и его обитателей, и защитников баррикад.

†††ƒюгем бросилс€ в штыки и с криком Ђƒа здравствует –еспублика!ї водрузил над развалинами дома трехцветное знам€.

†††Ќо лаццарони тем временем установили большую батарею из двенадцати пушек на высоте, господствующей над местностью и грудой развалин, где ре€ло французское знам€. » республиканцы, овладевшие двум€ баррикадами и развалинами дома, вскоре очутились под градом картечи.

†††ƒюгем отвел свою колонну за руины дома и баррикады, дал приказ 25-му полку конных егерей вз€ть на крупы своих лошадей тридцать артиллеристов, обогнуть холм, где сто€ла батаре€ из двенадцати орудий, и поразить врага с тыла.

†††ѕрежде чем лаццарони смогли разгадать намерение егерей, те под €ростным ружейным огнем пересекли равнину и, описав полукруг, внезапно пришпорив коней и перейд€ в галоп, взлетели на холм. Ќатиск этого человеческого урагана, от которого дрогнула земл€, был столь стремителен и страшен, что лаццарони вынуждены были бросить пушки, наполовину зар€женные. ƒоставленные на вершину холма артиллеристы спрыгнули наземь и прин€лись за дело. ≈гер€ же, как лавина скатившись по противоположному склону холма, начали преследование лаццарони, рассе€вшихс€ по равнине.

†††»збавившись от нападающих, ƒюгем приказал саперам очистить путь через баррикаду и, толка€ перед собой пушки, продвигалс€ вперед, в то врем€ как республиканские артиллеристы вели огонь по врагу в том направлении, где он пыталс€ соедин€тьс€ в отр€ды.

†††¬ эту минуту ƒюгем услышал за собой барабаны, бьющие атаку: он повернулс€ и увидел приближающиес€ 64-ю и 73-ю линейные полубригады под командованием “ьебо, которые двигались беглым шагом с криками Ђƒа здравствует –еспублика!ї.

†††Ўампионне, слыша усиленную канонаду и пон€в по частоте и беспор€дочности ружейных выстрелов, что ƒюгем имеет дело с огромным множеством людей, пустил свою лошадь в галоп, приказав “ьебо следовать за ним и поспешить на помощь ƒюгему. “ьебо не надо было давать приказ дважды: он тотчас же подн€л свои полубригады, которые двинулись беглым шагом.

†††ѕрибыв к месту бо€, солдаты пересекли мост и, шага€ через убитых, устилавших улицы, прошли сквозь проломы в баррикадах и €вились в ту минуту, когда ƒюгем, уже победитель, дал приказ своим измученным солдатам остановитьс€

†††¬ сотне шагов от передового отр€да ƒюгема, где возвышались  апуанские ворота с башн€ми, два р€да домов, образующих предместье, как бы надвинулись на республиканцев

†††¬друг, в минуту, когда французы меньше всего ожидали подобной беды, началась страшна€ ружейна€ стрельба из всех окон и с балконов этих домов, а две маленькие пушки, доставленные на руках на верхнюю площадку ѕорта  апуана, стали поливать французов картечью

†††Ч†ј! „ерт возьми!†Ч вскричал “ьебо Ч ј €-то бо€лс€, что мы опоздали ¬перед, друзь€!

†††» свежие войска под предводительством одного из самых храбрых офицеров французской армии вошли в предместье под двойным огнем. Ќо, вместо того чтобы следовать по середине мостовой, правый фланг колонны устремилс€ по правой стороне улицы вдоль домов, стрел€€ в окна и балконы левой стороны, а левый фланг открыл огонь по балконам правой, тогда как саперы, вооруженные своими топорами, ринулись в глубину домов.

†††“огда храбрецы ƒюгема, уже достаточно отдохнувшие, пон€ли маневр, выполн€емый “ьебо, и, бросившись вслед за саперами, подготовившими их вторжение, грудь с грудью столкнулись с лаццарони, они преследовали их по всем лестницам, тесн€ с первого этажа на второй, со второго на третий и с третьего выталкива€ на балконы. » вот высоко над землей лаццарони и республиканцы схватились врукопашную. –ужейный дым закрыл балконы, беглецы, не успевшие добратьс€ до них, не наде€сь на милость французов, ибо они верили в то, что внушали им св€щенники и монахи, прыгали из окон и насмерть разбивались о мостовую или же падали на острие штыков.

†††¬се дома предместь€ были таким образом захвачены и очищены от лаццарони. “ак как уже наступила ночь и было слишком поздно начинать атаку  апуанских ворот, а к тому же опасались какой-нибудь неожиданной вылазки со стороны лаццарони, саперы получили приказ поджечь дома. ¬ойска Ўампионне зан€ли позицию перед  апуанскими воротами, которые намеревались атаковать на следующий день, и вскоре их отделила от ворот двойна€ завеса огн€.


†††“ем временем прибыл сам Ўампионне ќн обн€л ƒюгема и, жела€ вознаградить “ьебо за прежние забытые заслуги и за только что проведенное им великолепное наступление, произнес:

†††Ч†ѕеред  апуанскими воротами, которыми ты завтра овладеешь, назначаю теб€ генерал-адъютантом!

†††Ч†Ѕраво!†Ч воскликнул ƒюгем, восхищенный заслуженной наградой и раду€сь за своего храброго офицера.†Ч ¬от что значит дойти до славного чина через славные ворота!

’—. Ќќ„№

†††Ѕои шли с одинаковым ожесточением на всех трех направлени€х, откуда французы вели наступление на Ќеаполь. —о всех сторон в главный штаб, расположенный у ѕорта  апуана, прибывали адъютанты; бивак генерала был разбит между виа дель ¬асто и јреначчей за двойной линией пылающих домов.

†††√енерал ƒюфресс на пути из јверсы в Ќеаполь, в том месте, где дорога суживаетс€, натолкнулс€ на корпус лаццарони в дес€ть Ч двенадцать тыс€ч человек с шестью оруди€ми. Ћаццарони находились у подножи€ холма, пушки Ч на вершине. √усары ƒюфресса п€ть раз атаковали их, но им не удалось прорвать непри€тельские р€ды. Ћаццарони было так много и сто€ли они так плотно, что убитые оставались в строю, поддерживаемые плечами живых.

†††„тобы пробить себе путь, гренадерам пришлось идти в штыковую атаку. „етыре оруди€ легкой артиллерии под командой генерала Ёбле в течение трех часов поливали лаццарони картечью. Ќаконец они рассе€лись, оставив более тыс€чи убитых на поле бо€, и укрылись на высотах  аподимонте, где ƒюфресс атаковал их на следующий день.

†††  концу сражени€ прибыл корпус патриотов под командованием —кипани и ћантонне, чтобы подкрепить р€ды генерала ƒюфресса. ќни сообщили, что Ќиколино овладел крепостью —ант'Ёльмо, но у него всего лишь тридцать человек и он в окружении тыс€чи лаццарони, которые собирают фашины, чтобы развести костры у ворот, и тащат лестницы, чтобы взобратьс€ на стены. ќни захватили монастырь св€того ћартина, расположенный у подножи€ крепостного вала, или скорее монахи сами призвали их и открыли им двери; с галерей монастыр€ лаццарони обстреливают стены крепости. ≈сли без промедлени€ не прийти на помощь Ќиколино, крепость —ант'Ёльмо к рассвету будет вз€та.

†††“риста человек под командованием Ётторе  арафа и отр€д патриотов пробьютс€ до наступлени€ утра к воротам крепости —ант'Ёльмо; две сотни усил€т гарнизон, сотн€ отобьет у лаццарони монастырь св€того ћартина.

†††ѕосле кровопролитной битвы  еллерман овладел высотами  аподикино; но он не смог пройти через camposanto 9. ≈му пришлось в штыковом бою одну за другой брать фермы, церкви, виллы, каждый раз преодолева€ героическое сопротивление. √лавную силу его составл€ла кавалери€, но в услови€х холмистой местности она оказалась бесполезной. —о своего бивака он видел перед собой длинную улицу ‘ориа, заполненную лаццарони; огромное здание приюта Ќеимущих служило им прикрытием. ¬о всех его двухстах окнах светились огни; завтра из каждого окна полет€т пули.

†††Ќа улице —ан ƒжованелло установлена батаре€ пушек; на площади ѕинье расположилс€ отр€д, составленный в основном из солдат королевской армии. ƒве пушки защищают подъем к Ѕурбонскому музею, выход€щему на широкую улицу “оледо.

†††ѕри помощи подзорной трубы  еллерман видел, как вожаки лаццарони разъезжали верхом по улицам, подбадрива€ своих людей. ќдин из них в одежде капуцина сидел на осле.

†††ћатьЄ ћорис и командир бригады Ѕруссье захватили болота. ќвладеть ими удалось со значительными потер€ми и только после того, как в них прорыли целую сеть рвов, потому что республиканцы атаковали в открытую, а лаццарони пр€тались за неровност€ми местности. –еспубликанцы дошли до здани€ √ранили, которое никто не думал охран€ть, и перерезали дорогу на ѕортичи. Ѕруссье разбил свой лагерь на побережье ћаринеллы. ћатьЄ ћорис, легко раненный в левую руку, остановилс€ на мельнице в »нферно. Ќа следующий день на заре им предсто€ло атаковать мост ћагдалины, теперь сверкающий огн€ми, зажженными перед статуей св€того януари€.

†††»з окон √ранили был виден весь Ќеаполь от ћаринеллы до фонар€ на ћолу; город был переполнен лаццарони, готовившимис€ к защите.

†††Ўампионне выслушивал последнее донесение, когда вдруг за его спиной раздались громкие возгласы и началась стрельба по огромной дуге: один конец ее упиралс€ в дорогу на  апуа, другой Ч на јреначчу. ѕули взметали золу костра, у которого грелс€ главнокомандующий!

†††¬ одно мгновение Ўампионне и ƒюгем, ћонье и “ьебо были на ногах. “ри тыс€чи человек, составл€вшие корпус главнокомандующего, построились в каре и открыли огонь по невидимому врагу.

†††Ёто были повстанцы из тех деревень, через которые французы прошли за день; теперь они объединились и в свою очередь напали на французов. ¬оспользовавшись темнотой, они приблизились настолько, что стрел€ли почти в упор.

†††ћножество ружейных выстрелов указывало на то, что французы имели дело с корпусом по меньшей мере в четыре Ч п€ть тыс€ч человек.

†††Ќо среди треска ружейной пальбы, перекрыва€ крики и вой лаццарони, с другой стороны от линии огн€ вдруг послышалс€ барабанный сигнал к атаке и звук боевой трубы. ¬след за тем раздалась оглушительна€ стрельба залпами, возвестивша€ о приближении регул€рного войска. Ћаццарони, считавшие, что им удалось захватить французов врасплох, были удивлены.

†††ќткуда €вилась эта помощь, столь же неожиданна€, как и нападение?

†††Ўампионне и ƒюгем недоуменно перегл€нулись.

†††«вуки барабанов и фанфар приблизились, раздалс€ крик Ђƒа здравствует –еспублика!ї и такой же ответный клич солдат Ўампионне. √лавнокомандующий вскричал:

†††Ч†—олдаты! Ёто —альвато и ¬ильнЄв идут из Ѕеневенто! ѕроучим же каналий Ч ручаюсь, что сегодн€ они нас не ждут!

†††ƒюгем и ћонье перестроили свои каре в атакующие колонны, егер€ вскочили на коней, и все пришло в неудержимое движение.   рассвету гусары —альвато, егер€ “ьебо и штыки ƒюгема и ћонье превратили войска лаццарони в груду трупов, на которой встретились и обн€лись солдаты двух французских армий с возгласами Ђƒа здравствует –еспублика!ї

†††Ўампионне и —альвато быстро обмен€лись короткими фразами. —альвато, как всегда, прибыл воврем€ и возвестил о своем по€влении громовым ударом.

†††—о своими шестьюстами солдатами он должен был стать подкреплением ћатьЄ ћорису и Ѕруссье. ≈сли рана ћатьЄ ћориса окажетс€ серьезнее, чем предполагают, или если этот генерал, без конца рискующий, ибо он всегда на линии огн€, получит новую рану, —альвато примет командование.

†††ќн передаст генералу ћатьЄ ћорису приказ атаковать мост ћагдалины на рассвете. Ётот мост находитс€ под защитой домов с бойницами на улице ћарина и в предместье —ан Ћорето; за ним как оплот обороны выситс€ форт дель  армине, защищаемый шестью пушками, батальоном албанцев и тыс€чами лаццарони, к которым присоединилась тыс€ча солдат, вернувшихс€ из Ћиворно.

†††  трем часам ночи разбудили Ўампионне Ч он спал, закутавшись в плащ. јдъютант  еллермана только что сообщил ему последние вести о ночной экспедиции к замку —ант'Ёльмо.

†††ѕод покровом темноты Ётторе  арафа со своим отр€дом прошел холмистую местность между  аподимонте и замком —ант'Ёльмо. ѕомимо трудностей продвижени€ из-за резких неровностей почвы, он должен был в течение четырех часов, пока длилс€ поход, вести непрерывную, часто неравную и всегда кровопролитную борьбу. ≈му надлежало преодолеть одну за другой п€ть тыс€ч засад и сверх того пересечь восставший квартал Ќеапол€.

†††ѕриблизившись под огнем крепости —ант'Ёльмо, котора€ поддерживала его как могла, стрел€€ холостыми зар€дами из страха ошибитьс€ и вместо врагов поразить друзей, Ётторе  арафа не стал делить людей на два отр€да, а собрал все силы воедино и в ту минуту, когда думали, что он двинет их на крепость —ант'Ёльмо, бросил отр€д в атаку на монастырь св€того ћартина. Ћаццарони, никак не ожидавшие здесь нападени€, пытались защищатьс€, но тщетно. ѕатриоты, жаждавшие показать французам, что они никому не уступают в мужестве, бросились впереди колонны и с криками Ђƒа здравствует –еспублика!ї первыми ворвались в монастырь. Ќе прошло и дес€ти минут, как лаццарони были оттуда выбиты и французы закрыли за собой монастырские ворота.

†††—то республиканцев, как было условлено, остались в монастыре; другие двести по откосу ѕетрайо подн€лись к крепости, ворота которой открылись перед ними не просто как перед союзниками, но еще и как перед освободител€ми.

†††Ќиколино просил передать Ўампионне его просьбу: разрешить ему завтра, с первыми лучами солнца, дать выстрелом из пушки сигнал к началу сражени€.

†††Ёта честь была ему предоставлена, и генерал послал своего адъютанта ко всем командирам частей уведомить их, что сигналом к атаке будет пушечный залп, данный неаполитанскими патриотами с высоты форта —ант'Ёльмо.

XCI. ¬“ќ–ќ… ƒ≈Ќ№

†††–овно в шесть утра огненна€ стрела прочертила след в сумеречном небе над темной громадой замка —ант'Ёльмо и раздалс€ пушечный залп: сигнал был подан.

†††≈му ответили трубы и барабаны французов, и по всем улицам Ќеапол€, на высотах, где за ночь генерал Ёбле установил пушки, гр€нул общий орудийный залп.

†††ѕо этому сигналу французы начали атаку с трех направлений.

††† еллерман, командующий правым флангом, соединилс€ с ƒюфрессом и атаковал город через  аподимонте и  аподикино. ƒвойна€ атака должна была образовать клещи, которые сомкнутс€ у ворот —в€того януари€ на улице ‘ориа.

†††√енерал Ўампионне прин€л решение, как он сказал накануне, пробитьс€ через  апуанские ворота, перед которыми “ьебо был возведен в чин бригадного генерала, и войти в город через улицу “рибунали и —ан ƒжованни а  арбонара.

†††Ќаконец, —альвато, ћатьЄ ћорису и Ѕруссье предсто€ло, как мы уже говорили, форсировать мост ћагдалины и захватить замок дель  армине, через площадь —тарого рынка подн€тьс€ до улицы “рибунали, а в другом направлении, следу€ берегом мор€, достичь ћола.

†††Ћаццарони, которые должны были защищать Ќеаполь со стороны  аподимонте и  аподикино, находились под командованием ‘ра ѕачифико; у защитников  апуанских ворот командиром был наш друг ћикеле-дурачок; наконец, тех, кто оборон€л мост ћагдалины и форт дель  армине, возглавл€л его при€тель ѕальюкелла.

†††¬ такого рода сражени€х, когда вз€ть город означает брать приступом один за другим каждый дом, восставшее население представл€ет совсем особую и отнюдь не меньшую опасность, чем регул€рное войско. –егул€рное войско сражаетс€ механически, хладнокровно, Ђпо возможности с наименьшими потер€миї 10, тогда как в бою, подобном тому, какой мы сейчас попытаемс€ описать, восставшее население замен€ет стратегические расчеты, которые легко предвидеть, а значит, предотвратить, €ростным взрывом страстей, исступленным упорством и хитростью изобретательных одиночек.

†††»так, это уже не просто сражение, это схватка не на жизнь, а на смерть, резн€, бойн€, кровавый ад, в котором нападающие вынуждены противопоставить €рости отча€ни€ своих противников упорство мужества. ¬ этих особых обсто€тельствах, когда дес€ть тыс€ч французов столкнулись лицом к лицу с населением в п€тьсот тыс€ч душ, а их фланги и тылы находились под угрозой одновременного восстани€ в јбруцци,  апитанате и “ерра ди Ћаворо, когда на помощь подн€вшемус€ народу могла вернутьс€ морем арми€, еще способна€ возродитьс€ из разбитых частей и возрасти вчетверо, дело шло о победе уже не ради чести, а во им€ спасени€ жизни. ÷езарь говорил: Ђ¬о всех сражени€х, которые € вел, € билс€ за победу, при ћунде € сражалс€ за жизньї.

†††¬ Ќеаполе Ўампионне мог повторить слова ÷езар€: он должен был сражатьс€, чтобы не умереть, победить, как ÷езарь победил при ћунде.

†††—олдаты знали это: от вз€ти€ Ќеапол€ зависело спасение армии. ‘ранцузское знам€ должно было развеватьс€ над Ќеаполем, пусть даже над кучей пепла.

†††¬ каждой роте есть два человека, несущие запальные факелы дл€ артиллерии.  огда бессильны пушки, топор и штык, огонь, как в непроходимых лесах јмерики, должен открыть дорогу в непроходимом лабиринте улиц и переулков.

†††ѕочти в одно и то же врем€, то есть около семи утра,  еллерман вошел, предшествуемый своими драгунами, в предместье  аподимонте; ƒюфресс во главе гренадеров Ч в предместье  аподикино; Ўампионне пробилс€ через  апуанские ворота, а —альвато с трехцветным знаменем »таль€нской республики в руках Ч синим, желтым и красным Ч форсировал мост ћагдалины и видел, как пушка из форта дель  армине косила вокруг первые р€ды его солдат.

†††ѕроследить эти три атаки во всех подробност€х невозможно. ¬прочем, подробности были везде одни и те же. ¬ нескольких кварталах, там, где французы пытались проложить себе дорогу, они встретили одинаковое сопротивление Ч €ростное, неслыханное: люди сто€ли насмерть. Ќе было ни одного окна, ни одного балкона или подвальной отдушины, которые не имели бы своих защитников и не извергали бы огонь и смерть. ‘ранцузы, со своей стороны, шли, продвига€ вперед артиллерию, предшествуемые градом картечи; они врывались в дома, круша все на своем пути, проход€ дом за домом и оставл€€ на своих флангах и в тылу пожарища. “аким образом, дома, которые они не могли вз€ть, предавались огню. “огда из глубины огнедышащего кратера, откуда подымались €зыки пламени и дым, сгущавшийс€ над городом, как погребальна€ пелена, вырывались предсмертные стоны и прокл€ти€ несчастных, сжигаемых заживо. ”лицы представл€ли собой огненный свод, под которым тек поток крови. ќбладатели грозной артиллерии, лаццарони защищали каждую площадь, каждую улицу, каждый перекресток с умом и мужеством, которых нельз€ было ожидать от солдат регул€рной армии. “о оттесн€емые, то наступающие, попеременно то побеждающие, то побежденные, они находили убежища в знакомых переулках, не перестава€ сражатьс€, и снова переходили в наступление с энергией отча€ни€ и упорством фанатизма.

†††‘ранцузские солдаты, не менее €ростные в атаке, чем их противники в обороне, преследовали лаццарони среди пламени, которое, казалось, должно было пожрать их, между тем как они, подобные дь€волам, сражающимс€ в родной стихии, черные от копоти, в дым€щейс€ одежде выскакивали из гор€щих домов, чтобы снова ринутьс€ туда с еще большей отвагой. ¬от они дерутс€, кидаютс€ вперед, наступают, отступают по грудам развалин. –ушащиес€ дома погребают под собой сражающихс€; штыки вонзаютс€ в тела, но р€ды смыкаютс€ снова, €вл€€ небывалую картину битвы врукопашную тридцати тыс€ч воинов или, вернее, зрелище тридцати тыс€ч поединков, когда обычное оружие становитс€ бесполезным. ‘ранцузские солдаты ударом ружь€ о пушку сбивают с него штык и колют им как кинжалом, а оставшиес€ без штыков ружь€, которые уже нет времени перезар€жать, превращаютс€ в дубинки. –уки ищут горло врага, зубы вгрызаютс€ в плоть, тела наваливаютс€ на тела. ¬ золе, по камн€м, по пылающим угл€м, в ручь€х крови ползают раненые; их, как змей, дав€т ногами, и, растерзанные, они испускают дух. «емл€ отвоевываетс€ шаг за шагом, и на каждом шагу нога наступает на мертвого или умирающего.

†††ќколо полудн€ возникла опасность, что к лаццарони прибудет подкрепление. ƒес€ть тыс€ч фанатиков, подстрекаемых ÷ерковью, отправились накануне по дороге в ѕонтано, чтобы отбить  апуа. — церковной кафедры им обещали победу. ќни не сомневались, что стены  апуа падут перед ними, как стены »ерихона рухнули перед израильт€нами.

†††Ёти люди шли из кварталов ћалого мола и —анта Ћючии.

†††¬ид€, как эта толпа подымает пыль по равнине, отдел€ющей —анта ћарию, старую  апую, от новой, ћакдональд, даже будучи в полной отставке, но остава€сь в душе французом, добровольно возглавил гарнизон крепости и, в то врем€ как дес€ть пушек с высоты крепостных стен поливали картечью толпу лаццарони, предприн€л одновременно две вылазки через двое расположенных друг против друга ворот, образовав огромный круг, центром которого была  апуа и ее пушки, а двум€ флангами Ч его пехота и ее ружейна€ стрельба; он произвел страшные опустошени€ в р€дах противника. ƒве тыс€чи лаццарони, убитых и раненых, остались лежать на поле бо€ между  азертой и ѕонтано. ¬се, кто осталс€ жив и невредим или был легко ранен, бежали и соединились только в  азальнуово.

†††Ќа другой день пушечна€ канонада раздалась в стороне Ќеапол€. »змученные, еще не оправившиес€ от вчерашнего поражени€, лаццарони, подкрепл€€ себ€ вином, ждали вестей с пол€ бо€. ”тром они узнали, что битва принесла победу французам, которые, захватив у их товарищей двадцать семь пушек, убили тыс€чу человек и вз€ли в плен шестьсот.

†††“огда лаццарони снова собрались и в составе семи тыс€ч человек спешно двинулись на помощь защитникам Ќеапол€, оставл€€ на своем пути, как кровавые вехи, раненых, которые, присоединившись к ним накануне и ночью, сейчас уже не имели сил следовать за ними.

†††ѕрибыв на площадь  астелло, они разделились на три группы: одни через улицу “оледо должны были подать помощь площади ѕинье; другие через улицу “рибунали Ч  астель  апуано; третьи через улицу ћарину Ч —тарому рынку.

†††ѕокрытые пылью и кровью, пь€ные от вина, которым их поили на прот€жении всего пути, лаццарони из этого нового пополнени€ стали вливатьс€ в р€ды тех, кто накануне сражалс€ за город. ”же раз побежденные и пришедшие на помощь своим побежденным брать€м, они не хотели вторичного поражени€.  аждый республиканец, который и без того сражалс€ один против шести, теперь должен был одолеть еще одного или двух человек; а чтобы одолеть, он должен был не только ранить, но и убить, потому что, как мы уже говорили, те, у кого оставались хоть какие-то признаки жизни, продолжали сражатьс€ упорно, до последнего вздоха.

†††»так, битва длилась почти до трех часов пополудни, не дава€ перевеса ни одной из сторон. ћонье, —альвато и ћатьЄ ћорис вз€ли замок дель  армине и —тарый рынок. Ўампионне, “ьебо и ƒюгем овладели  астель  апуано и продвинули свои аванпосты до площади —ан ƒжузеппе и на треть улицы “рибунали.  еллерман дошел до конца улицы  ристаллини, меж тем как ƒюфресс после ожесточенных боев захватил приют Ќеимущих.

†††» тогда в результате изнеможени€ наступило как бы перемирие: с обеих сторон люди устали убивать. Ўампионне наде€лс€, что этот ужасный день, когда лаццарони потер€ли четыре или п€ть тыс€ч человек, послужит им уроком и они запрос€т пощады. Ќо, не вид€ с их стороны никаких попыток к примирению, Ўампионне под звуки выстрелов примостил бумагу и перо на барабане, написал обращение к неаполитанскому народу и поручил своему адъютанту ¬ильнЄву, который вновь вернулс€ к прежним об€занност€м, отнести его магистратам Ќеапол€.  ак парламентЄру, ему вручили трубу и белое знам€. Ќо среди ужасающего беспор€дка, добычей которого стал Ќеаполь, магистраты потер€ли вс€кую власть. ѕатриоты, зна€, что дома их убьют, скрывались. ¬ильнЄва, хот€ у него в руках была труба и белое знам€, встречали ружейными выстрелами везде, где он ни пыталс€ пройти. ѕул€ пробила седельную луку, и он был вынужден вернутьс€, так и не получив возможности ознакомить врага с воззванием генерала.

†††¬от это воззвание: оно было составлено на италь€нском €зыке, который Ўампионне знал почти так же хорошо, как французский.

†††Ђ√лавнокомандующий Ўампионне неаполитанскому народу.

†††√раждане!

†††я на минуту приостановил месть моих солдат, вызванную страшными бесчинствами и €ростью некоторых лиц, оплаченных вашими убийцами. я знаю, как добр неаполитанский народ, и от глубины сердца скорблю о том зле, которое вынужден был причинить ему. Ёту минуту спокойстви€ € посв€щаю тому, чтобы обратитьс€ к вам, как отец обратилс€ бы к своим непокорным, но неизменно любимым дет€м, чтобы сказать: откажитесь от бесполезного сопротивлени€, сложите оружие, и люди, имущество и религи€ останутс€ неприкосновенны.

††† аждый дом, из которого раздастс€ выстрел, будет сожжен, а его обитатели расстрел€ны. Ќо пусть восстановитс€ спокойствие, € забуду прошлое, и благословение Ќеба вновь снизойдет на этот счастливый край.

†††Ќеаполь,

†††3 плювиоза VII года –еспублики (22 €нвар€ 1799 года)ї.

†††ѕосле приема, оказанного ¬ильнЄву, не осталось никакой надежды на прекращение бойни, по крайней мере в этот день. ¬ четыре часа военные действи€ возобновились с еще большей ожесточенностью, чем прежде. ƒаже ночь, спустивша€с€ с небес, не могла разделить сражавшихс€. ќдни продолжали стрел€ть из ружей в темноте, другие заснули пр€мо на земле, посреди трупов, гор€чего пепла и пылающих развалин.

†††‘ранцузска€ арми€, изнемогающа€ от усталости, потер€в тыс€чу человек, больше убитыми, чем ранеными, водрузила трехцветное знам€ над фортом дель  армине,  астель  апуано и приютом Ќеимущих.

††† ак мы уже сказали, почти треть города была захвачена французами.

†††Ѕыл дан приказ ночью быть при оружии, сохран€ть зан€тые позиции и с рассветом возобновить бой.

XCII. “–≈“»… ƒ≈Ќ№

†††Ќе только приказ главнокомандующего, но и забота о собственной безопасности вынуждала солдат ни на миг не выпускать из рук оружи€. ¬ течение целой ночи во всех церквах, расположенных в кварталах, которые остались в руках неаполитанцев, били в набат. Ћаццарони пытались атаковать все французские аванпосты, но повсюду были оттеснены со значительными потер€ми.

†††ƒо наступлени€ утра каждый командующий получил боевой приказ на следующий день. —альвато, €вившись к генералу с донесением о вз€тии форта дель  армине, узнал, что завтра ему предстоит с двум€ трет€ми своего отр€да двинутьс€ берегом мор€ к  астель Ќуово, завладеть им во что бы то ни стало и немедленно повернуть все его пушки против лаццарони; ћонье и ћатьЄ ћорис с третьей частью войска будут удерживать свои позиции, а  еллерман, ƒюфресс и главнокомандующий, соединившись на улице ‘ориа, пробьютс€ к улице “оледо через площадь ѕинье.

†††¬ два часа ночи на бивак главнокомандующего у —ан ƒжованни а  арбонара €вилс€ человек в одежде кресть€нина из јбруцци. — первого же взгл€да генерал узнал в нем Ётторе  арафа.

††† арафа пришел из замка —ант'Ёльмо сообщить Ўампионне, что в крепости мало боевых припасов: име€ возможность произвести только п€ть или шесть сотен выстрелов, гарнизон не хочет тратить снар€ды напрасно; но завтра, чтобы помочь французам, атакующим лаццарони в лоб, пушки крепости будут стрел€ть по ним с тыла и поражать врага повсюду, где его замет€т.

†††”став от бездействи€, Ётторе  арафа €вилс€ не только затем, чтобы принести генералу это донесение, но еще и дл€ того, чтобы прин€ть участие в завтрашнем сражении.

†††¬ семь утра зазвучали фанфары и забили барабаны. «а ночь солдаты —альвато продвинулись вперед. — полутора тыс€чами людей по данному сигналу он обошел с тыла таможню и беглым шагом устремилс€ к  астель Ќуово. ¬ эту минуту счастливый случай пришел к нему на помощь.

†††Ќиколино, которому тоже не терпелось начать атаку, прогуливалс€ по крепостным стенам, побужда€ своих артиллеристов с пользой потратить тот небольшой запас снар€дов, который у них еще имелс€.

†††ќдин из них, более смелый, подозвал его.

†††Ќиколино подошел:

†††Ч†¬ чем дело?

†††Ч†¬ы видите знам€, которое полощетс€ над  астель Ќуово?†Ч спросил артиллерист.

†††Ч†–азумеетс€, вижу,†Ч отвечал молодой человек,†Ч и даже признаюсь тебе, что оно мен€ сильно раздражает.

†††Ч†ј командир не разрешил бы мне сбить его?

†††Ч†„ем?

†††Ч†ѕушечным €дром.

†††Ч†ј у теб€ достанет на это ловкости?

†††Ч†Ќадеюсь, командир.

†††Ч†—колько выстрелов тебе понадобитс€?

†††Ч†“ри.

†††Ч†„то ж! я согласен. Ќо предупреждаю, если ты не собьешь его с трех раз, три дн€ отсидишь на гауптвахте.

†††Ч†ј если собью?

†††Ч†ѕолучишь дес€ть дукатов.

†††Ч†»дет, договорились!

†††јртиллерист навел свое орудие и поднес к запальному отверстию фитиль. ядро прошло между гербом и древком, прорвав знам€.

†††Ч†Ќеплохо!†Ч похвалил Ќиколино артиллериста.†Ч Ќо еще не совсем точно.

†††Ч†«наю,†Ч отозвалс€ артиллерист.†Ч —ейчас постараюсь прицелитьс€ получше.

†††ќрудие было наведено снова, еще тщательнее јртиллерист на сей раз учел направление ветра и то слабое отклонение, которое тот мог придать €дру, приподн€л ствол пушки, снова опустил его, изменив на одну сотую линию прицела, и поднес к орудию гор€щий фитиль; раздалс€ грохот, покрывший все шумы, и знам€, подрезанное у основани€, рухнуло.

†††Ќиколино захлопал в ладоши и дал артиллеристу обещанные дес€ть дукатов, не сомнева€сь, что это происшествие окажет вли€ние на ход событий.

†††¬ эту минуту —альвато со своей колонной подходил к »ммаколателле.  ак всегда, он шел впереди. ќн видел падение знамени и, хот€ пон€л, что оно вызвано случайностью, воскликнул, обраща€сь к своим солдатам:

†††Ч†«нам€ спустили Ч крепость сдаетс€! ¬перед, друзь€ мои, вперед!

†††» он бросилс€ вперед.

†††«ащитники крепости, не вид€ больше знамени и полага€, что его спустили нарочно, подн€ли крик об измене. ѕоследовало замешательство, и оборона ослабела. —альвато воспользовалс€ минутной передышкой и беглым шагом пересек улицу ѕильеро. ќн послал вперед саперов подорвать ворота крепости; петарда взорвалась, сорвав ворота с петель. “огда он ворвалс€ в пролом с криком:

†††Ч†«а мной!

†††ƒес€ть минут спуст€ форт был вз€т, и крепостна€ пушка, прострелива€ площадь  астелло и спуск ƒжиганте, заставила лаццарони искать спасени€ в ближних улицах, где в домах они находили себе убежище от снар€дов.

†††Ќемедленно белое знам€ было заменено французским трехцветным.

†††„асовой на башне  астель  апуано передал генералу Ўампионне весть о вз€тии крепости.

†††“ри замка, отмечающие вершины треугольника, замыкавшего в себе город, находились во власти французов.

††† огда Ўампионне получил известие о вз€тии  астель Ќуово, его колонна только что соединилась с колонной ƒюфресса на улице ‘ориа. √лавнокомандующий послал ¬ильнЄва берегом мор€, свободным от лаццарони, к —альвато, чтобы поздравить его и передать приказ тотчас €витьс€ к Ўампионне, поручив охрану  астель Ќуово одному из офицеров.

†††¬ильнЄв нашел молодого командира бригады у крепостной амбразуры: он внимательно вгл€дывалс€ куда-то вдаль, в направлении ћерджеллины. ќтсюда можно было различить дорогой его сердцу ƒом-под-пальмой, который в течение двух мес€цев он видел только в мечтах. ¬се окна дома были закрыты; однако с помощью зрительной трубы молодому человеку удалось рассмотреть, что дверь крыльца, выход€щего в сад, кажетс€, отворена.

†††ѕриказ генерала застал его среди раздумий.

†††ќн передал командование самому ¬ильнЄву, вскочил на кон€ и помчалс€ во весь опор.

†††¬ тот миг, когда Ўампионне и ƒюфресс, соединившись, оттеснили лаццарони к улице “оледо и началась ужасающа€ стрельба не только с площади ѕинье, но и изо всех окон, над стенами замка —ант'Ёльмо по€вилось облачко дыма и затем раздалс€ оглушительный залп множества крупнокалиберных орудий, вызвавший см€тение среди лаццарони.

†††Ќиколино сдержал слово.

†††¬ то врем€ как полк драгун, вихрем пронес€сь по улице —телла, устремилс€ вперед, за Ѕурбонским музеем послышалась оживленна€ ружейна€ стрельба.

†††Ёто был  еллерман, который в свою очередь соединилс€ с войсками ƒюфресса и Ўампионне.

†††¬ одну минуту площадь ѕинье была очищена от непри€тел€, и три генерала могли пожать друг другу руки.

†††Ћаццарони сражались, отступа€ через улицу —анта ћари€ ин  онстантинополи и подъем —туди.

†††Ќо чтобы пересечь площадь —пирито и ћеркателло, им надо было пройти под огнем замка —ант'Ёльмо, и хот€ они продвигались быстро, смерть п€ть или шесть раз посетила их р€ды.

†††¬о это врем€ к Ўампионне привели одного из лаццарони, вз€того в плен после отча€нного сопротивлени€. ¬есь окровавленный, в разорванной одежде, с грозным лицом и насмешливым голосом, он €вл€л собою тип истинного неаполитанца, доведенного до крайней степени возбуждени€.

†††Ўампионне бросил взгл€д на пленника, который изо всех сил кричал:

†††Ч†ƒа здравствует король! ƒа здравствует вера! —мерть французам! Ўампионне пожал плечами и, отвернувшись от него, сказал:

†††Ч†„то ж! –асстрел€йте этого молодца дл€ примера!

†††Ч†¬от как! «начит, Ќанно решительно ошиблась!†Ч за€вил лаццароне.†Ч я должен был стать полковником и умереть на виселице, а € всего лишь капитан и мен€ сейчас расстрел€ют! Ёто утешает мен€ в опасени€х за судьбу моей сестрицы!

†††Ўампионне услышал эти слова и уже собиралс€ расспросить осужденного; но в ту же минуту он увидел всадника, несущегос€ во весь опор, и узнал в нем —альвато. ¬се его внимание обратилось в сторону всадника.

†††Ћаццароне оттащили в сторону, к стене Ѕурбонского музе€ и хотели зав€зать ему глаза.

†††Ќо он возмутилс€.

†††Ч†√енерал велел мен€ расстрел€ть, но он не отдавал приказани€ зав€зывать мне глаза!

†††ѕри звуке этого голоса —альвато вздрогнул, обернулс€ и узнал ћикеле; тот также узнал молодого офицера.

†††Ч†Sangue di Cristo! 11 Ч вскричал лаццароне.†Ч —кажите им, синьор —альвато, что мне не надо зав€зывать глаза перед расстрелом!

†††», оттолкнув окружавших его людей, он скрестил на груди руки и сам прислонилс€ к стене.

†††Ч†ћикеле!†Ч воскликнул —альвато.†Ч √енерал, этот человек спас мне жизнь, и € прошу вас оставить жизнь ему!

†††Ќе ожида€ ответа генерала, уверенный в его согласии, —альвато соскочил с лошади, раздвинул строй солдат, уже направивших ружь€ на ћикеле, и бросилс€ в объ€ти€ лаццароне, который прижал его к своему сердцу.

†††Ўампионне тотчас же увидел, какую пользу он может извлечь из этого происшестви€. јкт правосуди€ Ч великий пример, но акт милосерди€ Ч порою великий расчет.

†††ќн тотчас подал знак —альвато, и тот подвел к нему ћикеле. ¬округ обоих молодых людей и генерала образовалс€ огромный круг. Ётот круг состо€л из французов-победителей, пленников-неаполитанцев и патриотов, сбежавшихс€ поздравить Ўампионне или просить его покровительства.

†††Ўампионне, ростом выше всех собравшихс€ на целую голову, подн€л руку в знак того, что хочет говорить; наступила тишина.

†††Ч†Ќеаполитанцы,†Ч сказал он по-италь€нски,†Ч € собиралс€, как вы видели, расстрел€ть пленного, захваченного с оружием в руках и сражавшегос€ против нас, но мой бывший адъютант, командир бригады —альвато, просит помиловать этого человека, который, как он говорит, спас его. я не только согласен его помиловать, но хочу еще и наградить за то, что он спас жизнь французскому офицеру.

†††«атем, обратившись к ћикеле, восхищенному этой речью, спросил:

†††Ч† акой чин был у теб€ среди твоих товарищей?

†††Ч†я был капитаном, ваше превосходительство,†Ч ответил пленник и со словоохотливостью, свойственной его земл€кам, добавил: Ч Ќо, кажетс€, € на этом не остановлюсь. ќдна гадалка предсказала мне, что € стану полковником и потом мен€ повес€т!

†††Ч†я могу и хочу исполнить только первую половину предсказани€,†Ч сказал генерал.†Ч » беру это на себ€. я назначаю теб€ полковником на службе ѕартенопейской республики. —оставь себе полк. ќ твоем жалованье и обмундировании позабочусь € сам.

†††ћикеле подпрыгнул от радости.

†††Ч†ƒа здравствует генерал Ўампионне!†Ч закричал он.†Ч ƒа здравствуют французы! ƒа здравствует ѕартенопейска€ республика!

†††ћы сказали, что генерала окружала группа патриотов. ѕоэтому возгласы ћикеле вызвали отклик более пылкий, чем можно было ожидать.

†††Ч†Ќеаполитанцы!†Ч продолжал Ўампионче, обраща€сь к окружавшему его народу.†Ч ¬ам говорили, что французы нечестивцы, что они не вер€т ни в Ѕога, ни в ћадонну, ни в св€тых. ¬ас обманули. ‘ранцузы глубоко чт€т и Ѕога, и ћадонну, и особенно св€того януари€. » € готов это доказать. «найте: мо€ единственна€ забота сейчас Ч заставить уважать ÷ерковь и мощи блаженного епископа Ќеапол€, к которым € хочу приставить почетную стражу, если ћикеле возьмет на себ€ об€занность сопроводить эту стражу к собору.

†††Ч†»дет!†Ч вскричал ћикеле, тереб€ свой красный шерст€ной колпак.†Ч —огласен! Ѕольше того: € за нее отвечаю!

†††Ч†ќсобенно если € дам тебе в начальники твоего друга —альвато,†Ч сказал ему, понизив голос, главнокомандующий.

†††Ч†јх, генерал! ƒа € умру за него и за мою сестрицу!

†††Ч†“ы слышишь, —альвато,†Ч сказал Ўампионне молодому офицеру.†Ч ѕоручение самое важное. Ќадо завербовать св€того януари€ в лагерь республиканцев.

†††Ч†» это мне вы поручаете прицепить ему к уху трехцветную кокарду?†Ч спросил, сме€сь, молодой человек.†Ч Ќе думаю, чтобы у мен€ было призвание к дипломатии. Ќо деватьс€ некуда! —делаю все что смогу!

†††Ч†ѕеро, чернила и бумагу!†Ч потребовал Ўампионне. ѕриказание поспешили исполнить, и через минуту он уже мог выбирать из дес€ти листов бумаги и стольких же перьев. Ќе сход€ с лошади, генерал пристроил бумагу на луке седла и написал письмо кардиналу-архиепископу:

†††Ђ¬аше преосв€щенство!

†††я утихомирил на врем€ €рость моих солдат и их месть за совершенные преступлени€. ¬оспользуйтесь этой передышкой, чтобы открыть все церкви. ¬озложите на алтарь св€тые мощи и молитесь за мир, пор€док и повиновение законам. Ќа этих услови€х € забуду прошлое и приложу все усили€, чтобы заставить уважать религию, людей и собственность.

†††ќбъ€вите народу, что, кем бы ни оказались те, против кого € вынужден буду прин€ть самые суровые меры, € остановлю грабеж; мир и спокойствие воцар€тс€ в этом несчастном городе, который жестоко предали и обманули. Ќо в то же врем€ € за€вл€ю, что, если из какого-нибудь окна последует хоть один выстрел, дом этот будет сожжен, а его обитатели расстрел€ны. »сполните же долг, к коему ¬ас об€зывает ¬аше звание, и тогда религиозное рвение ¬ашего преосв€щенства, надеюсь, послужит общему благу.

†††ѕосылаю ¬ам почетный караул дл€ церкви св€того януари€.

†††Ўампионне.

†††Ќеаполь, 4 плювиоза VII года –еспублики (23 €нвар€ 1799 года)ї.

†††ћикеле, вместе со всеми слуша€ чтение этого письма, искал глазами в толпе своего друга ѕальюкеллу, но, не найд€ его, выбрал четырех лаццарони, на которых мог положитьс€ как на самого себ€, и вместе с ними двинулс€ впереди —альвато, за которым шагала гренадерска€ рота.

†††  архиепископскому собору, расположенному довольно близко от площади ѕинье Ч места отправлени€ маленького кортежа,†Ч путь лежал через улицу ќртичелло, переулок —ан ƒжакомо деи –уффи и улицу јрчивесковадо, то есть самыми узкими и населенными улицами старого Ќеапол€. ‘ранцузы пока не дошли до этой части города, где врем€ от времени дл€ поддержани€ духа еще трещали ружейные выстрелы черни и где республиканцы, проход€, могли прочесть на лицах горожан только три чувства: ужас, ненависть и оцепенение.

†††  счастью, ћикеле, спасенный ѕальмиери, помилованный Ўампионне, вид€ себ€ уже в форме полковника, гарцующим на прекрасном коне, искренне и со всей пылкостью пр€модушной натуры предалс€ своим новым товарищам и, марширу€ впереди них, кричал во всю глотку: Ђƒа здравствуют французы!ї, Ђƒа здравствует генерал Ўампионне!ї, Ђƒа здравствует св€той януарий!ї  огда ему казалось, что лица встречных хмур€тс€, он бросал в воздух горсть карлино, которые передавал ему —альвато, и разъ€сн€л своим соотечественникам, с каким поручением €вилс€ сюда французский офицер.  ак правило, это действовало благотворно, свирепые физиономии см€гчались, и на них по€вл€лось доброжелательное выражение.

††† роме того, —альвато, родом из неаполитанской провинции, говорил на местном наречии как уроженец Ѕассо ѕорто, врем€ от времени обращалс€ к своим земл€кам со, словами, действие которых, подкрепленное пригоршн€ми карлино, оказывалось весьма благотворным.

†††“аким образом почетна€ стража достигла собора. √ренадеры выстроились под портиком. ћикеле произнес длинную речь, чтобы объ€снить соотечественникам свое присутствие здесь; он добавил, что офицер, который командовал гренадерами, спас ему жизнь в ту минуту, когда его собирались расстрел€ть, и теперь он просит неаполитанцев во им€ дружбы к нему, ћикеле, чтобы ни одно оскорбление не было нанесено ни —альвато, ни его гренадерам, ставшим сейчас защитниками св€того януари€.

XCIII. ¬ ѕ–≈ƒƒ¬≈–»» »—ѕџ“јЌ»я

†††≈два ћикеле, —альвато и его гренадеры исчезли за углом улицы ќртичелло, как Ўампионне пришла в голову одна из тех мыслей, что рождаютс€ в минуты озарени€. ќн решил, что лучшее средство расстроить р€ды лаццарони, все еще продолжавших упорно сопротивл€тьс€, и прекратить грабеж одиночек Ч это отдать королевский дворец на всеобщее разграбление.

†††ќн поспешил сообщить эту мысль нескольким пленным лаццарони, которым возвратили свободу при условии, что они вернутс€ к своим и застав€т их прин€ть участие в этом проекте, €кобы исход€щем от них самих. ƒл€ лаццарони это был способ вознаградить себ€ за усталость и пролитую кровь.

†††—ообщение это имело именно то действие, на какое рассчитывал Ўампионне. —амые ожесточенные, вид€, что город на три четверти вз€т, потер€ли надежду на победу и поэтому сочли более выгодным зан€тьс€ грабежом, нежели продолжать сражатьс€.

†††» действительно, как только разрешение грабить королевский дворец достигло слуха лаццарони, дл€ которых не осталось тайной, что оно исходит от французского генерала, как вс€ эта толпа рассе€лась, устремившись через улицы “оледо и “рибунали к королевскому дворцу, увлека€ за собою женщин и детей, опрокидыва€ часовых, выламыва€ двери, чтобы, как поток; наводнить собою четыре этажа дворца.

†††ћеньше чем за три часа оттуда было унесено все, вплоть до свинцовых переплетов с окон.

†††ѕальюкелла, которого ћикеле тщетно искал на площади ѕинье, чтобы сообщить о своей удаче, был одним из первых, кто кинулс€ ко дворцу и осмотрел его с любопытством и не без выгоды дл€ себ€ от подвала до чердака и от фасада, смотр€щего на церковь св€того ‘ердинанда, до фасада, выход€щего на ƒарсену.

†††‘ра ѕачифико, напротив, вид€, что все погибло, с презрением отвернулс€ от вознаграждени€, предложенного его униженному мужеству, и с бескорыстием, делавшим честь давним урокам дисциплины, полученным им на фрегате адмирала  араччоло, отступа€ шаг за шагом, билс€ как лев лицом к лицу с врагом, пока не укрылс€ в своем монастыре, пройд€ через »нфраскату и подъем  апуцинов; закрыв за собою ворота монастыр€, он поставил осла в конюшню, дубинку бросил в сарай и смешалс€ с толпой братьев, певших в церкви ЂDies ilia, dies iraeї 12.

†††Ќужно было обладать немалой долей проницательности, чтобы искать в монастыре и распознать под монашеской р€сой одного из вождей лаццарони, дравшегос€ с французами в течение трех дней осады Ќеапол€.

†††Ќиколино  араччоло с высоты крепостных стен замка —ант'Ёльмо следил за ходом сражений 21, 22 и 23 €нвар€ и, как мы видели, в ту минуту, когда смог прийти на помощь французам, выполнил свои об€зательства по отношению к ним.

†††¬елико же было его удивление, когда он увидел, что лаццарони, хот€ никто и не думал их преследовать, поспешно покинули свои посты, сохранив оружие, и не то чтобы стали п€титьс€ к дворцу, но, напротив, ринулись туда.

†††„ерез мгновение все ему стало €сно: по той поспешности, с какой они опрокидывали часовых, врывались в двери, мелькали в окнах и на всех этажах, выскакивали на балконы, он пон€л, что в часы затишь€, чтобы не тер€ть врем€, сражавшиес€ превратились в грабителей, и, так как он не знал, что разграбление дворца совершалось по инициативе французского генерала, он послал в этот сброд три пушечных €дра, которые см€ли семнадцать человек, среди них одного св€щенника, и откололи ногу мраморного великана, древнего изва€ни€ ёпитера —татора, украшавшего ƒворцовую площадь.

†††¬ какой мере жажда грабежа овладела толпой и заглушила в ней вс€кое другое чувство? ћы приведем сейчас два факта, вз€тые из тыс€чи подобных; они дадут представление о переменчивости настроений этого народа, который только что про€вил чудеса мужества, защища€ своего корол€.

†††јдъютант ¬ильнЄв, продолжа€ удерживать  астель Ќуово, послал лейтенанта во главе патрульного отр€да из п€тидес€ти человек с приказом пробитьс€ сквозь эту обезумевшую от грабежа толпу и добратьс€ до улицы “оледо, чтобы установить св€зь с французскими аванпостами. Ћейтенант позаботилс€ о том, чтобы впереди отр€да шло несколько патриотов-лаццарони, которые врем€ от времени восклицали: Ђƒа здравствуют французы! ƒа здравствует свобода!ї Ќа эти крики мор€к из —анта Ћючии, €рый сторонник Ѕурбонов Ч мор€ки из —анта Ћючии до сих пор сплошь приверженцы Ѕурбонов,†Ч прин€лс€ кричать: Ђƒа здравствует король!ї “ак как этот крик мог иметь нежелательный отклик и побудить толпу к расправе со всем отр€дом, лейтенант схватил мор€ка за воротник, и держа его на рассто€нии выт€нутой руки, крикнул: Ђќгонь!ї

†††ћор€к упал, расстрел€нный в самой гуще толпы, но лаццарони, поглощенные сейчас другими заботами, не думали ни о его защите, ни о мести.

†††¬торой случай был с дворцовым слугой: не подумав, он вышел из дворца в ливрее, обшитой золотым галуном; народ тотчас же сорвал с него ливрею и разорвал на куски, чтобы потом сн€ть с нее золото, хот€ эта ливре€ и принадлежала королю.

†††¬ ту самую минуту, когда со слуги корол€ ‘ердинанда стаскивали ливрею, чтобы ободрать золотой галун, генерал  еллерман, спустившись со своим отр€дом в две-три сотни людей со стороны ћерджеллины, вышел через —анта Ћючию на ƒворцовую площадь.

†††Ќо перед тем, как прибыть сюда, он остановилс€ перед церковью —анта ћари€ ди ѕорто —альво и объ€вил, что желает видеть дона ћикеланджело „икконе.

†††Ёто был, напомним, тот самый св€щенник-патриот, за которым послал „ириллло, чтобы тот дал последнее причастие сбиру, раненному —альвато в ночь с 22 на 23 сент€бр€ и умершему утром 23-го в угловом доме у Ћьвиного фонтана, куда его перенесли. ”  еллермана было письмо „ирилло, который, обраща€сь к патриотизму достойного св€щеннослужител€, призывал его присоединитьс€ к французам.

†††ƒон ћикеланджело „икконе не колебалс€ ни минуты: он тотчас последовал за  еллерманом.

†††¬ полдень лаццарони сложили оружие и Ўампионне въехал в город как победитель. Ќегоцианты, буржуа, вс€ мирна€ часть населени€, не принимавша€ участи€ в бо€х, не слыша больше ни ружейных выстрелов, ни стонов умирающих, начала робко отвор€ть двери и окна лавок и домов. ќдин вид генерала уже обещал спокойствие: он ехал в окружении людей, даровани€, ученость и мужество которых завоевали уважение всего Ќеапол€. Ёто были: Ѕаффи,

†††ѕокрио, ѕагано,  уоко, Ћогот.ета,  арло Ћауберг, Ѕассаль, фазуло, ћолитерно, –оккаромана, Ётторе  арафа, „ирил-ло, ћантонне, —кипани. ƒень возда€ни€ настал, наконец, дл€ всех этих людей, которые прошли путь от деспотизма к гонени€м и от гонений к свободе. √енерал, заметив, как одна из дверей отвор€етс€, приблизилс€ к ней и попыталс€ уверить тех, кто отважилс€ выйти на порог (он говорил по-италь€нски), что все беды кончены, а его цель Ч принести им мир, положить конец войне и заменить тиранию свободой. Ѕросив взгл€д на дорогу, которой проехал генерал, и убедившись, что спокойствие воцарилось там, где минуту назад французы и лаццарони дрались не на жизнь, а на смерть, неаполитанцы окончательно успокоились, и все это население di mezzo ceto Ч иными словами, буржуази€, составл€вша€ силу и богатство Ќеапол€,†Ч украсив себ€ трехцветными кокардами за ухом, с криками Ђƒа здравствуют французы!ї, Ђƒа здравствует свобода!ї, Ђƒа здравствует –еспублика!ї стало весело заполн€ть улицы, маха€ платками; и по мере того как толпа успокаивалась, она дала волю той пылкой радости, котора€ овладевает людьми, уже погружавшимис€ в мрачную бездну смерти и вдруг, каким-то чудом, снова вернувшимис€ к жизни и свету.

†††» в самом деле, если бы французы помедлили войти в Ќеаполь еще сутки, кто знает, что случилось бы с оставшимис€ в живых патриотами и с уцелевшими домами!

†††¬ два часа пополудни –оккаромана и ћолитерно, утвержденные в звании народных вождей, издали указ об открытии лавок.

†††Ётот указ был помечен вторым днем I года ѕартенопейской республики. Ўампионне с тревогой заметил, что к нему присоединились только буржуази€ и знать, а народ держитс€ в стороне. “огда он решилс€ на отча€нное предпри€тие, назначив его на следующий день.

†††√лавнокомандующий прекрасно знал, что, если бы только ему удалось заполучить в свой лагерь св€того януари€, весь неаполитанский народ последовал бы за ним.

†††ќн отправил —альвато, который охран€л кафедральный собор Ч иными словами, самый важный пункт города,†Ч письмо с распор€жением ни в коем случае не покидать свой пост иначе как по приказу самого генерала.

†††ѕослание, отправленное —альвато, предписывало ему свидетьс€ с канониками и просить их на следующий день вынести народу на поклонение св€той сосуд в надежде, что св€той януарий, которого французы глубоко чтили, соблаговолит сотворить чудо в их пользу.

††† аноники находились меж двух огней.

†††≈сли бы св€той януарий сотворил чудо, они были бы опорочены перед королевским двором.

†††≈сли бы не сотворил, они навлекли бы на себ€ гнев французского генерала.

††† аноники прибегли к уловке и ответили, что сейчас не та пора, когда св€той януарий имеет обыкновение совершать свое чудо и они сильно сомневаютс€, чтобы прославленный блаженный согласилс€ даже ради французов изменить свою привычную дату.

†††—альвато передал через ћикеле ответ каноников генералу Ўампионне.

†††Ќо тот в свою очередь ответил, что это дело св€того, а не их, что они никак не могут предугадать добрые или дурные намерени€ св€того януари€, а он знает одного св€щенника, к кому, как ему кажетс€, св€той януарий не останетс€ безучастным.

††† аноники передали, что, раз Ўампионне непременно этого желает, они вынесут сосуды, но сами ни за что не отвечают.

†††≈два получив это согласие, генерал велел оповестить население города, что на следующий день в соборе будут выставлены св€тые сосуды и ровно в половине одиннадцатого утра совершитс€ разжижение драгоценной крови.

†††Ёто было известие странное и уж совсем неверо€тное дл€ неаполитанцев. —в€той януарий никогда еще не делал ничего, что бы заставило подозревать его в содействии французам. ’от€ с некоторых пор он вел себ€ чрезвычайно капризно. “ак, перед началом –имской кампании, накануне своего отъезда ‘ердинанд собственной персоной €вилс€ в собор, чтобы испросить у него поддержку и покровительство, но св€той януарий, несмотр€ на неотступные просьбы корол€, заупр€милс€ и отказалс€ разжижить свою кровь; это предвещало гибель многих.

†††≈сли же теперь св€той сделает дл€ французов то, в чем он отказал неаполитанскому королю, это будет означать, что убеждени€ его изменились и что януарий стал €кобинцем.

†††¬ четыре часа пополудни Ўампионне, вид€, что в городе восстановилось спокойствие, сел на кон€ и попросил проводить себ€ к могиле другого покровител€ Ќеапол€, к которому он питал уважение гораздо большее, чем к св€тому януарию.

†††Ёто была могила ѕубли€ ¬ергили€ ћарона, вернее, остатки гробницы, заключающей в себе, по словам археологов, прах автора ЂЁнеидыї.

†††»звестно, что, возвраща€сь из јфин, куда он сопровождал јвгуста, ¬ергилий умер в Ѕриндизи: прах его был перевезен на столь любимый поэтом холм ѕозиллипо, откуда он любовалс€ местами, которые обессмертил в шестой книге ЂЁнеидыї.

†††Ўампионне спешилс€ перед монументом, воздвигнутым попечением

†††—аннадзаро, и подн€лс€ на крутой холм, ведущий к небольшой ротонде, на которую обычно указывают путешественнику как на колумбарий, где помещалась урна с прахом поэта. ¬ центре монумента рос дикий лавр, которому предание приписывало бессмертие. Ўампионне отломил от него веточку и воткнул ее за шнур своей шл€пы; сопровождавшим его он разрешил сорвать каждому только по одному листочку, бо€сь, как бы более обильна€ жатва не принесла вреда дереву јполлона и почитание не обернулось бы в конечном счете оскорблением св€тыни.

†††«атем, посто€в несколько минут в мечтательном раздумье на этих св€щенных камн€х, генерал потребовал карандаш и, вырвав страницу из своей записной книжки, написал следующий декрет, который был отправлен в тот же вечер в типографию и по€вилс€ утром на следующий день.

†††Ђ√лавнокомандующий Ўампионне,

†††счита€, что первый долг –еспублики чтить пам€ть великих людей и побуждать таким образом граждан к подражанию возвышенным примерам, дл€ чего подобает увековечивать славу гениев всех времен и всех народов, котора€ следует за ними и после их смерти, постановл€ет:

†††1) воздвигнуть ¬ергилию мраморную гробницу на том месте, где находитс€ его могила, возле грота ѕоццуоли;

†††2) министру внутренних дел объ€вить конкурс, на который будут допущены все проекты пам€тников, представленные художниками; конкурс будет длитьс€ двадцать дней;

†††3) по истечении этого срока комисси€ из трех членов, назначенных министром внутренних дел, выберет из представленных проектов тот, который сочтет наилучшим, и кури€ займетс€ установкой пам€тника, поручив это тому художнику, чей проект будет прин€т.

†††»сполнение насто€щего приказа поручаетс€ министру внутренних дел.

†††Ўампионнеї.

†††Ћюбопытно, что установление пам€тников ¬ергилию в ћантуе и в Ќеаполе было декретировано двум€ французскими генералами: в ћантуе Ч ћиоллисом, в Ќеаполе Ч Ўампионне.

†††— тех пор прошло шестьдес€т п€ть лет, но еще и первый камень пам€тника в Ќеаполе не заложен.

XCIV. „»“ј“≈Ћ№ ¬ќ«¬–јўј≈“—я ¬ ƒќћ-ѕќƒ-ѕјЋ№ћќ…

†††Ќеобходимость неотступно следовать за политическими и военными событи€ми, в результате которых Ќеаполь попал под власть французов, заставила нас удалитьс€ от романтической части нашего повествовани€, оставив в стороне персонажей пассивных, подчин€вшихс€ обсто€тельствам, чтобы, напротив, зан€тьс€ персонажами де€тельными, которые этими обсто€тельствами управл€ли. “еперь, когда мы воздали должное всем эпизодическим лицам этой истории, да будет нам позволено вернутьс€ к главным геро€м, на которых должен сосредоточитьс€ основной интерес нашей книги.

†††—реди этих персонажей, которых читатель считает, быть может, несправедливо забытыми, прежде всего надо упом€нуть бедную Ћуизу —ан ‘еличе, которую мы, наперекор возможным нарекани€м, не тер€ли из вида ни на мгновение.

†††ќставшись без чувств на руках своего молочного брата ћикеле на набережной ¬итториа, тогда как ее муж, верный своей службе принцу и обещани€м, данным когда-то умирающему другу, с риском дл€ жизни последовал за герцогом  алабрийским, оставив нашу героиню в Ќеаполе с риском дл€ своего счасть€, Ћуиза, перенесенна€ в карету, была доставлена обратно в ƒом-под-пальмой, к великому удивлению ƒжованнины.

†††ћикеле, не знавший истинных причин этого удивлени€, которому нахмуренные брови и почти угрожающий взгл€д придавали совсем особый характер, рассказал о том, что произошло на набережной ¬итториа.

†††Ћуизу уложили в постель в сильнейшей лихорадке. ћикеле провел в доме целую ночь и, так как к утру состо€ние больной нисколько не улучшилось, побежал за доктором „ирилло.

†††¬ это врем€ почтальон принес письмо, адресованное Ћуизе. Ќина узнала штемпель ѕортичи. ќна заметила, что вс€кий раз, когда приносили письмо с таким штемпелем, ее госпожу охватывало сильное волнение; она уходила с письмом в комнату —альвато, закрывалась там и выходила всегда с красными от слез глазами.

†††ƒжованнина пон€ла, что оно от —альвато, и на вс€кий случай, еще не зна€, удастс€ ли ей прочесть его, спр€тала письмо, решив, что, если его у нее потребуют, нетрудно будет объ€снить: она не передала его раньше из-за т€желого состо€ни€, в котором находилась тогда Ћуиза.

†††„ирилло поспешил прийти на зов. ќн считал, что Ћуиза уехала; но, выслушав простодушный рассказ ћикеле, который привез ее обратно, пон€л все.

†††ћы уже говорили о том, что добрый доктор испытывал к Ћуизе отеческую нежность. ќн нашел у нее все симптомы воспалени€ мозга, и, не задава€ вопросов, которые могли бы только усилить нравственные страдани€ пациентки, зан€лс€ излечением ее физического недуга.

†††—лишком искусный, чтобы не справитьс€ с известной ему болезнью, к тому же распознанной в самом начале, он повел с ней энергичную борьбу, и к концу третьих суток Ћуиза была если не вполне исцелена, то, по крайней мере, вне опасности.

†††Ќа четвертый день дверь отворилась и в комнату вошла особа, при виде которой Ћуиза радостно вскрикнула и прот€нула к ней руки. Ёто была ее задушевна€ подруга, герцогин€ ‘уско.  ак и предсказывал кавалер —ан ‘еличе, после отъезда королевы опальна€ герцогин€ вернулась в Ќеаполь. «а несколько минут она уже успела разузнать обо всех событи€х. ¬ течение трех мес€цев Ћуиза была вынуждена скрывать все в своем сердце. «а четыре последних дн€ оно настолько переполнилось, что, вопреки максиме одного великого моралиста, будто мужчины лучше хран€т чужие тайны, а женщины Ч свои, через четверть часа у Ћуизы уже не было секретов от подруги.

†††Ќет нужды говорить, что дверь, соедин€юща€ их покои, открывалась как никогда часто и что в любой час дн€ и ночи Ћуиза имела доступ в заветную комнату.

†††¬ тот день, когда Ћуиза встала с постели, она получила еще одно послание из ѕортичи. ƒжованнина видела, с каким волнением ее госпожа вз€ла письмо. ќна ждала, что скажет Ћуиза после его прочтени€. ≈сли бы в этом письме было упоминание о предыдущем и Ћуиза о нем спросила, ƒжованнина поискала бы письмо и вернула его нераспечатанным, объ€снив свою забывчивость хлопотами, вызванными болезнью госпожи. ќднако если Ћуиза его не потребует, то ƒжованнина сохранит письмо на вс€кий случай, в помощь тому мрачному замыслу, который еще не созрел, но зерно которого уже зародилось в ее мозгу.

†††—обыти€ между тем шли своим чередом. ќни известны: мы уже подробно рассказали о них. √ерцогин€ ‘уско, принадлежавша€ к партии патриотов, возобновила свои приемы и принимала в своем салоне всех выдающихс€ патриотов-мужчин и знаменитых женщин. ¬ числе последних была Ёлеонора ‘онсека ѕиментель, с которой нам вскоре предстоит встретитьс€; женственна€ душой, она обладала мужеством мужчины и принимала участие в политических делах своей родины.

†††Ёти политические событи€ приобрели сейчас дл€ Ћуизы, котора€ до сего времени никогда ими не интересовалась, первостепенное значение. “ак что, сколь хорошо ни были осведомлены завсегдатаи салона герцогини ‘уско, существовало одно обсто€тельство, о котором Ћуиза была осведомлена лучше всех: о приближении французов к Ќеаполю. » действительно, каждые три или четыре дн€ она получала письма от —альвато и из них точно узнавала, где наход€тс€ республиканцы.

†††ќна получила также два письма от кавалера —ан ‘еличе. ¬ первом, сообща€ о своем благополучном прибытии в порт ѕалермо, он выражал сожаление, что бурное море помешало ему вз€ть ее с собой; но он ни словом не обмолвилс€ о какой-либо иной помехе и о том, чтобы она приехала к нему. ѕисьмо было спокойное и, как всегда, по-отечески нежное. ¬еро€тно, кавалер не слышал последнего, отча€нного крика Ћуизы.

†††¬торое послание содержало рассказ о положении двора в ѕалермо, подробности, которые читатель узнает впоследствии из нашего повествовани€. Ќо еще меньше, чем в первом, в этом письме выражалось желание, чтобы она покинула Ќеаполь. Ќапротив, в нем давались советы, как ей вести себ€ среди политических потр€сений, неизбежных в ближайшее врем€ в столице, и сообщалось, что этой же почтой дом Ѕеккеров получит уведомление о передаче в распор€жение Ћуизы —ан ‘еличе суммы, котора€ ей может понадобитьс€.

†††¬скоре с письмом кавалера в руках в ƒом-под-пальмой €вилс€ јндреа Ѕеккер, которого Ћуиза не видела со дн€ его посещени€  азерты.

†††Ћуиза встретила его с присущей ей спокойной доброжелательностью, поблагодарила за такую любезную об€зательность, но предупредила, что, жив€ в полном уединении, в отсутствие мужа она решила не принимать ничьих визитов. ≈сли случитс€, что ей понадоб€тс€ деньги, она сама придет в банк или пошлет за ними ћикеле с распиской.

†††Ёто был отказ по всей форме. јндреа пон€л это и со вздохом удалилс€. Ћуиза проводила его до подъезда и сказала ƒжованнине, котора€ пришла закрыть за гостем дверь:

†††Ч†≈сли когда-нибудь господин јндреа Ѕеккер €витс€ к нам и спросит мен€, скажите ему, что мен€ нет дома.

†††»звестна фамиль€рность, с какой неаполитанские слуги относ€тс€ к своим хоз€евам.

†††Ч†јх, Ѕоже мой!†Ч воскликнула ƒжованнина.†Ч „ем только такой красивый молодой человек мог прогневить госпожу?

†††Ч†ќн ничем мен€ не прогневил,†Ч холодно ответила Ћуиза.†Ч Ќо пока мужа нет дома, € не буду принимать никого.

†††ƒжованнина, которую не переставала терзать ревность, чуть не возразила: Ђ«а исключением господина —альватої,†Ч но воврем€ удержалась, и двусмысленна€ улыбка была ее единственным ответом.

†††ѕоследнее письмо, которое Ћуиза получила от —альвато, было из Ѕеневенто; помеченное 19 €нвар€, оно пришло 20-го.

†††¬есь день 20 €нвар€ Ќеаполь провел в тоскливом ожидании, но тоска Ћуизы была особенно мучительной. ќт ћикеле она знала о грозных приготовлени€х к обороне; от —альвато ей было известно, что французский главнокомандующий покл€лс€ вз€ть город любой ценой.

†††—альвато умол€л Ћуизу, если будут бомбардировать Ќеаполь, спуститьс€ в самые глубокие подвалы дома, чтобы найти там убежище.

†††Ёта опасность могла возникнуть главным образом в том случае, если замок —ант'Ёльмо, вопреки обещани€м, будет сражатьс€ против французов и патриотов. ”тром 21 €нвар€ лихорадочное волнение охватило Ќеаполь. «амок —ант'Ёльмо, как мы помним, подн€л трехцветное знам€; итак, он сдержал обещание и выступил на стороне патриотов и французов.

†††Ћуиза почувствовала радость, но не за патриотов и не за французов Ч у нее никогда не было никаких политических предпочтений,†Ч однако ей казалось, что эта поддержка, оказанна€ французам и патриотам, уменьшит опасность, гроз€щую ее возлюбленному, ибо, будучи патриотом в душе, —альвато стал французом по убеждению.

†††¬ тот же день к ней пришел ћикеле. ќдин из народных вождей, решившийс€ боротьс€ до конца задело, не вполне ему пон€тное, он, тем не менее, был предан ему всей душой: то было дело его среды, к тому же он был захвачен общим вихрем. ћикеле пришел проститьс€ с Ћуизой на случай несчасть€ и поручить ее заботам свою мать.

†††Ћуиза горько плакала, проща€сь со своим молочным братом, но оплакивала не только ћикеле: добрую половину слез она пролила, страшась опасностей, которые подстерегали —альвато.

†††ћикеле, сам то плача, то сме€сь и относ€ все слезы Ћуизы на свой счет, старалс€ успокоить ее в отношении своей судьбы, напомнив ей предсказание Ќанно. ¬едь, по словам албанской колдуньи, ћикеле должен был умереть полковником и на виселице. ј он всего лишь капитан, и если ему и угрожает гибель, то от ножа или пули, но никак не от веревки.

†††¬ самом деле, если предсказание Ќанно сбудетс€ дл€ ћикеле, оно должно будет сбытьс€ и дл€ Ћуизы, и если ћикеле умрет на виселице, Ћуизе суждено умереть на эшафоте.

†††јльтернатива была неутешительной.

†††ћолодые люди расстались.

†††¬ ту минуту, когда ћикеле уже уходил, рука Ћуизы задержала его, и слова, которые давно уже просились на ее уста, наконец сорвались:

†††Ч†≈сли ты встретишь —альватоЕ

†††Ч†ќ сестрица!†Ч вскричал ћикеле. ќба они прекрасно пон€ли друг друга. „ерез час после того, как они расстались, послышались первые пушечные залпы.

†††Ѕольша€ часть неаполитанских патриотов, те, кто из-за преклонного возраста или мирных зан€тий не призывались к оружию, собрались у герцогини ‘уско. ¬ ее салон каждый час приходили извести€ о бо€х. Ќо дл€ Ћуизы эти извести€ значили слишком много, чтобы ожидать их в гостиной, в обществе тех, кто собиралс€ обычно у герцогини. ¬ одиночестве она молилась, сто€ на колен€х перед расп€тием в комнате —альвато.

††† аждый пушечный залп отзывалс€ в ее сердце. ¬рем€ от времени герцогин€ ‘уско приходила к своей подруге и сообщала ей сведени€ о продвижении французов, но в то же врем€ с патриотической гордостью рассказывала о чудесах мужества, про€вл€емых лаццарони при защите города.

†††Ћуиза отвечала стоном. ≈й казалось, что каждое €дро, кажда€ пул€ угрожали сердцу любимого. Ќеужели эта ужасна€ борьба будет длитьс€ вечно? ¬о врем€ ночей 21 и 22 €нвар€ Ћуиза, не раздева€сь, лежала на постели —альвато. Ќесколько раз поднималась тревога, вызванна€ криками лаццарони: положение герцогини как сторонницы патриотов было небезопасно. Ќо Ћуизу не занимало ничто из того, что беспокоило других: она думала только о —альвато, тревожилась только о нем.

†††”тром третьего дн€ осады стрельба прекратилась. ѕришла весть, что французы одержали победу на всех направлени€х; но они еще не стали хоз€евами города.

†††„ем же закончилось это кровавое побоище? ∆ив ли —альвато?

†††ѕосле трех пушечных выстрелов с высоты замка —ант'Ёльмо по грабител€м королевского дворца шум битвы совсем утих.

†††ќна скоро увидит ћикеле или —альвато, если не случилось беды, и ћикеле, очевидно, первого, потому что он может прийти в любой час дн€ повидать ее, тогда как —альвато, не зна€, что она одна, едва ли осмелитс€ €витьс€ к ней иначе, чем ночью и условленным путем.

†††Ћуиза сто€ла у окна, устремив взгл€д в сторону  ь€ни: отсюда она ожидала вестей.

†††„асы проходили. ќна видела, как сдали город, слышала приветственные крики толпы, сопровождавшей Ўампионне к могиле ¬ергили€, узнала, что на следующий день ожидаетс€ чудо с благословенной кровью св€того януари€, но все это прошло мимо ее сознани€, как призраки проход€т мимо изголовь€ сп€щего.

†††¬се это не имело никакого отношени€ к тому, чего она ждала, чего хотела, на что наде€лась.

†††Ќо оставим нашу героиню у окна, сами же вернемс€ в город и станем свидетел€ми страданий другой души, не менее взволнованной, чем душа Ћуизы.

†††ќ ком мы собираемс€ говорить, догадатьс€ нетрудно.

†††≈сли только нам удалс€ внешний и нравственный портрет —альвато, то наши читатели понимают, с каким пылким нетерпением молодой офицер жаждал встречи с Ћуизой и как долг солдата при всех обсто€тельствах брал верх над желанием влюбленного. »так, он действовал отдельно от всей армии; итак, он был удален от Ќеапол€; итак, он прин€л это без единой жалобы, без малейшего возражени€, хот€ прекрасно знал, что достаточно было бы одного слова о магните, прит€гивающем его в Ќеаполь, и Ўампионне, который испытывал к нему нежность, смешанную с восхищением, быть может самую глубокую из всех видов нежности, тотчас послал бы его вперед и предоставил ему все возможности первым войти в столицу.

†††¬ ту минуту, когда, примчавшись на площадь ѕинье как раз воврем€, чтобы спасти жизнь ћикеле, он прижимал молодого лаццароне к груди, его сердце билось двойной радостью Ч прежде всего потому, что он мог в полной мере расплатитьс€ за услугу, которую тот ему оказал, но еще и потому, что, оставшись с ним наедине, он мог получить вести о Ћуизе и побыть в обществе друга, с кем можно говорить о ней.

†††Ќо и на этот раз он ошибс€ в ожидани€х. ∆ивое воображение Ўампионне сразу увидело в дружбе лаццароне и —альвато нечто, из чего можно извлечь пользу. «ерно зародившейс€ в нем идеи Ч заставить св€того януари€ совершить чудо Ч мгновенно укоренилось в его сознании, и он решил поручить —альвато охрану собора и назначить ћикеле сопровождающим почетной стражи.

†††ќчевидно, этот двойной выбор был правильным, потому что он имел успех. ќднако теперь —альвато не мог отлучитьс€ до завтрашнего дн€, ведь он возглавл€л караул, за который нес ответственность.

†††Ќо едва его гренадеры достигли ћетрополии, едва они разместились под ее порталом и на маленькой площади, выход€щей на улицу “рибунали, как —альвато обн€л ћикеле за шею и увлек его в храм, произнес€ всего лишь два слова, заключавшие в себе целый мир вопросов:

†††Ч† ак она?

†††» ћикеле с глубоким пониманием, проистекающим из тройного чувства Ч почитани€, нежности и признательности, которые он испытывал к Ћуизе, рассказал ему все, начина€ с тщетной попытки молодой женщины уехать со своим мужем и до последних слов, вырвавшихс€ три дн€ тому назад из глубины ее сердца: Ђ≈сли ты встретишь —альватоЕї

†††ѕоследние слова Ћуизы и первые слова —альвато могли бы быть истолкованы так: Ђя люблю его вечно!ї, Ђя боготворю ее больше, чем когда-либо!ї

†††’от€ чувство ћикеле к јссунте не достигало силы любви —альвато и Ћуизы, молодой лаццароне мог измерить высоты, которые были ему самому недоступны, и в избытке благодарности, охваченный той бурной радостью жизни, какую молодость испытывает, избавившись от великой опасности, ћикеле живописал чувства Ћуизы с глубокой правдивостью и таким красноречием, на какое сама она никогда не осмелилась бы, причем от ее имени, хот€ она и не поручала ему этого, он раз двадцать повторил Ч а —альвато не уставал слушать,†Ч что Ћуиза любит его.

†††ћикеле говорил, а —альвато слушал Ч так проводили они врем€, меж тем как Ћуиза, подобно сестрице јнне, в тревоге всматривалась в дорогу, идущую от  ь€йи, в надежде кого-нибудь увидеть.

XCV. ќЅ≈“ ћ» ≈Ћ≈

†††Ќочь тихо сошла на землю. ѕока еще оставалась надежда различить что-либо в сумерках, взгл€д Ћуизы был направлен в одну точку и, когда настала ночь, она продолжала оставатьс€ у окна. “олько порою взгл€д ее подымалс€ к небу, словно вопроша€ √оспода, не там ли, р€дом с ним, тот, кого она тщетно искала на земле.

†††ќколо восьми часов ей показалось, что она различает в темноте человека, фигурой походившего на ћикеле. Ётот человек остановилс€ у калитки сада. Ќо прежде чем он успел постучатьс€, Ћуиза вскрикнула: Ђћикеле!ї Ч и тот отозвалс€: Ђ—естрица!ї

†††ќн бросилс€ на зов и, так как окно было на высоте всего лишь восьми Ч дес€ти футов, по углублени€м и каменным выступам в стене быстро взобралс€ на балкон и через окно спрыгнул в столовую.

†††ѕри первом звуке голоса ћикеле, при первом же взгл€де на него Ћуиза пон€ла, что ей нечего опасатьс€ беды Ч так спокойно и радостно было лицо молодого лаццароне.

†††Ќо что ее сильно поразило, так это необыкновенный костюм, в который был облачен ее молочный брат.

†††Ќа нем было нечто вроде шапки улана, украшенной султаном, который напоминал плюмаж тамбурмажора; его торс облегал короткий небесно-голубой мундир, расшитый на груди золотыми галунами и золотым позументом на рукавах; с левого плеча свисал красный доломан, не менее богатый, чем мундир. —ерые панталоны с золотыми кисточками довершали этот нар€д, казавшийс€ еще более внушительным благодар€ огромной сабле, полученной ћикеле в дар от —альвато, сабле, котора€, надо отдать справедливость ее владельцу, не оставалась праздной в течение последних трех дней.

†††Ёто была форма народного полковника: главнокомандующий поспешил прислать ее лаццароне, узнав о его преданности —альвато.

†††ћикеле тотчас же переоделс€ и, не говор€ —альвато ни слова о том, дл€ чего это ему нужно, попросил у французского офицера отпуск на час и тут же получил разрешение.

†††¬ один миг с паперти собора он очутилс€ у јссунты, где его по€вление в такой час и в таком костюме повергло в изумление не только молодую девушку, но также старого Ѕассо “омео и его трех сыновей, из которых двое перев€зывали в углу свои раны. ћикеле бросилс€ к шкафу, выбрал самый красивый нар€д своей любимой и, свернув его, сунул под мышку, затем, пообещав ей вернутьс€ на следующее утро, скрылс€ в несколько прыжков, выкрикива€ какие-то несв€зные фразы, за что вполне мог бы получить прозвище il Pazzo 13, если бы эта кличка уже давно не украшала его им€.

†††ќт ћаринеллы до ћерджеллины рассто€ние немалое: надо было пересечь весь Ќеаполь; но ћикеле так хорошо знал все проходы и переулки, которые могли сократить ему дорогу, что потратил всего лишь четверть часа на путь, отдел€вший его от Ћуизы, и мы видели, как он еще уменьшил его Ч вскочил в окно, вместо того чтобы пройти в дверь.

†††Ч†ѕрежде всего,†Ч воскликнул ћикеле, перепрыгнув через подоконник,†Ч знай: он жив, здоров, не ранен и любит теб€ как сумасшедший!

†††Ћуиза вскрикнула от радости. «атем, охваченна€ сестринской нежностью, к которой примешивалась радость от принесенного молочным братом счастливого извести€, она обн€ла его, прижала к сердцу, прошептав:

†††Ч†ћикеле! ћилый ћикеле!  ак € рада видеть теб€!

†††Ч†ƒа, ты можешь этому радоватьс€. ¬полне могло случитьс€, что мы бы больше с тобой не увиделись: если бы не он, мен€ расстрел€ли бы.

†††Ч†≈сли бы не кто?†Ч спросила она, хот€ прекрасно пон€ла, о ком идет речь.

†††Ч†ƒа он, черт возьми!  то же другой, кроме синьора —альвато, мог помешать расстрел€ть мен€?  то еще побеспокоилс€ бы, что семь или восемь пуль продыр€в€т бедного лаццароне? ј он примчалс€ и сказал: ЂЁто ћикеле! ќн спас мне жизнь, и € прошу его помиловатьї. ќн обн€л мен€, расцеловал как брата, и тут их главнокомандующий дал мне чин полковника, что сильно приближает мен€ к виселице, дорога€ сестрица!

†††ѕотом, вид€, что собеседница плохо его понимает, прибавил:

†††Ч†Ќо дело не в этом. ¬ ту минуту, когда мен€ должны были расстрел€ть, € дал обет, в котором и ты принимаешь кое-какое участие.

†††Ч†я?

†††Ч†ƒа, ты. я дал обет, что, если останусь живЕ ј на это, поверь, было так мало надеждыЕ € дал обет, что в тот же день вместе с тобой, сестрица, пойду помолитьс€ св€тому януарию. «начит, времени нам тер€ть нельз€, а чтобы люди не удивл€лись, что така€ знатна€ дама, как ты, бежит по улицам Ќеапол€ за руку с ћикеле-дурачком, хоть он теперь и полковник, € принес тебе платье, в котором теб€ не узнают. ¬от, держи!

†††» он бросил к ногам Ћуизы сверток с одеждой јссунты.

†††Ћуиза понимала все меньше и меньше, но инстинкт подсказывал ей, что во всем этом дл€ ее вдруг забившегос€ сердца кроетс€ кака€-то радостна€ неожиданность, секрет, разгадать который она не могла; однако, может быть, она не хотела вникнуть в таинственное предложение ћикеле из страха, что почувствует себ€ об€занной отказатьс€.

†††Ч†’орошо,†Ч сказала Ћуиза,†Ч пойдем. ѕойдем, потому что ты дал обет, мой бедный ћикеле. » раз ты считаешь, что об€зан жизнью этому обету, его надо выполнить; а то ведь может случитьс€ несчастье. » кроме того, никогда, увер€ю теб€, € не была так расположена молитьс€, как сейчас. ЌоЕ Ч добавила она робко.

†††Ч†Ќо что?

†††Ч†“ы помнишь, он просил мен€ оставл€ть отворенным окно, выход€щее в переулок, а также дверь в его комнате.

†††Ч†—тало быть, окно и дверь в его комнату открыты?

†††Ч†ƒа. ѕосуди же, что он подумает, если найдет их запертыми!

†††Ч†Ёто и вправду его бы ужасно огорчило, бьюсь об заклад! Ќо, вот беда, с тех пор как синьор —альвато поправилс€, он уже не свободен: этой ночью он дежурит у главнокомандующего, так что, пон€тно, не может покинуть свой пост до одиннадцати утра. «начит, нам можно закрыть все окна и двери и отправитьс€ к св€тому януарию выполн€ть обет, который € ему дал.

†††Ч†“огда пойдем,†Ч вздохнула Ћуиза, унос€ в свою комнату одежду јссунты, в то врем€ как ћикеле пошел закрывать двери и окна.

††† огда ћикеле загл€нул в комнату, выход€щую в переулок, ему почудилось, будто кака€-то тень скользнула в самый темный угол. “ак как эта тороплива€ попытка укрытьс€ могла быть свидетельством дурных намерений, ћикеле с выт€нутыми вперед руками шагнул вперед, в темноту.

†††Ќо тень, вид€, что она обнаружена, выступила ему навстречу со словами:

†††Ч†Ёто €, ћикеле: € здесь по распор€жению госпожи.

†††ћикеле узнал голос ƒжованнины и, так как все выгл€дело весьма правдоподобно, тотчас успокоилс€ и стал закрывать окна.

†††Ч†ј если придет синьор —альвато?†Ч спросила ƒжованнина.

†††Ч†ќн не придет,†Ч отвечал ћикеле.

†††Ч†— ним случилось несчастье?†Ч спросила молода€ девушка тоном, который выдавал больше чем простой интерес, но она пон€ла свою опрометчивость и поспешила добавить: Ч ≈сли так, нужно известить госпожу как можно осторожнее.

†††Ч†√оспожа знает все, что должна знать: с синьором —альвато не произошло ничего дурного, просто он задержитс€ там, где находитс€ сейчас, до завтрашнего утра.

†††¬ эту минуту послышалс€ голос Ћуизы, звавшей свою служанку.

†††ƒжованнина, задумавшись и нахмурив брови, медленно пошла на зов, меж тем как ћикеле, давно привыкший к чудачествам молодой девушки, не стара€сь даже объ€снить их причины, закрывал окна и двери, которые Ћуиза раз двадцать давала себе обещание не открывать и, однако, в течение трех суток держала отворенными.

††† огда ћикеле вернулс€ в столовую, Ћуиза уже закончила свой туалет. Ћаццароне вскрикнул от удивлени€: никогда еще его молочна€ сестра не казалась ему настолько красивой, как в этом нар€де, который был ей так к лицу, словно она всегда его носила.

†††„то до ƒжованнины, то девушка смотрела на свою госпожу каким-то странным взгл€дом: в нем таилась мучительна€ зависть. —лужанка прощала Ћуизе ее красоту в нар€дах знатной дамы, но дочь народа не могла простить ей того, что она была прелестна в одежде простолюдинки.

†††«ато ћикеле восхищалс€ Ћуизой чистосердечно и простодушно и, не догадыва€сь, что кажда€ его похвала подобна удару ножа в сердце служанки, не переставал восторженно повтор€ть на все лады:

†††Ч†Ќет, ты только посмотри, ƒжованнина, до чего она хороша! ƒействительно, Ћуиза вс€ светилась не только красотой, но и счастьем.

†††ѕосле стольких дней тоски и страданий чувство, с которым она так долго боролась, вз€ло верх. ¬ первый раз она не задумыва€сь, не сожале€, почти без угрызений совести принимала свою любовь к —альвато.

†††–азве она не сделала все, что в ее силах, чтобы избежать этой любви? » не сама ли судьба приковала ее к Ќеаполю и помешала следовать за мужем? ќднако истинно религиозное сердце, каким было сердце Ћуизы, не верит в судьбу. ј если это не судьба ее задержала, значит, само ѕровидение. » раз такова вол€ ѕровидени€, зачем страшитьс€ счасть€, которое благословил сам √осподь!

†††¬от почему, си€€, она сказала своему молочному брату:

†††Ч†я жду, ты видишь, ћикеле? я готова! » она перва€ спустилась на крыльцо. ƒжованнина, не в силах удержатьс€, схватила ћикеле за руку:

†††Ч† уда идет синьора?

†††Ч†Ѕлагодарить св€того януари€, что он соизволил спасти сегодн€ жизнь его слуге,†Ч ответил лаццароне, спеша догнать молодую женщину и предложить ей руку.

†††—о стороны ћерджеллины, где не было никаких боев, Ќеаполь представл€л собою зрелище довольно мирное. Ќабережна€  ь€йа была иллюминирована на всем ее прот€жении, и французские патрули бороздили толпу. Ћюди, раду€сь тому, что избежали опасностей, которые затронули часть населени€ и угрожали остальным в течение трех дней боев, про€вл€ли свою радость при виде республиканского мундира, размахива€ носовыми платками, подбрасыва€ вверх шл€пы и крича: Ђƒа здравствует ‘ранцузска€ республика!ї: Ђƒа здравствует ѕартенопейска€ республика!ї

†††» действительно, хот€ республика в Ќеаполе еще не была провозглашена и учредить ее должны были только на следующий день, каждый уже заранее знал, какова будет форма правлени€.

†††Ќа улице “оледо зрелище несколько омрачилось. “ам начиналс€ р€д домов, преданных огню и разграблению. ќдни представл€ли всего лишь груду дым€щихс€ развалин; другие, без дверей, без стекол и ставен, с обломками разбитой мебели, вал€вшимис€ на мостовой, наводили на мысль, что здесь хоз€йничали лаццарони и что было бы, если бы все это продолжалось еще несколько дней.   местам, где складывали тела убитых и раненых, где на плитах мостовой растеклись лужи крови, подъезжали повозки, груженные песком, и вооруженные люди лопатами сбрасывали песок, между тем как другие грабл€ми разравнивали его, словно в »спании во врем€ корриды, когда с окровавленной арены только что убрали трупы быков, лошадей, а порою и людей.

†††Ќа площади ћеркателло взору представл€лась картина еще более печальна€. ѕеред коллежем иезуитов, на круглой площади, устроили походный госпиталь, и, пока одни лаццарони распевали песни, направленные против королевы, зажигали фейерверк и палили в воздух из пушек, другие с криками €рости крушили статую ‘ердинанда I, сто€вшую под портиком, и оттаскивали прочь тела убитых.

†††Ћуиза со вздохом отвела глаза и прошла мимо.

†††” Ѕелых ворот была сооружена баррикада, сейчас наполовину разрушенна€, а впереди, на углу улицы —ан ѕьетро а ћаелла, догорал дворец и, рушась, бросал в небо огненные снопы, не менее €ркие, чем огни фейерверка.

†††ћолода€ женщина, дрожа, прижалась к ћикеле. ќднако ее страх смешивалс€ с другим, блаженным чувством, причину которого она не могла пон€ть. Ќо чем ближе они подходили к старой церкви, тем легче становились ее шаги: казалось, ангелы, вознесшие на небо св€того януари€, дали ей крыль€, чтобы подн€тьс€ по ступен€м, которые вели с улицы внутрь храма.

†††ћикеле провел Ћуизу в один из самых затененных уголков собора; он поставил перед ней скамеечку, чтобы она могла преклонить колена, потом придвинул поближе другую и сказал своей молочной сестре:

†††Ч†ћолись. я сейчас вернусь.

†††» вмиг исчез.

†††≈му показалось, что в офицере, мечтательно прислонившемс€ к одной из колонн собора, он узнал —альвато ѕальмиери. ћикеле подошел Ч это действительно был —альвато.

†††Ч†ћой командир, пойдемте со мною,†Ч сказал ћикеле.†Ч ¬ы увидите то, что, кл€нусь, доставит вам радость!

†††Ч†“ы ведь знаешь, € не могу оставить свой пост,†Ч возразил —альвато.

†††Ч†Ќо это ведь здесь, в церкви!

†††Ч†Ќу, если такЕ Ч из любезности ответил молодой человек и последовал за ним.

†††ќни вошли в собор, и при свете лампы, горевшей на клиросе и тускло освещавшей немногих прихожан, пришедших сюда прочесть свои вечерние молитвы, ћикеле указал —альвато на молодую женщину, котора€ молилась со всей сосредоточенностью люб€щей души.

†††—альвато вздрогнул.

†††Ч†¬ы видите?†Ч указал на нее пальцем ћикеле.

†††Ч† ого?†Ч спросил —альвато.

†††Ч†Ёту женщину, котора€ так благочестиво молитс€.

†††Ч†ƒа, и что?

†††Ч†ј то, мой командир, что пока € буду дежурить за вас на посту, и дежурить очень усердно, можете быть спокойны, пойдите и станьте возле нее на колени. я не знаю, но мне почему-то кажетс€, что она передаст вам добрые вести о моей сестрице Ћуизе.

†††—альвато взгл€нул на ћикеле с удивлением.

†††Ч†—тупайте, ступайте же,†Ч сказал тот, тихонько подталкива€ его. —альвато повиновалс€; но прежде чем он опустилс€ возле нее на колени, она обернулась на звук его шагов и узнала его Ч и слабый крик, умер€емый величием места, вырвалс€ из груди обоих.

†††”слышав этот крик, который, прозвенев невыразимым счастьем, оповестил ћикеле, что его зате€ удалась, лаццароне ощутил такую огромную радость, что, несмотр€ на свой новый высокий чин, несмотр€ на свой великолепный мундир и, наконец, несмотр€ на торжественность обстановки, заставившую влюбленных приглушить свой единый радостный возглас, он, выйд€ из собора, проделал один за другим р€д прыжков, так что, если бы кто-то это увидел и узнал его, то он больше, чем когда-либо заслужил бы от своих сограждан прозвище ћикеле-дурачок.

†††≈сли судить с точки зрени€ нашей морали, такой поступок, который имел целью сблизить двух влюбленных и который не вызвал в ћикеле никаких мыслей о том, что, устраива€ счастье одних, он губит счастье другого, нам, конечно, покажетс€ необдуманным и даже достойным порицани€, но мораль простого неаполитанца не столь щепетильна, и если бы кто-нибудь сказал ћикеле, что он повел себ€ более чем опрометчиво, он бы очень удивилс€, поскольку был убежден, что совершил сейчас самый прекрасный поступок в своей жизни.

†††Ѕыть может, он мог бы ответить, что, устраива€ влюбленным первую встречу в церкви и тем самым введ€ ее в границы строгой благопристойности, он как бы возвысил это свидание наедине, которое во вс€ком другом месте было бы предоставлено на волю случа€. Ќо в интересах истины мы должны признать, что славный малый об этом даже не подумал.

XCVI. —¬я“ќ… яЌ”ј–»…, ѕќ –ќ¬»“≈Ћ№ Ќ≈јѕќЋя » √Ћј¬Ќќ ќћјЌƒ”ёў»… Ќ≈јѕќЋ»“јЌ— »’ ¬ќ…— 

†††ћы уже говорили выше, какое действие произвело в Ќеаполе за€вление Ўампионне о том, что на следующий день должно совершитьс€ чудо св€того януари€.

†††Ўампионне поставил на карту все: если чудо не будет совершено, ему придетс€ подавл€ть второй бунт; если же оно совершитс€, наступит спокойствие и будет учреждена ѕартенопейска€ республика.

†††„тобы объ€снить ту огромную попул€рность, которой пользуетс€ януарий среди неаполитанского народа, надо рассказать в нескольких словах, на каких заслугах св€того эта попул€рность основана.

†††—в€той януарий Ч не обычный св€той из календар€, равно почитаемый повсюду: ему не стро€т церквей, как св€тому ѕетру и св€тому ѕавлу, во всех странах мира; януарий Ч это св€той местный: он неаполитанец и патриот.

†††—в€той януарий жил в первые века ÷еркви. ќн проповедовал слово ’риста в конце III и в начале IV века и обратил в веру ’ристову тыс€чи €зычников.  ак все проповедники истинной веры, он навлек на себ€, естественної гнев императоров и претерпел мученичество в 305 году от рождества ’ристова. ћы вынуждены, дабы по€снить чудо разжижени€ его крови, рассказать о некоторых подробност€х этого мученичества.

†††ѕревосходство януари€ над прочими св€тыми, как утверждают неаполитанцы, неоспоримо. » в самом деле, другие св€тые при жизни и даже после своей смерти твор€т вс€кие чудеса, которые, будучи оспорены философами, доход€т до нас в форме смутного, полудостоверного предани€, тогда как чудо св€того януари€, напротив, дошло до наших дней и возобновл€етс€ дважды в год, к в€щей славе города Ќеапол€ и великому посрамлению безбожников.

†††√ражданин прежде всего, януарий любит по-насто€щему только свою родину и печетс€ лишь о ней одной.

†††≈сли бы миру угрожал второй потоп или если бы весь мир грозил обрушитьс€ вокруг √орациева праведника, св€той януарий не пошевелил бы даже кончиком пальца, чтобы спасти его. Ќо когда проливные но€брьские дожди угрожают затопить урожай, когда знойные августовские жары иссушают водоемы его возлюбленного кра€, януарий подвигает небо и землю на то, чтобы в но€бре светило солнце, а в августе шел дождь.

†††≈сли бы св€той януарий не вз€л Ќеаполь под свое особое покровительство, то уже дес€ть столетий Ќеапол€ бы не существовало или же он понизилс€ бы в ранге, уподобившись таким городкам, как ѕоццуоли и Ѕай€. ѕоистине, нет в мире города, который бы столько раз завоевывалс€ и попадал под иго чужеземцев! Ќо благодар€ действенному вмешательству и неусыпной де€тельности своего патрона завоеватели проход€т, а Ќеаполь остаетс€.

†††Ќормандцы правили Ќеаполем, но св€той януарий их изгнал! Ўвабы правили Ќеаполем, но св€той януарий их изгнал! јнжуйцы правили Ќеаполем, но св€той януарий их изгнал! јрагонцы, в свою очередь, захватили трон Ќеапол€, но св€той януарий их покарал!

†††»спанцы подчинили своей тирании Ќеаполь, но св€той януарий их разбил! Ќаконец, французы зан€ли Ќеаполь, но св€той януарий их оттуда выпроводил!

†††Ёти самые слова мы уже писали в 1836 году, а теперь нам остаетс€ только добавить: Ђ» кто знает, что еще сделает св€той януарий дл€ своего отечества!ї

†††» в самом деле, каково бы ни было владычество Ч отечественное или чужеземное, законное или узурпированное, справедливое или деспотическое, т€готеющее над этой прекрасной страной,†Ч в глубине сердца каждого неаполитанца живет вера, возвод€ща€ его терпение до высот стоицизма: вера в то, что все короли и правительства пройдут и в конце концов в Ќеаполе останетс€ только неаполитанский народ и св€той януарий.

†††»стори€ этого св€того начинаетс€ одновременно с историей Ќеапол€ и, веро€тно, закончитс€ только вместе с ней.

†††—в€той януарий принадлежит, естественно, к самому знатному роду древности. Ќарод, который в 1647 году дал своему государству, руководимому лаццароне, название —ветлейшей королевской неаполитанской республики, а в 1799 году забрасывал патриотов камн€ми за то, что они осмелились отменить титул Ђваше превосходительствої, никогда не согласилс€ бы избрать себе покровител€ плебейского происхождени€. Ћаццароне по своей природе аристократ или, точнее, преклон€етс€ прежде всего перед аристократией.

†††–од св€того януари€ восходит по пр€мой линии к семье римских януариев, котора€ сама имеет претензию считать своим прародителем януса. –анние годы блаженного покровител€ Ќеапол€ покрыты мраком неизвестности. Ћишь в 304 году, при понтификате св€того ћарцеллина, он был назначен епископом только что созданной папой епархии Ѕеневенто.

†††”дивительна судьба этой епархии, котора€ начинаетс€ св€тым януарием и заканчиваетс€ г-ном “алейраном!

†††ѕоследнее гонение на христиан происходило при императорах ƒиоклетиане и ћаксимиане; оно продолжалось два года, начавшись в 302 году, причем было одним из самых жестоких: семнадцать тыс€ч мучеников осв€тили нарождающуюс€ религию своей кровью.

†††»мператорам ƒиоклетиану и ћаксимиану наследовали императоры  онстанций и √алерий, при которых христиане имели небольшую передышку.

†††¬ числе пленников, скопившихс€ в темницах  ум в предшествующее правление, были —оссий, диакон ћизенский, и ѕрокл, диакон ѕоццуольский. ¬ течение всего времени, пока длилось гонение на христиан, начавшеес€ в 302 году, св€той януарий ни разу не упускал случа€ с опасностью дл€ жизни поддержать их своим словом.

†††¬ременно выпущенные на волю христианские узники, поверившие в то, что все преследовани€ кончились, возносили √осподу благодарственные молитвы в ѕоццуольском храме, и св€той януарий совершал службы, а —оссий и ѕрокл помогали св€тому делу, как вдруг однажды раздалс€ звук трубы и в церковь въехал на лошади вооруженный глашатай и громко прочел старый указ ƒиоклетиана, который новые цезари ввели в силу.

†††Ётот указ, весьма любопытный Ч даже если подлинность его сомнительна,†Ч хранитс€ в архивах архиепископства. —ледовательно, мы можем предложить его нашим читател€м, как ранее уже приводили некоторые исторические документы, отнюдь не лишенные интереса:

†††Ђ“рижды величайший, неизменно справедливый, бессмертный император ƒиоклетиан всем префектам и проконсулам –имской империи шлет привет!

†††Ќаших божественных ушей достиг слух, немало нас прогневивший, что сама€ нечестива€ из всех ересей, кою называют христианством, стала распростран€тьс€ с новой силой, что вышеупом€нутые христиане чт€т как бога некоего »исуса, рожденного неизвестно какой еврейской женщиной, и понос€т оскорблени€ми великого јполлона, ћеркури€ и √еракла и даже самого ёпитера, вознос€ хвалу тому самому ’ристу, которого евреи расп€ли на кресте как чароде€.

†††ѕосему мы приказываем всех христиан, мужчин и женщин, во всех городах и кра€х подвергнуть самым жестоким мукам, если они откажутс€ поклон€тьс€ нашим богам и не отрекутс€ от своих заблуждений. ≈сли же кто из них про€вит покорность, мы даруем ему прощение. ¬ противном случае мы потребуем, чтобы их поразили мечами и подвергли самой суровой казни (pessimd morte 14). ѕомните, что за неисполнение наших божественных указов вы сами будете подвергнуты той же каре, какой мы угрожаем этим преступникамї.

†††¬ дальнейшем мы приведем один-два декрета корол€ ‘ердинанда, и читатель убедитс€, что они под стать этому документу. —равнива€ их с указом ƒиоклетиана, видишь, сколь во многом они схожи. “олько указы римского императора были лучше составлены.

††† ак нетрудно догадатьс€, ни св€той януарий, ни оба его диакона не подчинились этому декрету. януарий продолжал служить свои мессы, а диаконы Ч ему прислуживать, так что в одно прекрасное утро все трое были схвачены при исполнении своих об€занностей.

†††»злишне говорить, что все те, кто присутствовал тогда на богослужении, были задержаны вместе с ними. » уж совсем бесполезно упоминать, что пленники не позволили запугать себ€ угрозами проконсула “имофе€ и упорно продолжали исповедовать веру ’ристову.

†††«аметим только, что в минуту ареста одна стара€ женщина, котора€ уже признавала януари€ св€тым, попросила его оставить ей на пам€ть какие-нибудь реликвии. януарий прот€нул ей два сосуда, с помощью которых он только что совершал таинство пресуществлени€, со словами:

†††Ч†¬озьми эти сосуды, сестра, и собери в них мою кровь!

†††Ч†Ќо € разбита параличом и не в силах ступить ни шагу!

†††Ч†¬ыпей вина и воды, которые там остались, и ты пойдешь!

†††—лучилось так, что проконсул ожесточилс€ больше всех против св€того януари€, потому что именно тот больше всех служил —ыну Ѕожьему.

†††ѕроконсул начал с того, что велел бросить св€того в раскаленную печь, но огонь потух, и пылающие угли, устилавшие под, превратились в цветы.

†††“огда св€той януарий был осужден на растерзание дикими звер€ми.

†††¬ день, назначенный дл€ казни, амфитеатр был переполнен. “олпы людей стекались со всех концов провинции; амфитеатр ѕоццуоли был, как амфитеатр  апуи (откуда, как известно, сбежал —партак), одним из самых красивых во всей  ампании.

†††¬прочем, это тот самый амфитеатр, развалины которого существуют и по сей день; за двести тридцать лет до этих событий божественный император Ќерон устроил здесь празднество в честь цар€ јрмении “иридата I, который, будучи изгнан из своего царства  орбулоном, поддерживавшим “играна, €вилс€ к сыну ƒомици€ и јгриппины требовать свою корону обратно. ¬се было подготовлено, чтобы поразить воображение варвара. —амые могучие звери, самые искусные гладиаторы сражались перед ним, но, так как он оставалс€ бесстрастным, созерца€ это зрелище, Ќерон спросил его, что он думает об этих борцах, чь€ сверхчеловеческа€ сила вызвала бурю аплодисментов. ¬ ответ “иридат, не проронив ни слова, подн€лс€ с улыбкой и, метнув свое копье на арену, одним ударом пронзил насквозь двух быков сразу.

†††— того дн€ как “иридат дал столь нагл€дное доказательство своей силы, цирк ни разу не собирал такого количества зрителей.

†††≈два проконсул зан€л свое место на троне и ликторы сгруппировались вокруг него, как трое св€тых, выведенных на арену по его приказу, были оставлены перед воротами, через которые должны были впустить зверей. ѕо знаку “имофе€ ворота отворились Ч и хищники выпрыгнули на арену. ѕри виде их тридцать тыс€ч зрителей радостно зааплодировали. ”дивленные звери ответили на это угрожающим ревом, покрывшим все голоса и заставившим умолкнуть аплодисменты. «атем, возбужденные криками толпы, терзаемые трехдневным голодом, на который их обрекли смотрители, и привлеченные запахом человеческой плоти (это лакомство доставалось им лишь по большим праздникам), львы начали потр€хивать гривой, тигры Ч готовитьс€ к прыжку, а гиены Ч облизыватьс€. Ќо сколь велико было удивление проконсула, когда он увидел, что гиены, тигры и львы легли у ног этих трех мучеников в знак уважени€ и покорности, тогда как цепи, сковывавшие св€того януари€, сами собой распались и он, подн€в освободившуюс€ руку, с улыбкой благословил зрителей.

†††¬ы понимаете, конечно, что “имофей, проконсул, наместник императора, не мог позволить какому-то жалкому епископу восторжествовать над ним, ведь и так уже при виде последнего чуда, совершенного януарием, п€ть тыс€ч зрителей обратились в христианство. ”бедившись, что огонь бессилен против его пленника и львы ложатс€ к его ногам, проконсул дал приказ отсечь епископу и двум диаконам головы.

†††ѕрекрасным осенним утром 19 сент€бр€ 305 года св€той януарий, сопутствуемый ѕроклом и —оссием, был препровожден на площадь ¬улкана, расположенную возле полупотухшего кратера на равнине —ольфатара, чтобы прин€ть там последнее мучение. Ќо едва прошел он полсотни шагов в направлении площади, как пробившись сквозь толпу, спотыка€сь, вышел и упал перед ним на колени старик-нищий.

†††Ч†√де ты, св€той человек?†Ч воскликнул нищий.†Ч я слеп и не вижу теб€.

†††Ч†я здесь, сын мой,†Ч отвечал св€той януарий, останавлива€сь, чтобы выслушать старца.

†††Ч†јх, отец мой!†Ч вскричал тот.†Ч ѕозволь мне перед смертью поцеловать следы твоих ног!

†††Ч†Ётот человек сумасшедший,†Ч сказал палач, собира€сь оттолкнуть его.

†††Ч†ѕозволь приблизитьс€ этому слепому, прошу теб€,†Ч промолвил св€той януарий,†Ч ибо с ним милость √осподн€.

†††ѕалач посторонилс€, пожав плечами.

†††Ч†„то ты хочешь, сын мой?†Ч спросил св€той.

†††Ч† акой-нибудь ничтожный дар на пам€ть о тебе, все равно что. я сохраню его до конца моих дней, он принесет мне счастье в этом мире и ином.

†††Ч†ƒа разве ты не знаешь, что осужденные на смерть ничего при себе не имеют?†Ч воскликнул палач.†Ч ƒурак тот, кто просит милостыню у человека, который сейчас умрет!

†††Ч†—ейчас умрет?†Ч переспросил старик, кача€ головой.†Ч Ќапрасно ты уж так уверен. Ќе в первый раз он от вас ускользает.

†††Ч†Ќе беспокойс€,†Ч отвечал палач.†Ч Ќа этот раз он будет иметь дело со мной.

†††Ч†—ын мой,†Ч сказал св€той януарий,†Ч у мен€ не осталось ничего, кроме вот этого платка, которым мне зав€жут глаза перед казнью. я оставл€ю его тебе. ¬озьми его после моей смерти.

†††Ч†ј если солдаты не разрешат мне приблизитьс€ к тебе?

†††Ч†Ѕудь спокоен, € принесу его тебе сам.

†††Ч†Ѕлагодарю, отец мой.

†††Ч†ѕрощай же, сын мой.

†††—лепой удалилс€, и процесси€ возобновила свой путь. ƒойд€ до площади ¬улкана, трое мучеников опустились на колени. —в€той януарий произнес громким голосом:

†††Ч†¬еликий Ѕоже, по милости своей дозволь мне сегодн€ прин€ть мученичество, в котором ты мне отказывал уже дважды! » пусть наша кровь, котора€ сейчас прольетс€, утишит твой гнев и будет последней кровью, что прольют тираны, преследующие нашу св€тую ÷ерковь!

†††ѕодн€вшись с колен, он нежно обн€л двух своих собратьев по мученичеству и дал знак палачу начать свое кровавое дело.

†††ѕалач отсек головы вначале ѕроклу и —оссию, которые прин€ли смерть, вознос€ хвалу √осподу; но, когда он приблизилс€ к св€тому януарию, чтобы в свою очередь обезглавить его, палача вдруг охватила конвульсивна€ дрожь, настолько сильна€, что меч выпал у него из рук и он не мог нагнутьс€ и подн€ть его.

†††“огда св€той януарий сам зав€зал себе глаза и, прин€в положение наиболее удобное дл€ предсто€щей казни, обратилс€ к палачу:

†††Ч†„то же ты медлишь, брат мой?

†††Ч†я не могу подн€ть меч, если ты не дашь мне на это разрешени€ и не будет приказа от теб€ самого.

†††Ч†я не только разрешаю и приказываю тебе, брат мой, € еще и прошу теб€ об этом.

†††—илы тотчас вернулись к палачу, и он нанес удар с такой энергией, что сразу отсек голову и один из пальцев св€того.

†††„то до двух молений, которые св€той януарий вознес √осподу перед смертью, то они, несомненно, дошли до него, ибо палач, обезглавив св€того, возвел его в ранг мученика, а  онстантин, который впоследствии стал  онстантином ¬еликим и утвердил торжество христианской веры, в том самом году, когда погиб св€той, бежал из Ќи-комедии в …орк, где застал своего отца  онстанци€ ’лора при последнем издыхании и был провозглашен императором легионами Ѕритании, √аллии и »спании. »так, год смерти св€того януари€ ознаменовал триумф ÷еркви.

†††¬ тот самый день, когда казнили мучеников, около дев€ти часов вечера два человека, похожие на две тени, робко приблизились к опустевшей площади и стали искать глазами три трупа, которые были оставлены там, где совершилась казнь.

†††Ћуна, только что взошедша€ на небосклон, лила €ркий свет на желтоватую равнину —ольфатары, так что можно было отчетливо различить каждый предмет.

†††“е, что пришли в это уединенное место, были старик и старуха.

†††— минуту они с недоверием всматривались один в другого, затем решились пойти друг другу навстречу.

†††ѕриблизившись на рассто€ние всего лишь трех шагов, каждый подн€л руку ко лбу, твор€ крестное знамение.

†††ќни признали друг в друге христиан.

†††Ч†«дравствуй, брат мой,†Ч сказала женщина.

†††Ч†«дравствуй, сестра мо€,†Ч ответил старик.

†††Ч† то ты?

†††Ч†ƒруг св€того януари€. ј ты?

†††Ч†я из его родни.

†††Ч†ќткуда ты родом?

†††Ч†»з Ќеапол€. ј ты?

†††Ч†»з ѕоццуоли. „то привело теб€ сюда в этот час?

†††Ч†я пришла собрать кровь мученика. ј ты?

†††Ч†я Ч предать земле его тело.

†††Ч†¬от два сосуда, с ними он совершал свою последнюю службу, а потом, выйд€ из церкви, отдал их мне, приказав выпить оставшиес€ в них воду и вино. я была парализована и не могла двинуть ни рукой, ни ногой в течение дес€ти лет, но едва осушила эти сосуды, повину€сь приказу блаженного януари€, как подн€лась и пошла.

†††Ч†ј € был слеп. я попросил у мученика, когда он шел на казнь, оставить мне что-нибудь на пам€ть; он обещал мне после смерти дать платок, которым ему должны были зав€зать глаза. ¬ тот миг, когда палач отсек ему голову, он €вилс€ ко мне, вручил платок, повелел приложить к моим глазам, а вечером прийти сюда похоронить его тело. я не знал, как выполнить вторую часть его приказа, потому что был слеп. Ќо едва € приложил к моим векам св€тую реликвию, как, подобно св€тому ѕавлу на пути в ƒамаск, почувствовал, что пала пелена с глаз моих, и вот € готов повиноватьс€ воле блаженного мученика.

†††Ч†Ѕудь благословен, брат мой! »бо € знаю теперь, что ты был истинным другом св€того януари€, который €вилс€ мне в то же самое врем€, что и тебе, чтобы повелеть мне собрать его кровь.

†††Ч†Ѕудь благословенна, сестра мо€! »бо в свою очередь € вижу теперь, что ты действительно его родственница. јх да! я забыл еще об одномЕ

†††Ч†ќ чем же?

†††Ч†ќн повелел мне найти его палец, который ему отсекли одновременно с головой, и присоединить благочестиво к его св€тым останкам.

†††Ч†ј мне он велел отыскать среди пролившейс€ крови былинку и бережно хранить ее в меньшем из этих сосудов.

†††Ч†ѕоищем же, сестра мо€!

†††Ч†ѕоищем, брат мой.

†††Ч†  счастью, нам светит луна.

†††Ч†Ёто тоже благоде€ние св€того: ведь целый мес€ц луна была скрыта за тучами.

†††Ч†¬от палец, который € искал.

†††Ч†¬от былинка, о которой он говорил мне.

†††» в то врем€, как старик из ѕоццуоли укладывал в ларь тело, голову и палец мученика, стара€ неаполитанка, опустившись на колени, благоговейно собрала губкой всю, до последней капли, драгоценную кровь и наполнила ею оба сосуда, что дал ей св€той.

†††Ёта сама€ кровь через п€тнадцать с половиной столетий стала вскипать, как только ее поднос€т к мощам св€того, и вот это необычайное, необъ€снимое кипение, повтор€ющеес€ дважды в год, и есть знаменитое чудо св€того януари€, нашумевшее во всем мире, чудо, которого Ўампионне решил добитьс€, чего бы это ни стоило.

XCVII. —¬я“ќ… яЌ”ј–»… » ≈√ќ —¬»“ј. ј¬“ќ– ¬џЌ”∆ƒ≈Ќ «ј»ћ—“¬ќ¬ј“№ »« —¬ќ≈…  Ќ»√» Ђ ќ––» ќЋќї √ќ“ќ¬”ё √Ћј¬”, Ќ≈ Ќјƒ≈я—№ Ќјѕ»—ј“№ Ћ”„Ў≈15

†††ћы не будем следовать за останками св€того януари€ во всех странстви€х, которые они совершали из ѕоццуоли в Ќеаполь, из Ќеапол€ в Ѕеневенто и, наконец, из Ѕеневенто снова в Ќеаполь: это увело бы нас в историю всего средневековь€, а люди столь часто злоупотребл€ли этой интересной эпохой, что она начинает сейчас выходить из моды.

†††Ћишь в начале XVI века св€той януарий обретает посто€нное место упокоени€, покидаемое только дважды в год, когда он отправл€етс€ совершать свое чудо в соборе св€той  лары, усыпальнице неаполитанских королей. ѕравда, случаетс€, что его беспоко€т и помимо традиционных церемоний. Ќо повод дл€ этого должен быть очень значительный: волнени€ в королевстве или потр€сение провинции могут заставить этого св€того-домоседа изменить своим привычкам; каждый такой выезд становитс€ событием и, возвеличива€сь устным преданием, увековечиваетс€ в пам€ти неаполитанцев.

†††—в€той януарий посто€нно обитает в архиепископстве, в часовне —окровищ, выстроенной неаполитанской знатью и буржуазией по обету, данному ими в 1527 году из страха перед чумой, опустошавшей в те дни благочестивейший город Ќеаполь. Ѕлагодар€ вмешательству св€того чума прекратилась, и в знак общественной признательности была возведена эта часовн€.

†††¬ противоположность обычным мол€щимс€, которые, дав обет св€тому, чаще всего забывают о нем, как только опасность проходит, неаполитанцы были столь совестливы в выполнении об€зательства, данного их покровителю, что, когда донь€  атарина де —андоваль, жена старого графа де Ћемоса, вице-корол€ Ќеапол€, пожелала от своего имени сделать дароприношение на постройку часовни, предложив сумму в тридцать тыс€ч дукатов, неаполитанцы отказались прин€ть от нее деньги, за€вив, что им не хотелось бы делить с чужеземцами Ч будь то даже вице-король или вице-королева Ч честь дать достойный кров их св€тому покровителю.

†††» так как ни в деньгах, ни в рвении недостатка не было, постройку быстро завершили. ¬ интересах истины следует заметить, что дл€ поддержани€ взаимного усерди€ знать и буржуази€ составили у городского нотариуса метра ¬инченцо ди Ѕоссиса договор, существующий и поныне. Ќа документе стоит дата 13 €нвар€ 1527 года. ѕодписавшие его об€зались выложить на расходы по строительству сумму в тринадцать тыс€ч дукатов; но, как видно, уже в те времена следовало относитьс€ с недоверием к сметам архитекторов: одни только двери обошлись в сто тридцать п€ть тыс€ч франков, то есть в три раза больше суммы, назначенной на все сооружение.

††† огда часовн€ была закончена, решили созвать лучших на свете живописцев, дабы украсить ее стены фресками, изображающими главные событи€ жизни св€того.   несчастью, это решение отнюдь не встретило одобрени€ со стороны неаполитанских живописцев, которые, в свою очередь, решили, что часовн€ будет расписана только местными художниками, и покл€лись, что вс€кий соперник, дерзнувший прин€ть приглашение, горько в том раскаетс€.

†††“о ли не веда€ об этой кл€тве, то ли не вер€ в нее, √видо, ƒоменикино и кавалер д'јрпино приехали в Ќеаполь. ќднако кавалер д'јрпино сразу был вынужден обратитьс€ в бегство, не вз€в даже в руки кисть. √видо после двух покушений на его жизнь, которых он избежал только каким-то чудом, тоже покинул Ќеаполь. ќдин ƒоменикино, притерпевшись к непрерывным преследовани€м, устав от жизни, которую его соперники сделали столь т€жкой и печальной, не слушал ни оскорблений, ни угроз и продолжал писать. ќн с успехом закончил Ђ∆енщину, исцел€ющую больных с помощью масла из светильника, гор€щего перед св€тым януариемї, Ђ¬оскрешение молодого человекаї и уже расписывал купол, как вдруг однажды на лесах почувствовал себ€ плохо. ≈го отнесли домой: он оказалс€ отравлен.

†††ѕосле этого неаполитанские художники решили, наконец, что они освободились от вс€кого соперничества. Ќо не тут-то было. ¬ одно прекрасное утро €вилс€ ƒжесси со своими двум€ учениками, чтобы заменить √видо, своего учител€. Ќеделю спуст€ оба ученика, которых заманили на галеру, бесследно исчезли, и никто больше ни разу не заговаривал о них. “огда ƒжесси, покинутый всеми, потер€л мужество и убралс€ прочь; а Ёспаньолетто,  оренцио, Ћанфранко и —танционе стали хоз€евами положени€: им достались вс€ слава и блест€щее будущее, добытые ценой преступлений.

†††»так, Ёспаньолетто создал свою монументальную композицию Ђ—в€той, выход€щий из пещи огненнойї, —танционе Ч Ђ»сцеление св€тым бесноватогої, а Ћанфранко досталс€ купол, к которому он огказалс€ прикоснутьс€, пока не будет полностью стерта роспись, начата€ ƒоменикино,†Ч фрески на углах сводов часовни.

†††¬ этой-то часовне, которой искусство дало своих мучеников, упокоились останки св€того януари€.

†††ћощи хран€тс€ в нише, устроенной за главным алтарем; ниша разделена на две части мраморной стенкой, чтобы голова св€того не могла видеть его крови,†Ч обсто€тельство, при котором чудо может совершитьс€ не воврем€, ибо, как говор€т каноники, застывша€ кровь разжижаетс€ при сближении головы и сосудов; закрываетс€ ниша двум€ дверьми из литого серебра, украшенными гербом  арла II, корол€ »спании.

†††Ёти двери запираютс€ двум€ ключами: один хранитс€ у архиепископа, а другой Ч у сообщества так называемых уполномоченных сокровищницы, выбранных по жребию среди знати.  ак видим, св€той януарий располагал свободой не более, чем дожи, которые не могли покинуть пределы города и выходили из своего дворца только с разрешени€ сената. ≈сли такое заключение имело свои неудобства, то у него были и преимущества: св€той януарий выигрывал в том, что его не беспокоили в любой час дн€ и ночи, как сельского лекар€. «аодно с ним выигрывали каноники, диаконы, младшие диаконы, церковные сторожа, ризничие Ч все, вплоть до маленьких певчих соборного хора, которые хорошо знали превосходство своего положени€ над своими собрать€ми, призванными обслуживать других св€тых.

†††ќднажды во врем€ извержени€ ¬езуви€, когда лава, вместо того чтобы следовать своим обычным путем, то есть восьмой или дев€тый раз обрушитьс€ на “орре дель √реко, двинулась на Ќеаполь, вспыхнул м€теж среди лаццарони; им-то как раз меньше других грозили потери, но они оказались во главе восстани€, как видно, по традиции. ќни бросились к архиепископству, требу€, чтобы голову св€того януари€ вынесли навстречу огненной лаве. ќднако удовлетворить их требование оказалось не столь уж легким делом. —в€той януарий был заперт на два ключа: один находилс€ у архиепископа, в это врем€ объезжавшего свою епархию, другой у уполномоченных, которые, пыта€сь спасти собственные ценности, метались в разные стороны.

†††ѕо счастью, дежурный каноник был человек находчивый и гордившийс€ высоким положением, которое его св€той занимает на небе и на земле. ќн вышел на балкон архиепископства, откуда видна была вс€ площадь, запруженна€ народом, и сделал знак, что хочет говорить. ѕокачав головою, будто удивленный дерзостью собравшихс€, он повел такую речь:

†††Ч†Ёй вы, дурачье вы этакое! „то вы тут вопите: Ђ—в€той януарий! —в€той януарий!ї, словно кричите: Ђ—в€той ‘иакр!ї или Ђ—в€той  риспин!ї ѕоймите, канальи: св€той януарий Ч это синьор, он себ€ не побеспокоит ради невесть кого!

†††Ч†¬от те на!†Ч нашелс€ какой-то умник.†Ч »исус ’ристос всегда беспокоил себ€ ради первого встречного! ј если € попрошу о чем-нибудь √оспода Ѕога, разве он мне откажет?

††† аноник рассме€лс€ с видом крайнего презрени€.

†††Ч†¬от тут-то ты и попалс€!†Ч сказал он.†Ч „ьим сыном был »исус ’ристос, позвольте вас спросить? —ыном плотника и бедной девушки. »исус ’ристос попросту лаццароне из Ќазарета, а вот св€той януарий Ч это дело другое! ќн сын сенатора и патрицианки. —тало быть, сами видите, »исус ’ристос ему не чета! »дите просите √оспода Ѕога, коли есть на то охота! ј что до св€того януари€, то € вам говорю: вас может собратьс€ в дес€ть раз больше и вы можете орать в дес€ть раз громче, да только он не тронетс€ с места, потому что имеет право не беспокоить себ€!

†††Ч†¬ерно!†Ч заговорили в толпе.†Ч ѕойдем лучше просить √оспода Ѕога!

†††» толпа отправилась просить √оспода Ѕога, который, не будучи действительно таким аристократом, как св€той януарий, покинул церковь св€той  лары и отправилс€ в сопровождении толпы лаццарони туда, где требовалось его милосердное присутствие.

†††Ќо то ли √осподь Ѕог не хотел действовать в ущерб правам св€того януари€, то ли не имел власти повелеть лаве вернутьс€ в свои берега, как он повелел это морю, но поток лавы продолжал катитьс€ вперед, хот€ ее заклинали именем св€тых даров и пресуществлени€.

†††»так, опасность ежеминутно возрастала, крики людей становились все громче, как вдруг мраморна€ стату€ св€того януари€, возвышавша€с€ на мосту ћагдалины, дрогнула и права€ рука св€того, прижата€ к сердцу, отделилась от груди и властным жестом простерлась вперед, останавлива€ лаву, как сделал это Ќептун, усмиривший бушующий океан словами ЂQuos ego!ї 16.

†††Ћава остановилась.

†††ѕон€тно, сколь возросла слава св€того януари€ после этого нового чуда.  ороль  арл III, отец ‘ердинанда, сам был свидетелем этого факта. ќн стал изыскивать способ почтить св€того. Ќо это оказалось делом нелегким. —в€той януарий был знатен, св€той януарий был богат, св€той януарий был св€т, св€той януарий Ч он только что доказал это Ч был могущественнее самого √оспода Ѕога. » король дал св€тому януарию звание, на которое тот, надо думать, никогда даже не пос€гал: он назначил его главнокомандующим неаполитанских войск с жалованьем в тридцать тыс€ч дукатов.

†††¬от почему ћикеле, не крив€ душой, мог ответить Ћуизе —ан ‘еличе на вопрос, где —альвато: Ђќн дежурит в охране главнокомандующего до половины одиннадцатого утраї.

†††» в самом деле, как сказал славный каноник и как повторили за ним мы, януарий Ч это св€той-аристократ. ѕри нем состоит свита из св€тых низшего ранга, которые признают его превосходство почти так же, как римские клиенты признавали превосходство своего патрона. Ёти св€тые следуют за ним, когда он выходит, приветствуют, когда он проходит мимо, ожидают, когда он возвращаетс€. Ёто совет министров св€того януари€.

†††¬от как набиралось это войско второстепенных св€тых, стража, свита и двор блаженного епископа Ѕеневентского.

†††Ћюбое братство, религиозный орден, приход, вс€кий человек, кто хочет причислить какого-нибудь из своих св€тых к покровител€м Ќеапол€, возглавл€емым св€тым януарием, должен только отлить из чистого серебра стоимостью в восемь тыс€ч дукатов статую своего св€того и поставить ее в часовню —окровищ. —тату€, однажды прин€та€ там, останетс€ в упом€нутой часовне навеки. Ќачина€ с этой минуты она пользуетс€ всеми преимуществами своего положени€.  ак ангелы и архангелы на Ќебесах вечно слав€т Ѕога, вокруг которого они составл€ют хор, так же вечно слав€т св€того януари€ младшие св€тые. Ќо взамен вечного блаженства, которое им предоставлено, они осуждены на такое же заточение, как и св€той януарий. ƒаже те, кто сделал часовне дар, не могут извлечь статую из св€щенной темницы иначе, чем передав в руки нотариуса двойную ее цену, причем не делаетс€ разницы Ч хот€т ее вынести на свет Ѕожий по личной прихоти или дл€ общего блага. —в€того отпускают на более или менее длительное врем€ только тогда, когда необходима€ сумма будет передана нотариусу. ѕосле того как св€той вернетс€ на место и личность его будет удостоверена, владелец, получивший квитанцию на своего св€того, может получить залог обратно. “аким образом обеспечиваетс€ сохранность св€тых; если они даже собьютс€ с пути, пропажи не будет: из оставленного за них в залог серебра можно изготовить двух вместо одного. Ёта мера, котора€ на первый взгл€д может показатьс€ чистым произволом, была прин€та, надо сказать, только после того как чрезмерной доверчивостью капитула св€того януари€ жестоко злоупотребили. —тату€ св€того √аэтано, вынесенна€ без залога, не только не была возвращена в условный день, но вообще никогда туда не вернулась. ѕытались обвинить в этом самого св€того и представить дело так, что, пита€ к св€тому януарию не столь уж сильную прив€занность, он воспользовалс€ первым подвернувшимс€ случаем, чтобы пуститьс€ в бегство; однако свидетельства самых почтенных лиц, €вившихс€ во множестве, опровергли это клеветническое обвинение; после проведенных расследований вы€снилось, что драгоценную статую похитил некий кучер и увез ее в своем фиакре. —нар€дили погоню за вором; но поскольку прошло уже два дн€ и он удирал в фиакре, запр€женном парой лошадей, а полици€ была вынуждена преследовать его пешком, то он, веро€тно, успел пересечь границу; так что при всей тщательности поиски ни к чему не привели. — этого злополучного дн€ несмываемое п€тно легло на всю достойную корпорацию кучеров, до той поры в Ќеаполе, как и во ‘ранции, оспаривавших у пуделей первенство по части верности, а после уже не смевших заказывать живописцу свой портрет с подписью Ђ„естный кучерї и с изображением возницы, который с кошельком в руке возвращаетс€ в дом клиента. Ѕолее того: если в Ќеаполе у вас возникнет недоразумение с кучером и вы решите, что дело стоит того, чтобы нанести противнику одно из тех оскорблений, которые смываютс€ только кровью, не проклинайте его ни именем Ђѕасхи √осподнейї, как делал это Ћюдовик XI, ни Ђчревом ’ристовымї, как божилс€ √енрих IV, а пом€ните просто св€того √аэтано Ч и вы увидите, как ваш враг падет к вашим ногам молить прощени€. ѕравда, в двух случа€х из трех он потом вскочит и броситс€ на вас с ножом.

†††—амо собой разумеетс€, что двери сокровищницы всегда распахнуты дл€ допуска св€тых, которые пожелали бы присоединитьс€ ко двору св€того януари€; при этом врем€ их жити€ проверке не подвергаетс€ и не требуетс€ предъ€вл€ть доказательств, относ€щихс€ к 1399 и 1426 году. ≈динственное нерушимое правило, единственное условие sine qua non 17 Ч чтобы стату€ была отлита из чистого серебра, имеющего пробу и должный вес.

†††ќднако ж если бы стату€ была из золота и весила вдвое больше, от нее бы из-за этого не отказались. ќдни только иезуиты, не пренебрегающие, как известно, никакими средствами, чтобы укрепить и расширить свою попул€рность, в течение трех лет поставили в сокровищницу целых п€ть статуй.

†††ј теперь смеем наде€тьс€, что читатель, познакомившись со всеми этими подробност€ми, которые мы сочли необходимым привести, поймет всю важность за€влени€, сделанного главнокомандующим французской армии.

XCVIII. ќ “ќћ,  ј  —¬я“ќ… яЌ”ј–»… —ќ¬≈–Ў»Ћ —¬ќ≈ „”ƒќ »  ј ќ≈ ”„ј—“»≈ ѕ–»ЌяЋ ¬ Ё“ќћ Ўјћѕ»ќЌЌ≈

†††Ќачина€ с рассвета все улицы, ведущие к собору св€той  лары, были заполнены огромными толпами народа. –одственники св€того януари€, потомки той старой женщины, которую встретил слепой на площади ¬улкана, где она собирала в сосуды кровь св€того, заблаговременно зан€ли свои места у клироса, не дл€ того чтобы споспешествовать чуду, как это делали обычно, но, напротив, затем, чтобы по мере возможности ему преп€тствовать. —обор был переполнен людьми, и толпа, тесн€сь, выплескивалась наружу.

†††¬сю ночь колокола звонили в полную силу. ћожно было подумать, что этот звон вызван землетр€сением; при этом кажда€ колокольн€ звонила на свой лад, независимо от других.

†††Ўампионне дал приказание, чтобы ни один колокол не безмолвствовал в эту ночь. Ќадлежало, чтобы не только Ќеаполь, но и все города, все селени€, все окрестности были оповещены, что от св€того януари€ требуют совершить чудо.

†††»так, с самого рассвета все главные улицы Ќеапол€ напоминали собою русла рек, кат€щих потоки мужчин, женщин и детей. ¬с€ эта толпа направл€лась к архиепископству, чтобы зан€ть свои места в торжественной процессии, котора€ оттуда в семь часов утра должна была начать свой путь в собор.

†††¬ это же врем€ через все городские ворота в Ќеаполь входили рыбаки из  астелламмаре и —орренто, искатели кораллов из “орре дель √реко, продавцы макарон из ѕортичи, садовники из ѕоццуоли и Ѕайи, наконец, женщины с ѕрочиды, »скьи, из јверсы и ћаддалони в своих самых богатых одеждах. —реди этой толпы, пестрой, шумной, разнар€женной, врем€ от времени по€вл€лась старуха с седыми растрепанными волосами, подобна€  умской сивилле; она кричала громче и жестикулировала сильнее других; пробива€сь сквозь толпу и беззастенчиво расталкива€ людей, сама она, впрочем, была окружена всеобщим уважением и почетом. Ёто была одна из родственниц св€того януари€, котора€ опаздывала и теперь спешила присоединитьс€ к своим близким, чтобы зан€ть в процессии или у клироса собора св€той  лары место, принадлежащее ей по праву.

†††¬ обычное врем€, когда чудо должно было совершитьс€ в положенный срок, процесси€ собиралась рано утром у архиепископства и оттуда направл€лась к собору; улицы бывали настолько переполнены народом, что требовалось четырнадцать или п€тнадцать часов, чтобы пройти рассто€ние в полкилометра.

†††Ќо на этот раз люди уже не задерживались в пути, останавлива€сь у дверей кабачков и дела€ три шага вперед и один назад, как пилигримы, давшие обет. ƒвойной р€д солдат республиканской армии прот€нулс€ от архиепископства до собора св€той  лары, очища€ дорогу, разгон€€ скоплени€ людей, устран€€ все преп€тстви€ на пути процессии. “олько штыки висели у них на боку, а в дула ружей были воткнуты цветы.

†††¬ самом деле, процесси€ за час должна была пройти рассто€ние, на которое обычно ей требовалось п€тнадцать часов.

†††–овно в семь утра —альвато и его люди Ч иначе говор€, почетна€ стража св€того януари€, среди которой находилс€ ћикеле в своем новом красивом мундире и с хоругвью в руках, где золотыми буквами было начертано Ђ—лава св€тому януарию!ї,†Ч отправились в путь от архиепископства к собору.

†††Ќапрасно было бы искать в этой чисто военной церемонии ту свободную непринужденность, что составл€ет отличительную особенность процессии св€того януари€ в Ќеаполе.

†††ќбычно, предоставленна€ самой себе, процесси€ движетс€ необузданно, как ƒюранс, или независимо, как Ћуара, и катитс€ людской поток между двойной линией домов, образующих как бы ее берега, то внезапно останавлива€сь, неизвестно почему, то возобновл€€ свой путь, хот€ причины, вызывающие остановки и побуждающие возобновл€ть движение, остаютс€ неведомыми.

†††—реди этого потока людей не видно было мундиров, сверкающих золотом, украшенных крестами и орденскими лентами; здесь не было неаполитанских офицеров с перевернутой свечой в руке, вокруг которых во врем€ традиционных процессий всегда верт€тс€ три-четыре лаццарони: толка€сь, кувырка€сь, пада€, они пытаютс€ подхватить в бумажный пакет капли воска, капающего со свеч, в то врем€ как офицеры, с горделиво подн€той головой, ничуть не интересу€сь тем, что происходит у них под ногами, и с королевской щедростью одел€€ простолюдинов воском на один-два карлино, лорнируют дам, собравшихс€ у окон и на балконах, а те, дела€ вид, что бросают цветы навстречу процессии, кидают свои букеты офицерам в обмен на нежные взгл€ды.

†††Ѕыло бы столь же напрасно искать в этой толпе возле креста или хоругви, среди народа, окружающего и раздел€ющего их, непременных участников подобных церемоний Ч монахов всех орденов и всех мастей: капуцинов, картезианцев, доминиканцев, камальдулов и кармелитов Ч обутых и босоногих. Ќе было здесь жирных, толстых, круглых, приземистых, рум€ных и широкоплечих, шагающих, как на деревенском празднике или сельской €рмарке, без вс€кого уважени€ к кресту, который выситс€ над их головами, и к хоругви, котора€ бросает летучую тень на их лбы; сме€сь, распева€, болта€, они предлагают мужчинам табачку из своей роговой табакерки, беременным женщинам дают советы, а небеременным подсказывают номера лотерейных билетов; они бросают плото€дные взгл€ды, что никак не в€жетс€ с уставом их ордена, на молоденьких девушек, которые видны на порогах домов, на тумбах уличных перекрестков и ступен€х дворцов. Ќе было здесь и других Ч длинных, тощих, изможденных постами, бледных от воздержани€, ослабевших от умерщвлени€ плоти, поднимающих к небу свой словно выточенный из слоновой кости лоб, свои глаза, ввалившиес€ и окруженные тен€ми; эти монахи обычно шагают не вид€ ничего вокруг, несомые людским потоком, живые призраки, ос€заемые фантомы, сделавшие из своей жизни ад в надежде, что этот ад приведет их пр€мой дорогой в рай, а в дни больших религиозных праздников они пожинают плоды своих монашеских подвигов в виде бо€зливого уважени€, каким их окружают.

†††Ќет! Ќикаких горожан, никаких монахов, толстых или тощих, аскетичных или плото€дных, следующих за крестом и хоругвью. ¬ узких улицах, переулках и проходах столпилс€ народ: он угрожающе смотрит на французских солдат, которые идут беспечно, не тороп€сь, среди этой толпы, где каждый сжимает в руке нож, выжида€ только минуты, чтобы выхватить его из-за пазухи, из кармана или из-за по€са и вонзить в сердце победившего врага, который уже забыл о своей победе и, замеща€ монахов, расточает нежные взгл€ды и любезности прекрасному полу, однако к врагу тот менее благосклонен, и в ответ на свои заигрывани€ чужеземцы слышат только ропот и скрежет зубов.

†††„то касаетс€ монахов Ч они там, но пр€чутс€, рассе€вшись в толпе, неслышно подстрека€ ее к убийствам и восстанию. Ќа этот раз, сколь ни различна их одежда, цель у них одна. » вот, как молни€, предвещающа€ грозу, толпу облетает клич: Ђ—мерть еретикам! —мерть врагам корол€ и врагам нашей св€той веры! —мерть оскорбител€м св€того януари€! —мерть французам!ї

†††«а крестом и хоругвью, которые несли церковнослужители и охран€л только ѕальюкелла, приближенный ћикеле, получивший должность его заместител€ и уже сам собравший сотню лаццарони, теперь осыпаемых насмешками своих сотоварищей из толпы и прокл€ти€ми монахов, двигались семьдес€т п€ть серебр€ных статуй второстепенных покровителей Ќеапол€, составл€вших, как мы говорили, свиту св€того януари€.

†††„то касаетс€ св€того януари€, то накануне ночью его бюст перенесли в собор св€той  лары и теперь он покоилс€ на алтаре, выставленный дл€ поклонени€ верующих.

†††Ётот эскорт св€тых, который благодар€ собранию наиболее почитаемых имен календар€ и мартиролога обычно вызывал при своем по€влении чувства уважени€ и благоговени€, на сей раз был встречен возмущением настолько сильным, что получал по своему адресу одни лишь прокл€ти€.

†††» в самом деле, из опасени€, как бы больша€ часть этих св€тых, чтимых во ‘ранции, не дала св€тому януарию совет оказать предпочтение французам, лаццарони, которым стало известно о грешках, в коих блаженные могли бы себ€ упрекнуть, по мере того как процесси€ продвигалась вперед, обращались к ним с бранью, обвин€€ св€того ѕетра в его предательствах, св€того ѕавла в его идолопоклонстве, св€того јвгустина в его проказах, св€тую “ерезу в ее экстазах, св€того ‘ранческо Ѕорджа в его принципах, св€того √аэтано в его беспечности,†Ч и все это вместе с криками, воздающими высокую честь нравам св€тых и доказывающими, что во главе добродетелей, которые открыли им путь в рай, сто€т терпение и самоуничижение.

††† аждую из этих статуй несли на плечах шесть человек; им предшествовали шесть св€щенников из тех церквей, где эти св€тые особенно почитались; при своем по€влении стату€ вначале вызывала на своем пути восторженные крики, которые, как мы уже сказали, переходили в брань и угрозы с приближением ее к собору св€той  лары.

†††»так, сопровождаемые то окриками, то угрозами, св€тые прибыли наконец в собор и там, смиренно принес€ дань почтени€ св€тому януарию, зан€ли перед ним свои места.

†††¬след за св€тыми шествовал архиепископ монсиньор  апече ƒзурло, который уже по€вл€лс€, как мы видели, в дни м€тежа, предшествовавшего приходу французов, и подозревалс€ в св€з€х с патриотами.

†††Ћюдской поток достиг собора св€той  лары и влилс€ в него. —то двадцать человек —альвато образовали цепь, идущую от главного входа до клироса, а сам он сто€л с саблей в руке у входа в неф.

†††ќпишем зрелище, какое представл€л собой собор, до отказа переполненный народом.

†††Ќа главном алтаре с одной стороны находилс€ бюст св€того, с другой Ч сосуд, содержащий его кровь.

†††ѕеред алтарем, охран€€ его, сто€л каноник; архиепископ, не принимающий участи€ в подготовке чуда, укрылс€ под своим балдахином. ѕо обе стороны от алтар€ находились трибуны, алтарь же был ровно посередине. Ќа левой трибуне помещались музыканты: каждый с инструментом в руке ожидал мгновени€, когда чудо совершитс€, чтобы восславить его; права€ трибуна была заполнена старухами, прит€зающими на родство со св€тым януарием и приход€щими сюда обычно дл€ того, чтобы, как мы уже говорили, способствовать чуду благодар€ своим кровным св€з€м со св€тым, но сегодн€, наоборот, пришедшими, чтобы помешать чуду совершитьс€.

†††ќт верхней ступени лестницы, ведущей на клирос, прот€нулась больша€ балюстрада из позолоченной меди; у ее входа, как уже было сказано, сто€л —альвато с саблей в руке.

†††ѕеред этой балюстрадой по обе стороны от входа опускались на колена прихожане.

††† аноник, сто€вший перед алтарем, держал в руке сосуд с кровью и давал желающим приложитьс€, показыва€ всем совершенно застывшую кровь, после чего удовлетворенные верующие удал€лись, дава€ место другим. Ёта церемони€ поклонени€ крови св€того началась в половине дев€того утра.

†††—в€той януарий, который обычно имел день, два и даже три дл€ совершени€ чуда и порою к концу третьего дн€ так ничего и не делал, на этот раз располагал всего лишь двум€ с половиной часами.

†††Ќарод был убежден, что чуда не произойдет, и лаццарони, счита€ так, да к тому же вид€, как в церкви мало французов, договорились, что, если пробьет половину одиннадцатого и чуда не совершитс€, они расправ€тс€ с ними.

†††—альвато отдал приказ своим ста двадцати гренадерам, когда пробьет дес€ть и приблизитс€ решительна€ минута, вытащить цветы из дула ружей и примкнуть штыки.

†††≈сли в половине одиннадцатого чуда не будет и послышатс€ угрозы, надо совершить следующий маневр: сто двадцать гренадеров делают полуоборот Ч одни направо, другие налево,†Ч берут ружье наперевес, направл€ют на толпу острие штыков и по команде Ђогонь!ї начинают стрельбу; у каждого француза было по п€тьдес€т зар€дов.

††† роме того, ночью на ћеркателло была установлена батаре€ пушек, чтобы простреливать всю улицу “оледо; другую батарею установили на улице —туди, чтобы держать под обстрелом площадь ѕинье и улицу ‘ориа. Ќаконец, еще две батареи (одна у стен замка  астель делл'ќво, друга€ у площади ¬итториа) были установлены, чтобы простреливать с одной стороны всю набережную —анта Ћючи€, с другой Ч всю набережную  ь€йа.

††† астель Ќуово и  астель дель  армине, где расположились французские гарнизоны, были готовы к любой неожиданности, и Ќиколино, сто€вшему на крепостной стене замка —ант'Ёльмо с подзорной трубой в руке, оставалось только подать знак своим артиллеристам, чтобы они открыли огонь, который, как страшный пороховой привод, должен был зажечь Ќеаполь.

†††Ўампионне сто€л у  аподимонте с резервом в три тыс€чи человек; во главе его он должен был, смотр€ по обсто€тельствам, либо мирно и торжественно вступить в Ќеаполь, либо броситьс€ в штыковую атаку по улице “оледо. »з этого видно, что, помимо молитвы св€тому януарию, котора€ побуждает последнего в конце концов на что-то решитьс€, молитвы, на которую сильно рассчитывал Ўампионне, были прин€ты все нужные меры: с одной стороны, французы готовились к нападению, с другой Ч они были готовы и к защите.

†††ѕраво, никогда еще столь зловещие слухи не распростран€лись по улицам Ќеапол€, пронос€сь над столь плотной толпой, и никогда тревога более мучительна€ не охватывала тех, что со своих балконов и из окон наблюдал за толпой, гада€, будет ли установлен мир или снова начнутс€ убийства, пожары и грабежи.

†††—реди этой толпы, подстрека€ ее к м€тежу, находились те самые агенты королевы, кого мы уже не раз видели за работой Ч ѕаскуале ƒе —имоне, Ѕеккайо; и тот страшный калабрийский св€щенник, кюре –инальди, который, подобно пене, вскипающей на поверхности мор€ только в часы бури, поднималс€ со дна общества только в дни см€тений и резни.

†††¬се эти крики, шум, угрозы стихли в один миг, как по волшебству, при первом же ударе башенных часов. “олпа замерла, прислушива€сь; но когда часы отзвенели, смутный ропот толпы тотчас перерос в гул, подобный реву штормового прибо€.

†††»так, толпа насчитала восемь, дев€ть, дес€ть ударов.

††† ак только пробило дес€ть часов, среди тишины, воцарившейс€ на несколько секунд как в церкви, так и на площади, гренадеры —альвато выдернули цветы из дула ружей и примкнули к ним штыки. ѕодобные действи€ разожгли тлеющую в сердцах присутствующих злобу.

†††ƒо сей поры лаццарони довольствовались тем, что грозили французским офицерам кулаками; теперь они вытащили ножи.

†††ќтвратительные же старухи, именовавшие себ€ родственницами св€того януари€ и в силу этого родства считавшие себ€ вправе свободно общатьс€ с ним, угрожали св€тому самыми страшными прокл€ти€ми, если чудо совершитс€; никогда еще столько тощих и морщинистых рук не прот€гивалось к св€тому; никогда еще столько губ, искривленных гневом и старостью, не изрыгали у подножи€ алтар€ таких грубых оскорблений.  аноник, один из тех, кто, смен€€сь каждые полчаса, давал верующим целовать сосуд с кровью, был оглушен и, казалось, близок к помешательству.

†††¬незапно накатила нова€, еще более сокрушительна€ волна криков и угроз. ѕричиной тому было по€вление взвода из двадцати п€ти гусаров: с мушкетонами у бедра они быстро проскакали по свободному проходу, оставленному между двойной цепью французских солдат от архиепископства до собора св€той  лары. Ётот взвод под командой адъютанта ¬ильнЄва, спокойного, бесстрастного, проехал одной из маленьких улочек, огибавших собор, и остановилс€ у задних дверей ризницы.

†††¬ это врем€ как раз било дес€ть часов и настала минута затишь€, о которой мы говорили.

†††¬ильнЄв спешилс€.

†††Ч†ƒрузь€ мои,†Ч сказал он гусарам,†Ч если в дес€ть тридцать п€ть € не вернусь и если чудо не совершитс€, входите в ризницу, невзира€ на протесты, угрозы и даже сопротивление, которое вам могут оказать.

†††ƒружное Ђƒа, командир!ї было ему ответом.

†††¬ильнЄв прошел пр€мо в ризницу, где собрались все каноники, кроме того, кто подставл€л лобызани€м верующих сосуд с кровью; каноники, полные решимости не дать чуду совершитьс€, в эту минуту как раз ободр€ли и укрепл€ли друг друга в своем намерении.

†††ѕри виде ¬ильнЄва присутствующими овладело замешательство. ќднако вид€, что перед ними молодой человек, очевидно, из хорошего рода, с лицом добрым и скорее меланхолическим, чем строгим, и что вошел он с улыбкой, они успокоились и даже собрались потребовать у него отчета в столь неподобающем поступке, но тут он сам обратилс€ к ним:

†††Ч†ƒорогие брать€, € к вам пришел по поручению генерала.

†††Ч†— какой целью?†Ч спросил глава капитула голосом довольно твердым.

†††Ч†„тобы помочь чуду совершитьс€,†Ч ответил адъютант.

††† аноники протестующе затр€сли головами.

†††Ч†ќ-о! ¬ы боитесь, по-видимому, что чуда не произойдет?

†††Ч†Ќе скроем от вас,†Ч отвечал глава капитула,†Ч что св€той януарий к этому не склонен.

†††Ч†„то ж!†Ч сказал ¬ильнЄв.†Ч я пришел сообщить вам одну вещь, котора€, быть может, изменит расположение духа св€того.

†††Ч†—омневаемс€ в этом,†Ч ответил хор голосов. “огда ¬ильнЄв, все еще улыба€сь, приблизилс€ к столу и левой рукой вытащил из кармана п€ть свертков по сто луидоров каждый, тогда как правой вынул из-за по€са два пистолета; затем, достав часы и положив их между золотом и оружием, произнес:

†††Ч†«десь п€тьсот луидоров, предназначенных уважаемому капитулу св€того януари€, если ровно в дес€ть часов тридцать минут чудо совершитс€; вы видите, сейчас дес€ть часов четырнадцать минут; итак, у вас остаетс€ еще шестнадцать минут на размышление.

†††Ч†ј если чуда не будет?†Ч чуть насмешливым тоном спросил глава капитула.

†††Ч†ј! Ќу если так, тогда другое дело,†Ч произнес адъютант спокойно, но уже без улыбки.†Ч ≈сли в дес€ть тридцать чуда не совершитс€, € перестрел€ю вас всех от первого до последнего.

††† аноники засуетились было, пыта€сь скрытьс€, но ¬ильнЄв, вз€в в каждую руку по пистолету, произнес:

†††Ч†Ќи один из вас не шевельнетс€, за исключением того, кто выйдет отсюда, чтобы совершить чудо.

†††Ч†Ёто сделаю €,†Ч сказал глава капитула.

†††Ч†¬ дес€ть часов тридцать минут точно,†Ч приказал ¬ильнЄв,†Ч ни минутой раньше и ни минутой позже.

†††√лава капитула отвесил почтительный поклон и вышел, согнувшись чуть не до земли.

†††Ѕыло дес€ть часов двадцать минут. ¬ильнЄв бросил взгл€д на часы.

†††Ч†” вас имеетс€ еще дес€ть минут,†Ч сказал он. ѕотом, помолчав и не отрыва€ глаз от циферблата, продолжал с убийственным хладнокровием:

†††Ч†” св€того януари€ остаетс€ только п€ть минут! ” св€того януари€ остаетс€ только три минуты! ” св€того януари€ остаетс€ только две минуты!

†††Ќевозможно представить себе см€тение, охватившее всех мол€щихс€: беспрестанно нараста€, оно вылилось в гул, напоминающий рев мор€ в соединении с грозовыми раскатами, когда часы пробили половину одиннадцатого.

†††¬оцарилась мертва€ тишина.

†††¬ этой тишине было слышно, как вибрировал последний затихающий звук, и вот, в ту минуту, когда ропот, крики и угрозы готовы были возобновитьс€, вдруг раздалс€ громкий, €сный голос Ч то каноник, подн€в сосуд с кровью высоко над головой, возгласил:

†††Ч†„удо свершилось!

†††¬ тот же миг ропот, крики и угрозы смолкли как по волшебству. ¬се упали на колени и склонились лбом до земли, восклица€: Ђ—лава св€тому януарию!ї ј ћикеле, выскочив из собора и став на паперти, закричал, размахива€ знаменем:

†††Ч†Il miracolo e fatto! 18

†††Ћюди на площади упали на колени.

†††¬се колокола Ќеапол€, начав великолепным оглушительным ансамблем, продолжали трезвонить в полную силу.

††† ак сказал Ўампионне, он знал молитву, на которую св€той януарий не преминет откликнутьс€.

†††» в самом деле, как мы видели, св€той не осталс€ к ней глух.

†††Ћикующие артиллерийские залпы, раздавшиес€ из четырех крепостей, возвестили Ќеаполю, что св€той януарий высказалс€ в пользу французов.

XCIX. ѕј–“≈Ќќѕ≈…— јя –≈—ѕ”ЅЋ» ј

†††≈два Ўампионне услышал звон колоколов, слившийс€ с орудийными залпами четырех крепостей, как тотчас пон€л, что чудо свершилось, и выступил из  аподимонте, чтобы торжественно въехать в Ќеаполь.

†††ќн ехал через весь город, сначала по улице  ристаллини, потом по площади ѕинье, площади —анто —пирито, ћеркателло среди бурной радости и тыс€чекратно повтор€емых криков: Ђƒа здравствуют французы!ї, Ђƒа здравствует ‘ранцузска€ республика!ї, Ђƒа здравствует ѕартенопейска€ республика!ї ¬с€ эта чернь, котора€ три дн€ подр€д сражалась против Ўампионне, убивала, увечила, сжигала его солдат и всего лишь час тому назад готовилась оп€ть жечь, увечить и убивать, в одну минуту была укрощена чудом св€того януари€; с того мгновени€, как св€той вз€л сторону французов, у всех этих людей не находилось более никаких причин выступать против них,

†††Ч†—в€той януарий лучше нас знает, как ему поступить,†Ч говорили они.†Ч ѕоследуем же за св€тым януарием!

†††—о стороны mezzo ceto и знати, кого вторжение французов избавило от бурбонской тирании, радости и энтузиазма было не меньше. ¬се окна украсились трехцветными французскими и трехцветными неаполитанскими флагами, которые, развева€сь, смешивали свои цвета. “ыс€чи молодых женщин, высовыва€сь из окон, размахивали платками и кричали: Ђƒа здравствует –еспублика!ї, Ђƒа здравствуют французы!ї, Ђƒа здравствует главнокомандующий!ї ƒети бежали с желтыми, красными и синими флажками перед его лошадью. ѕравда, еще оставалось несколько п€тен крови на мостовой, кое-где дымились развалины домов, но трупы исчезли; в этой стране, живущей ощущением наступившей минуты, где грозы проход€т, не оставл€€ следа на лазури неба, траур уже был забыт.

†††Ўампионне направилс€ пр€мо в собор, где архиепископ  апече ƒзурло служил Ђ“е Deumї перед бюстом и кровью св€того януари€, выставленными на всеобщее обозрение; в знак признательности за особое покровительство, оказанное св€тым французам, Ўампионне преподнес ему в дар усыпанную бриллиантами митру, которую св€той соблаговолил прин€ть и позволил надеть на себ€, не выказыва€ никакого сопротивлени€.

†††ћы увидим позднее, во что обошлась ему про€вленна€ к французам слабость.

†††ѕока в соборе служили Ђ“е Deumї, на стенах города по€вилось следующее воззвание:

†††ЂЌеаполитанцы!19

†††Ѕудьте свободны и умейте пользоватьс€ своей свободой. ‘ранцузска€ республика найдет в вашем счастье возмещение за свои т€готы и потери в бо€х. ≈сли среди вас еще остались приверженцы павшего правительства, они вольны покинуть эту землю: пусть бегут из той страны, где все теперь граждане, пусть рабы возвращаютс€ к рабам. Ќачина€ с этой минуты французска€ арми€ будет именоватьс€ армией неаполитанской и дает кл€твенное обещание поддерживать ваши права и защищать вас своим оружием вс€кий раз, как этого потребуют интересы вашей свободы. ‘ранцузы кл€нутс€ уважать вашу религию, св€щенные права собственности и личности. Ќовые магистраты, выбранные вами, своим отечески мудрым управлением будут охран€ть спокойствие и счастье граждан, уничтожат страхи невежества, успоко€т €рость фанатизма и выкажут вам столько любви, сколько вероломства выказывало вам павшее правительствої.

†††ѕеред тем как выйти из собора, Ўампионне отпустил —альвато и назначил почетный караул дл€ сопровождени€ св€того януари€ в архиепископство и охраны его там под девизом: Ђ”важение св€тому януариюї.

†††— утра, в предвидении того, что св€той януарий соблаговолит сотворить чудо (Ўампионне в благоволении св€того нисколько не сомневалс€), уже было создано временное правительство и назначено шесть комитетов: главный, внутренних дел, военный, финансов, правосуди€ и полиции и, наконец, законодательный. ¬се члены комитетов вошли во временное правительство.

†††„ирилло и ћантонне, изображенные в первых главах нашего повествовани€, стали членами временного правительства, а ћантонне, кроме того, еще военным министром; Ётторе  арафа был назначен командующим неаполитанским легионом; —кипани займет одну из первых командных должностей в армии после ее реорганизации; Ќиколино сохранил свой пост коменданта замка —ант'Ёльмо; ¬еласко пожелал остатьс€ всего лишь волонтЄром.

†††»з собора Ўампионне отправилс€ в церковь —ан Ћо-ренцо. ƒл€ неаполитанцев, которые с XII века не имели самоуправлени€, эта церковь была чем-то вроде ратуши, где в дни тревог и опасностей собирались на совещание избранники народа и его вожди. √енерала сопровождали члены временного правительства, которые, как было уже сказано, одновременно состо€ли членами разных комитетов.

†††“ам, перед огромной толпой, Ўампионне вз€л слово и произнес на прекрасном италь€нском €зыке:

†††Ч†√раждане, вам предстоит временно управл€ть Ќеаполитанской республикой, пока посто€нное правительство не будет избрано народом; а до тех пор вы сами Ч и те, кто учреждает новую власть, и те, кто будет избран править согласно законам, введение которых и было целью этой революции,†Ч призваны облегчить т€жкий труд, который потребует установление новых законов; именно в этой надежде € и возлагаю на вас временно об€занности законодателей и правителей. »так, у вас будет неограниченна€ власть, но в то же врем€ на вас л€жет и огромна€ ответственность. ѕодумайте только, в ваших руках общественное благополучие или горчайшие бедстви€ вашего отечества, ваша слава или ваш позор. ћне предсто€ло назначить вас, и ваши имена стали известны мне не по особому предпочтению и не в результате интриги. ¬ашей единственной рекомендацией было ваше доброе им€; вы ответите на наше доверие честным трудом, и мы увидим в вас людей не только талантливых, но еще и молодых, гор€чих, искренних патриотов своей родины.

†††”станавлива€ Ќеаполитанскую республику, вы возьмете за образец, насколько позвол€т нравы и законы вашей страны, конституцию ‘ранции, матери новой республики и новой цивилизации.

†††”правл€€ своим отечеством, создайте ѕартенопейскую республику, подругу, союзницу, сестру республики ‘ранцузской. ѕусть они будут едины, пусть они будут нераздельны! Ќе надейтесь, что вы можете быть счастливы без нее. ≈сли ‘ранцузска€ республика пошатнетс€, республика Ќеаполитанска€ падет.

†††‘ранцузска€ арми€, котора€ гарантирует вам свободу, примет, как € уже говорил, им€ армии неаполитанской. ќна будет охран€ть ваши права и поможет вам в ваших трудах. ќна будет сражатьс€ вместе с вами и за вас и, умира€ ради вашего блага, не потребует у вас ничего, кроме единени€ и дружбы!

†††Ёта речь закончилась под восторженные аплодисменты и крики радости. ћногие в толпе плакали. “акое зрелище было новым дл€ этой страны, такие слова были неизвестны неаполитанцам. ¬первые перед ними был провозглашен великий закон братства народов Ч высший обет сердца, последнее слово человеческой цивилизации.

†††»так, этот день 24 €нвар€ 1799 года стал праздником дл€ неаполитанцев, таким же, как 14 июл€ дл€ французов.

†††–еспубликанцы обнимались, встреча€сь на улицах, и в порыве благодарности обращали взоры к небу. ¬первые в Ќеаполе люди почувствовали себ€ свободными душой и телом. –еволюци€ 1647 года была революцией народа, сугубо материальной и каждоминутно грозной; революци€ 1799 года была революцией буржуазии и знати, другими словами, чисто духовной и бесконечно милосердной. –еволюци€ ћазаньелло была отстаиванием национальных прав народом побежденным у народа победившего. –еволюци€ Ўампионне была отстаиванием свободы, которую порабощенный народ вырвал у своего поработител€. ¬ этом Ч огромна€ разница между двум€ революци€ми, и от первой до второй Ч огромный шаг вперед.

†††¬ это врем€ произошла одна трогательна€ истори€.

†††ћы уже говорили о трех первых мучениках италь€нской свободы Ч ¬италь€ни, √аль€ни и Ёммануэле ƒе ƒео. ѕоследнему предлагали оставить жизнь, если он выдаст своих соучастников, но он отказалс€. ѕо возрасту это были дети: всем троим вместе еле насчитывалось шестьдес€т два года. ƒвое из них были повешены, а поскольку их казнь вызвала волнение в народе, третий, ¬италь€ни, был заколот кинжалом. Ёто сделал палач, испугавшись, как бы по милости восставшего народа жертва не ускользнула от него; мертвый, ¬италь€ни был повешен с кровоточащей, как у ’риста, раной в боку. » вот теперь стихийно составилась депутаци€ патриотов и около дес€ти тыс€ч граждан собралось во им€ нарождающейс€ свободы приветствовать семьи этих благородных юношей, чь€ кровь осв€тила место, где будет воздвигнуто дерево —вободы.

†††¬ечером фейерверки зажглись на всех улицах и площад€х Ќеапол€, и, словно жела€ объединитьс€ со св€тым януарием, соперничающий с ним в славе ¬езувий выбросил в небо огненные €зыки, скорее означавшие его участие в общей радости, чем угрозу. Ёто плам€, немое и без лавы, казалось своего рода неопалимой купиной, политическим —инаем.

†††ћикеле-дурачок, одетый в свой блистательный мундир, сид€ на великолепном скакуне среди своего войска лаццарони и выкрикива€ Ђƒа здравствует свобода!ї, как накануне кричал Ђƒа здравствует король!ї, говорил всем этим люд€м:

†††Ч†—егодн€ утром вы видели, как св€той януарий стал €кобинцем, а сегодн€ вечером ¬езувий надел красный колпак!

—. Ѕ”–я

†††„итатель помнит, что, задержавшись в неаполитанском порту из-за неблагопри€тных ветров с 21 по 23 €нвар€, Ќельсон сумел воспользоватьс€ сильным норд-вестом и наконец сн€тьс€ с €кор€ к трем часам пополудни; в тот же вечер английский флот исчез в сумерках, поравн€вшись с островом  апри.

†††√орд€сь предпочтением, оказанным ему королевой, Ќельсон сделал все, чтобы отблагодарить ее за эту милость, и, когда августейшие беглецы €вились к нему просить гостеприимства, на борту Ђјвангардаї в течение трех дней были прин€ты все меры дл€ размещени€ гостей с наибольшими удобствами.

†††—охранив за собой каюту на юте, Ќельсон велел приготовить дл€ корол€, королевы и юных принцев большую офицерскую каюту за верхней батареей. ѕушки исчезли за драпировками, а промежутки между оруди€ми превратились как бы в отдельные апартаменты, убранные с большим из€ществом.

†††ћинистры и придворные, которых король соблаговолил вз€ть с собой в ѕалермо, обосновались в офицерской кают-компании Ч другими словами, в той части нижней палубы, вокруг которой располагаютс€ каюты.

††† араччоло поступил еще лучше: он отдал собственную каюту наследному принцу и принцессе  лементине; офицерскую кают-компанию предоставили свите.

†††¬незапна€ перемена ветра, благодар€ которой Ќельсон мог сн€тьс€ с €кор€, произошла, как мы уже сказали, между трем€ и четырьм€ часами пополудни. ¬етер сменилс€ с южного на вест-норд-вест.

†††≈два Ќельсон заметил эту перемену, как тотчас дал своему флаг-капитану √енри, к которому он относилс€ скорее как к другу, чем как к подчиненному, приказ сниматьс€ с €кор€.

†††Ч†—ледует ли нам подн€тьс€ поближе к  апри?†Ч спросил капитан.

†††Ч†ѕри таком ветре это не нужно,†Ч отвечал Ќельсон.†Ч ћы идем при полном бакштаге, и это наилучший курс дл€ Ђјвангардаї.

†††√енри с минуту изучал направление ветра, затем покачал головою:

†††Ч†Ќе думаю, чтобы этот ветер удержалс€.

†††Ч†„то делать! ¬оспользуемс€ тем, что естьЕ ’от€ € готов умереть сам и пожертвовать жизнью всех моих людей, от первого до последнего, ради корол€ и королевской семьи, € буду считать их величества в безопасности только тогда, когда они будут в ѕалермо.

†††Ч† акие сигналы подать другим судам?

†††Ч†—н€тьс€, как мы, с €кор€, идти в кильватере за нами, в направлении ѕалермо, маневриру€ самосто€тельно.

†††—игналы были поданы, и стало видно, как суда выходили в открытое море. Ќо вблизи  апри ветер с наступлением ночи спал, подтвержда€ правоту слов флаг-капитана √енри.

†††Ёто временное затишье дало возможность именитым беглецам, больным и измученным, хот€ бы немного перекусить и отдохнуть.

†††»злишне говорить, что Ёмма Ћайонна не последовала за своим мужем в офицерскую кают-компанию, а осталась при королеве.

†††“отчас же по окончании ужина Ќельсон, присутствовавший на королевской трапезе, подн€лс€ на палубу. „асть предсказаний √енри уже сбылась: ветер действительно стих, однако капитан опасалс€ к концу ночи если не бури, то, по меньшей мере, шквала.

††† ороль бросилс€ на постель, но уснуть не мог. ‘ердинанд столь же мало был мор€ком, сколь и солдатом. ¬еличие морской стихии, могучее движение морских валов Ч то, что плен€ет поэтические умы, от него совершенно ускользало. ќ море он знал лишь то, что оно приносит недомогание и таит в себе опасность.

†††Ќаконец к полуночи король, который прежде никогда не страдал бессонницей, а теперь то и дело переворачивалс€ с боку на бок, тщетно стара€сь уснуть, соскочил с кровати и в сопровождении своего верного ёпитера, раздел€вшего болезнь своего господина, вышел через командирский люк и стал подниматьс€ на ют по одному из двух ведущих туда трапов.

†††¬ ту минуту когда его голова по€вилась над палубой, он увидел в трех шагах от себ€ Ќельсона и √енри, казалось с беспокойством вгл€дывавшихс€ в горизонт.

†††Ч†“ы был прав, √енри, твой опыт не обманул теб€. ¬ море € всего лишь морской солдат, ты же прирожденный мор€к. ¬етер не только не стих, но сейчас обрушитс€ на нас шквалом.

†††Ч†Ќе говор€ уже о том, милорд,†Ч отвечал √енри,†Ч что мы совсем не готовы его прин€ть. Ќам следовало вз€ть тот же курс, что и Ђћинерваї.

†††Ќельсон не мог удержатьс€, чтобы движением не выразить досаду.

†††Ч†я не более, чем ваша милость, люблю этого гордеца  араччоло, но согласитесь, милорд, что комплимент, который вы изволили только что сделать мне, заслуживает и он. Ёто насто€щий мор€к, и вот тому доказательство: проход€ между  апри и мысом  ампанелла, он оставит под ветром  апри, что см€гчит дл€ него €рость шквала, тогда как мы в полной мере примем его, не избавившись ни от одной капли дожд€, ни от единого порыва ветра. ј он войдет в залив —алерно с подветренной стороны.

†††Ќельсон с беспокойством обернулс€ к большой черной массе, встававшей перед ним; со стороны юго-запада им не предоставл€лось никакого прикрыти€.

†††Ч†„то ж,†Ч сказал он,†Ч мы еще за целую милю от  апри.

†††Ч†’отел бы € быть от него за дес€ть миль,†Ч пробормотал сквозь зубы √енри, однако недостаточно тихо, чтобы Ќельсон его не услышал.

†††— запада налетел порыв ветра, предвестник шквала, о котором говорил капитан.

†††Ч†¬елите спустить брамсел€ и держатьс€ к ветру!

†††Ч†¬аша милость не боитс€ за рангоут?†Ч спросил √енри.

†††Ч†я боюсь берега, вот и все,†Ч ответил Ќельсон.

†††„истым и звучным голосом мор€ка, повелевающего ветрами и волнами, √енри повторил приказ, относившийс€ одновременно к вахтенным и к рулевому:

†††Ч†—пустить брамсел€! ƒержать круче!

††† ороль слышал этот разговор и эту команду, но ничего не пон€л и только угадал, что им грозит кака€-то опасность и она идет с запада.

†††ќн подн€лс€ на ют и, хот€ Ќельсон понимал по-италь€нски не лучше, чем ‘ердинанд по-английски, спросил его:

†††Ч†–азве есть опасность, милорд?

†††Ќельсон поклонилс€ королю и, обернувшись к √енри, сказал:

†††Ч† ажетс€, его величество оказали мне честь спросить мен€ о чем-то? ќтветьте, √енри, если вы пон€ли, о чем спрашивал король.

†††Ч†√осударь, кораблю, которым управл€ет лорд Ќельсон, никака€ опасность грозить не может, потому что предвидение милорда опережает вс€кую беду; но только € полагаю, что нас скоро настигнет шквал.

†††Ч†Ўквал чего?†Ч осведомилс€ король.

†††Ч†Ўквал ветра,†Ч ответил √енри, не в силах сдержать улыбку.

†††Ч†ƒа? ќднако € нахожу, что погода не так уж плоха,†Ч заметил король, взгл€нув на небо над своей головой: луна скользила по небу, окутанному облаками, между которыми прогл€дывала густа€ синева.

†††Ч†Ќужно смотреть не вверх, государь, а вперед, на горизонт. »зволит ли ваше величество видеть эту черную линию, медленно поднимающуюс€ в небо, отдел€€сь от мор€, такого же мрачного, как и она, чертой света, похожей на серебр€ную нить? „ерез дес€ть минут она разразитс€ грозой над нашими головами.

†††ѕронесс€ второй порыв ветра, от€гченного влагой; под его натиском Ђјвангардї накренилс€ и заскрипел.

†††Ч†¬з€ть грот на гитовы!†Ч отдал приказ Ќельсон, предоставив √енри продолжать разговор с королем.†Ч —пустить большой кливер!

†††Ётот маневр был выполнен с быстротой, свидетельствующей о том, что экипаж понимал всю важность полученного приказани€, и судно, освобожденное от части парусов, шло под контр-бизанью, трем€ марсел€ми и малым кливером.

†††Ќельсон подошел к √енри и сказал ему несколько слов по-английски.

†††Ч†√осударь,†Ч обратилс€ капитан к королю,†Ч его милость просит мен€ заметить вашему величеству, что через несколько минут на нас обрушитс€ шквал и, если вы останетесь на палубе, дождь отнесетс€ к вам не с большим уважением, чем к последнему из наших гардемаринов.

†††Ч†ћогу ли € успокоить королеву и сказать ей, что опасности нет?†Ч спросил король, который сам был не прочь, чтобы заодно успокоили его самого.

†††Ч†ƒа, государь. — Ѕожьей помощью милорд и € отвечаем за все.

††† ороль спустилс€ вниз, как всегда сопровождаемый ёпитером; пес, то ли страда€ от морской болезни, то ли предчувству€ приближающуюс€ опасность (это бывает иногда с животными), плелс€ за ним, тихонько скул€.

†††„то и предсказывал √енри, едва успели истечь несколько минут, как на Ђјвангардї обрушилс€ шквал и под ужасающий аккомпанемент грома и потоков дожд€ объ€вил войну водной стихии.

†††Ќесчасть€ преследовали ‘ердинанда: если вначале его предала земл€, то теперь ему измен€ло море.

†††Ќесмотр€ на уверени€ корол€, королева при первых же сотр€сени€х и скрипе судна пон€ла, что Ђјвангардї находитс€ во власти урагана. Ќемедленно переведенна€ вниз, она стала внимательно прислушиватьс€ к торопливому беспор€дочному топоту матросов и по усили€м людей, боровшихс€ с морской стихией, пон€ла, сколь велика опасность. ќна сидела в постели, окруженна€ всей семьей. Ёмма, по обыкновению, лежала у ее ног.

†††Ћеди √амильтон, не страдавша€ морской болезнью, всецело посв€тила себ€ заботам о королеве, юных принцессах и двух юных принцах Ч јльберто и Ћеопольдо. ќна вставала лишь затем, чтобы подать чашку ча€ одним, стакан со сладкой водой другим, чтобы поцеловать в лоб августейшую подругу и подбодрить ее несколькими словами, всел€ющими мужество и выражающими ее преданность.

†††„ерез полчаса Ќельсон спустилс€ к ним в каюту. Ўквал утих; но если иногда, пронос€сь, он только очищает небо, то порою бывает и предвестником бури. ѕоэтому Ќельсон не мог с уверенностью сказать королеве, что худшее позади и ночь пройдет спокойно.

†††ѕо ее приглашению он сел и прин€л чашку ча€. ƒети королевы спали; усталость и беззаботность возраста вз€ли верх над страхом, который, так же как и морска€ болезнь, не давал уснуть их родител€м.

†††Ќельсон пробыл в большой каюте около четверти часа и в последние п€ть минут, казалось, прислушивалс€ к движени€м судна, как вдруг в дверь постучались; в ответ на приглашение королевы войти дверь отворилась и на пороге по€вилс€ молодой офицер.

†††ќчевидно, он пришел за Ќельсоном.

†††Ч†Ёто вы, ѕаркинсон?†Ч спросил адмирал.†Ч ¬ чем дело?

†††Ч†ћилорд,†Ч ответил молодой человек,†Ч мен€ прислал капитан √енри; он просил передать вашей милости, что за последние п€ть минут ветер переменилс€ на южный и, если мы будем идти тем же галсом, нас бросит на  апри.

†††Ч†„то ж, поверните на другой галс, идите левым,†Ч ответил Ќельсон.

†††Ч†ћилорд, море беспокойно, судно изношено и потер€ло скорость.

†††Ч†“ак вы боитесь, что вам не удастс€ изменить галс?

†††Ч†—удно сносит назад.

†††Ќельсон подн€лс€, с улыбкой поклонилс€ королю и королеве и вышел вслед за лейтенантом.

††† ороль не знал английского €зыка,†Ч мы уже говорили об этом; королева знала, однако морские термины были ей неизвестны. ќна пон€ла лишь, что возникла нова€ опасность, и вопрошающе посмотрела на Ёмму.

†††Ч† ажетс€, нужно выполнить какой-то трудный маневр,†Ч ответила та,†Ч и они не решаютс€ на это без милорда.

††† оролева нахмурила брови и насторожилась, из уст корол€ вырвалс€ тихий стон; Ёмма, пошатыва€сь, прошла по колеблющемус€ полу к двери и прислушалась.

†††Ќельсон, понима€ опасность, быстро подн€лс€ на ют. ¬етер, как сказал лейтенант ѕаркинсон, внезапно переменилс€: теперь дул сирокко и судно оказалось пр€мо под встречным ветром.

†††јдмирал быстрым тревожным взором обвел все вокруг. ѕогода, все еще облачна€, стала, однако, про€сн€тьс€. Ќалево от них вырисовывалс€ остров  апри; судно приблизилось к нему настолько, что при бледном свете луны, прогл€дывавшей сквозь облака, можно было разгл€деть белые точки: то были дома. Ќо особенно €сно выдел€лась среди темноты широка€ бахрома пены, опо€сывающа€ берег острова,†Ч свидетельство €рости разбивавшихс€ там валов.

†††≈два Ќельсон успел огл€детьс€, как ему сразу стала €сна обстановка.  орабль вышел из ветра, сменившегос€ на южный; мачты, перегруженные парусами, трещали. √ромким голосом, хорошо известным всему экипажу, он крикнул:

†††Ч†ѕереложить руль! ѕоворот оверштаг!†Ч », обраща€сь к капитану √енри, добавил: Ч ѕоворачиваем назад!

†††ћаневр был опасен: если бы судно не удалось повернуть, его швырнуло бы на берег.

†††Ћишь только корабль начал делать поворот, как, словно пон€в приказ Ќельсона, небо и море будто сговорились ему воспротивитьс€. ѕо мере того как фор-марсель все сильнее гнул стеньгу книзу, она сгибалась как тростник и зловеще трещала. ≈сли бы она сломалась, корабль ждала бы гибель.

†††¬ этот миг смертельной тревоги Ќельсон почувствовал, что кто-то легко коснулс€ его плеча. ќн повернул голову: перед ним сто€ла Ёмма.

†††≈го губы прижались ко лбу молодой женщины с какой-то лихорадочной страстью, и, топнув ногою о палубу, словно корабль мог услышать его, он пробормотал:

†††Ч†ѕовернись, повернись же!

†††» судно повиновалось. ќно совершило поворот и после нескольких минут колебани€ вз€ло курс левым галсом на запад-северо-запад.

†††Ч†ќтлично!†Ч пробормотал Ќельсон, перевед€ дыхание,†Ч теперь перед нами до берега полтораста льЄ открытого мор€!

†††Ч†ƒорога€ леди √амильтон,†Ч раздалс€ голос за ее спиной,†Ч будьте добры, переведите мне на италь€нский то, что сейчас сказал милорд.

†††Ёто был король; увидев, что Ёмма выходит, он пошел вслед за нею и подн€лс€ на ют.

†††Ёмма по€снила ему слова Ќельсона.

†††Ч†Ќо,†Ч заметил ‘ердинанд, не имевший ни малейшего пон€ти€ о мореходном искусстве,†Ч по-моему, мы сейчас плывем отнюдь не к —ицилии, а напротив, судно, как говор€т мор€ки, вз€ло курс на  орсику.

†††Ёмма передала это замечание адмиралу.

†††Ч†√осударь,†Ч произнес Ќельсон с легким нетерпением,†Ч сейчас мы поднимаемс€ к ветру, чтобы делать галсы, и если его величество окажет мне честь, немного задержавшись на юте, то минут через двадцать мы увидим, что судно поворачивает на другой галс и наверстывает потер€нное врем€ и путь.

†††Ч†Ќа другой галс? ƒа, понимаю,†Ч сказал король.†Ч Ёто означает то, что вы сейчас проделали. Ќо не могли бы вы поворачивать на другой галс не так часто? ћне показалось, будто вы вытр€сли из мен€ всю душу.

†††Ч†√осударь, если бы мы находились в јтлантическом океане и шли против ветра и € направл€лс€ бы от јзорских островов в –ио-де-∆анейро, то, чтобы избавить ваше величество от нездоровь€, которому € сам подвержен и потому хорошо его знаю, мы могли бы поворачивать на другой галс через шестьдес€т-восемьдес€т миль; но мы находимс€ в —редиземном море, идем из Ќеапол€ в ѕалермо и вынуждены мен€ть галсы через каждые три мили и даже чаще. ¬прочем,†Ч продолжал Ќельсон, бросив взгл€д на  апри, от которого они все более удал€лись,†Ч ваше величество может спокойно вернутьс€ к себе и ободрить королеву. я ручаюсь за все.

††† ороль вздохнул с облегчением, хот€ он не столь уж много пон€л из сказанного Ќельсоном. Ќо адмирал говорил с таким хладнокровием, что его убежденность проникла в сердце Ёммы и от нее передалась королю.

†††‘ердинанд спустилс€ вниз сообщить, что опасность миновала и что Ёмма, идуща€ за ним, подтвердит эту весть.

†††Ёмма действительно шла следом за королем; но так как по дороге она зашла еще в каюту Ќельсона, то лишь полчаса спуст€ королева смогла, окончательно успокоившись, задремать, склон€сь на плечо подруги.

CI. Ђј¬јЌ√ј–ƒї » Ђћ»Ќ≈–¬јї

†††Ўквал, чуть не разбивший судно Ќельсона о берега  апри, обрушилс€ и на корабль  араччоло, но с меньшей силой. ѕрежде всего €рость ветра умерилась тем, что он налетел на высокие вершины  апри, а Ђћинерваї находилась с подветренной стороны острова; к тому же неаполитанский адмирал, управл€€ более легким судном, мог маневрировать им с большей ловкостью, чем Ќельсон своим т€желым Ђјвангардомї, к тому же еще сильно пострадавшим при јбукире.

†††¬от почему, когда с первыми лучами солнца, после двух-трех часов отдыха Ќельсон снова подн€лс€ на ют, он увидел, что, в то врем€ как его судну с большим трудом удалось лишь обойти  апри, фрегат  араччоло уже виднеетс€ возле мыса Ћикоса, то есть на п€тнадцать Ч двадцать миль впереди. Ѕольше того: тогда как Ќельсон шел всего лишь под трем€ марсел€ми, контр-бизанью и малым кливером, неаполитанский фрегат сохранил все свои паруса и при каждом повороте на другой галс выбиралс€ на ветер.

†††  несчастью, тут и король тоже подн€лс€ на ют и увидел Ќельсона: с подзорной трубой в руке тот следил ревнивым взором за продвижением Ђћинервыї.

†††Ч†Ќу, так где же мы?†Ч спросил он капитана √енри.

†††Ч†√осударь, вы видите сами,†Ч отвечал тот,†Ч мы только что обогнули  апри.

†††Ч† ак!†Ч воскликнул король.†Ч Ёта скала все еще  апри?

†††Ч†ƒа, государь!

†††Ч†«начит, со вчерашнего дн€, с трех часов пополудни, мы прошли всего двадцать шесть-двадцать восемь миль?

†††Ч†ѕочти что так.

†††Ч†„то говорит король?†Ч осведомилс€ Ќельсон.

†††Ч†ќн удивлен, что мы прошли так мало, милорд. Ќельсон пожал плечами.  ороль угадал вопрос адмирала и ответ капитана, и, так как жест

†††Ќельсона показалс€ ему не слишком почтительным, он решил отомстить адмиралу, унизив его гордость.

†††Ч†„то рассматривал милорд, когда € подн€лс€ на ют?

†††Ч†—удно под ветром, идущее с нами.

†††Ч†¬ы хотите сказать Ч впереди нас, капитан.

†††Ч†» то и другое, государь.

†††Ч†ј что это за судно? я не допускаю, что оно принадлежит нашему флоту.

†††Ч†ѕочему же, государь?

†††Ч†ѕотому что, так как Ђјвангардї Ч лучший корабль, а милорд Ќельсон Ч лучший мор€к флота, ни один корабль и ни один капитан, мне кажетс€, не могут их опередить.

†††Ч†„то говорит король?†Ч спросил Ќельсон.

†††√енри перевел английскому адмиралу ответ ‘ердинанда. Ќельсон закусил губу.

†††Ч† ороль прав,†Ч сказал он,†Ч никто не должен обгон€ть флагманское судно, особенно если ему предоставлена честь нести на своем борту их величества. “от, кто совершил этот неучтивый поступок, должен понести наказание, и сейчас же.  апитан √енри, подайте сигнал кн€зю  араччоло замедлить ход и ждать нас.

†††‘ердинанд угадал по лицу Ќельсона, что удар попал в цель, и, пон€в по его тону, отрывистому и повелительному, что английский адмирал отдал приказ, перевел взгл€д на капитана √енри, жела€ проследить, как этот приказ будет исполн€тьс€.

†††√енри спустилс€ вниз и через короткое врем€ вернулс€ с несколькими флагами, которые он сам в определенном пор€дке прикрепил к сигнальному фалу.

†††Ч†ѕредупредили ли вы королеву, что сейчас будет сделан пушечный выстрел и что ей не следует беспокоитьс€?†Ч спросил Ќельсон.

†††Ч†ƒа, милорд,†Ч ответил √енри.

†††» действительно, в ту же минуту раздалс€ орудийный выстрел и клуб дыма отделилс€ от батареи на верхней палубе.

†††ќдновременно п€ть флагов, принесенных √енри, взвились на сигнальном фале, передава€ приказ Ќельсона во всей его категоричности.

†††¬ыстрел из пушки был дан с целью привлечь внимание Ђћинервыї; та подн€ла флаг, указывающий, что сигнал с Ђјвангардаї прин€т.

††† аково бы ни было впечатление, произведенное на  араччоло полученными сигналами, он немедленно повиновалс€.

†††ќн спустил брамсел€, вз€л на гитовы фок и грот и оставил паруса, которые полоскались на ветру.

†††Ќельсон в подзорную трубу следил за тем, как Ђћинерваї исполн€ла его приказ. ќн видел, как повисали ее паруса: у фрегата остались только контр-бизань и кливер, и судно потер€ло треть своей скорости, тогда как Ќельсон, напротив, заметил, что наступило некоторое затишье, и подн€л все паруса, включа€ брамсель.

†††«а несколько часов Ђјвангардї наверстал рассто€ние и перегнал Ђћинервуї. “олько тогда  араччоло снова подн€л паруса.

†††» хот€ Ђћинерваї шла только под марсел€ми, контр-бизанью и кливерами и держалась на четверть мили позади Ђјвангардаї, она ни на п€дь не отставала от т€желого колосса, шедшего под всеми парусами.

†††¬ид€, с какой легкостью маневрирует Ђћинерваї и как, подобно хорошему коню, она повинуетс€ своему командиру, ‘ердинанд начал жалеть, что не отправилс€ в путь со своим старым при€телем  араччоло, хот€ и обещал это ему прежде, а предпочел Ђјвангардї.

†††ќн спустилс€ в большую каюту и нашел, что королева и юные принцессы почти успокоились. ѕосле минувшей ночи они немного поспали. ќдин маленький принц јльберто, хрупкий, болезненный ребенок, мучилс€ непрерывной рвотой и не сходил с рук Ёммы Ћайонны: с чудесной самоотверженностью, забыв об отдыхе, она всецело посв€тила себ€ заботам о королеве и ее дет€х.

†††¬есь день судно мен€ло галсы, только повороты его становились все более затрудненными по мере того, как ветер все более поворачивал на южный. — каждым поворотом на другой галс страдани€ маленького принца усиливались.

†††  трем часам пополудни Ёмма подн€лась на палубу. Ќичто, кроме ее присутстви€, не могло разгладить морщин на лбу Ќельсона. Ёмма пришла сказать, что принцу очень плохо и королева спрашивает, нельз€ ли пристать к какому-нибудь берегу или изменить путь.

††† орабль находилс€ недалеко от јмантеа и мог бы войти в залив —анта Ёуфеми€. Ќо что подумает  араччоло? „то Ђјвангардї не в состо€нии идти дальше и что победитель людей Ќельсон был сам побежден морем?

†††≈го неудачи на море были так же известны, как и его победы. Ќе прошло и полугода с того времени, как его судно, бор€сь с ветром в Ћионском заливе, потер€ло три свои мачты и, как блокшив, вернулось в порт  аль€ри на буксире другого, менее поврежденного судна.

†††ќпытным взором мор€ка, которому пон€тны все приметы близкой опасности, Ќельсон вгл€дывалс€ в горизонт.

†††ѕогода не обнадеживала. —олнце, затер€нное в облаках, едва светило сквозь них слабым желтоватым пламенем и медленно спускалось к западу, окрашива€ небо в радужные тона, что предвещает ветер ночью или на следующий день и говорит лоцманам: ЂЅерегись беды, солнце стало на €корь!ї. —тромболи, откуда уже доносились отдаленные раскаты, как и архипелаг, среди которого он возвышалс€, совершенно затер€лс€ в густой массе тумана, казалось плывшего по морю навстречу беглецам. — противоположной стороны, то есть с севера, несколько про€снилось; но, насколько хватало глаз, на море не видно было ни одного судна, кроме Ђћинервыї, котора€, проделыва€ точно такие же маневры, как Ђјвангардї, казалась его тенью. ƒругие суда, воспользовавшись позволением Ќельсона Ђманеврировать самосто€тельної, или нашли пристанище в порту  астелламмаре, или, повернув на запад, ушли в открытое море.

†††≈сли бы ветер удержалс€ и судно продолжало свой путь в ѕалермо, ему предсто€ло бы лавировать всю ночь и, веро€тно, весь последующий день.

†††Ёто означало бы еще два-три дн€ морского пути, а леди √амильтон утверждала, что маленький принц этого не вынесет.

†††ќднако если при том же ветре судно вз€ло бы курс на ћессину и шло открытым морем, то можно было бы, несмотр€ на встречный ветер, воспользовавшись течением, ночью войти в гавань.

†††ѕоступа€ так, Ќельсон не искал укрыти€ в гавани: он повиновалс€ приказу королевы. »так, было решено в пользу ћессины.

†††Ч†√енри,†Ч сказал он,†Ч дайте сигнал Ђћинервеї.

†††Ч† акой?

†††Ќаступила минута молчани€.

†††Ќельсон раздумывал, в каких выражени€х составить приказ, чтобы пощадить свое самолюбие.

†††Ч† ороль дает Ђјвангардуї приказ идти в ћессину,†Ч сказал он.†Ч Ђћинерваї может продолжать свой путь в ѕалермо.

†††—пуст€ п€ть минут приказ был передан.

††† араччоло ответил, что он повинуетс€.

†††Ќельсону оставалось только слегка изменить положение парусов, чтобы выйти в открытое море, куда его мог погнать южный ветер; рулевой получил приказ держать на юго-юго-восток Ч так, чтобы —алина была по ветру,†Ч и пройти между ѕанареа и Ћипари. ≈сли бы погода окончательно испортилась, то, избавившись от раздражающего присутстви€  араччоло, Ќельсон укрылс€ бы в заливе —анта Ёуфеми€.

†††ќтдав приказ, Ќельсон бросил последний взгл€д на Ђћинервуї, продолжавшую, лавиру€ по бурным волнам, лететь с легкостью птицы, и, оставив на √енри управление кораблем, сошел в большую каюту, куда был подан обед.

†††Ќикто не спешил к столу, даже король ‘ердинанд, который вообще любил покушать.

†††—начала морска€ болезнь, потом глуха€ посто€нна€ тревога отбили у него вс€кий аппетит. ќднако вид Ќельсона, как всегда, успокоил именитых беглецов, и все приблизились к столу, кроме Ёммы Ћайонны и маленького принца: рвота у него усилилась вдвое и приобрела угрожающий характер.

††† орабельный хирург, доктор Ѕитти, дважды посещал королевское дит€. Ќо ему были неизвестны еще и поныне неведомые науке средства, что могут остановить эту страшную болезнь.

†††ƒоктор ограничилс€ тем, что рекомендовал чай и лимонад в больших количествах. ћаленький принц принимал все только из рук Ёммы Ћайонны, так что королева Ч она, впрочем, не понимала всей серьезности его положени€ Ч в порыве материнской ревности всецело предоставила ребенка заботам леди √амильтон.

†††„то касаетс€ корол€, то он был довольно бесчувствен к страдани€м других, и, хот€ любил своих детей больше, чем королева, собственные заботы помешали ему обратить на болезнь маленького принца то внимание, которого она заслуживала.

†††Ќельсон подошел к ребенку, чтобы приблизитьс€ к Ёмме Ћайонне.

†††— некоторого времени ветер стал стихать, но судно т€жело подрагивало, раскачиваемое легкой зыбью. “еперь к страдани€м от перемены галсов прибавилась пытка от бортовой качки.

†††Ч†¬згл€ните!†Ч сказала Ёмма, прот€гива€ Ќельсону почти безжизненное тело ребенка.

†††Ч†ƒа, теперь € понимаю, почему королева просила мен€ войти в какую-нибудь гавань.   несчастью, € не знаю ни одной гавани во всем Ћипарском архипелаге, котора€ могла бы прин€ть судно таких размеров, как Ђјвангардї, особенно когда ему доверены судьбы королевства, а мы еще далеко от ћессины, ћилаццо или залива —анта Ёуфеми€.

†††Ч†ћне кажетс€, что бур€ стихает,†Ч заметила Ёмма.

†††Ч†¬ы хотите сказать Ч стихает ветер, потому что бури сегодн€ не было. Ѕог да сохранит нас, миледи, от бури, особенно в этих местах! ƒа, ветер спал; но это только временное затишье, и, не скрою от вас, € боюсь, что нынешн€€ ночь будет хуже минувшей.

†††Ч†¬аши слова не слишком утешительны, милорд,†Ч сказала королева: она тихо подошла к каюте и, зна€ английский €зык, пон€ла, о чем говорил Ќельсон.

†††Ч†Ќо ваше величество, по крайней мере, могут быть уверены, что уважение и преданность неизменно берегут вас.

†††¬ это мгновение дверь большой каюты открылась и лейтенант ѕаркинсон осведомилс€, не в апартаментах ли их величеств находитс€ адмирал.

†††Ќельсон услышал голос молодого офицера и пошел ему навстречу.

†††ќни вполголоса обмен€лись несколькими словами.

†††Ч†’орошо!†Ч произнес Ќельсон довольно громко и перешел на повелительный тон: Ч «акрепить пушки, принайтовить их самыми крепкими канатами, какие только можно найти. я поднимаюсь на палубуЕ √осударын€,†Ч обратилс€ он к королеве,†Ч если бы € не имел на борту столь драгоценный груз, € предоставил бы капитану √енри управл€ть судном по его усмотрению; но, име€ честь сопровождать ваше величество, € беру на себ€ заботу командовать кораблем сам. ѕусть ваше величество ни о чем не беспокоитс€, даже если € вынужден лишить себ€ счасть€ находитьс€ р€дом с ней.

†††» он быстро направилс€ к двери.

†††Ч†ѕостойте, постойте, милорд,†Ч сказал ‘ердинанд,†Ч € подымусь вместе с вами.

†††Ч†„то говорит его величество?†Ч спросил Ќельсон, не владевший италь€нским €зыком.

††† оролева перевела ему слова мужа.

†††Ч†–ади Ѕога, государын€, уговорите корол€ остатьс€ здесь! ≈го присутствие на юте будет смущать офицеров и затруднит управление судном.

††† оролева объ€снила супругу просьбу Ќельсона.

†††Ч†јх,  араччоло,  араччоло!†Ч вздохнул король, пада€ в кресло.

CII. Ѕ”–я (ѕродолжение)

†††—тупив на ют, Ќельсон увидел нечто не только серьезное, но вообще небывалое на море и на борту судна.

†††—ерьезное Ч это был не просто шквал, но бур€, охвативша€ уже весь небосклон.

†††Ќебывалое Ч это была буссоль, стрелка которой потер€ла равновесие и все врем€ колебалась, отклон€€сь с севера на восток.

†††Ќельсон сразу пон€л, что близость вулкана породила магнитные токи, а их действию подчинилась стрелка буссоли.

†††  несчастью, ночь выдалась темна€; на небе не светилась ни одна звезда, которой можно было бы руководствоватьс€ при отсутствии буссоли, сошедшей с ума.

†††≈сли бы южный ветер продолжал стихать и море успокаивалось, опасность становилась бы все меньше и даже совсем бы исчезла: судно легло бы в дрейф и спокойно дождалось утра. Ќо, на беду, все шло не так, и вскоре стало €сно, что направление ветра изменилось: стиха€ на юге, он начинает дуть с другой стороны.

†††ѕоследние порывы южного ветра постепенно слабели и наконец совсем замерли; вскоре стало слышно, как т€желые паруса бьютс€ о мачты. ”грожающа€ тишина спустилась на море. ћатросы и офицеры тревожно перегл€нулись: тишина неба казалась передышкой, дарованной великодушным, но смертельным врагом своему противнику, чтобы дать ему врем€ приготовитьс€ к решительной схватке. ¬друг к небу взметнулс€ столб огн€. ¬олны угрюмо бились о борт судна, и из глубин мор€ подымались на поверхность неведомые звуки, полные таинственной торжественности.

†††Ч†—трашна€ ночь ожидает нас, милорд,†Ч сказал √енри.

†††Ч†Ќе более страшна€, чем день јбукира.

†††Ч†Ќе гром ли там слышен? » если гром, то почему бур€ надвигаетс€ сзади, а гром грохочет впереди?

†††Ч†Ёто не гром, √енри. Ёто вулкан —тромболи. —ейчас налетит шквал, и он будет страшен! ѕрикажите убрать брамсел€, фор-марсел€, грот и бизань.

†††√енри повторил приказ адмирала, и матросы, возбужденные до крайности надвигающейс€ опасностью, бросились к снаст€м; не прошло и п€ти минут, как огромные полотнища парусины были дл€ безопасности подт€нуты к ре€м.

†††Ѕезмолвие становилось все более глубоким. ¬алы перестали разбиватьс€ о нос корабл€. —амо море, казалось, предупреждало о том, что готовитс€ близка€ и страшна€ перемена.

†††Ћегкие вихри, предвестники шквала, закружились вокруг мачт. ¬друг впереди, так далеко, куда только достигал взгл€д, среди мрака на поверхности мор€ по€вилось волнение. Ёто неспокойное пространство покрылось пеной, страшный рев донесс€ от горизонта, и западный ветер, самый свирепый из всех ветров, обрушилс€ на судно, которое, повернувшись бортом, резко наклонило свои мачты под непреодолимым натиском бури.

†††Ч†–уль к ветру!†Ч закричал Ќельсон.†Ч –уль к ветру!

†††» потом, совсем тихо, словно самому себе, он прошептал:

†††Ч†ƒело касаетс€ жизни!

†††–улевой повиновалс€; но в течение минуты, котора€ показалась экипажу вечностью, судно оставалось накрененным на левый борт.

†††¬о врем€ этого мучительного ожидани€ пушка с правого борта порвала креплени€ и, прокатившись через всю палубу, убила одного и ранила п€ть или шесть человек.

†††√енри сделал движение, чтобы броситьс€ на палубу; Ќельсон рукой удержал его.

†††Ч†’ладнокровие!†Ч сказал он.†Ч ѕусть люди сто€т наготове с топорами. я срублю мачты, как у блокшива, если будет необходимо.

†††Ч†ѕодымаетс€! ѕодымаетс€!†Ч раздалс€ одновременный крик ста голосов.

†††» действительно, корабль медленно, величественно выпр€милс€, как учтивый и мужественный противник, который перед началом битвы клан€етс€ врагу; затем, повину€сь управлению и подставив ветру свою высокую корму, он, рассека€ волны, понесс€ впереди бури.

†††Ч†ѕосмотрите, установилась ли буссоль,†Ч сказал Ќельсон √енри.

†††√енри подошел к буссоли и тут же вернулс€.

†††Ч†Ќет, милорд,†Ч сказал он,†Ч и € боюсь, что мы идем пр€мо на —тромболи.

†††¬ эту минуту, как бы в ответ на удар грома, донесшийс€ с запада, впереди раздалс€ гул, предшествующий извержению вулкана. «атем огромный столб пламени подн€лс€ к небу и почти тотчас же погас.

†††Ётот огненный столб взметнулс€ едва ли не в миле впереди них.  ак и бо€лс€ √енри, судно неслось пр€мо на вулкан: тот, словно нарочно, зажег свой ма€к, чтобы указать Ќельсону на опасность.

†††Ч†ѕраво рул€!†Ч закричал адмирал.

†††–улевой повиновалс€, и судно, повернув с востока-юго-востока на юго-восток, подчинилось команде.

†††Ч†¬аша милость знает, что от —тромболи до ѕанареа, иначе говор€, на прот€жении семи или восьми миль, море усе€но мелкими островками и скалами вровень с водой?†Ч спросил √енри.

†††Ч†ƒа,†Ч ответил Ќельсон.†Ч ѕошлите на нос одного из ваших лучших вахтенных, к вантам одного из лучших старшин, а ѕаркинсону поручите наблюдать за промерами глубины.

†††Ч†я буду наблюдать сам,†Ч сказал √енри.†Ч ѕринесите свет к вант-путенсам грот-мачты. ћилорд должен на юте слышать то, что € буду говорить.

†††“аким образом, наступило врем€ подготовить экипаж к решительной минуте. Ќельсон подошел к буссоли, чтобы самому вести наблюдение: магнитна€ стрелка продолжала колебатьс€.

†††Ч†–ифы впереди!†Ч закричал впередсмотр€щий с фок-мачты.

†††Ч†Ћево рул€!†Ч крикнул Ќельсон.

†††—удно слегка повернулось к югу. Ѕур€ воспользовалась этим и ворвалась в паруса. ѕослышалс€ треск; мгновение казалось, что облако наплывает на Ђјвангардї. «атем раздалс€ звук, подобный взрыву. Ёто лопнуло множество канатов, и огромный кусок паруса был унесен ветром.

†††Ч†Ќичего!†Ч закричал √енри.†Ч Ёто большой фок освободилс€ от ликтросов!

†††Ч†Ѕуруны справа!†Ч крикнул впередсмотр€щий. ЂЅесполезно пытатьс€ лавировать при такой погоде,†Ч пробормотал про себ€ Ќельсон,†Ч уваливание нам не удастс€. Ќо как бы ни были близки друг от друга эти островки, между ними всегда остаетс€ проход дл€ суднаї.

†††Ч†ѕраво рул€!†Ч скомандовал он.

†††Ёта команда повергла в трепет весь экипаж. —удно шло навстречу страшной опасности. ѕредсто€ло или броситьс€ в нее очерт€ голову, или вз€ть, как говорит поговорка, быка за рога.

†††Ч†Ѕросай лот!†Ч раздалс€ твердый и повелительный голос Ќельсона, перекрывающий шум бури.

†††Ч†ƒес€ть саженей!†Ч откликнулс€ голос √енри.

†††Ч†¬нимание всем!†Ч закричал Ќельсон.

†††Ч†Ѕуруны слева!†Ч крикнул впередсмотр€щий. Ќельсон приблизилс€ к ограждению борта и увидел, что морские валы €ростно клуб€тс€ на рассто€нии полукабельтова от судна.

†††ќно неслось с такой быстротой, что буруны были уже почти пройдены.

†††Ч†ƒержи крепче руль!†Ч сказал Ќельсон лоцману.

†††Ч†Ѕуруны справа!†Ч закричал впередсмотр€щий.

†††Ч†Ѕросай лот!†Ч скомандовал Ќельсон.

†††Ч†—емь саженей!†Ч отвечал √енри.†Ч Ќо, по-моему, мы идем слишком быстро и, если буруны окажутс€ впереди, нам не удастс€ их избежать.

†††Ч†—пусти марсел€ фока и грота! ¬озьми три рифа на крюйселе! Ѕросай лот!†Ч скомандовал Ќельсон.

†††Ч†Ўесть саженей!†Ч ответил √енри.

†††Ч†ћы проходим между ѕанареа и —тромболи,†Ч сказал Ќельсон и добавил тихо: Ч „ерез дес€ть минут мы или спасемс€, или будем на дне мор€.

†††» действительно, вместо своего рода регул€рности, что всегда сохран€ет движение морских валов даже в разгар шторма, на этот раз волны, казалось, разбивались друг о друга; однако в хаосе пены, гул которого напоминал завывание псов —циллы, виднелась темна€ лини€, прочерченна€ между двум€ стенами бурунов.

†††Ёто и был тот узкий пролив, через который должен был пройти Ђјвангардї.

†††Ч†—колько саженей?†Ч спросил Ќельсон.

†††Ч†Ўесть.

†††јдмирал нахмурил брови: еще на одну сажень меньше Ч и корабль с€дет на мель.

†††Ч†ћилорд,†Ч глухим голосом сказал рулевой,†Ч судно дальше не идет.

†††¬ самом деле, движение Ђјвангардаї стало едва ощутимым; если раньше он летел, уход€ от бури, со скоростью одиннадцать узлов, то теперь, если бросили бы лаг, то оказалось бы, что он делает не больше трех узлов.

†††Ќельсон огл€делс€ вокруг. —ила ветра умер€лась скалистыми островками, среди которых проходило судно, и он мог быть подхвачен только верхними парусами, если бы они были поставлены. — другой стороны, подводное течение, казалось, преп€тствовало ходу судна.

†††Ч†—колько саженей?†Ч спросил Ќельсон.

†††Ч†¬се еще шесть,†Ч отвечал √енри.

†††Ч†ћилорд,†Ч сказал понимавший тревогу Ќельсона старик-рулевой, уроженец сицилийской деревеньки ѕаче,†Ч милорд, с вашего позволени€ мне бы хотелось сказать вам словечко.

†††Ч†√овори.

†††Ч†ѕоднимаетс€ течение.

†††Ч† акое течение?

†††Ч†“ечение пролива. », к счастью, оно повысит уровень воды на полфута и даже на фут.

†††Ч†“ы думаешь, что течение доходит досюда?

†††Ч†ќно доходит до ѕаолы, милорд.

†††Ч†ѕриготовитьс€ подн€ть марсел€ и брамсел€!†Ч закричал Ќельсон.

†††’от€ приказ удивил матросов, они выполнили его молча, с тем бесстрастным повиновением, которое составл€ет первое достоинство мор€ков, особенно в часы опасности.

††† ак только приказ адмирала был повторен вахтенным офицером, вдоль мачт и коротких мачт развернулись верхние паруса Ч только они одни могли прин€ть ветер.

†††Ч†ƒвижетс€! ƒвижетс€!†Ч радостно вскричал рулевой, который еще минуту назад бо€лс€, что Ђјвангардї, вместо того чтобы послушно и верно следовать намеченным путем, останетс€ качатьс€ на окружающих бурунах.

†††Ч†Ѕросайте лот!†Ч закричал Ќельсон.

†††Ч†—емь саженей,†Ч отвечал √енри.

†††Ч†Ѕуруны впереди!†Ч крикнул с фор-марса впередсмотр€щий.

†††Ч†Ѕуруны справа!†Ч закричал матрос с передней шлюпбалки.

†††Ч†ѕраво рул€!†Ч громовым голосом скомандовал Ќельсон.†Ч ƒо упора! ƒо упора! ƒо упора!

†††Ётот трижды повторенный приказ адмирала свидетельствовал о том, сколь велика опасность. —удно действительно повиновалось только в ту минуту, когда два матроса общими усили€ми повернули руль вправо до упора, а оконечность утлегар€ уже повисла над пеной.

†††¬се, кто был на палубе, с тревогой следили за движением судна. ≈ще дес€ть секунд сопротивлени€ рулю Ч и корабль остановилс€.

†††  несчастью, подставив левый борт, Ђјвангардї попал под удары ветра, от которого у него не было защиты. ”жасающий шквал обрушилс€ на судно; оно во второй раз резко накренилось вправо, так что концы его грот-рей коснулись серебристого гребн€ валов. ћачты гнулись и скрипели, а так как они не поддерживались нижними парусами, три брам-стеньги сломались со страшным треском.

†††Ч†Ћюдей с ножами на марсы!†Ч закричал Ќельсон.†Ч –ежьте все и бросайте в море!

†††ƒюжина матросов, исполн€€ приказ, бросились к вантам и, несмотр€ на их наклонное положение, вскарабкались на них с ловкостью четвероруких; добравшись до места поломки, они прин€лись кромсать с таким ожесточением, что за несколько минут все паруса, реи и короткие мачты оказались сброшенными в море.

††† орабль медленно выпр€милс€; но в то самое мгновение, когда он подн€лс€, огромна€ масса воды нахлынула на блинд, неспособный выдержать подобной нагрузки; блинда-ре€ сломалась с таким оглушительным треском, что, казалось, переломилс€ надвое сам корабль.

†††Ќо и на этот раз удалось чудесным образом избежать кораблекрушени€. ћатросы с облегчением перевели дух и огл€нулись вокруг, как люди, к которым после обморока снова возвращаетс€ сознание.

†††¬ то же мгновение раздалс€ женский крик:

†††Ч†ћилорд, во им€ Ќеба, спуститесь к нам!

†††Ќельсон узнал голос Ёммы Ћайонны, взывавший о помощи. ќн огл€делс€ в тревоге. ѕозади Ч —тромболи, кур€щийс€ и грохочущий; по обе стороны Ч безмерность морского пространства; впереди Ч широка€ водна€ пустын€, простирающа€с€ до берегов  алабрии, и на ней корабль, величественно миновавший все рифы, изуродованный, но победивший.

†††Ќельсон дал приказ спустить фор-марсел€ и плыть в открытое море под марсел€ми, фоком, бом-кливером и фок-стакселем. «атем, передав √енри рупор Ч иными словами, командование,†Ч он поспешил сойти вниз, где его ждала Ёмма Ћайонна.

†††Ч†јх, друг мой!†Ч воскликнула она.†Ч »дите, идите же скорее!  ороль обезумел от страха, королева без чувств, маленький принц скончалс€!

†††Ќельсон вошел в каюту.  ороль сто€л на колен€х, зарывшись головой в диванные подушки, а королева без сил лежала, простершись на диване, и сжимала в объ€ти€х труп своего сына!

†††ћы только что попытались описать то, что творилось на палубе, однако эти событи€ имели свое отражение и в главной каюте. —транное движение судна, свист бури, удары грома, суетлива€ работа команды, вопросы Ќельсона, ответы √енри Ч ничто не ускользнуло от внимани€ именитых беглецов. ќсобенно страшной была минута, когда, пройд€ рифы, судно испытало ужасающий боковой натиск ветра, который подм€л его под себ€.  ороль, королева и даже Ёмма Ћайонна думали, что настал их последний час.  рен Ђјвангардаї действительно был настолько велик, что €дра выкатывались из €щиков, сто€вших между пушками, и, кат€сь по палубе корабл€ со страшным грохотом, внушали пассажирам непреодолимый страх.

†††„то касаетс€ бедного маленького принца, то мы видели, как он страдал все врем€ пути. ћорска€ болезнь про€вл€лась у него в виде острых приступов. ѕри каждом резком движении судна у него начинались пугающие конвульсии, настолько мучительные, что к утру он уже отказалс€ что-либо принимать даже из рук Ёммы, хот€ и не сходил с ее колен; он не ел ничего в течение двух дней Ч рвота смен€лась конвульси€ми.  огда Ђјвангардї резко накренилс€ набок, толчок был настолько силен и страх, что судно гибнет, так велик, что у маленького принца лопнул в груди сосуд, кровь хлынула горлом и после короткой агонии он скончалс€ на руках у Ёммы.

†††–ебенок был уже до того слаб и переход его от жизни к смерти так незаметен, что Ёмма, испуганна€ кровотечением и сопровождавшими его конвульси€ми, прин€ла неподвижность мальчика за покой, что следует за кризисом, и только через несколько мгновений, пон€в ее истинную причину, охваченна€ непреодолимым страхом, вскричала, забыв о предосторожност€х Ч то ли потому, что знала чувства королевы, то ли просто поддавшись ужасу и пренебрега€ условност€ми:

†††Ч†¬еликий Ѕоже! √осударын€, принц умер!

†††Ётот крик отча€ни€, вырвавшийс€ у Ёммы из глубины души, произвел на  аролину и ‘ердинанда впечатлени€ совершенно противоположные.

††† оролева отозвалась:

†††Ч†Ѕедное дит€! “ы так ненамного опередил нас на пути к могиле, что едва ли стоит труда теб€ оплакивать. Ќо если когда-нибудь € возвращу себе корону, горе тем, кто был причиной твоей смерти!

†††ћрачна€ улыбка последовала за этой угрозой. ѕотом, прот€нув руки к Ёмме,  аролина потребовала:

†††Ч†ƒай мне ребенка.

†††Ёмма повиновалась, счита€, что нельз€ не передать матери, сколь бы холодна она ни была, тело ее сына.

†††„то касаетс€ ‘ердинанда, то опасность, подступивша€ так близко, уничтожила в нем все следы недомогани€, которые он испытывал вначале. Ќе осмелива€сь более показыватьс€ на юте, после того как ему передали просьбу Ќельсона остатьс€ в главной каюте, дабы не мешать управлению кораблем своим королевским присутствием, он прошел все стадии мучительного страха, тем большего, что, незнакомый с морской стихией, он не мог составить себе верного представлени€ о характере и размерах опасности и его фантази€ рисовала ее неописуемо грозной. ѕоэтому, когда €дра, выкатившись из €щиков от резкого крена судна, наполнили верхнюю батарею грохотом, подобным раскатам грома, он, как сказала Ёмма, действительно почти помешалс€ от страха; когда же она закричала: Ђ¬еликий Ѕоже! √осударын€, принц умер!ї Ч он бросилс€ на колени, причем, выража€ свое презрение св€тому януарию, покинувшему его в столь т€желую минуту, тут же во всеуслышание дал обет блаженному ‘ранциску ѕаоланскому, жившему спуст€ тыс€чу лет после св€того януари€, выстроить ему храм, подобный собору св€того ѕетра в –име.

†††Ёто было как раз в ту минуту, когда Ёмма, положив тельце маленького принца на колени королевы и освободившись, вышла из каюты, подбежала к трапу, ведущему на ют, и позвала Ќельсона.

†††Ќельсон окинул каюту быстрым взгл€дом, увидел, как мы уже говорили, королеву, откинувшуюс€ на диване с мертвым принцем на руках, и корол€, перед лицом собственной гибели забывшего отцовские чувства: он коленопреклоненно давал обет, прос€ блаженного ‘ранциска о собственном спасении и не подумав включить в эту молитву хоть словечко об избавлении от беды членов своей семьи, которые должны были бы быть ему наиболее дороги. Ќельсон поспешил успокоить именитых пассажиров.

†††Ч†√осударын€,†Ч обратилс€ он к королеве,†Ч € бессилен против гор€, только что вас постигшего, ибо оно касаетс€ вас и √оспода Ѕога, кому дано утешать, но могу заверить, по крайней мере, что мы вне вс€кой опасности.

†††Ч†—лышите, дорога€ королева?†Ч воскликнула Ёмма, приподыма€ руками голову  аролины.†Ч —лышите, государь?

†††Ч†”вы, нет!†Ч отвечал король.†Ч ¬ы отлично знаете, миледи, что € не понимаю ни слова в вашей тарабарщине.

†††Ч†ћилорд говорит, что опасность миновала.  ороль подн€лс€.

†††Ч†ј-а!†Ч пробормотал он.†Ч ћилорд так сказал?

†††Ч†ƒа, государь.

†††Ч†» не из угождени€, не дл€ того, чтобы нас успокоить?

†††Ч†ћилорд так сказал потому, что это правда.  ороль встал и смахнул пыль с колен.

†††Ч†ћы уже в ѕалермо?†Ч осведомилс€ он.

†††Ч†Ќет еще,†Ч ответил Ќельсон, когда Ёмма перевела вопрос корол€,†Ч но, веро€тно, будем там на рассвете, а если ветер повернет к северу или к югу, можем прибыть туда сегодн€ вечером. ћы ведь изменили ранее намеченный путь только по приказу королевы.

†††Ч†¬ы хотите сказать, по моей просьбе, милорд. Ќо сейчас вы уже можете следовать тем путем, каким пожелаете. “еперь € буду просить только Ѕога и буду молитьс€ только за ребенка, что лежит мертвый на моих руках.

†††Ч†—тало быть, € должен просить указаний у корол€?

†††Ч†ћои указани€?†Ч повторил король.†Ч „то ж, теперь, когда вы сообщили, что опасности больше нет, мои указани€ таковы: € предпочел бы идти пр€мо в ѕалермо, а не в какое-нибудь еще другое место. Ќо,†Ч продолжал он, пошатыва€сь от бортовой качки,†Ч мне кажетс€, что в вашем дь€вольском тр€сучем дворце еще не так-то спокойно, и если мы расположены пожелать счастливого пути буре, то она отнюдь не склонна пожелать нам того же.

†††Ч†ƒело в том, что мы еще не совсем покончили с нею,†Ч сказал Ќельсон.†Ч Ќо или € очень ошибаюсь, или самый сильный гнев ее утих.

†††Ч†“огда каковы будут ваши советы?

†††Ч†ѕо-моему, королю и королеве следует отдохнуть, в чем, мне кажетс€, они сильно нуждаютс€, а мое дело позаботитьс€ о дальнейшем пути.

†††Ч†„то вы скажете на это, мо€ мила€ наставница?

†††Ч†я полагаю, что следовать советам милорда всегда разумно, особенно если это касаетс€ морских дел.

†††Ч†¬ы слышите, милорд? ƒействуйте по своему усмотрению. ¬се, что вы сделаете, будет хорошо.

†††Ќельсон поклонилс€, и так как под грубой оболочкой в нем билось сердце, исполненное религиозного, а порой и поэтического пыла, то прежде чем выйти из каюты, он преклонил колена перед маленьким принцем.

†††Ч†—пите спокойно, ваше высочество,†Ч сказал он над телом ребенка.†Ч ¬ам не в чем давать отчет Ѕогу, который в своей неисповедимой благости послал ангела смерти прин€ть вашу душу на пороге жизни. ќ, если бы и мы могли обладать такой же чистой душой, когда в свой черед предстанем перед престолом √оспода отдать отчет в наших поступках! Amen! 20

†††ѕотом, подн€вшись с колен, он еще раз поклонилс€ и вышел.

††† огда Ќельсон снова вступил на капитанский мостик, стала заниматьс€ зар€ и обессилевша€ бур€ испускала свои последние вздохи, ужасные вздохи, подобные тем, которыми титан, поворачива€сь в своей могиле, вс€кий раз сдвигает с места —ицилию.

†††Ћюбой другой человек, кому это зрелище менее знакомо, чем Ќельсону, был бы поражен его величием. ¬етер постепенно стихал, и, подобно синеющему туману, вдали вставали вершины јпеннин; по левому борту раскинулись необъ€тные морские просторы Ч поле ночной битвы, где ветер и море схватились в смертельном бою; по правому борту на фоне чистого неба вырисовывались берега —ицилии, и над ними высилась как причуда творени€ огромна€ Ётна, вершина которой тер€лась в облаках; позади остались, беле€ среди морских валов, скалы, обломки потухших и разрушившихс€ вулканов, столкновени€ с которыми лишь чудом удалось избежать; и наконец, в довершение картины, под днищем корабл€ дышало море, взволнованное до самых глубин, взрытое черными провалами, куда Ђјвангардї опускалс€ со стоном, и при каждом падении казалось, что его сейчас навеки поглотит бездна.

†††Ќельсон бросил взгл€д на великолепную панораму, которую природа развернула перед его глазами; но он слишком часто видел подобные зрелища, чтобы они, как бы прекрасны ни были, могли надолго привлечь его внимание.

†††ќн подозвал √енри:

†††Ч†„то вы думаете о погоде?

†††Ѕыло очевидно, что √енри, этот опытный капитан, к которому обратилс€ Ќельсон, не ждал в ту минуту, что его попрос€т высказать свое суждение по такому поводу. Ќо, не жела€ говорить необдуманно, он еще раз обвел взгл€дом горизонт, пыта€сь сквозь туман и тучи вгл€детьс€ в таинственные необозримые дали.

†††Ч†ћилорд,†Ч сказал он наконец,†Ч испытание уже позади: полагаю, что с бурей мы покончили: через час последние ее порывы утихнут. Ќо тогда, € думаю, ветер повернет либо к югу, либо к северу, однако в любом случае он окажетс€ дл€ нас благопри€тным, потому что мы будем в открытом море.

†††Ч†»менно это € сказал их величествам. я вз€л на себ€ смелость пообещать им, что сегодн€шнюю ночь они проведут во дворце корол€ –ожера.

†††Ч†“огда остаетс€ только сдержать обещание милорда,†Ч сказал √енри,†Ч и это € беру на себ€.

†††Ч†¬ы устали так же, как €, √енри, нет, простите, больше, чем €, вы ведь не спали.

†††Ч†„то ж, в таком случае, с разрешени€ вашей милости, мы поделим наши дневные заботы: милорд сейчас пойдет отдохнуть часов на п€ть-шесть; за это врем€ ветер примет то или иное направление, а милорду известно, что, когда с правого и левого борта, впереди и за кормой мен€ окружает вода, это затрудн€ет мен€ не больше, чем вс€кого другого. —тало быть, с юга ли подует ветер, или с севера, € возьму курс на ѕалермо, и, когда милорд проснетс€, мы уже будем в пути. “огда € передам ему управление судном, которое милорд и сохранит до тех пор, пока это будет ему угодно.

†††Ќельсон чувствовал себ€ совсем разбитым; к тому же, став мор€ком с молодых лет, он все же страдал морской болезнью. ќн уступил насто€ни€м √енри и, поручив ему командование, ушел к себе, чтобы отдохнуть несколько часов.

††† огда Ќельсон снова подн€лс€ на ют, было уже одиннадцать утра. ¬етер переменилс€ на южный и резко посвежел. Ђјвангардї обогнул мыс ќрландо и шел со скоростью в восемь узлов.

†††Ќельсон бросил взгл€д на судно. “ребовалс€ опытный глаз мор€ка, чтобы распознать, что оно претерпело бурю, оставившую след в оснастке. — улыбкой благодарности он пожал руку √енри и отправил его в свою очередь отдыхать.

†††ќднако в ту минуту, когда √енри уже спускалс€ вниз, он окликнул его, чтобы спросить, что сделали с телом маленького принца; как вы€снилось, врач Ѕитти и капеллан —котт перенесли мальчика в каюту лейтенанта ѕаркинсона.

†††јдмирал убедилс€, что судно идет верным курсом, отдал распор€жение рулевому следовать в том же направлении и спустилс€ на нижнюю палубу.

†††ћаленький принц лежал на постели молодого лейтенанта; он был покрыт простыней, и сид€щий р€дом на стуле капеллан, забыв, что он протестант, молилс€ за католика, чита€ над ним заупокойную молитву.

†††Ќельсон преклонил колена, прочел про себ€ молитву и, приподн€в простыню с лица, бросил на ребенка последний взгл€д.

†††’от€ тело его уже приобрело окоченелость трупа, смерть придала чертам божественную €сность, сгладившую следы страданий. ƒлинные белокурые волосы того же оттенка, что и у матери, спускались локонами вдоль бледных щек и шеи с голубыми прожилками; рубашка с отложным воротником на груди была обшита дорогими кружевами.  азалось, он спал.

†††Ќо только охран€л его сон св€щенник.

†††Ќельсон, хот€ и был не особенно чувствителен по натуре, не мог не подумать о том, что у маленького принца, который лежал сейчас один (в каюте были только протестантский св€щенник, мол€щийс€ над ним, и он, Ќельсон, посторонний, пришедший почтить его последний сон), есть отец, мать, четыре сестры и брат, они наход€тс€ всего в нескольких шагах отсюда, но никому из них не пришло в голову прийти и помолитьс€ за ребенка, как сделал это он, Ќельсон. —леза увлажнила его глаза и упала на окостеневшую руку маленького принца, до половины скрытую манжетой из великолепных кружев.

†††¬ эту минуту он почувствовал, как чьи-то пальцы тихо легли ему на плечо. ќн обернулс€ и ощутил прикосновение нежных уст; то была рука Ёммы, то были ее уста.

†††Ёто в ее объ€ти€х, а не на руках матери скончалс€ ребенок, и, в то врем€ как мать спала или лежала с закрытыми глазами, злобно обдумыва€ планы кровавой мести, именно Ёмма пришла исполнить благочестивый долг Ч укрыть его саваном,†Ч не жела€, чтобы грубые руки матроса коснулись хрупкого тельца ребенка.

†††Ќельсон почтительно поцеловал ее руку. —амое великое и самое пламенное сердце, если оно не совсем чуждо поэзии, перед лицом смерти испытывает высокое смущение.

†††ѕодн€вшись на ют, он увидел там корол€.

†††≈ще полный воспоминаний о недавнем печальном зрелище, Ќельсон ожидал встретить отца, нуждающегос€ в утешении. Ќо адмирал ошибс€.  ороль чувствовал себ€ лучше, король проголодалс€. ќн пришел поручить Ќельсону заказать блюдо макарон, без которых не мыслил себе обеда.

†††ѕотом, так как перед их глазами теперь раскинулс€ весь Ћипарский архипелаг, он стал осведомл€тьс€ у Ќельсона о названии каждого острова, указыва€ на него пальцем; при этом король рассказывал, что в молодости у него был полк молодых людей, выходцев с этих островов, и он называл их своими липариотами.

†††¬след за тем последовал рассказ о празднике, устроенном несколько лет тому назад дл€ офицеров этого полка; на нем он, ‘ердинанд, одетый поваром, играл роль содержател€ трактира, а королева в костюме простой кресть€нки, окруженна€ самыми прелестными придворными дамами, изображала трактирщицу.

†††¬ тот день он сам сварил огромный котел макарон и с тех пор ни разу не ел ничего столь же вкусного.  роме того, поскольку накануне он собственноручно наловил себе рыбы в заливе ћерджеллины, а за день до того подстрелил, как всегда собственноручно, в лесу ѕерсано косуль, кабанов, зайцев и фазанов, этот обед оставил у него неизгладимые воспоминани€, и он выразил их глубоким вздохом и словами:

†††Ч†“олько бы мне найти в лесах —ицилии столько же дичи, сколько ее у мен€ есть Ч или скорее было Ч в моих лесах на материке!

†††»так, этот король, которого французы лишили королевства, этот отец, у которого смерть унесла сына, просил Ѕога, чтобы утешитьс€ в своем двойном несчастье, только одного Ч пусть ему останутс€ хот€ бы леса с дичью!

†††  двум часам пополудни судно обогнуло мыс „ефалу.

†††ƒва обсто€тельства занимали Ќельсона, заставл€€ его поочередно вопрошать то море, то землю: где сейчас  араччоло и его фрегат и как сумеет он сам при южном ветре войти в бухту ѕалермо?

†††Ќельсон провел свою жизнь в јтлантике, и у него было мало навыков вождени€ судов в этих мор€х, где ему редко доводилось бывать. ѕравда, на борту у него было два или три матроса-сицилийца. Ќо как он, Ќельсон, первый мор€к своего времени, обратитс€ за помощью к простому матросу, чтобы ввести свой семидес€тидвухпушечный корабль в фарватер ѕалермо?

†††≈сли они прибудут днем, можно дать сигнал, чтобы им выслали лоцмана. ≈сли же ночью Ч придетс€ лавировать до утра.

†††Ќо тогда король, не сведущий в трудност€х мореходного дела, спросит, пожалуй: Ђ¬от ѕалермо, почему мы не входим в порт?ї Ч и ему придетс€ ответить: Ђѕотому, что € не знаю входа, через который мы могли бы сюда войтиї.

†††Ќет! Ќельсон никогда не позволит себе подобного признани€!

†††  тому же еще неизвестно, имеетс€ ли вообще служба лоцманов в этом краю, так дурно устроенном, где жизнь человеческа€ ничего не стоит?

†††¬прочем, это скоро должно было вы€снитьс€: на горизонте уже показалась гора ѕеллегрино, что выситс€ к западу от ѕалермо. ќколо п€ти часов вечера, то есть к концу дн€, вдали по€витс€ и столица —ицилии.

††† ороль спустилс€ вниз к двум часам и, так как макароны были приготовлены по его указани€м, превосходно пообедал.  оролева осталась в постели под предлогом нездоровь€; юные принцессы и принц Ћеопольдо сели за стол вместе с отцом.

†††¬ половине четвертого, к тому времени, когда корабль собиралс€ обогнуть мыс ƒзафферано, король в сопровождении ёпитера, который довольно сносно перенес переезд, и юного принца Ћеопольдо вышел на ют и присоединилс€ к Ќельсону. јдмирал казалс€ озабоченным: тщетно вгл€дыва€сь в горизонт, он нигде не видел Ђћинервыї.

†††ƒл€ него было бы большим триумфом прибыть в ѕалермо раньше неаполитанского адмирала; но, по всей веро€тности, случилось обратное Ч  араччоло опередил его.

†††  четырем часам Ђјвангардї обогнул мыс. — юго-юго-востока дул сильный ветер. ¬ порт можно было войти только лавиру€, а в таком случае была опасность сесть на мель или натолкнутьс€ на какую-нибудь подводную скалу.

††† ак только вдали показалс€ ѕалермо, Ќельсон подал сигнал, чтобы выслали лоцмана.

†††— помощью превосходной зрительной трубы он мог различить все суда на рейде и легко распознал впереди всех фрегат Ђћинерваї, сто€вший, как солдат под ружьем в ожидании своего командира, со всем своим неповрежденным такелажем. —удно покачивалось на €кор€х.

†††Ќельсон с досады закусил губу: случилось то, чего он опасалс€.

†††Ѕыстро спускалась ночь. Ќельсон, том€сь от нетерпени€, повторил сигналы и, все еще не вид€ в море лодки, распор€дилс€ дать пушечный залп, позаботившись предупредить королеву, что этот залп сделан с целью поторопить лоцмана.

†††“ьма уже сгустилась настолько, что берега залива исчезли из виду, лишь многочисленные огни ѕалермо, казалось, дыр€вили мрак.

†††Ќельсон уже собиралс€ повторить пушечный залп, когда √енри, внимательно обозревавший залив с помощью ночной подзорной трубы, объ€вил, что к Ђјвангардуї направл€етс€ шлюпка.

†††јдмирал вз€л из рук ’арди подзорную трубу и увидел быстро приближавшуюс€ лодку с треугольным парусом, в которой сидели четверо матросов и пассажир, закутанный в грубый матросский плащ.

†††Ч†Ёй! Ќа шлюпке!†Ч крикнул впередсмотр€щий.†Ч  то вы?

†††Ч†Ћоцман,†Ч кратко ответил человек в плаще.

†††Ч†Ѕросьте канат этому человеку и пришвартуйте его шлюпку к судну,†Ч приказал Ќельсон.

†††Ўлюпка повернулась левым бортом. Ћоцман спустил парус. „етверо матросов вз€лись за весла и причалили к Ђјвангардуї.

†††Ћоцману бросили канат, с помощью которого он, как опытный мор€к, подн€лс€, цепл€€сь за неровности судна; затем он пробралс€ через один из пушечных портов на верхнюю батарею и вскоре очутилс€ на палубе.

†††ќн направилс€ пр€мо к капитанскому мостику, где его ожидали Ќельсон, капитан √енри, король и принц.

†††Ч†¬ы заставили себ€ долго ждать,†Ч сказал √енри по-италь€нски.

†††Ч†я выехал по первому залпу из пушки, капитан.

†††Ч†«начит, вы не видели сигналов? Ћоцман не отвечал.

†††Ч†Ќе будем тер€ть врем€,†Ч сказал Ќельсон.†Ч —просите его по-италь€нски, √енри, хорошо ли он знает порт и отвечает ли за то, что благополучно проведет большой линейный корабль до €корной сто€нки.

†††Ч†ћилорд, € знаю ваш €зык,†Ч ответил лоцман на превосходном английском €зыке, так что нет нужды говорить со мной через переводчика.†Ч я знаю порт и беру на себ€ ответственность за все.

†††Ч†ќтлично!†Ч сказал Ќельсон.†Ч  омандуйте: вы здесь хоз€ин. Ќе забудьте только, что вы управл€ете судном, несущим на своем борту ваших монархов.

†††Ч†я знаю, что имею эту честь, милорд.

†††» лоцман, не обраща€ внимани€ на рупор, который ему прот€гивал ’арди, звучным голосом, разнесшимс€ по всему судну, дал на безупречном английском €зыке команду маневрировани€, употребл€€ британские технические термины, словно он служил на флоте корол€ √еорга.

††† ак конь, чувствующий узду опытного седока и понимающий, что вс€кое своеволие бесполезно, Ђјвангардї смирилс€ перед лоцманом и повиновалс€ ему не только без вс€кого сопротивлени€, но еще и с какой-то поспешностью, что не ускользнуло от внимани€ корол€.

†††‘ердинанд приблизилс€ к лоцману; Ќельсон и ’арди, движимые чувством национальной спеси, оставили корол€ одного.

†††Ч†ƒруг мой,†Ч сказал король,†Ч считаешь ли ты, что € смогу сойти на сушу сегодн€ вечером?

†††Ч†Ќичто не помешает в этом вашему величеству; меньше чем через час мы уже бросим €корь.

†††Ч† ака€ лучша€ гостиница в ѕалермо?

†††Ч† ороль, € полагаю, не снизойдет до гостиницы, раз у него есть дворец корол€ –ожера.

†††Ч†√де никто мен€ не ждет, где мне нечего будет есть и где управители, не подозревающие о моем приезде, украли все, вплоть до простынь с моей постели!

†††Ч†¬аше величество, напротив, найдет все в полном пор€дкеЕ јдмирал  араччоло, прибывший в ѕалермо сегодн€ утром в восемь часов, € знаю, позаботилс€ обо всем.

†††Ч†ј как ты об этом узнал?

†††Ч†я лоцман адмирала и могу сообщить вашему величеству, что, прибыв в восемь утра, адмирал в дев€ть уже был во дворце.

†††Ч†—тало быть, мне остаетс€ только позаботитьс€ о карете?

†††Ч†“ак как адмирал предвидел, что ваше величество изволит прибыть к вечеру, три кареты с п€ти часов сто€т у пристани.

†††Ч†Ќет! јдмирал  араччоло поистине бесценный человек!†Ч воскликнул король.†Ч » если € когда-нибудь буду совершать поездку по суше, € возьму его с собой своим квартирьером.

†††Ч†Ёто было бы дл€ него большой честью, государь, не столько из-за высокого поста, сколько из-за высокого довери€, на которое указывало бы такое назначение.

†††Ч†ј что, потерпел ли корабль адмирала во врем€ бури какие-нибудь повреждени€?

†††Ч†Ќи одного.

†††Ч†ƒа, мне решительно следовало бы сдержать слово, данное ему,†Ч пробормотал король, почесыва€ ухо.

†††Ћоцман вздрогнул.

†††Ч†„то с тобой?†Ч спросил король.

†††Ч†Ќичего, государь. я думаю, если бы только адмирал сам услышал из уст вашего величества слова, что сейчас довелось услышать мне, он был бы счастлив.

†††Ч†ј! я этого не скрываю.

†††ѕотом король, обернувшись к Ќельсону, сказал:

†††Ч†«наете ли вы, милорд, что корабль адмирала прибыл сегодн€ в восемь утра и без единого повреждени€? ƒолжно быть, он колдун, этот  араччоло, потому что Ђјвангардї, хот€ и управл€емый вами Ч а вы ведь первый мор€к во всем мире,†Ч лишилс€ своих брам-стеньг, паруса с грот-мачты и потер€л Ч как вы его назвали?†Ч блиЕ блинд.

†††Ч†Ќужно ли перевести милорду то, что вы, государь, только что сказали?†Ч спросил √енри.

†††Ч†ѕочему бы и нет?†Ч усмехнулс€ король.

†††Ч†Ѕуквально?

†††Ч†Ѕуквально, если это доставит вам удовольствие. √енри перевел Ќельсону слова корол€.

†††Ч†√осударь,†Ч холодно ответил Ќельсон,†Ч ваше величество были вольны выбирать между Ђјвангардомї и Ђћинервойї. Ѕыл выбран Ђјвангардї. » все, что могли сделать вместе дерево, железо и паруса, Ђјвангардї сделал.

†††Ч†¬ерно,†Ч заметил король, который не отказал себе в удовольствии отомстить Ќельсону за то, что его руками јнгли€ осуществл€ла давление на него, и который был у€звлен сожжением своего флота,†Ч но если бы € отплыл на Ђћинервеї, то прибыл бы в ѕалермо еще утром и уже провел бы на суше целый день. Ќу, ничего! я, тем не менее, признателен вам, ведь вы сделали все, что было в ваших силах.†Ч » он прибавил с притворным добродушием: Ч  то сделал что мог, тот свой долг исполнил.

†††Ќельсон скривил губы, топнул ногой и, оставив капитана √енри на палубе, спустилс€ к себе в каюту. ¬ эту минуту лоцман закричал:

†††Ч†ѕо местам сто€ть, отдать €корь!

†††ћинута, когда судно становитс€ на €корь или снимаетс€ с €кор€,†Ч одно из торжественных мгновений в жизни большого военного корабл€, поэтому, как только прозвучала команда Ђѕо местам сто€ть, отдать €корь!ї, на борту Ђјвангардаї воцарилась глубока€ тишина.

†††¬ этой тишине, соблюдаемой всеми пассажирами, действительно, есть что-то завораживающее: восемьсот человек, внимательных и безмолвных, ждут лишь слова.

†††¬ахтенный офицер повторил, держа рупор в руках, команду лоцмана, а боцман воспроизвел ее своей дудкой.

†††“отчас матросы, расположившиес€ на снаст€х, одновременно вз€лись за брасы. –еи повернулись как по волшебству, и Ђјвангардї, содрога€сь всем корпусом, прошел между двум€ корабл€ми, уже сто€вшими на €коре, не задев ни одного, и, несмотр€ на узкое пространство, оставленное ему дл€ маневрировани€, гордо прибыл к месту, назначенному ему, чтобы стать на €корь.

†††¬о врем€ этого маневра больша€ часть парусов была уже вз€та на гитовы и фестонами висела на ре€х. “е из них, что еще оставались раскрыты, служили лишь дл€ того, чтобы умерить слишком большую скорость судна. Ћоцман поставил к рулю матроса-сицилийца, того, кто давал Ќельсону сведени€ о попутных и встречных течени€х пролива.

†††Ч†ќтдать €корь!†Ч крикнул лоцман.

†††–упор вахтенного офицера и дудка боцмана подтвердили его команду.

†††якорь тотчас отделилс€ от борта судна и с шумом упал в воду; за ним пот€нулась массивна€ цепь, извива€сь и выбрасыва€ через клюзы сверкающие брызги.

†††—удно гудело и сотр€салось до самых своих глубин; у его носовой части клокотало море; послышалс€ треск его остова, и вот корабль содрогнулс€ в последний раз и €корь впилс€ в дно.

†††–абота лоцмана была закончена: больше ему ничего не оставалось делать. ќн почтительно приблизилс€ к √енри и поклонилс€ ему.

†††√енри прот€нул лоцману двадцать гиней, которые поручил передать ему лорд Ќельсон.

†††Ќо лоцман с улыбкой покачал головой и, отвед€ руку √енри, сказал:

†††Ч†ћне платит мое правительство, и, кроме того, € принимаю деньги только с изображением корол€ ‘ердинанда или корол€  арла.

†††‘ердинанд ни на минуту не тер€л лоцмана из вида и, когда тот, проход€ мимо, склонилс€ перед ним, вдруг схватил его за руку:

†††Ч†—кажи-ка, друг, не мог ли бы ты оказать мне одну небольшую услугу?

†††Ч†ѕриказывайте, ваше величество, и если только это в силах человеческих, ваш приказ будет выполнен.

†††Ч†ћожешь ли ты доставить мен€ на берег?

†††Ч†Ќичего не может быть легче, государьЕ Ќо эта жалка€ шлюпка, пригодна€ дл€ лоцмана, достойна ли она корол€?

†††Ч†я теб€ спрашиваю, можешь ли ты доставить мен€ на берег?

†††Ч†–азумеетс€, государь.

†††Ч†ќтлично! ¬от и сделай это.

†††Ч†¬аше величество желает сам выразить свою волю капитану ’арди или желает, чтобы это сделал €?

†††Ч†—кажи ему от моего имени.

†††Ћоцман поклонилс€ и, обратившись к ’арди, произнес:

†††Ч† апитан, королю угодно сойти на землю. Ѕудьте добры, прикажите спустить почетный трап.

†††’арди застыл на минуту, пораженный этим желанием корол€.

†††Ч†¬ чем дело?†Ч осведомилс€ король.†Ч ¬ас что-то смущает?

†††Ч†Ќет, государь,†Ч ответил капитан,†Ч € должен передать желание вашего величества лорду Ќельсону: никто не может покинуть корабль его британского величества без распор€жени€ адмирала.

†††Ч†ƒаже €?†Ч спросил король.

†††Ч†ѕриказ јдмиралтейства ни дл€ кого не делает исключени€.

†††Ч†—тало быть, € пленник на Ђјвангардеї?

†††Ч† ороль ни в коем случае не пленник; но чем более знатен путешественник, тем в большей немилости будет считать себ€ командир корабл€, если высокий гость уедет без его ведома.

†††», отвесив поклон, √енри отправилс€ в каюту адмирала.

†††Ч†ѕрокл€тые англичане!†Ч пробормотал сквозь зубы король.†Ч я готов, кажетс€, стать €кобинцем, только бы не получать от вас больше никаких услуг!

†††∆елание ‘ердинанда немедленно сойти на берег поразило Ќельсона не меньше, чем √енри. ќн быстро подн€лс€ на ют.

†††Ч†¬ерно ли,†Ч спросил он, обратившись к королю вопреки этикету, запрещавшему обращатьс€ с вопросами к монархам,†Ч верно ли, что ваше величество желает сейчас же покинуть Ђјвангардї?

†††Ч†Ќичто не может быть вернее этого, дорогой милорд!†Ч отвечал ‘ердинанд.†Ч я чудесно чувствую себ€ на борту Ђјвангардаї, но еще лучше мне будет на берегу. Ќет, решительно, € не рожден мор€ком!

†††Ч†¬аше величество не переменит решени€?

†††Ч†Ќет, увер€ю вас, дорогой адмирал.

†††Ч†—пустить на воду лодку!†Ч крикнул Ќельсон.

†††Ч†Ќе стоит!†Ч сказал король.†Ч Ќе надо беспокоить этих славных людей, ваша милость. ќни устали.

†††Ч†Ќо € не могу поверить в то, что сказал мне капитан √енри!

†††Ч†ј что он вам сказал, милорд?

†††Ч†„то король хочет переправитьс€ на берег в шлюпке лоцмана.

†††Ч†ј почему бы и нет? ћне кажетс€, что он опытный мор€к и в то же врем€ верный подданный. —тало быть, € могу на него положитьс€.

†††Ч†Ќо, государь, € не могу согласитьс€, чтобы кто-то другой, помимо мен€, и на другой лодке, а не на лодке Ђјвангардаї, и с другими матросами, а не с матросами его британского величества доставил бы вас на берег.

†††Ч†—тало быть, как € только что сказал капитану √енри, € ваш пленник?

†††Ч†„тобы не оставл€ть корол€ в этом заблуждении ни на минуту, € тотчас же склон€юсь перед его желанием.

†††Ч†¬ добрый час, милорд! Ёто поможет нам расстатьс€ друзь€ми.

†††Ч†ј королева?†Ч спросил Ќельсон.

†††Ч†ќ!  оролева устала.  оролева страдает. ≈й и юным принцессам было бы слишком затруднительно покинуть Ђјвангардї сегодн€ вечером.  оролева сойдет на берег завтра. я оставл€ю ее на ваше попечение, милорд, со всем остальным двором.

†††Ч†я еду с вами, отец?†Ч спросил юный принц.

†††Ч†Ќет, нет,†Ч отвечал король,†Ч что скажет королева, если € возьму с собой ее любимца?

†††Ќельсон поклонилс€.

†††Ч†—пустить трап с правого борта!†Ч скомандовал он. “рап был спущен; лоцман спустилс€ по канату и через несколько секунд был уже в шлюпке, которую подвел к трапу.

†††Ч†ћилорд Ќельсон,†Ч обратилс€ к адмиралу король,†Ч перед тем как покинуть ваш корабль, позвольте сказать вам, что € никогда не забуду внимани€, оказанного нам на борту Ђјвангардаї, и завтра ваши матросы получат доказательство моей благодарности.

†††Ќельсон снова поклонилс€, на этот раз молча.  ороль спустилс€ по трапу и сел в шлюпку с таким шумным вздохом облегчени€, что он был услышан адмиралом, оставшимс€ на первой ступеньке.

†††Ч†ќтваливай!†Ч сказал лоцман матросу, державшему багор.

†††Ўлюпка отделилась от трапа и стала удал€тьс€.

†††Ч†√ребите, молодцы, и поживее!†Ч скомандовал лоцман.

†††„етыре весла опустились в море и сильными, мерными ударами направили шлюпку к пристани, где против улицы “оледо сто€ли кареты в ожидании корол€.

†††Ћоцман первый соскочил на берег, подт€нул шлюпку к молу и укрепил ее.

†††Ќо прежде чем он успел подать руку королю, тот сам выпрыгнул на берег.

†††Ч†Ќу, наконец-то € на твердой земле!†Ч радостно воскликнул он.†Ч » к черту теперь корол€ √еорга, его јдмиралтейство, лорда Ќельсона, Ђјвангардї и весь флот его британского величества! ƒержи, мой друг, это тебе.

†††» он прот€нул лоцману кошелек.

†††Ч†Ѕлагодарю, государь,†Ч отвечал тот, отступив на шаг назад.†Ч Ќо ваше величество слышали, что € ответил капитану √енри. ћне платит мое правительство.

†††Ч†ƒа, и ты добавил даже, что принимаешь деньги только с изображением корол€ ‘ердинанда и корол€  арла. Ѕери же!

†††Ч†√осударь, а вы уверены, что деньги, которые вы мне даете, не нос€т изображени€ корол€ √еорга?

†††Ч†“ы смелый плут, если решаешьс€ дать урок твоему королю. ¬о вс€ком случае, знай, что если € получаю деньги от јнглии, то за очень высокий процент.  ошелек возьми дл€ своих людей, а тебе Ч вот эти часы. ≈сли когда-нибудь € снова буду королем и тебе понадобитс€ что-нибудь попросить у мен€, то приходи ко мне, покажи эти часы Ч и тво€ просьба будет уважена.

†††Ч†«автра, государь,†Ч ответил лоцман, принима€ часы и броса€ кошелек матросам,†Ч € буду во дворце и надеюсь, что ваше величество не откажет мне в милости, которую € буду иметь честь попросить у вас.

†††Ч†„то ж!†Ч пробормотал король.†Ч Ётот напрасно врем€ не тер€ет!

†††», вскочив в ближайшую из карет, он крикнул:

†††Ч†¬о дворец!  арета помчалась.

CIII. ќ  ј ќ… ћ»Ћќ—“» ѕ–ќ—»Ћ Ћќ÷ћјЌ

†††ѕредупрежденный адмиралом  араччоло о прибытии корол€, комендант дворца официально оповестил об этом власти ѕалермо.

†††Ќачина€ с трех часов пополудни синдик, члены муниципалитета, магистраты и высшее духовенство ѕалермо уже ожидали корол€ перед дворцом посреди большого двора.  ороль, которому хотелось есть, а также спать, пон€л, что ему предстоит выслушать три речи, и содрогнулс€ весь Ч с головы до ног.

†††Ч†√оспода,†Ч сказал он, первым вз€в слово,†Ч каковы бы ни были ваши ораторские таланты, € сомневаюсь, чтобы вам удалось сказать мне что-либо при€тное. я хотел дратьс€ с французами Ч и был разбит. я пожелал защищать Ќеаполь Ч и был вынужден его покинуть. я погрузилс€ на корабль Ч и мен€ застигла бур€. —казать мне, что мое присутствие радует вас, означало бы, что вы довольны постигшими мен€ несчасть€ми, да и, сверх того, вы задержали бы мой ужин и сон, а в данную минуту это было бы мне еще более непри€тно, чем то, что мен€ разбили французы, что € был вынужден бежать из Ќеапол€ и что в течение трех дней мен€ терзала морска€ болезнь и подстерегала угроза угодить на обед рыбам, ибо сейчас € умираю от голода и желани€ спать. ј посему, господин синдик и господа члены муниципального совета, будем считать, что речи ваши уже произнесены. я жертвую дес€ть тыс€ч дукатов на бедных. ¬ы можете прислать за ними завтра.

†††«атем, увидев епископа в окружении духовенства, король сказал:

†††Ч†ћонсиньор, завтра вы отслужите Ђ“е Deumї за мое чудесное спасение от кораблекрушени€. » тогда € торжественно повторю свой обет св€тому ‘ранциску ѕаоланскому построить ему церковь, подобную собору св€того ѕетра в –име, а вы назначите туда наиболее достойных членов вашего клира. » сколь ни ограниченны наши средства, мы постараемс€ вознаградить их сообразно заслугам.

†††ѕотом, обернувшись в сторону магистратов и узнав их главу, президента  ардилло, он воскликнул:

†††Ч†ј-а! Ёто вы, метр  ардилло?

†††Ч†я, государь,†Ч ответил президент, склонившись чуть ли не до земли.

†††Ч†¬ы все так же дурно играете в карты?

†††Ч†¬се так же, государь.

†††Ч†» по-прежнему увлекаетесь охотой?

†††Ч†Ѕольше чем когда-либо.

†††Ч†ќтлично! я приглашаю вас прин€ть участие в моей карточной игре, при условии, что вы пригласите мен€ участвовать в вашей охоте.

†††Ч†¬ы оказываете мне двойную честь, ваше величество.

†††Ч†ј теперь, господа,†Ч продолжал король, обраща€сь ко всем остальным,†Ч если вы, так же как €, устали и проголодались, то € дам вам добрый совет: поступайте как €: поужинайте, а после ложитесь спать.

†††Ёто обращение означало дл€ всех собравшихс€, что их милостиво отпустили по всей форме; отвесив поклоны королю, тройна€ депутаци€ удалилась.

†††‘ердинанд подн€лс€ по большой парадной лестнице в сопровождении четырех слуг, освещавших ему дорогу; за ним следовал ёпитер, единственный сотрапезник, которого он решил при себе удержать.

†††—тол был сервирован на тридцать персон.

††† ороль сел на одном конце стола, ёпитера велел посадить на другом, оставив себе двух слуг, а двоих отправил к своему псу, распор€дившись подавать ему все блюда, которые он ел сам.

†††Ќикогда еще ёпитеру не доводилось бывать на подобном пиршестве.

†††ѕосле ужина ‘ердинанд повел его в свою спальню, велел принести и положить к ногам своей постели самый м€гкий коврик и, перед тем как лечь, погладил прекрасную, умную голову верного животного.

†††Ч†Ќадеюсь, ты не будешь говорить, как сказал какой-то поэт, что круты ступени чужбины и горек хлеб изгнани€.

†††ѕосле чего король улегс€ спать и увидел во сне чудесный улов рыбы в заливе  астелламмаре и то, как он убивает сотн€ми диких кабанов в лесу ‘икудза.

†††ѕо распор€дку, установленному в Ќеаполе, если король не звонил в восемь утра, полагалось войти в его спальню и разбудить его. Ќо, так как в ѕалермо подобного распор€жени€ не было дано, король проснулс€ и позвонил только в дес€ть часов.

†††Ётим же утром королева, принц Ћеопольдо, принцессы, министры и придворные высадились на берег и стали занимать свои новые покои Ч одни разместились во дворце, другие в городе. “ело же маленького принца было перенесено в часовню корол€ –ожера.

†††‘ердинанд, пробудившись, с минуту оставалс€ озабоченным, затем встал. “о ли печальное обсто€тельство, казалось совсем забытое, теперь, когда он был вне опасности, все же от€гчило скорбью его отцовское сердце, то ли королю пришло на ум, что св€той ‘ранциск ѕаоланский поскупилс€ на покровительство, которое он ему обещал, и пожалуй, выстроить ему по обету церковь значило бы оплатить слишком дорогой ценой эти милости, столь скудно простершиес€ на его семью.

††† ороль распор€дилс€, чтобы тело маленького принца весь день оставалось в часовне, а на следующий день было погребено без вс€кой пышности.

†††ќ его смерти другим европейским дворам и двору ќбеих —ицилии, ставшему двором одной —ицилии, должен был напоминать только фиолетовый траур в течение двух недель.

†††ѕосле того как было сделано это распор€жение, королю доложили, что адмирал  араччоло, накануне, как мы узнали из рассказа лоцмана, сыгравший роль квартирьера дл€ корол€ и королевской семьи, просит о чести быть прин€тым его величеством и ожидает в передней.

††† ороль был прив€зан к  араччоло всей силой антипатии, какую у него начинал вызывать Ќельсон, поэтому он поспешил распор€дитьс€, чтобы  араччоло провели в библиотечную комнату подле его спальни; в своем нетерпении увидеть адмирала он вошел туда еще полуодетый и, придав своему лицу, насколько сумел, радостное выражение, воскликнул:

†††Ч†ћой дорогой адмирал, € очень рад теб€ видеть! я хочу первым делом поблагодарить теб€ за то, что, прибыв прежде мен€, ты тотчас обо мне позаботилс€.

†††јдмирал поклонилс€, но его лицо оставалось серьезным и не просветлело в ответ на ласку корол€.

†††Ч†√осударь,†Ч отвечал он,†Ч это был мой долг как верного и преданного слуги вашего величества.

†††Ч†ѕотом мне хотелось похвалить теб€ за то, как хорошо ты управл€л фрегатом во врем€ бури. «наешь ли, из-за теб€ Ќельсон чуть не лопнул от бешенства. я бы здорово посме€лс€ над ним, увер€ю теб€, если бы не натерпелс€ тогда страху.

†††Ч†јдмирал Ќельсон с таким т€желым и поврежденным в бою судном, как Ђјвангардї, не мог сделать того, что мог сделать € с моим фрегатом, быстрым кораблем современной конструкции, не попадавшим никогда в переделки. јдмирал Ќельсон сделал то, что мог,†Ч возразил  араччоло.

†††Ч†Ёто как раз то, что сказал ему €, пожалуй, в другом смысле, но именно в этих словах. » еще прибавил: € весьма сожалею, что не сдержал своего слова и поехал с ним, а не с тобою.

†††Ч†я знаю это, государь, и глубоко этим тронут.

†††Ч†“ы это знаешь?  то же сказал тебе? ј, понимаю, лоцман!

†††Ќа эти слова  араччоло ничего не ответил, но через минуту сказал:

†††Ч†√осударь, € пришел просить королевской милости.

†††Ч†ќтлично! “ы €вилс€ кстати. √овори.

†††Ч†я пришел просить корол€ соизволить прин€ть мою отставку с должности адмирала неаполитанского флота.

††† ороль отступил на шаг: он никак не ожидал такой просьбы.

†††Ч†“вою отставку с должности адмирала неаполитанского флота?†Ч повторил он.†Ч Ќо почему?

†††Ч†ѕрежде всего потому, государь, что бесполезно держать адмирала, когда флота больше не существует.

†††Ч†ƒа, это € хорошо знаю,†Ч сказал король, и на лице его по€вились признаки гнева,†Ч лорд Ќельсон сжег его, но рано или поздно мы снова будем хоз€евами у себ€ дома и восстановим флот.

†††Ч†Ќо тогда € не смогу больше им командовать,†Ч холодно возразил  араччоло,†Ч потому что € потер€л доверие вашего величества.

†††Ч†“ы потер€л мое доверие, ты,  араччоло?!

†††Ч†я предпочитаю считать так, государь, чем упрекнуть монарха, в жилах которого течет сама€ древн€€ кровь королей ≈вропы, в том, что он не сдержал своего слова.

†††Ч†ƒа, верно,†Ч вздохнул король,†Ч € обещал тебеЕ

†††Ч†Е не покидать Ќеаполь, и это прежде всего; а если покинуть, то только на моем корабле.

†††Ч†ѕолно, мой дорогой  араччоло!†Ч сказал король, прот€гива€ руку. јдмирал вз€л эту руку, почтительно поцеловал ее и, отступив на шаг, вынул из кармана бумагу:

†††Ч†√осударь, вот мое прошение об отставке, и € надеюсь, что ваше величество соблаговолит ее прин€ть.

†††Ч†Ќет, нет, € не принимаю твою отставку, € отклон€ю ее!

†††Ч†¬аше величество не имеет на это права.

†††Ч†“о есть как это? я не имею права? Ќе имею права отклонить твою отставку?

†††Ч†ƒа, государь. ѕотому что ваше величество обещали мне вчера исполнить первую же просьбу, с какой € к вам обращусь. “ак вот, мо€ просьба заключаетс€ в том, чтобы король благосклонно выслушал мен€ и прин€л мою отставку.

†††Ч†я обещал тебе это вчера? ƒа ты бредишь,  араччоло!  араччоло покачал головой.

†††Ч†я в полном рассудке, государь!

†††Ч†ƒа € не видел теб€ вчера!

†††Ч†“о есть ваше величество не узнали мен€. Ќо, может быть, государь, вы узнаете эти часы?

†††»  араччоло вынул спр€танные у него на груди великолепные часы с портретом корол€, осыпанные бриллиантами.

†††Ч†Ћоцман!†Ч воскликнул король, узнав часы, подаренные накануне человеку, что столь искусно провел его корабль в порт.†Ч Ћоцман!

†††Ч†Ёто был €, государь,†Ч ответил  араччоло, поклонившись.

†††Ч† ак! » ты согласилс€, ты, адмирал, вз€лс€ выполнить работу лоцмана?

†††Ч†√осударь, нет работы унизительной, когда дело идет о спасении жизни корол€.

†††Ќа лице ‘ердинанда отразилось огорчение, что бывало с ним только в редких случа€х.

†††Ч†ѕоистине, € был рожден несчастным королем: от мен€ или удал€ют моих друзей или они сами мен€ покидают.

†††Ч†√осударь,†Ч возразил  араччоло,†Ч вы не правы, обвин€€ ѕровидение в том, что совершаете сами или позвол€ете совершать другим. Ѕог дал вам в отцы корол€ не только могущественного, но и прославленного; у вас был старший брат, который должен был наследовать скипетр и корону Ќеапол€, однако Ѕогу было угодно, чтобы безумие омрачило его рассудок и удалило его с вашего пути. ¬ы мужчина, вы король, у вас есть вол€, власть; облада€ свободой выбора, вы можете выбирать между добром и злом, хорошим и дурным; вы выбрали зло, государь, вот почему все доброе и хорошее от вас удалилось.

†††Ч† араччоло,†Ч сказал король, скорее опечаленный, чем рассерженный,†Ч знаешь ли ты, что никто никогда не говорил со мной так, как говоришь ты?

†††Ч†ѕотому что, кроме одного человека, подобно мне люб€щего корол€ и желающего блага государству, ваше величество окружают придворные, которые люб€т только самих себ€ и желают только славы и богатства.

†††Ч†ј этот человек, кто он?

†††Ч†“от, кого король забыл в Ќеаполе, а € перевез на —ицилию,†Ч кардинал –уффо.

†††Ч† ардинал знает, так же как и ты, что € всегда готов прин€ть его и выслушать.

†††Ч†ƒа, государь; но, после того как вы нас примете и выслушаете, вы последуете советам королевы, јктона и Ќельсона. √осударь, € в отча€нии, что не про€вл€ю уважени€, какое должен испытывать к августейшей особе, но эти три имени будут прокл€ты отныне и навсегда.

†††Ч†ј ты думаешь, € сам их не проклинаю?†Ч вскричал король.†Ч “ы думаешь, € не вижу, что они ведут государство к краху, а мен€ к гибели? ѕусть € не умен, но € не дурак.

†††Ч†„то ж! “огда боритесь, государь.

†††Ч†Ѕоритесь, боритесь! “ебе легко так говорить. ј € не воин, Ѕог не создал мен€ дл€ борьбы. ” мен€ нет ни мужества, ни упорства, необходимых бойцам. я человек чувств, развлечений, у мен€ доброе сердце, которое делают дурным, муча€ его и ожесточа€. »х там трое или четверо, кто боретс€ за власть, оспарива€ друг у друга одни Ч корону, другие Ч скипетр. я им не преп€тствую. —кипетр, корона Ч это мой крест, трон Ч мо€ √олгофа. я не просил Ѕога сделать мен€ королем. я люблю охоту, рыбную ловлю, лошадей, красивых девушек, и нет у мен€ иных прит€заний. –асполага€ рентой в дес€ть тыс€ч дукатов и свободой жить как мне захочетс€, € был бы счастливейшим человеком на земле. Ќо увы! ѕод предлогом, что € король, мне не дают ни минуты поко€. Ёто было бы пон€тно, если бы € действительно управл€л страной. Ќо ведь, прикрыва€сь моим именем, прав€т другие. Ёти другие затевают войну, а € получаю все удары; эти другие совершают ошибки, а € об€зан их исправл€ть. “ы просишь у мен€ отставки, ты прав. Ќо ведь это у других ты должен ее просить: ты им служишь, а не мне.

†††Ч†¬от потому-то, жела€ служить королю, а не другим, € хочу вернутьс€ к той частной жизни, которой так жаждет ваше величество. √осударь, € в третий раз умол€ю ваше величество соизволить прин€ть мою отставку. Ќаконец, € заклинаю вас словом, которое вы мне дали вчера.

†††»  араччоло прот€нул королю в одной руке прошение, в другой Ч перо.

†††Ч†“ы этого хочешь?†Ч спросил король.

†††Ч†√осударь, € вас умол€ю.

†††Ч†ј если € подпишу, куда ты отправишьс€?

†††Ч†¬ернусь в Ќеаполь, государь.

†††Ч†„то ты будешь там делать?

†††Ч†—лужить моему отечеству, государь. Ќеаполь в таком положении, что он нуждаетс€ в уме и мужестве всех своих сыновей.

†††Ч† араччоло, берегись того, что ты будешь делать в Ќеаполе!

†††Ч†√осударь, € постараюсь остатьс€ честным человеком и добрым гражданином, каким был до нынешнего дн€.

†††Ч†Ќу, это твое дело. “ы все еще настаиваешь?  араччоло молча указал ‘ердинанду на часы, лежавшие на столе.

†††Ч†”пр€ма€ голова!†Ч воскликнул король с раздражением. », вз€в перо, он написал внизу, под прошением:

†††Ђ—огласен, но пусть кавалер  араччоло не забывает, что Ќеаполь во власти моих враговї.

†††» подписал, как обычно: Ђ‘ердинанд Ѕ.ї 21.  араччоло бросил взгл€д на три строчки, начертанные королем, сложил бумагу, положил ее в карман, почтительно поклонилс€ ‘ердинанду и уже готовилс€ выйти, но король удержал его:

†††Ч†“ы забыл свои часы.

†††Ч†Ёти часы были подарены не адмиралу, они принадлежат лоцману. √осударь, вчера не существовало лоцмана; сегодн€ больше не существует адмирала.

†††Ч†Ќо € надеюсь,†Ч сказал король с достоинством, которое врем€ от времени, как вспышка молнии, про€вл€лось в нем,†Ч надеюсь, что их примет друг. ¬озьми эти часы и, если когда-нибудь ты будешь готов предать своего корол€, взгл€ни на портрет того, кто их тебе дал.

†††Ч†√осударь,†Ч ответил  араччоло,†Ч € больше не состою на службе у корол€; € простой гражданин и сделаю то, что прикажет мне родина.

†††» он вышел, оставив ‘ердинанда не только в огорчении, но и в задумчивости.

†††Ќа другой день состо€лись похороны принца јльберто; согласно приказу корол€, они прошли без торжественного церемониала Ч как погребение вс€кого другого ребенка.

†††“ело было перенесено в склеп дворцовой часовни, известной под названием часовни корол€ –ожера.

CIV. ≈√ќ ¬≈Ћ»„≈—“¬ќ ¬ ѕјЋ≈–ћќ

†††ѕо приезде в ѕалермо король, прежде чем составить кабинет министров, тотчас составил себе партию в реверси.

†††  счастью, как и думал ‘ердинанд, герцог д'јсколи, о котором он не позаботилс€, покида€ Ќеаполь, нашел средство приехать на —ицилию, движимый чистосердечной и посто€нной преданностью Ч его главной добродетелью, за которую, впрочем, король был ему благодарен не более, чем ёпитеру за его верность.

†††√ерцог д'јсколи пришел к  араччоло с просьбой вз€ть его на корабль, и, так как адмирал знал, что д'јсколи Ч самый лучший и бескорыстный из всех друзей корол€, он сразу же дал герцогу согласие.

†††ѕоэтому среди тех, кто в первый же вечер по приезде пришел засвидетельствовать ему свою преданность, ‘ердинанд увидел своего товарища по бегству из јльбано. ќднако присутствие герцога нисколько не удивило корол€, и, вместо приветстви€, он сказал лишь: Ђя знал, что ты найдешь средство приехатьї.

†††ћы помним, что в числе магистратов, €вившихс€ на поклон к королю, был его старый знакомый президент  ардилло, который, приезжа€ в Ќеаполь, всегда имел честь один раз обедать у корол€; зато и король, вс€кий раз быва€ в ѕалермо, по меньшей мере дважды приезжал поохотитьс€ в его великолепное поместье в »лличе.

††† ороль делал исключение в пользу президента  ардилло среди всех своих симпатий и антипатий. јристократ по рождению, но с замашками простолюдина, ‘ердинанд, как правило, гнушалс€ двор€нством мантии. Ќо в  ардилло его привлекали два весьма существенных качества президента.  ороль любил охоту, а президент  ардилло, после Ќимрода и корол€ ‘ердинанда, был поистине одним из самых страстных охотников, когда-либо существовавших на свете; к тому же король терпеть не мог прически Ђпод “итаї, а также усов и бакенбард, а  ардилло не имел не одного волоса на голове и ни малейшего признака щетины на щеках и подбородке. ¬еличественный парик, под которым достойный магистрат скрывал свой лысый череп, был тем редким преимуществом, которое милостиво принималось королем. ѕоэтому, увидев  ардилло, ‘ердинанд сразу же выбрал его своим четвертым посто€нным партнером дл€ игры в реверси; другими посто€нными его партнерами были герцог д'јсколи и маркиз ћаласпина.

†††ќстальными игроками без карт, как бы министрами без портфелей, были: кн€зь  астельчикала, единственный из трех членов √осударственной джунты, кого королева удостоила своим покровительством, вз€в с собой в ѕалермо; герцог „ирчелло, кого король только что назначил министром внутренних дел, и кн€зь —ан  атальдо, один из богатейших собственников ёжной —ицилии.

†††Ёта королевска€ упр€жка, если нам будет позволено назвать так трех придворных, которых король соблаговолил выбрать дл€ игры в реверси, представл€ла собой самое странное собрание чудаков, каких только можно себе вообразить.

†††Ќам уже знаком герцог д'јсколи, но едва ли мы бы назвали его насто€щим придворным. Ёто был один из тех благородных людей, мужественных и верных, какие так редко встречаютс€ при дворе. ≈го преданность королю была бескорыстна и свободна от честолюби€. Ќикогда ему не доводилось просить у корол€ почестей или какой-нибудь денежной подачки, никогда он не напоминал ему об обещанной милости. √ерцог д'јсколи €вл€л собой тип истинного двор€нина, глубоко чтившего королевскую власть как св€щенный, Ѕогом установленный институт; он добровольно раздел€л с нею ее задачи, чистосердечно вменив их исполнение себе в об€занность.

†††ћаркиз ћаласпина, напротив, €вл€л собой одну из тех сварливых, склочных и упр€мых натур, которые всему против€тс€ и, однако, кончают тем, что подчин€ютс€ любому приказу своего господина, мст€ за свое повиновение колкими словечками и мизантропическими каламбурами. ќн, как сказала ≈катерина ћедичи о герцоге де √изе, был похож на окрашенный в цвет железа тростник, который сгибаетс€, если на него надавить посильнее.

†††„етвертый, президент  ардилло, был уже нами представлен, но, чтобы закончить его портрет, добавим несколько штрихов.

††† ардилло до приезда ‘ердинанда был самым страстным, но и самым плохим игроком в —ицилии; после прибыти€ корол€ ему пришлось бы отправитьс€ на поиски какой-нибудь деревни в —ардинии или  алабрии, если бы он пожелал, как ÷езарь, всегда оставатьс€ первым.

†††Ѕудучи допущен к карточной игре корол€, президент  ардилло уже в первый вечер не замедлил тут же про€вить всю меру своей неспособности соблюдать требовани€ придворного этикета.

†††ќдна из главных забот игроков в реверси Ч избавитьс€ от своих тузов.  ороль ‘ердинанд, заметив, что, име€ возможность освободитьс€ от туза, он оставил его у себ€ на руках, воскликнул:

†††Ч† акой же €, однако, осел! я мог бы скинуть туза, а не сделал этого!

†††Ч†Ќу что вы, ваше величество! я-то еще больший осел, чем вы! ћог вз€ть валета червей, да не вз€л!

††† ороль расхохоталс€, и президент, к которому он благоволил, вошел в еще большую милость. ќткровенность  ардилло, веро€тно, напомнила королю бесцеремонные манеры его славных лаццарони.

†††ѕока это были только слова. Ќо обычно президент не ограничивалс€ одними словами. ќн прибегал и к действи€м. ѕри малейшей оплошности партнера или пуст€чном нарушении правил игры в него летели жетоны, карты, деньги, подсвечники.  огда же  ардилло сидел за столом его величества, бедн€ге приходилось обуздывать свой бешеный нрав, так сказать, надева€ на него намордник.

†††¬ течение первых трех-четырех вечеров все шло хорошо. Ќо король, знавший характер президента и видевший, какие мучени€ тот испытывал, забавл€лс€ тем, что истощал его терпение; когда же  ардилло был уже совсем готов взорватьс€, король обращалс€ к нему с первым пришедшим в голову вопросом. “огда бедный президент, об€занный отвечать учтиво, свирепо улыбалс€ и в то же врем€ любезно, насколько мог, клал на стол предмет, который только что собиралс€ запустить в потолок или разбить об пол, сам же довольствовалс€ тем, что, хвата€сь за пуговицы своего кафтана, в €рости обрывал их; на следующий день их находили под столом: они буквально усеивали ковер.

†††Ќа четвертый день, однако, президент уже был не в силах выдержать: он запустил в лицо маркизу ћаласпина карты, не осмелива€сь швырнуть их в физиономию королю, сорвал с себ€ парик, и так как держал в одной руке носовой платок, а в другой парик и в гневе перепутал руки, то, начав с того, что стал вытирать стру€щийс€ по лицу пот париком, кончил тем, что в него высморкалс€.

††† ороль хохотал до упаду и решил почаще устраивать подобные сцены.

†††ѕоэтому он не отказал себе в удовольствии прин€ть первое же приглашение президента  ардилло приехать к нему поохотитьс€.

†††”  ардилло, как мы уже говорили, в »лличе было великолепное поместье, принос€щее п€ть тыс€ч унций золота 22 дохода; посреди этого поместь€ возвышалс€ замок, достойный прин€ть корол€.

†††‘ердинанд приехал туда накануне охоты, чтобы пообедать и провести там ночь.

†††ќн был любопытен и велел показать ему все комнаты замка. ≈го комната, парадный покой, находилась против спальни хоз€ина.

†††¬ечером, сыграв, как всегда, партию реверси и, по обыкновению, помучив своего вспыльчивого партнера, он отправилс€ спать. ’от€ кровать его, словно трон, была под навесом и балдахином, король, в ту пору еще не старый и полный желани€ охотитьс€, проснулс€ за час до того, как протрубили утреннюю зорю.

†††Ќе зна€, чем зан€тьс€ лежа, и не в состо€нии снова заснуть, король вздумал погл€деть, какое лицо без парика и в ночном колпаке будет у президента, если застать его в постели. Ёта зате€ была менее нескромной, чем можно подумать, ибо президент был вдов.

†††»так, король подн€лс€, зажег свечу и в одной сорочке направилс€ к двер€м спальни хоз€ина дома, повернул ключ и вошел.

†††—коль бы комичное зрелище ни предвкушал король, он не мог даже подозревать того, что представилось его глазам.

†††ѕрезидент, без парика и тоже в одной сорочке, восседал посередине спальни на некоем подобии трона, на котором г-н де ¬андом принимал јльберони.  ороль, вместо того чтобы смутитьс€ и закрыть дверь, направилс€ пр€мо к нему, тогда как злосчастный  ардилло, застигнутый врасплох, оставалс€ неподвижен и нем. ‘ердинанд сунул свечу ему под нос, чтобы лучше разгл€деть, какую тот скроил мину, и стал обходить вокруг этой застывшей на пьедестале фигуры с неподражаемой серьезностью, в то врем€ как голова президента, который обеими руками опиралс€ о свое сиденье, подобно голове китайского болванчика, поворачивалась вслед за его величеством, повтор€€ его круговое движение.

†††Ќаконец оба светила, совершив свое движение по орбите, встретились лицом к лицу, и, так как король, выпр€мившись, хранил молчание, президент с редким хладнокровием осведомилс€:

†††Ч†√осударь, случай не предусмотрен этикетом,†Ч сидеть мне или встать?

†††Ч†—идите, сидите!†Ч отвечал король.†Ч Ќо вот часы бьют четыре, и мы не можем ждать.

†††» ‘ердинанд вышел из комнаты с тем же глубокомысленным видом, как и вошел.

†††Ќо какова бы ни была в ту минуту его напускна€ серьезность, это приключение стало одной из тех историй, которые впоследствии король любил рассказывать больше всего, если не считать истории о его бегстве с јсколи, когда тот по его милости тыс€чу раз мог быть повешен

†††ќхота у президента была великолепной. Ќо разве можно быть уверенным, что какой-нибудь день, будь то даже на благословенной —ицилии, пройдет без того, чтобы хоть маленькое облачко не омрачило небосклон?  ороль, как мы говорили, был отличный стрелок и, веро€тно, не имел себе равных стрел€л без промаха и всегда всаживал пулю зверю в лопатку; при охоте на кабанов это было очень важно, потому что пул€ оказывалась смертельной только в том случае, если она попадала в это место Ћюбопытно было то, что король требовал от всех, кто с ним охотилс€, такой же меткости.

†††» вот, в первый же вечер этой достопам€тной охоты у президента  ардилло, когда все охотники собрались вокруг груды убитых кабанов, боевого трофе€ дн€, он увидел, что один из зверей получил пулю в брюхо

††† раска гнева тотчас бросилась в лицо королю, и он обвел всех негодующим взгл€дом

†††Ч†„то за свинь€ сделала этот выстрел?

†††Ч†я, государь,†Ч отвечал ћаласпина Ч ћен€ надо за это повесить9

†††Ч†Ќет,†Ч отвечал король,†Ч но в дни охоты вам следует сидеть дома

†††— этой минуты маркиз ћаласпина не только оставалс€ у себ€ в дни охоты, но и в карточной игре корол€ был заменен маркизом „ирчелло.

†††¬прочем, в большом зале королевского дворца, расположенном в квадратном павильоне над входом, шла не только игра корол€. ¬ нескольких шагах от стола, где собирались игроки в реверси, сто€л другой стол Ч там играли в фараон и там царила Ёмма Ћайонна, царила независимо от того, метала ли она банк или понтировала ¬о врем€ игры в фараон на подвижном лице красавицы-англичанки особенно легко было наблюдать приливы и отливы страстей. ¬о всем доход€ща€ до крайности, Ёмма играла со страстной увлеченностью, она любила погружать свои прекрасные руки в потоки золота, скапливающиес€ у нее на колен€х, и скатывать их оттуда огненными каскадами на зеленое сукно Ћорд Ќельсон никогда не играл, обычно он сидел позади нее или сто€л, опершись на спинку кресла и пожира€ ее прекрасные плечи своим единственным уцелевшим глазом, он говорил только с ней одной, всегда тихо и только по-английски.

†††ћежду тем как выигрыш или проигрыш корол€ достигал самое большое тыс€чи дукатов, за этим, вторым столом играли так, что выигрывали или проигрывали по двадцать, тридцать и сорок тыс€ч.

†††¬округ этого стола собирались самые богатые сицилийские вельможи; среди них было несколько счастливых игроков, славившихс€ своей посто€нной удачей.

†††≈сли Ёмма видела у кого-нибудь из них перстень или булавку, которые ей нравились, она обращала на них внимание Ќельсона, и на другой день он €вл€лс€ к владельцу бриллианта, рубина или изумруда и, какова бы ни была их цена, эти изумруд, рубин или бриллиант переходили с пальца или воротника владельца на воротник или палец прекрасной фаворитки.

†††„то касаетс€ сэра ”иль€ма, зан€того археологией или политикой, то он ничего не видел, ничего не слышал, вел политическую переписку с Ћондоном или классифицировал свои геологические образцы.

†††≈сли бы нас обвинили в том, что мы преувеличиваем супружескую слепоту достойного посла, мы бы предложили нашему оппоненту обратить внимание на письмо Ќельсона, датированное 12 марта 1799 года и обращенное к сэру —пенсеру —миту; оно имеетс€ в собрании писем и донесений, опубликованных в Ћондоне после смерти знаменитого адмирала:

†††Ђћилостивый государь,

†††€ бы желал иметь две или три красивые индийские шали, какова бы ни была их цена. “ак как € не знаю в  онстантинополе никого, к кому бы мог обратитьс€ с просьбой совершить дл€ мен€ такую покупку, € беру на себ€ смелость просить ¬ас оказать мне эту услугу. я заплачу нужную сумму с тыс€чью благодарностей, будь то в Ћондоне ~ или в каком-нибудь другом месте, сразу же, как только мне дадут об этом знать.

†††»сполнив мою просьбу, ¬ы еще раз заслужите право на признательность

†††Ќельсонаї.

†††Ёто письмо, как нам кажетс€, не нуждаетс€ в комментари€х: оно доказывает, что Ёмма Ћайонна, выйд€ замуж за сэра ”иль€ма, не совсем забыла привычки своего старого ремесла.

†††„то касаетс€ королевы, она никогда не играла в карты или, по крайней мере, играла без воодушевлени€ и без удовольстви€. —транное дело, но этой страстной женщиной не владел азарт карточной игры. ¬ трауре по маленькому принцу јльберто, столь рано ушедшему и еще быстрее забытому, она сидела с юными принцессами, так же как она, облаченными в траур, в глубине салона и занималась каким-нибудь рукоделием. “ри раза в неделю принц  алабрийский приходил со своей молодой женой во врем€ карточной игры нанести визит королю. Ќи он, ни принцесса  лементина не играли.  лементина садилась подле королевы, своей свекрови, и юных принцесс, своих золовок, и рисовала или вышивала вместе с ними.

†††√ерцог  алабрийский переходил от одной группы собравшихс€ к другой и вмешивалс€ в любой разговор с тем легким, поверхностным красноречием, которое в глазах невежд слывет за ученость.

†††ѕосторонний, войд€ в салон и не зна€, с кем имеет дело, никогда бы не догадалс€, что этот мужчина, так весело играющий в реверси, эта женщина, с таким невозмутимым видом вышивающа€ спинку дл€ кресла, и, наконец, этот молодой человек, с улыбкой приветствующий всех, не кто иные, как король, королева и наследный принц, которые лишились королевства и всего лишь несколько дней назад ступили на землю изгнани€.

†††“олько лицо принцессы  лементины носило следы глубокой печали, но здесь чувствовалась противоположна€ крайность: эта печаль была глубже, неутешнее той, что может вызвать потер€ трона; было пон€тно, что бедна€ эрцгерцогин€ потер€ла свое счастье, без надежды вновь обрести его.

CV. Ќќ¬ќ—“»

†††’от€ король про€вил меньше заботы, чтобы составить кабинет министров, чем партию в реверси, тем не менее через два-три дн€ установилось нечто напоминающее √осударственный совет. ‘ердинанд возвратил јриоле, которого лишил было своей милости, звание военного министра, ибо очень скоро пон€л, что изменниками были те, кто советовал ему начать войну, а не те, кто его отговаривал от этого. ќн назначил маркиза „ирчелло министром внутренних дел, а кн€з€  астельчикалу, которого нужно было вознаградить за потерю места посланника в Ћондоне и члена √осударственной джунты в Ќеаполе,†Ч министром иностранных дел.

†††ѕервым, кто привез в ѕалермо извести€ из Ќеапол€, был королевский наместник, кн€зь ѕинь€телли.  ак уже известно читателю, он сбежал в тот вечер, когда ему предложили передать государственную казну муниципалитету, а свою власть Ч выборным представител€м, и он попросил двенадцать часов на размышление.

†††“еперь же ѕинь€телли был весьма немилостиво прин€т королем и особенно королевой.  ороль велел ему ни в коем случае не вести переговоры с французами и м€тежниками, что дл€ него было одно и то же. а он тем не менее заключил перемирие в —паранизе.  оролева приказала ему сжечь Ќеаполь, покида€ его, и перерезать всех, начина€ от нотариусов и выше, а он не сжег даже самого маленького дворца и не уничтожил ни одного захудалого патриота.

†††«а это кн€зь был изгнан в  альтаниссетту.

†††ѕостепенно разными пут€ми пришли вести о возмущении лаццарони против ћакка и о покровительстве, найденном им в палатке французского главнокомандующего, о назначении ћолитерно народным генералом, а –оккаромана его заместителем и, наконец, о неуклонном продвижении французов к Ќеаполю.

†††ќднажды утром, после трех с половиной дней пути на тартане из  астелламмаре, в ѕалермо высадилс€ человек, который привез, как он говорил, самые важные новости. ќн утверждал, что чудом спасс€ от €кобинцев и, показыва€ истертые веревками руки, требовал, чтобы его допустили к королю.

††† ороль, настроенный недоверчиво, приказал вы€снить, кто он такой. ѕриезжий отвечал, что его им€ –оберто Ѕранди и что он был комендантом замка —ант'Ёльмо.

†††–ассудив, что такой человек и в самом деле должен принести достоверные сведени€, король распор€дилс€ его впустить.

†††–оберто Ѕранди, допущенный к его величеству, рассказал, что в ночь перед атакой французов на Ќеаполь в гарнизоне замка —ант'Ёльмо вспыхнул страшный бунт. “огда он, продолжал Ѕранди, вооружилс€, вз€в в каждую руку по пистолету, но м€тежники толпой бросились на него. ќн отча€нно сопротивл€лс€, двум€ выстрелами одного убил наповал, другого ранил. Ќо что мог сделать он один против ста п€тидес€ти человек? ќни повалили его, св€зали веревками и бросили в камеру, где до того был заточен Ќиколино  араччоло, которого бунтовщики освободили и назначили на его место комендантом крепости. ќн оставалс€ запертым в этой камере еще трое суток, добавил Ѕранди, и никто за это врем€ даже не подумал принести ему кружку воды или кусок хлеба. Ќаконец тюремщик, об€занный ему своей должностью, сжалилс€ над ним: на третий день, пользу€сь суматохой битвы, он спустилс€ к пленнику и принес одежду Ч в ней Ѕранди удалось скрытьс€. ѕоскольку беглец не сразу сумел найти средство передвижени€, он вынужден был провести два дн€ у своего друга, скрывавшего его, и таким образом ему пришлось стать свидетелем прихода французов в Ќеаполь и измены св€того януари€. ѕосле провозглашени€ ѕартенопейской республики он добралс€ до  астелламмаре, где владелец тартаны за золото согласилс€ вз€ть его на борт. ќн плыл морем трое суток и прибыл наконец на —ицилию, чтобы принести свою преданность к ногам августейших монархов.

†††–ассказ был очень трогателен. ѕоведав о своих злоключени€х королю, –оберто Ѕранди пересказал их снова королеве; она, в противоположность мужу, высоко ценила преданность и прежде всего распор€дилась отсчитать жертве Ќиколино  араччоло и €кобинцев сумму в дес€ть тыс€ч дукатов, а потом велела назначить его комендантом ѕалермского дворца с тем же жалованьем, какое он имел в замке —ант'Ёльмо, обещав еще больше милостей в будущем, когда после победы монархии она снова вернетс€ в Ќеаполь.

†††“отчас же у нее был созван совет: туда пригласили јктона,  астельчикалу, Ќельсона и маркиза „ирчелло.

†††–ечь шла о том, как помешать революции, победившей в Ќеаполе, пересечь пролив и проникнуть на —ицилию. ¬ладеть одним островом тому, кто владел островом и земл€ми на континенте,†Ч это почти ничто, иметь полтора миллиона подданных после того, как их было семь с половиной,†Ч это также почти ничто. Ќо, в конце концов, остров и полтора миллиона подданных все же лучше, чем совсем ничего, и король склон€лс€ к тому, чтобы сохранить хот€ бы ѕалермо: здесь можно было каждый вечер сыграть партию в реверси и президент  ардилло устраивал прекрасные охоты, а сам он мог управл€ть своими полутора миллионами сицилийцев.

††† ак и можно было предположить, совет не пришел ни к какому решению.  оролева схватывала только частности и была способна лишь на тайные интриги, поэтому она не могла воодушевитьс€ большой идеей и составить сколько-нибудь значительный план.  ороль ограничилс€ тем, что сказал:

†††Ч†я, вы знаете это, не хотел войны. я не брал на себ€ такой ответственности, и сейчас € оп€ть умываю руки. ѕусть те, кто причинил вред, найдут против него лекарство. Ќо св€той януарий мне заплатит! » дл€ начала, вернувшись в Ќеаполь, € велю выстроить церковь св€тому ‘ранциску ѕаоланскому.

†††јктон, подавленный событи€ми и особенно тем, что король знал об его участии в составлении подложного письма императора јвстрийского, чувству€, что его непопул€рность увеличиваетс€ с каждым днем, бо€лс€ дать совет, который мог бы привести государство к еще более плачевному положению, а потому предложил свою отставку в пользу любого, кто найдет выход.  н€зь  астельчикала, ничтожный дипломат, занимавший высокое положение во ‘ранции и в јнглии по милости ‘ердинанда и как вознаграждение за свои преступлени€, был бессилен в крайних обсто€тельствах. Ќельсон, воин, грозный мор€к, гениальный руководитель в своей стихии, становилс€ жутким ничтожеством перед лицом любых событий, которые не должны были закончитьс€ боевой тревогой.

†††Ќаконец, маркиз „ирчелло, в течение дес€ти или одиннадцати лет фактически занимавший при короле пост, только что ему предоставленный, был из тех, кого короли называют хорошим слугой, ибо без возражений подчин€лс€ любым приказам, сколь бы нелепы они ни были; маркиз принадлежал к той породе людей, кого называют придворными и кого будущее не назовет вовсе; напрасно было бы искать его следов в событи€х того времени: его подпись можно увидеть только под подписью корол€.

†††≈динственный человек, который в подобных обсто€тельствах мог бы дать хороший совет и уже неоднократно давал их королю, был кардинал –уффо. ≈го смелый ум, изобретательный и находчивый, был из тех, к чьей помощи короли могут прибегать в любых обсто€тельствах. ‘ердинанд это знал и не раз по собственному почину обращалс€ к нему.

†††Ќо кардинал упорно отвечал ему одними и теми же словами: Ђѕеренесите восстание против революции в  алабрию и поставьте во главе герцога  алабрийскогої.

†††ѕервую половину совета король готов был прин€ть, но втора€ казалась ему совершенно негодной.

†††√ерцог  алабрийский был достойный сын своего отца: он испытывал ужас перед любым политическим средством, способным подвергнуть риску его драгоценное существование. ќн никогда не имел желани€ ехать в  алабрию из страха заболеть там лихорадкой, как бы король на этом не настаивал. ќднако королю уж наверн€ка не удалось бы ничего добитьс€, если бы принцу угрожала не только лихорадка, но и ружейна€ пул€.

†††ѕоэтому, заранее сознава€ бесполезность такого предложени€, ‘ердинанд даже не заикалс€ об этом проекте.

†††»так, совет разошелс€, ничего не решив, под предлогом, что полученных сведений о положении дел в Ќеаполе недостаточно и следует подождать новых.

†††ћежду тем положение было €сно и €снее стать уже не могло.

†††‘ранцузы стали хоз€евами Ќеапол€, была провозглашена ѕартенопейска€ республика, и временное правительство послало своих эмиссаров в провинции, чтобы провести их переустройство на демократический лад.

†††“ак как совету хотелось придать себе внушительный вид, раз уж ничего другого сделать не удавалось, решили собиратьс€ во все последующие дни.

†††» однако, как мы сейчас увидим, совет не напрасно рассчитывал на получение свежих известий: уже на следующий день пришла новость, которой никто не ожидал.

†††≈го светлость наследный принц высадилс€ в  алабрии Ч его узнали в Ѕриндизи и “аранто Ч и подн€л восстание на юге полуострова.

†††”слышав эту новость, объ€вленную официально маркизом „ирчелло, который узнал ее от курьера, прибывшего в этот день из –еджо, члены совета перегл€нулись с удивлением, а король расхохоталс€.

†††Ќельсон, понима€ значение такого рода событи€, поскольку ему свойственно было давать подобные советы и действовать подобным образом, заметил, что принц покинул ѕалермо неделю тому назад, собира€сь отправитьс€ в замок ‘аворита, что всю эту неделю его не видели и, возможно, что, не говор€ никому ни слова, но движимый мужественным порывом, он задумал и привел в исполнение предпри€тие, которое ему так хорошо удалось.

†††Ќа этот раз король пожал плечами.

†††Ќо если разобратьс€ хорошенько, и неправдоподобное может стать возможным. ѕодумав так, ‘ердинанд решил послать в замок ‘аворита верхового, чтобы от имени корол€, обеспокоенного долгим отсутствием сына, узнать, что он поделывает.

†††√онец вскочил на лошадь, пустил ее в галоп и возвратилс€ с известием, что он видел принца, говорил с ним: принц приветствует своего августейшего родител€ и чувствует себ€ чудесно; не избалованный отцовской заботой, он передает королю глубокую признательность.

†††—овет, который разошелс€ накануне, не прин€в никакого решени€, так как новости были недостаточно важны, на этот раз счел за благо воздержатьс€ от решений, ибо новости были чересчур важны.

††† ороль, вернувшись к себе, собралс€ было распор€дитьс€, чтобы отыскали кардинала –уффо, но тут ему доложили, что тот ждет его в кабинете, пользу€сь полученной привилегией входить к королю в любой час и без доклада.  ардинал ожидал корол€ сто€, с улыбкой на губах.

†††Ч†Ќу, мой преосв€шеннейший,†Ч сказал ‘ердинанд,†Ч вам известны новости?

†††Ч†Ќаследный принц высадилс€ в Ѕриндизи, и вс€ ёжна€  алабри€ в огне.

†††Ч†ƒа. Ќо, к несчастью, во всем этом нет ни стова правды. “о, что наследный принц в  алабрии, также верно, как и то, что там нахожусь €. ј € поостерегусь туда ехать. ћой сын сейчас в замке ‘аворита.

†††Ч†√де вместе с кавалером —ан ‘еличе составл€ет ученые комментарии к ЂErotika Biblionї 23.

†††Ч†ЂErotika Biblionї? ј что это такое?

†††Ч†¬есьма любопытна€ книга о древних. ≈е написал граф ћирабо во врем€ заточени€ в замке »ф.

†††Ч†Ќо, в конце концов, каким бы великим ученым ни был мой сын, он еще не овладел волшебным жезлом ћерлина и не может быть одновременно в  алабрии и в ‘аворите.

†††Ч†» тем не менее это так.

†††Ч†Ќу, мой дорогой кардинал, не мучьте мен€, скажите разгадку тайны.

†††Ч† ороль этого хочет?

†††Ч†¬аш друг умол€ет вас.

†††Ч†’орошо, государь. Ёта тайна может быть сообщена только вашему величеству, поймите мен€ хорошенькоЕ

†††Ч†“олько мне одному, договорились.

†††Ч†„то ж, разгадка в том, что, когда в интересах одного большого предпри€ти€ мне понадобилс€ наследный принц, а король, во вред самому себе, не захотел мне его датьЕ

†††Ч†Ќу, и что?

†††Ч†ј то, что € создал его сам,†Ч ответил кардинал.

†††Ч†ќ, черт возьми! ¬от это новость!†Ч воскликнул король.†Ч » вы собираетесь рассказать мне, как вам это удалось. Ќе правда ли?

†††Ч†ќхотно, государь. “олько располагайтесь в этом кресле Ђс комфортомї, как говорит мой друг Ќельсон, потому что рассказ будет довольно длинным.

†††Ч†√оворите, говорите, мой дорогой кардинал,†Ч сказал король, устраива€сь на козетке поудобнее.†Ч » не бойтесь быть многоречивым. ¬ы рассказываете так интересно, что € никогда не устаю вас слушать.

†††–уффо поклонилс€ и начал свой рассказ.

CVI.  ј  Ќј—Ћ≈ƒЌџ… ѕ–»Ќ÷ ћќ√ Ѕџ“№ ¬ ќƒЌќ » “ќ ∆≈ ¬–≈ћя ¬ —»÷»Ћ»» » ¬  јЋјЅ–»»

†††Ч†√осударь, ваше величество изволит помнить их королевские высочества, принцесс ¬икторию и јделаиду, дочерей корол€ Ћюдовика ѕ€тнадцатого?

†††Ч†ќтлично помню. Ѕедные старенькие принцессы! ј доказательством моих слов служит то, что перед отъездом из Ќеапол€ € послал им небольшую сумму в дес€ть-двенадцать тыс€ч дукатов, посоветовав отправитьс€ из ћанфредонии в “риест или, если они предпочтут, присоединитьс€ к нам в ѕалермо.

†††Ч†“огда пусть ваше величество соблаговолит вспомнить также сопровождающих их семерых телохранителей, один из которых, синьор де Ѕоккечиампе, был особо рекомендован графом де Ќарбонном?

†††Ч†я все это помню.

†††Ч†ќдин из них Ч ваше величество не может, конечно, забыть эту подробность Ч имеет поразительное сходство с его высочеством наследным принцем.

†††Ч†ƒа, и в такой мере, что € сам ошибс€, когда увидел его впервые.

†††Ч†„то ж, государь, в нынешних обсто€тельствах мне пришло в голову воспользоватьс€ этим редким феноменом.

††† ороль посмотрел на –уффо с видом человека, который еще не знает, какие чудеса ему предстоит услышать, но питает такое доверие к рассказчику, что заранее им восхищаетс€.

†††–уффо продолжал:

†††Ч†ѕеред самым отъездом € вызвал к себе ƒе „езари, и поскольку сомневалс€, согласитс€ ли когда-либо принц  алабрийский прин€ть де€тельное участие в войне, котора€ сейчас готовитс€, то, не посв€ща€ в мой план ƒе „езари, на чье мужество € могу рассчитывать без колебаний, ведь он корсиканец,†Ч итак, € сказал ему, что, конечно, не случайно и не без тайных намерений природа даровала ему столь удивительное сходство с наследным принцем.

†††Ч†» что же он ответил?†Ч спросил король.

†††Ч†я должен отдать ему справедливость: он не колебалс€ ни минуты. Ђя всего лишь ничтожна€ песчинка в драме, котора€ сейчас разыгрываетс€, но мо€ жизнь и жизнь моих товарищей в распор€жении корол€. „то € должен делать?ї Ч спросил он. ЂЌичего,†Ч ответил €.†Ч “олько не мешать событи€мї.†Ч ЂЌо мы должны будем следовать какому-то плану?ї Ч Ђ¬ы будете сопровождать их королевские высочества в ћанфредонию; когда они с€дут на корабль, вы проследуете восточным берегом  алабрии до Ѕриндизи. ≈сли во врем€ вашего пути с вами ничего не случитс€, возьмите в Ѕриндизи судно, лодку, тартану и поезжайте на —ицилию. ≈сли же, напротив того, с вами произойдет нечто необыкновенное и неожиданное, вы, человек умный и мужественный, воспользуйтесь обсто€тельствами; судьба ваша и ваших товарищей Ч судьба, на которую вы не могли бы рассчитывать даже в самых дерзких честолюбивых помыслах,†Ч в ваших рукахї.

†††Ч†” вас был какой-то план в отношении этих людей?

†††Ч†–азумеетс€.

†††Ч†“огда почему же, зна€ их мужество, вы не познакомили их с этим планом?

†††Ч†ѕотому, государь, что один из семерых мог мне изменить: кто может поручитьс€, что среди семи человек не окажетс€ одного предател€?

††† ороль вздохнул.

†††Ч†Ќо, на мой взгл€д, у вас нет никаких оснований скрывать этот план от мен€.

†††Ч†“ем более, государь,†Ч продолжал –уффо,†Ч что он удалс€.

†††Ч†я слушаю,†Ч произнес король.

†††Ч†»так, государь, семеро наших молодых людей точно следовали данным им указани€м. ѕроводив принцесс, они отправились к южным берегам  алабрии, где их ожидал один из моих агентов; € не бо€лс€ его измены, потому что он, так же как и те семеро, ничего не знал.

†††Ч†¬ы созданы быть первым министром, мой дорогой –уффо, и не такого незначительного государства, как Ќеаполь, а большой державы вроде ‘ранции, јнглии или –оссии. ѕродолжайте, продолжайте же, € вас слушаю. ѕосмотрим, что это был за агент и что ему было поручено. ¬ы великий политик, дорогой кардинал! Ќо кака€ досада, что во мне вы не имеете лучшего ученика!

†††Ч†Ётот агент, о котором вы, ваше величество, упом€нули, вот уже год как служит интендантом по моей рекомендации в городке ћонтеиази, что, естественно, находитс€ на пути наших искателей приключений. я написал ему, что его королевское высочество герцог  алабрийский, решившись на отча€нное предпри€тие во им€ возвращени€ своему отцу королевства, только что высадилс€ в  алабрии с герцогом —аксонским, своим коннетаблем и своим главным конюшим, и € прошу его как верного подданного позаботитьс€ о безопасности принца в случае, если его постигнет неудача, и поддержать его изо всех сил, если будет хоть малейший шанс на успех. “айну этой экспедиции ему было поручено передать друзь€м, в которых он уверен. ” мен€ были огниво и кремень Ч € ожидал искры.

†††Ч† ремень звалс€ ƒе „езари, это € уже знаю. Ќо кто же огниво?

†††Ч†Ѕуонафеде ƒжиронда, государь.

†††Ч†Ќе следует забывать ни одно из этих имен, мой преосв€щеннейший, ибо если наступит день, когда € буду карать, то € буду также и раздавать награды.

†††Ч†—лучилось то, что € предвидел. —емеро молодых людей проезжали через ћонтеиази, главный город округи, управл€емой нашим интендантом. ќни остановились на плохоньком посто€лом дворе и после обеда вышли подышать воздухом на балкон. ѕрефект был уже предупрежден об их приезде, а число семь тотчас породило у него мысль, что эти семеро не кто иные, как монсиньор герцог  алабрийский, герцог —аксонский, коннетабль  олонна, главный конюший Ѕоккечиампе и их свита. — другой стороны, по городу разнесс€ слух пр€мо противоположный: говорили, будто эти молодые люди Ч €кобинские эмиссары, только что приехавшие устанавливать демократические пор€дки. “ак как настроени€ в этой провинции отнюдь не демократические, четыре или п€ть сотен человек, уже собравшихс€ на площади, готовились оказать нашим путешественникам дурной прием, как туда €вилс€ префект Ѕуонафеде ƒжиронда, иначе говор€, мой человек; узнав о распространившихс€ слухах, он за€вил, что ему, как высшей власти в округе, надлежит справитьс€ о том, кто такие эти люди, проезжающие через его окружной центр. ѕоэтому он отправитс€ сейчас к ним, чтобы допросить их, так что через дес€ть минут монтеиазцы будут обо всем уведомлены.

†††ћолодые люди ушли с балкона и затворили окно (им стало €сно, что против них затеваетс€ нечто гроз€щее вот-вот разразитьс€ бурей), когда им доложили о приходе интенданта. Ёто сообщение, вместо того чтобы успокоить, удвоило их тревогу. ѕо-видимому, во всех затруднительных обсто€тельствах брал слово ƒе „езари. ќн уже приготовилс€ спросить префекта о причине вызванного ими недовольства у жителей ћонтеиази, как тот вошел и очутилс€ с ним лицом к лицу.

†††ѕри виде ƒе „езари все предположени€ Ѕуонафеде подтвердились. ” него не осталось сомнений, что семеро путешественников Ч это те, о ком € ему писал, и что перед ним наследный принц.

†††Ч†Ќаследный принц! ≈го высочество герцог  алабрийский!†Ч воскликнул Ѕуонафеде.

†††ƒе „езари вздрогнул. —лучилось то неожиданное и неверо€тное, о чем € предупреждал его и чем предлагал воспользоватьс€,†Ч сомнений не было. “а неожиданна€, неслыханна€ удача, о которой он не дерзал даже помыслить, вдруг предстала перед ним, сама шла в руки Ч оставалось лишь удержать ее.

†††ќн посмотрел на своих товарищей, чтобы найти в их глазах знак одобрени€, и, поощр€емый ими, вместо ответа, сделал шаг навстречу интенданту и с царственным достоинством прот€нул ему руку дл€ поцелу€.

†††Ч†ј знаете ли вы, любезный кардинал, что этот ваш ƒе „езари необычайно находчив?†Ч спросил король.

†††Ч†ѕовремените, государь!.. »нтендант, выпр€мившись после приветстви€, попросил, чтобы его представили герцогу —аксонскому, коннетаблю  олонна и главному конюшему Ѕоккечиампе; он сам называл мнимому принцу имена и титулы, которыми тот должен был надел€ть своих товарищей. Ќо крики толпы прервали церемонию представлени€. “ри-четыре камн€ разбили стекла и упали к ногам обоих молодых людей и интенданта, который открыл окно, вз€л ƒе „езари за руку и, демонстриру€ перед изумленной толпой доброе согласие, цар€щее между королевским интендантом и €кобинцами, воскликнул громким голосом, перекрыв шум толпы: Ђƒа здравствует король ‘ердинанд! ƒа здравствует наш наследный принц ‘ранческо!ї —удите же, государь, о действии, что произвели на толпу эта сцена и этот возглас.  ое-кто из монтеиазцев, кто был в Ќеаполе и видел там герцога  алабрийского, узнал его, точнее, поверил в то, что узнал. ≈динодушный крик Ђƒа здравствует король! ƒа здравствует наследный принц!ї был ответом на слова интенданта. ƒе „езари приветствовал собравшихс€ так, как, ему казалось, должен был приветствовать монарх. —реди бури несмолкающих приветственных кликов раздались возгласы: Ђ¬ собор! ¬ собор!ї Ќичто не поднимает так дух народа, как Ђ“е Deumї. √олоса толпы слились воедино, и раздалс€ всеобщий крик: Ђ¬ собор!ї ќт толпы отделились посланцы и устремились в храм, спеша предупредить архиепископа, чтобы готовились служить Ђ“е Deumї. » вот среди огромного стечени€ народа мнимого принца на руках донесли до собора под крики всеобщего восторга. ¬ы хорошо понимаете, государь, что после того как отслужили Ђ“е Deumї, исчезли все подозрени€, если только они еще оставались.  то мог сомневатьс€ в том, что это наследный принц, если сам √осподь Ѕог признал его и благословил? —толь счастлива€ новость распространилась по окрестност€м с быстротой молнии. » повсюду, куда она доходила, назначали депутатов; назавтра они должны были отправитьс€ в ћонтеиази принести прис€гу верности мнимому принцу. ƒе „езари принимал их с присущим ему достоинством, объ€вл€€, что он прибыл от вашего имени, дабы восстановить королевство, и поручает себ€ мужеству и преданности тех, кто со временем станут его подданными.

†††Ч†ѕрекрасно!†Ч воскликнул король.†Ч ¬се говорит о том, что это недюжинный малый. “еперь мне €сно, что € не слишком-то много сделал дл€ него, нар€див в мундир лейтенанта.

†††Ч†ѕовремените же, государь,†Ч сказал –уффо,†Ч самое интересное еще впереди. „ерез день в ћонтеиази пришло известие, что корабль, на котором французские принцессы отплыли в “риест, был остановлен встречными ветрами и только что вошел в порт Ѕриндизи. ѕредсто€ло отважитьс€ на решительный шаг, что заткнул бы рты всем скептикам и маловерам: надо было нанести визит принцессам, доверитьс€ им и получить их официальное признание. ѕринцессы благоволили к командиру своих телохранителей и были настолько преданы их сицилийским величествам, что, не колебл€сь ни минуты, согласились бы от€гчить свою совесть ложью, котора€ могла служить интересам трона.

†††ƒе „езари решил довести дело до конца. ¬ тот же вечер наши молодые люди отправились в Ѕриндизи, оповестив, что наследный принц собираетс€ посетить своих уважаемых кузин, французских принцесс. Ќа другой день весь город Ѕриндизи знал о приезде принца; городские власти €вились приветствовать герцога  алабрийского во дворец дона ‘ранческо Ёррико, которого он удостоил чести остановитьс€ у него.

†††  полудню, при огромном стечении народа, наши семеро молодых людей направились в порт, шеству€ позади наследного принца и оказыва€ ему вс€ческие почести, подобающие его рангу. ѕринцессы оставались на борту своей фелуки и не выражали желани€ высадитьс€ на берег.

†††ѕри виде своих семерых телохранителей принцессы про€вили большую радость, и ƒе „езари, попросив у них беседы наедине, спустилс€ к ним в каюту, тогда как шестеро его товарищей оставались на палубе в обществе господина Ўатильона, их старого знакомого.

†††—тарые принцессы уже знали о по€влении наследного принца в  алабрии, но были далеки от мысли, что этот принц не кто иной, как ƒе „езари. “от рассказал им о том, что с ним произошло, и спросил, должен ли он продолжать в том же духе.

†††ѕо мнению принцесс, ƒе „езари следовало воспользоватьс€ счастливым случаем, который предоставила судьба; насчет же его опасений, что ваше величество разгневаетс€, узнав, как он выдавал себ€ за наследного принца, да и сам наследный принц, возможно, будет недоволен, они обещали уладить это с вашим величеством и принцем  алабрийским. “огда ƒе „езари, вне себ€ от радости, попросил у старых принцесс доказательства довери€, что могло бы подтвердить в глазах народа их родство. »х королевские высочества дали ему согласие, подн€лись вместе с ним на палубу, кажда€ прот€нула ему руку дл€ поцелу€, и они проводили знатного визитера до трапа, у которого, прежде чем спуститьс€ с борта фелуки, ƒе „езари имел честь обн€ть их обеих.

†††Ч†ƒа он храбрец из храбрецов, этот ваш ƒе „езари!†Ч воскликнул король.

†††Ч†ƒа, государь, и доказательством тому служит, что его товарищи, не осмелива€сь долее принимать участие в этом приключении, покинули его и Ѕоккечиампе, а сами отправились морем в  орфу.

†††Ч†» следовательно?..

†††Ч†—ледовательно, ƒе „езари и Ѕоккечиампе, иначе говор€, принц ‘ранческо и его главный конюший, сейчас в “аранто с войском в триста-четыреста человек, и вс€ провинци€ Ѕари подн€лась на защиту трона.

†††Ч†„то за чудесные новости, дорогой кардинал! Ќо, веро€тно, у нас нет возможности воспользоватьс€ этими преимуществами?

†††Ч†Ќапротив, государь, все складываетс€ удачно, именно потому € здесь.

†††Ч†¬ы здесь желанный гость, как и всегдаЕ ’оть € и философ, но не отказалс€ бы прогнать французов из Ќеапол€ и повесить на площади ћеркато ¬еккьо несколько €кобинцев. Ќу, мой дорогой кардинал, говорите же: что нужно сделать чтобы достичь этого?.. “ы слышишь, ёпитер? ћы будем вешать €кобинцев. „то ж! Ёто будет забавно!

†††Ч†„то нужно сделать?†Ч переспросил –уффо.

†††Ч†ƒа, € хочу знать.

†††Ч†Ќет ничего проще, государь: надо дать мне закончить то, что € начал; вот и все.

†††Ч†«аканчивайте, мой преосв€щеннейший, заканчивайте!

†††Ч†Ќо, государь, € должен действовать один.

†††Ч† ак один?

†††Ч†ќдин, то есть без помощи вс€ких ћакков, ѕаллавичини, ћолитерно, –оккаромана.

†††Ч† ак, ты один собираешьс€ завоевать Ќеаполь?

†††Ч†ƒа, сам, с ƒе „езари в качестве моего заместител€ и армией из моих славных калабрийцев. я родилс€ среди них, они мен€ знают. ћое им€ Ч вернее, им€ моих предков Ч почитают в самых отдаленных хижинах  алабрии.

†††—кажите только Ђдаї, предоставьте мне необходимую власть Ч и через три мес€ца € с шестьюдес€тью тыс€чами человек буду у ворот Ќеапол€.

†††Ч†Ќо как ты соберешь эти шестьдес€т тыс€ч?

†††Ч†ќбъ€вив св€щенную войну, подн€в в левой руке расп€тие, а в правой Ч шпагу, угрожа€ и благословл€€. “о, что делали ‘ра ƒь€воло, ћаммоне, ѕронио в јбруцци,  ампании, “ерра ди Ћаворо, €, с Ѕожьей помощью, непременно сделаю в  алабрии и в Ѕазиликате.

†††Ч†ј оружие?

†††Ч†” нас оно будет, даже если бы нам пришлось обойтись только оружием €кобинцев, которых прислали, чтобы сражатьс€ с нами. ¬прочем, разве у каждого калабрийца нет своего ружь€?

†††Ч†ј деньги?

†††Ч†я найду их в казначействах провинций. » дл€ всего этого мне потребуетс€ только согласие вашего величества.

†††Ч†ћое согласие? —лава св€тому януарию!.. Ќет, € обмолвилс€, св€той януарий отступник! ћое согласие? ќно у теб€ уже есть.  огда ты начинаешь кампанию?

†††Ч†—егодн€, государь. Ќо вам пон€тны мои услови€?

†††Ч†ќдин, без оружи€ и без денег Ч не так ли?

†††Ч†“ак, государь. ¬ы находите, что € слишком многого требую?

†††Ч†ƒа нет, право же, нет!

†††Ч†ќдин, но со всей полнотой власти: € буду вашим главным наместником, вашим alter ego 24.

†††Ч†“ы будешь им. —егодн€ же, когда соберетс€ —овет, € за€влю, что такова мо€ вол€.

†††Ч†“огда все погибло.

†††Ч† ак это Ђвсе погиблої?

†††Ч†Ќаверн€ка. ¬ —овете у мен€ одни только враги.  оролева мен€ не любит, господин јктон ненавидит, милорд Ќельсон презирает,  астельчикала кл€нет. ≈сли даже другие министры мен€ поддержат, все-таки большинство будет противЕ Ќет, государь, так нельз€.

†††Ч†Ќо как же тогда быть?

†††Ч†ќбойтись без √осударственного совета. ƒействовать только по воле корол€, уповать только на помощь Ѕога. Ќужен ли мне был кто-нибудь, чтобы делать то, что € делал до сегодн€шнего дн€? Ќе больше, чем понадобитс€ впредь дл€ того, что осталось совершить. Ќе скажем никому ни слова о нашем плане. —охраним тайну. я, никого не оповеща€, отправл€юсь в ћессину с моим секретарем и капелланом, пересекаю пролив и только там объ€вл€ю калабрийцам, с какой целью прибыл. “огда соберетс€ √осударственный совет без вашего величества или с вашим участием. Ќо будет уже поздно. » € про себ€ посмеюсь над √осударственным советом. я двинусь на  озенцу, дам приказ ƒе „езари соединитьс€ со мной, и через три мес€ца, как € уже сказал вашему величеству, буду сто€ть под стенами Ќеапол€.

†††Ч†≈сли ты сделаешь это, ‘абрицио. € назначу теб€ пожизненно первым министром, отберу у своего дурака ‘ранческо титул герцога  алабрийского и отдам его тебе.

†††Ч†≈сли € сделаю это, государь, вы поступите так, как поступают короли, когда им преданно служат: вы поспешите об этом забыть. —уществует услуги столь важные, что за них можно заплатить только неблагодарностью, и та, что € собираюсь вам оказать, будет из их числа. Ќо мо€ цель идет дальше богатства, выше почестей. я честолюбив, жажду славы, и доброй славы, государь: € хочу войти в историю сразу и как ћонк, и как –ишелье.

†††Ч†я помогу тебе в этом всей моей властью.  огда, говоришь, ты хочешь ехать?

†††Ч†—егодн€, ваше величество, если вы не возражаете.

†††Ч†≈сли € не возражаю? Ќу ты и хорош! ƒа € толкаю теб€ на это, толкаю обеими руками и обеими ногами. ќднако ты же не можешь ехать без денег?

†††Ч†” мен€ есть тыс€ча дукатов, государь.

†††Ч†¬ моем секретере должны быть еще две-три тыс€чи.

†††Ч†Ёто все, что мне нужно.

†††Ч†Ќет, подожди. ћой новый министр финансов кн€зь Ћудзи предупредил мен€ вчера, что маркиз ‘ранческо “акконе прибыл в ћессину с п€тьюстами тыс€чами дукатов, которые он получил у Ѕеккеров в обмен на банковские билеты. » вот дл€ чего € рекомендую вам Ѕеккеров, мой преосв€щеннейший: когда мы снова вернемс€ в Ќеаполь и вы станете первым министром, давайте-ка сделаем их министрами финансов.

†††Ч†—огласен, государь. Ќо вернемс€ к нашим п€тистам тыс€чам.

†††Ч†’орошо, подожди: € подпишу сейчас приказ; по нему ты получишь эти деньги у “акконе. Ёто будет тво€ военна€ касса.

††† ардинал рассме€лс€.

†††Ч†„ему ты смеешьс€?

†††Ч†Ќеужели ваше величество не знает, что п€тьсот тыс€ч дукатов, которые путешествуют из Ќеапол€ на —ицилию, всегда тер€ютс€ в пути?

†††Ч†Ёто возможно. Ќу, тогда ƒанеро, генерал ƒанеро, комендант гарнизона ћессины, предоставит тебе, по крайней мере, оружие и военное снар€жение, необходимое дл€ небольшого войска, с которым ты отправишьс€ в поход.

†††Ч†Ёто не более веро€тно, чем то, что казначей “акконе выдаст мне п€тьсот тыс€ч. Ќо все равно, государь. Ќапишите мне оба эти приказа. ≈сли “акконе даст мне денег, а ƒанеро оружие Ч тем лучше. Ќе дадут Ч обойдусь без них.

††† ороль вз€л два листа бумаги, написал приказы и поставил под ними свою подпись.

††† ардинал тем временем вынул из кармана третий лист бумаги, развернул его и положил перед королем.

†††Ч†ј это что?†Ч спросил ‘ердинанд.

†††Ч†Ёто грамота о моем назначении главным наместником и вашим alter ego.

†††Ч† оторую ты написал сам?

†††Ч†„тобы не тер€ть врем€, государь.

†††Ч†ј так как € не хочу теб€ задерживатьЕ –ука с пером пот€нулась к бумаге.

†††Ќо в то мгновение, когда король собиралс€ подписать грамоту, кардинал остановил его:

†††Ч†ѕрочтите сначала, государь.

†††Ч†ѕосле прочту,†Ч отвечал король. » он поставил свою подпись.

†††“е из читателей, кто не желает тер€ть врем€ на чтение весьма любопытного дипломатического документа, но который, в конце концов, всего лишь дипломатический документ, хот€ и неизвестный, могут пропустить следующую главу. “ем же, кто ищет в исторической книге не простого развлечени€ или пустой забавы, мы безусловно доставим удовольствие, впервые извлека€ на свет Ѕожий эту бумагу из секретных €щиков ‘ердинанда, где она была погребена в течение шестидес€ти лет.

CVII. √–јћќ“ј  ј–ƒ»ЌјЋј –”‘‘ќ

†††Ђ ардинал –уффо!

†††Ќеобходимость прин€ть по возможности быстрые и действенные меры дл€ спасени€ провинций Ќеаполитанского королевства, коим угрожают многочисленные козни врагов религии, короны и пор€дка, плетущих свои заговоры, подстрека€ население к бунту, побуждает мен€ прибегнуть к использованию таланта, рвени€ и преданности ¬ашего преосв€щенства во им€ исполнени€ суровой и важной миссии защиты этой части королевства, еще хран€щей чистоту нравов, от всевозможных беспор€дков и разорени€, коими угрожает государству эта ужасна€ напасть.

†††»сход€ из сказанного € поручаю ¬ашему преосв€щенству незамедлительно отправитьс€ в  алабрию, провинцию нашего королевства, котора€ издавна была особенно дорога нашему сердцу и в которой легче всего устроить защиту и предприн€ть действи€, с помощью коих можно остановить наступление нашего общего врага и предохранить как одно, так и другое наше побережье от любых попыток, будь то вторжение или искушение слабых умов, каковые могут быть предприн€ты со стороны злонамеренных сил столицы или остальной части »талии.

†††ѕредметом нашего особого внимани€ и самых действенных попечений должны стать  алабрии, Ѕазиликата, провинции Ћечче, Ѕари и —алерно.

†††¬се средства спасени€, кои ¬аше преосв€щенство сочтет возможным использовать во им€ приверженности к религии, ради спасени€ имущества, жизни и чести семейств, а также дл€ вознаграждени€ тех, кто отличитс€ в деле реставрации, каковую ¬ам предстоит предприн€ть, будут одобрены нами полностью и безоговорочно, равно как и самые суровые наказани€, каким ¬ы посчитаете уместным подвергнуть бунтовщиков. Ќаконец, учитыва€ крайнюю серьезность положени€, в котором мы находимс€, ¬ашему преосв€щенству следует прибегать без колебаний к любым способам побуждени€ жителей к праведному сопротивлению; но более всего мы рассчитываем на пламенное воодушевление народа, проникнутого благомыслием: оно кажетс€ нам самым надежным средством борьбы, способным ниспровергнуть плоды новомодных ве€ний. Ёти идеи, разрушительные дл€ общества и враждебные монаршей власти, быть может, могущественнее, нежели ¬ы полагаете, ибо они потворствуют амбици€м одних и преступным наклонност€м других, льст€т тщеславию всех и самолюбию каждого, порожда€ в самых низменных сердцах обманчивые иллюзии, разжигаемые происками поборников современного вольномысли€,†Ч вольномысли€, что принесло зло повсюду, где оно восторжествовало, и оказалось губительным дл€ всех государств, имевших несчастье стать его жертвами, в чем можно убедитьс€ при взгл€де на ‘ранцию и »талию.

†††— этой целью, дабы покончить с нашими бедстви€ми при помощи быстрых и действенных мер, призванных возвратить наши захваченные провинции, а также искоренить злонамеренность в столице, подавшей им дурной пример, € уполномочиваю ¬аше преосв€щенство прин€ть на себ€ об€занности военного наместника в первой же провинции, где в этом возникнет надобность, а также миссию главного наместника королевства, как только ¬ы овладеете этим королевством в целом или его частью, встав во главе войска, которое в надлежащее врем€ будет ¬ам послано, а также согласно предоставленному ¬ам праву выпускать от нашего имени любые воззвани€, какие ¬ы сочтете полезными дл€ дела.

††† роме того, € предоставл€ю ¬ашему преосв€щенству, как моему alter ego, право смещать и замен€ть любых начальствующих персон, а именно: муниципальных начальников, высокопоставленных судей, любых других чиновников высшего либо низшего ранга политической или гражданской администрации, равным образом ¬ы получаете право отрешать от должности, удал€ть, брать под стражу любого военного чиновника, если ¬ы найдете применение сих строгостей полезным, а также временно замен€ть ее лицом, заслуживающим ¬ашего довери€, чтобы зан€ть освободившеес€ место, € же стану утверждать их на новой должности, по мере того как буду получать прошени€ о том; это послужит тому, чтобы все, кто подчин€етс€ моему правительству, признали в ¬ашем преосв€щенстве моего верховного представител€ и действовали сообразно этому, повину€сь без проволочек и сопротивлени€, как то пристало и необходимо в том трудном положении, в коем мы находимс€.

†††Ёти об€занности военного наместника и наместника королевства должны исполн€тьс€ ¬ашим преосв€щенством по своему усмотрению вплоть до того времени, когда € смогу убедитьс€, что ¬ы благодар€ своим полномочи€м моего alter ego, каковые € предоставл€ю ¬ам во всей полноте и без изъ€тий, возвратили моей власти ее могущество и значение и совершили все необходимое, чтобы уберечь мое королевство от продолжени€ тех бедствий, которым оно ныне уже подвергаетс€ в более чем достаточной мере.

†††—ледовательно, ¬ам надлежит действовать с величайшей суровостью и самым строгим образом исполн€ть правосудие как затем, чтобы принудить к повиновению, когда того требуют надобности момента, равно как и с целью €вить полезный пример и устрашить злонамеренных или же, наконец, дл€ того чтобы не дать взойти вредным семенам либо вырвать с корнем дурную траву свободы, всходы коей столь легко зарождаютс€ и разрастаютс€ всюду, где не признают моей власти, и дабы исправить то зло, что уже случилось, а кроме того, не дать совершитьс€ злу еще худшему.

†††¬се казнохранилища королевства, как бы они сейчас ни именовались, поступ€т в распор€жение ¬ашего преосв€щенства и будут подчин€тьс€ лишь ¬ам. ¬ам же вмен€етс€ в об€занность бдительно следить за тем, чтобы никакие денежные суммы не проникали ни под каким видом в столицу до тех пор, пока она не перестанет пребывать в нынешнем анархическом состо€нии. ƒеньги вышеназванных казнохранилищ будут распредел€тьс€ ¬ашим преосв€щенством и использоватьс€ на нужды и во благо провинций, а также в случае необходимости на выплаты сумм, требуемых гражданским правительством, на средства защиты, которые мы должны создать, и на жалованье дл€ наших защитников.

†††я должен получать регул€рные донесени€ о действи€х, предприн€тых ¬ашим преосв€щенством, как и о тех, что ¬ы рассчитываете предприн€ть, дабы, сообразу€сь с ними, € мог оповещать ¬ас о принимаемых мною решени€х и передавать ¬ам мои распор€жени€.

†††¬аше преосв€щенство выберет двух или трех асессоров из магистратуры, людей испытанных и достойных довери€, дабы в серьезных случа€х их приговор решал все, как то бывает в обычные времена в столичном суде, когда туда поступает апелл€ци€. “еперь они замен€т собой неаполитанские суды, дабы избежать проволочек в прохождении судебных дел. ƒл€ сей надобности ¬аше преосв€щенство может использовать неаполитанских магистратов, отправившихс€ в изгнание и оставшихс€ верными королю, а также провинциальных магистратов, которые в то же врем€ будут заниматьс€ решением любых других дел, кои ¬ам заблагорассудитс€ им поручить помимо апелл€ций, рассмотрение которых всецело л€жет на них; неспособных же судей ¬аше преосв€щенство будет смещать, раде€ о том, чтобы в провинци€х, управл€емых от моего имени, законы исполн€лись наистрожайшим образом.

†††»з различных бумаг, переданных мною ¬ашему преосв€щенству, ¬ы узнаете, что €, будучи убежден в том, что многочисленна€ арми€, которую € содержал в моем королевстве и котора€ так плохо мне послужила, еще не вполне рассе€на, дал остаткам этой армии приказ направл€тьс€ в ѕалермо и  алабрии с целью оборон€ть сии провинции и поддерживать их св€зь с —ицилией. ”читыва€ те обсто€тельства, в которых мы находимс€, любые командиры, что встрет€тс€ ¬ам на пути вместе с остатками своих соединений, должны действовать заодно с ¬ами, независимо от того, какие предписани€ были получены ими в моих предшествующих приказах. „то до генерала делла —аландра или любого другого генерала, который присоединитс€ к ¬ашему преосв€щенству со своим войском, то всем им надлежит следовать новым распор€жени€м, что будут им даны. ¬аше преосв€щенство отдаст приказы, и как только мен€ извест€т об этом, € буду незамедлительно разрешать все дальнейшие вопросы, о рассмотрении которых ¬аше преосв€щенство сочтет надобным просить мен€.

†††„то же касаетс€ нашей армии Ч а если рассуждать здраво, следует предположить, что ее более уже не назовешь регул€рной,†Ч то главна€ цель доверенной ¬ам миссии, ¬аше преосв€щенство, состоит в том, чтобы любыми средствами попытатьс€ создать или реорганизовать ее, ибо на сей раз ей предстоит сражатьс€ на родной земле, и, хот€ она состоит чуть не сплошь из беглецов с пол€ бо€ да дезертиров, постарайтесь вернуть им утраченное мужество или вдохнуть в них новую отвагу, какую мои храбрые калабрийцы про€вили, отража€ натиск врага. “аким образом, надлежит образовать отр€ды и полки из жителей провинций, кого любовь к своей стране и преданность вере побудит подн€тьс€ с оружием в руках на защиту моего трона.

†††я не предписываю ¬ашему преосв€щенству никаких определенных мер достижени€ этой цели, напротив, предоставл€ю их выбор исключительно ¬ашему рвению Ч как дл€ лучшего упор€дочени€ наших военных сил, так и при распределении любого рода вознаграждений, какие ¬ы сочтете уместными. ≈сли это будут денежные вознаграждени€, ¬ы можете распредел€ть их сами, если же дело коснетс€ должностей и почестей, ¬аше преосв€щенство может раздавать их предварительно вплоть до монаршъего утверждени€, ибо вс€кого рода почетные назначени€ всегда должны предъ€вл€тьс€ на мое утверждение.

††† ак только ожидаемые мною регул€рные войска прибудут, станет возможно часть их направить в  алабрию или любую другую часть суши, равно как и принадлежащие армии артиллерию и амуницию можно будет поделить между —ицилией и  алабрией.

†††¬аше преосв€щенство изберет тех военных и политических чиновников, кого сочтет достойным дл€ своего окружени€; им следует создать временные услови€ жизни и выбрать дл€ каждого тот пост, который ему наиболее подходит.

†††„то до расходов ¬ашего преосв€щенства, то ¬ам будет выделена сумма в полторы тыс€чи дукатов (шесть тыс€ч франков) в мес€ц, которую € считаю необходимой дл€ неотложных нужд; однако в дальнейшем € ¬ам предоставлю сумму более значительную согласно тому, что ¬ы сочтете об€зательным дл€ выполнени€ ¬ашей миссии, особенно на оплату расходов при переездах с места на место, но мне надобно позаботитьс€ о том, чтобы подобное увеличение расходов никоим образом не легло на плечи моих подданных.

†††«ато € уступаю ¬ам право распор€жатьс€ деньгами, которые ¬ы найдете в казнохранилищах или которые по€в€тс€ там благодар€ ¬ашему попечению. „асть их ¬ы используете, оплачива€ услуги тех, кто станет сообщать ¬ам извести€, знание коих необходимо дл€ ¬ашей безопасности, независимо от того, будут ли эти извести€ прибывать из столицы или касатьс€ перемещений врага за ее пределами, а коль скоро столица в насто€щее врем€ пребывает в состо€нии полнейшего беспор€дка, раздираема€ множеством враждующих сообществ, от чьих бесчинств страдает народ, ¬аше преосв€щенство поручит ловким и опытным в сем искусстве люд€м за всем надзирать и без промедлени€ сообщать ¬ам о готов€щихс€ событи€х. ¬от на каких расходах ¬ам отнюдь не следует экономить, пам€ту€, что подобна€ расточительность окупаетс€.

†††¬ других случа€х, если такие траты покажутс€ ¬ам необходимыми, ¬аше преосв€щенство вправе обещать или даже выдавать некоторые суммы персонам, способным сослужить важную службу государству, религии и короне.

†††Ќе буду вдаватьс€ в обсуждение мер, кои ¬ы, как € предполагаю, с особым блеском примете дл€ защиты нашего дела, и того менее склонен рассуждать о способах, какими ¬ам следует усмир€ть бунты, волнени€ внутри страны, м€тежные сборища, а также противодействовать проискам и интригам €кобинских эмиссаров. “аким образом, € предоставл€ю ¬ашему преосв€щенству заботу о выборе наиболее действенных средств дл€ того, чтобы правосудие по отношению к подобным преступлени€м совершалось. Ќачальствующие лица, особенно наместник Ћечче, а также те из моих вассалов, кто хранит верность в своем сердце, равно как епископы, кюре и просто честные духовные лица, будут докладывать ¬ам обо всех местных нуждах и местных же возможност€х их удовлетворени€, и само собой разумеетс€, что все они будут побуждаемы к действию пламенным усердием и могущественной силой необходимости, происход€щей от того положени€, в котором мы находимс€.

†††я ожидаю всех видов помощи от императора јвстрии; турецкий султан также мне ее обещал; те же об€зательства по отношению ко мне прин€ла на себ€ –осси€, и эскадры этой державы уже приближаютс€ к нашим берегам, готов€сь прийти нам на помощь.

†††я сообщаю об этом ¬ашему преосв€щенству, дабы при случае ¬ы могли найти у моих союзников поддержку и даже предложить части их войска высадитьс€ в провинции, если дело обернетс€ так, что их содействие станет дл€ ¬ас необходимым; кроме того, € ¬ас уполномочиваю просить у командующих этих эскадр любого рода помощи, кака€ может оказатьс€ полезна дл€ ¬ашей борьбы сообразно особенност€м данных обсто€тельств.

†††ѕредупреждаю ¬ас также, но пока лишь в самых общих чертах, о том, что при крайней необходимости ¬ы сможете получить приют и поддержку у моих союзников, однако на сей счет € позднее дам ¬ам на будущее подробные указани€, которые помогут ¬ам заручитьс€ более действенной помощью. Ёто же касаетс€ и английской эскадры, в отношении которой € дам вам новые указани€ и котора€, крейсиру€ у берегов —ицилии и  алабрии, обеспечит там безопасность.

†††¬ашему преосв€щенству следует позаботитьс€ о надежных способах передачи мне и получени€ от мен€ два раза в неделю всех важных новостей, имеющих касательство к выполнению возложенной на ¬ас миссии. я вижу необходимое условие защиты нашего королевства в том, чтобы наши курьеры следовали друг за другом достаточно часто и через определенные промежутки времени.

†††я уповаю на верное сердце и светлый ум ¬ашего преосв€щенства и убежден, что ¬ы не обманете высочайшего довери€, основанного на ¬ашей приверженности к трону и личной преданности мне.

†††‘ердинанд Ѕ.

†††ѕалермо, 25 €нвар€ 1799 годаї.

CVIII. ѕ≈–¬џ… Ўј√   Ќ≈јѕќЋё

†††»так, план кардинала –уффо, изложенный королю, отличалс€ не только мудростью и расчетливостью опытного военного, но еще и осторожной предусмотрительностью человека ÷еркви.

†††‘ердинанд был восхищен.

†††√енералы, офицеры, солдаты, министры ему изменили. “е, кто мог носить на боку шпагу, или не вынимали ее из ножен, или отдавали врагу; те, кто мог знать о последних событи€х и ими воспользоватьс€, не знали о них или, зна€, ничего не предприн€ли; советчики, об€занные давать советы, не нашли, что бы предложить.  ороль тщетно ожидал от тех, на кого был вправе рассчитывать, мужества, верности, преданности и ума.

†††» вот он все это нашел, но не в люд€х, осыпанных его милост€ми, а в служителе ÷еркви, который вполне мог бы замкнутьс€ в пределах своих об€занностей Ч иначе говор€, ограничитьс€ чтением требника и раздачей благословений.

†††Ётот человек ÷еркви все предвидел: он подн€л восстание как политик; он узнавал новости как министр полиции; он подготовил войну как генерал. » в то самое врем€, когда ћакк сложил свою шпагу к ногам Ўампионне, он подн€л меч св€щенной войны и, не име€ ни солдат, ни денег, ни оружи€, ни военного снар€жени€, отправилс€ на завоевание Ќеапол€, развернув лабарум  онстантина и провозгласив: ЂIn hoc signo vinces!ї 25

†††”дивительна€ страна, удивительное общество: грабители с большой дороги защищают королевство, а после того как это королевство пало, по€вл€етс€ св€щенник, собравшийс€ отвоевать его обратно!

†††Ќа этот раз случилось так, что ‘ердинанд сумел сохранить тайну и сдержать обещание. ќн дал кардиналу обещанные две тыс€чи дукатов, так что, вместе с имевшейс€ у того тыс€чей, составилась сумма в три тыс€чи, то есть в двенадцать тыс€ч п€тьсот франков во французской монете.

†††¬ тот же день, когда были подписаны полномочи€ кардинала, то есть 27 €нвар€ (грамота, неизвестно с какой целью, была помечена задним числом, на два дн€ ранее), он простилс€ с королем и, под предлогом путешестви€ в ћессину, отправилс€ то морем, то сушей, в зависимости от того, какие средства передвижени€ ему предоставл€лись.

†††ќн потратил на это путешествие четыре дн€ и прибыл в ћессину 31 €нвар€ после полудн€.

†††“ам он сразу же начал поиски маркиза “акконе, который по приказу корол€ должен был передать ему два миллиона, привезенные из Ќеапол€; но, как и предвидел кардинал, маркиз нашелс€, а миллионы исчезли бесследно.

†††Ќа требование кардинала маркиз ‘ранческо “акконе отвечал, что перед отъездом из Ќеапол€ он по приказанию генерала јктона передал все имевшиес€ у него на руках суммы кн€зю ѕинь€телли. “огда, в силу своих полномочий, кардинал потребовал у него отчета о состо€нии дел и в первую очередь королевской казны. Ќо припертый к стенке маркиз отвечал, что дать отчет невозможно, потому что ведомости и все бумаги казначейства остались в Ќеаполе.  ардинал предвидел, что так и случитс€, и предупреждал об этом корол€. “огда он обратилс€ к генералу ƒанеро, дума€ получить оружие и военное снар€жение, еще более необходимые ему, чем деньги. Ќо ƒанеро Ч под предлогом, что давать оружие кардиналу не стоит, ибо оно непременно попадет в руки врага,†Ч отказал ему, несмотр€ на приказ корол€, составленный по всей форме.

††† ардинал написал в ѕалермо и пожаловалс€ королю. ƒанеро и “акконе также не преминули направить его величеству послание, где валили вину на других и вс€чески старались оправдатьс€.

†††ƒл€ очистки совести кардинал решил подождать в ћессине ответа ‘ердинанда. ќтвет прибыл на шестой день; его привез маркиз ћаласпина.

††† ороль меланхолически сетовал, что ему служат только воры и предатели. ќн призывал кардинала начать войну и попытать счасть€, упова€ лишь на свои способности, и в качестве единственного помощника посылал ему маркиза ћаласпина, прос€ вз€ть его в адъютанты.

†††Ѕыло €сно как день, что, по своей привычке никому не довер€ть, ‘ердинанд начал сомневатьс€ в –уффо, как и в других, и послал к нему согл€дата€.

†††ѕо счастью, на сей раз согл€датай был плохо выбран: маркиз ћаласпина был прежде всего человек, в котором сидел дух противоречи€.  ардинал, получив письмо корол€, улыбнулс€ и взгл€нул на посланца.

†††Ч†—амо собой разумеетс€, господин маркиз, что просьба корол€ Ч это приказ,†Ч сказал он.†Ч ’от€, согласитесь, довольно странно дл€ военного человека, как вы, стать адъютантом св€щеннослужител€. ¬прочем,†Ч продолжал он,†Ч € уверен, что его величество дал вам какое-нибудь особое поручение, придающее подобающую важность вашей службе при мне.

†††Ч†ƒа, ваше преосв€щенство,†Ч отвечал ћаласпина.†Ч  ороль обещал мне милостиво возвратить свое расположение, если € в приватной переписке буду держать его в курсе всех ваших намерений и поступков.  ажетс€, он больше довер€ет мне как шпиону, чем как стрелку.

†††Ч†«начит, господин маркиз, вы имели несчастье впасть в немилость у его величества?

†††Ч†”же три недели, ваше преосв€щенство, как € не участвую в карточной игре корол€.

†††Ч†Ќо какое же преступление вы совершили, чтобы подвергнутьс€ такому наказанию?

†††Ч†Ќепростительное, ваше преосв€щенство.

†††Ч†—ознайтесь же мне,†Ч продолжал кардинал, сме€сь.†Ч –им облек мен€ властью отпускать грехи.

†††Ч†я попал кабану в брюхо, вместо того чтобы попасть в лопатку.

†††Ч†ћаркиз,†Ч сказал кардинал,†Ч на подобные преступлени€ мо€ власть не распростран€етс€. Ќо так же как король вверил вас моему попечению, € могу вас препоручить великому исповеднику в –име.

†††ѕотом, став серьезным, продолжал, прот€нув маркизу руку:

†††Ч†ѕолно шутить. я прошу вас, господин маркиз, служить не королю и не мне. я спрашиваю: хотите ли вы, как искренний и верный неаполитанец, служить родине?

†††Ч†¬аше преосв€щенство,†Ч отвечал ћаласпина, тронутый, несмотр€ но свой скептицизм, этой откровенностью и таким пр€модушием,†Ч € вз€л перед королем об€зательство писать ему раз в неделю и сдержу свое слово, но, кл€нусь честью, ни одно письмо не уйдет отсюда, прежде чем вы его не прочтете.

†††Ч†¬ этом не будет надобности, господин маркиз. я постараюсь вести себ€ так, чтобы вы могли выполнить свою миссию с чистой совестью и ничего не таить от его величества.

†††» так как в это врем€ кардиналу доложили, что из  алабрии прибыл советник дон јнджело ди ‘ьоре, он распор€дилс€, чтобы того немедленно ввели.

†††ћаласпина хотел отклан€тьс€, но кардинал удержал его.

†††Ч†ѕростите, маркиз,†Ч сказал он,†Ч но вы уже вступали в свои об€занности. Ѕудьте же добры остатьс€.

†††¬ошел дон јнджело ди ‘ьоре.

†††Ёто был человек сорока п€ти-сорока восьми лет, чьи резкие и грубые черты, зловещий и подозрительный взгл€д составл€ли разительный контраст с его нежным именем.

†††ќн прибыл, как было сказано, из  алабрии и €вилс€ сообщить, что ѕальми, Ѕань€ра, —цилла и –еджо сто€т на пути к народовластию. ќн призывал кардинала как можно скорее высадитьс€ в  алабрии, поскольку €витьс€ туда после того, как там будут установлены демократические пор€дки, было бы насто€щим безумием; советник утверждал, что уже и так потер€но слишком много времени и надо спешить, чтобы вернуть королю колеблющиес€ сердца.

††† ардинал взгл€нул на ћаласпину.

†††Ч†„то думаете вы по этому поводу, господин адъютант?†Ч спросил он.

†††Ч†„то нельз€ тер€ть ни минуты и нужно немедленно отправл€тьс€ в путь.

†††Ч†“аково и мое мнение,†Ч сказал кардинал.

†††Ќо так как час был поздний, решили все же отложить переправу через пролив до утра.

†††Ќа следующий день, 8 феврал€ 1799 года, в шесть утра кардинал сел на корабль и высадилс€ через час на побережье  атоны, что напротив ћессины, в том самом месте, которое во времена, когда  алабри€ составл€ла часть ¬еликой √реции, носило название Columna Rhegina 26.

†††¬с€ свита кардинала состо€ла из маркиза ћаласпина, представител€ корол€, аббата Ћоренцо —парсси, его секретар€, дона јннибале  апороиаи, его капеллана (двум последним было по шестидес€ти лет) и дона  арло  уккаро из  азерты, его камердинера.

††† ардинал привез с собой знам€, на котором с одной стороны был вышит королевский герб, а с другой Ч крест с девизом религиозных побед: ЂIn hoc signo vinces!ї

†††ƒон јнджело ди ‘ьоре приехал накануне и ожидал его с трем€стами человек: это были главным образом вассалы братьев и кузенов кардинала Ч –уффо из —циллы и –уффо из Ѕань€ры.

†††ƒостигнув некогда берегов јфрики, —ципион упал на землю и, приподн€вшись на одном колене, воскликнул: ЂЁта земл€ Ч мо€!ї

†††–уффо, ступив на побережье  атоны, воздел руки к небу и произнес: Ђ алабри€, прими мен€ как сына!ї

†††–адостные и восторженные клики встретили эти слова одного из самых прославленных сынов этого сурового кра€, который во времена ƒревнего –има служил убежищем беглым рабам и носил название Ѕруттий.

††† ардинал ответил краткой приветственной речью и, возглавив войско из трехсот человек, отправилс€ к своему брату герцогу Ѕаранелла, чь€ вилла была расположена неподалеку в одном из красивейших мест, на берегу этого живописного пролива.  ардинал тотчас же приказал водрузить королевское знам€ на балконе виллы, под которым расположилось на бивак его маленькое войско, €дро будущей армии.

†††ƒл€ начала –уффо написал энциклику и разослал ее епископам, приходским св€щенникам и прочим духовным лицам, а также населению не только  алабрии, но всего королевства. ¬ этой энциклике говорилось:

†††ЂЌыне, когда во ‘ранции бесчинствует революци€, соверша€ цареубийство, смертные казни, ограблени€ церквей; когда она проповедует безбожие, угрожает св€щеннослужител€м, оскверн€ет св€тые места; когда то же самое творитс€ уже и в –име, где только что св€тотатственно лишили престола наместника »исуса ’риста; когда эта революци€ про€вилась в Ќеаполе в измене армии, неповиновении подданных, бунте в столице и провинци€х,†Ч дело каждого честного гражданина встать на защиту религии, корол€ и отечества, а также чести семьи и собственности, дело сие св€то, эта мисси€ св€щенна, и люди ÷еркви в первую очередь должны показать пример!ї

†††¬ заключение кардинал сообщал, с какой целью он прибыл сюда из —ицилии, какие надежды св€зывает с походом на Ќеаполь, и тем, кто откликнетс€ на его призыв, назначал место сбора: жител€м гор Ч ѕальми, жител€м равнин Ч ћилето.

†††¬се калабрийцы и горной, и низменной областей призывались вз€тьс€ за оружие и собратьс€ в назначенных местах.

†††ѕосле того как энциклика была сочинена, а затем переписана, за неимением типографа, в двадцати п€ти или тридцати экземпл€рах и разослана курьерами во все стороны, главный наместник вышел на балкон подышать свежим воздухом и полюбоватьс€ великолепным зрелищем, раскинувшимс€ перед его глазами.

†††» хот€ в его кругозор входили объекты более значительные, внимание кардинала невольно привлек к себе небольшой баркас, огибавший острую оконечность мыса ‘аро и имевший на борту трех человек.

†††ƒвое сидевших на носу баркаса были зан€ты маленьким латинским парусом, а третий, помещавшийс€ позади, удерживал шкот правой рукой, а левой опиралс€ на руль.

†††„ем дольше кардинал всматривалс€ в последнего, тем определеннее убеждалс€, что знает его. Ќаконец баркас приблизилс€ настолько, что у кардинала не осталось сомнений.

†††Ёто был адмирал  араччоло получив отставку, он возвращалс€ в Ќеаполь и высадилс€ в  алабрии почти в то же врем€, что и –уффо, но с совсем иной целью и в пр€мо противоположном состо€нии духа.

†††—уд€ по направлению, в каком следовал баркас, было очевидно, что он должен причалить к берегу у самой виллы.

††† ардинал спустилс€ к месту высадки, чтобы подать адмиралу руку, когда тот будет выходить на берег.

†††» действительно, в ту минуту, когда  араччоло спрыгнул на песок, он увидел кардинала, готового ему помочь.

†††јдмирал вскрикнул от удивлени€. ѕокинув ѕалермо в тот самый день, когда была прин€та его отставка, и на том же баркасе, на котором он сейчас прибыл, адмирал плыл вдоль побережь€, отдыха€ ночью и пуска€сь в путь утром, шел под парусом, когда ветер ему благопри€тствовал, и на веслах, если ветра не было или нельз€ было им воспользоватьс€.

†††ќн не знал об экспедиции кардинала и, увидев толпу вооруженных людей и узнав королевское знам€, направил туда свой баркас, чтобы найти объ€снение этой загадке.

†††ћежду ‘ранческо  араччоло и кардиналом –уффо никогда не было большой взаимной симпатии. ќни были слишком разными людьми по уму, взгл€дам, чувствам, чтобы быть друзь€ми. Ќо –уффо глубоко чтил характер адмирала, а адмирал высоко ценил способности –уффо.

†††ќба они, как уже нам известно, принадлежали к двум самым могущественным аристократическим родам Ќеапол€, вернее, Ќеаполитанского королевства. ќни встретились, сознава€, что как люди выдающиес€ не могут отказать друг другу в уважении, и оба улыбнулись.

†††Ч†¬ы приехали, чтобы присоединитьс€ ко мне, кн€зь?†Ч спросил кардинал.

†††Ч†Ёто было бы возможно и даже весьма лестно дл€ мен€ находитьс€ в вашем обществе, ваше преосв€щенство,†Ч ответил  араччоло,†Ч если бы € еще находилс€ на службе у его величества, но король соизволил согласитьс€ на мою просьбу и прин€ть мою отставку, так что вы видите перед собою простого путешественника.

†††Ч†ƒобавьте к этому,†Ч сказал кардинал,†Ч что св€щеннослужитель, веро€тно, кажетс€ вам непригодным дл€ военного дела. » потом, кто имеет право повелевать, не потерпит над собой руководства.

†††Ч†¬аше преосв€щенство ошибаетс€, если судит обо мне так,†Ч возразил  араччоло.†Ч я предлагал королю согласитьс€ на защиту Ќеапол€, назначить вас главнокомандующим всех войск, а мен€ и моих мор€ков отдать в ваше распор€жение.  ороль отказал. ј теперь уже слишком поздно.

†††Ч†ѕочему же поздно?

†††Ч†ѕотому что король нанес мне оскорбление, какое не прощают кн€зь€ нашего рода.

†††Ч†ћой дорогой адмирал, в деле, за которое € вз€лс€ и ради которого готов пожертвовать жизнью, решаетс€ не только судьба корол€, но и судьба отечества.

†††јдмирал покачал головой:

†††Ч†ѕри абсолютной монархии, ваше преосв€щенство, этого пон€ти€ не существует, ибо нет отечества там, где нет граждан. ќтечество было в —парте, где Ћеонид, защища€ его, отдал свою жизнь при ‘ермопилах; отечество было в јфинах, где ‘емистокл победил персов в битве при —аламине; отечество было в –име, где  урций бросилс€ в пропасть. ¬от почему истори€ предлагает потомству чтить пам€ть Ћеонида, ‘емистокла и  урци€; но найдите мне кого-нибудь равного им в абсолютных монархи€х! Ќет! ѕосв€тить свою жизнь служению корол€м-деспотам и принципам тирании Ч значит обречь себ€ на неблагодарность и забвение. Ќет, ваше преосв€щенство, кн€зь€  араччоло не совершают таких ошибок!  ак гражданин € почитаю благом, что слабый и обделенный умом король лишаетс€ трона; как кн€зь € доволен тем, что рука, гнет которой € ощущал, обезоружена; как человек € радуюсь, что развратный двор, который подавал ≈вропе пример попрани€ нравственности, оказалс€ в безвестности изгнани€. ћо€ верность королю ограничивалась охраной жизни его и королевского семейства при их бегстве, но она отнюдь не простираетс€ настолько далеко, чтобы содействовать восстановлению на троне слабоумной династии. Ќеужели вы думаете, что если бы в один прекрасный день какое-то политическое потр€сение сбросило с трона ÷езарей  лавди€ и ћессалину, то, скажем,  орбулон оказал бы большую услугу человечеству, если бы ушел из √ермании со своими легионами и восстановил на троне слабоумного императора и развратную императрицу!  онечно, нет! я счастлив, что вернулс€ к частной жизни; теперь € буду лишь наблюдать за происход€щими событи€ми, но сам вмешиватьс€ не стану.

†††Ч†Ќеужели такой умный человек, как адмирал  араччоло, мечтает о подобном?†Ч воскликнул кардинал.†Ч ƒа разве частна€ жизнь создана дл€ человека ваших достоинств? ћожно ли оставатьс€ бесстрастным зрителем политических событий, которые только что свершились? –азве возможна така€ слепота дл€ того, кто носит в себе свет?  огда одни сражаютс€ за королевскую власть, а другие Ч за республику, существует ли сила, способна€ удерживать верное сердце и мужественный дух от участи€ в этой борьбе? “е, кого Ѕог щедро одарил знатностью, умом, богатством, не принадлежат себе. ќни принадлежат √осподу и выполн€ют в этом мире его предначертани€. ѕорою люди следуют путем √осподним, порою, как слепцы, против€тс€ его промыслу; но и в том и в другом случа€х их поражени€, как и победы, служат уроком дл€ сограждан. √оворю вам, Ѕог не прощает только тех, кто замыкаетс€ в собственном эгоизме как в неприступной крепости, и, оградив себ€ от ран и обид, смотрит с высоты своих стен на великую битву, которую в течение восемнадцати веков ведет человечество. Ќе забывайте об этом, ваша светлость. ќни подобны тем, кого ƒанте считает более других заслуживающими презрени€: они не служат ни Ѕогу, ни —атане.

†††Ч†ј в битве, котора€ готовитс€, кого называете вы Ѕогом, а кого —атаной?

†††Ч†Ќадо ли мне говорить вам, кн€зь, что €, как и вы, не заблуждаюсь на счет корол€. ќтдава€ ему свою жизнь, € не преувеличиваю его достоинств. Ќо такой человек, как €,†Ч а уж если на то пошло, позвольте мне прибавить: Ђ» такой человек, как выї,†Ч служит не просто другому человеку, в котором он признает существо низшее по образованию, уму, мужеству,†Ч нет, он служит бессмертному принципу, заключенному в этом существе, подобно тому как душа живет в дурно сложенном теле, безобразном и гадком. ј принципы Ч разрешите мне сказать вам это, мой дорогой адмирал,†Ч принципы представл€ютс€ нашему человеческому взору справедливыми или несправедливыми в зависимости от нашего положени€.   примеру, окажите мне честь на минуту допустить, что € обладаю разумом, равным вашему. » все-таки мы стали бы рассматривать, оценивать, обсуждать один и тот же принцип с пр€мо противоположных точек зрени€ по той простой причине, что € прелат, кн€зь римской ÷еркви, а вы Ч кн€зь мирской власти со всеми ее прерогативами.

†††Ч†ѕусть так.

†††Ч†Ќаместник ’риста папа ѕий Ўестой был лишен престола. ѕыта€сь восстановить на троне ‘ердинанда, €, в сущности, пытаюсь вернуть папу ѕи€ Ўестого; возвраща€ на неаполитанский престол корол€ ќбеих —ицилии, € возвращаю јнджело Ѕраски на престол св€того ѕетра. ћен€ не беспокоит вопрос, будут ли счастливы неаполитанцы, увидев вновь своего корол€, и жаждут ли римл€не вновь обрести своего папу; нет, € кардинал, следовательно, солдат папы и сражаюсь за папскую власть Ч вот и все.

†††Ч†¬ы счастливы тем, ваше преосв€щенство, что перед вами €сно прочерченный путь. ћой Ч менее легок. я должен сделать выбор между принципами, оскорбл€ющими мое воспитание, но удовлетвор€ющими ум, и государем, которого мой ум отторгает, но с которым мен€ св€зывает мое воспитание. ћало того. Ётот государь не сдержал данного мне слова, он оскорбил мою честь, надругалс€ над моим достоинством. ≈сли € смогу остатьс€ нейтральным между ним и его врагами, мое твердое намерение Ч сохранить нейтралитет; если же придетс€ сделать выбор, €, конечно, предпочту врага, уважающего мен€, королю, выказывающему мне презрение.

†††Ч†¬спомните  ориолана у вольсков, мой дорогой адмирал!

†††Ч†¬ольски были врагами его родины, тогда как €, напротив, если перейду к республиканцам, значит, объединюсь с патриотами, желающими свободы, славы и счасть€ своей стране. √ражданские войны имеют свой особый кодекс чести, господин кардинал.  онде отнюдь не обесчестил себ€, прин€в сторону фрондеров; и тот, кто очернит в истории им€ ƒюмурье, сделает это не потому, что бывший министр Ћюдовика Ўестнадцатого сражалс€ за республику, а потому, что он изменил, предавшись јвстрии.

†††Ч†ƒа, все это € знаю. Ќо € не могу не желать, чтобы вы сражались в наших р€дах, и не сожалеть, если увижу вас в р€дах противника. ≈сли вы встретитесь со мною, вам нечего бо€тьс€: € отвечаю за вашу жизнь своей жизнью. Ќо берегитесь таких, как јктон, Ќельсон, √амильтон, берегитесь королевы и ее фаворитки. ѕопав к ним в руки, вы погибнете, и € буду бессилен вас спасти.

†††Ч†” каждого сво€ судьба: ее не избежишь,†Ч отвечал

††† араччоло с особой беспечностью, свойственной люд€м, которые столько раз избавл€лись от опасности, что она уже перестала их страшить.†Ч  акова бы ни была мо€ судьба, € ей подчинюсь.

†††Ч†ј теперь,†Ч сказал кардинал,†Ч не угодно ли вам со мной пообедать? я угощу вас лучшей рыбой из этого пролива.

†††Ч†Ѕлагодарю. Ќо позвольте мне отказатьс€ по двум причинам: во-первых, если прин€ть в расчет весьма слабую при€знь, которую испытывает ко мне король, и огромную ненависть, которой преследуют мен€ остальные, € скомпрометирую вас, прин€в ваше приглашение; а во-вторых, вы сами это сказали, событи€, происход€щие сейчас в Ќеаполе, весьма серьезны, и это обсто€тельство требует моего там присутстви€. ” мен€ большое состо€ние, вы это знаете, а между тем ход€т слухи о мерах конфискации, примен€емых республиканцами к имуществу эмигрантов. ћен€ могут объ€вить одним из них и захватить все мое добро. Ѕудучи на службе корол€ и располага€ доверием его величества, € мог бы еще этим рискнуть; но, отставленный от службы и лишенный милости, € был бы безумцем, если бы принес в жертву неблагодарному монарху состо€ние, которое при всех правител€х обеспечит мою независимость. ѕрощайте же, дорогой кардинал,†Ч добавил кн€зь, прот€гива€ руку прелату,†Ч и позвольте мне пожелать вам вс€ческих удач.

†††Ч†я буду менее щедр в моих пожелани€х, кн€зь: € только попрошу Ѕога оградить вас от вс€ческих бед. »так, прощайте, и да хранит вас √осподь!

†††— этими словами, сердечно пожав друг другу руки, эти два человека, из которых каждый представл€л столь могучую индивидуальность, расстались, чтобы встретитьс€ при ужасных обсто€тельствах, о чем мы расскажем позднее.

CIX. ЁЋ≈ќЌќ–ј ‘ќЌ—≈ ј ѕ»ћ≈Ќ“≈Ћ№

†††¬ечером того же дн€, когда кардинал –уффо заставил корол€ подписать свои полномочи€, в салоне герцогини ‘уско собрались те достойнейшие люди Ќеапол€, что прин€ли новые принципы и объ€вили себ€ сторонниками республики, провозглашенной неделю назад, и французов, которые ее принесли.

†††ѕочти все главные участники этой революции уже нам известны: мы видели их в деле и знаем, с каким мужеством они вели себ€.

†††ќстаетс€ познакомить читател€ еще с несколькими патриотами; по ходу нашего повествовани€ они пока не были представлены, но забыть о них было бы неблагодарностью с нашей стороны, ибо потомство должно сохранить об этих люд€х светлую пам€ть.

†††»так, мы посетим салон герцогини между восемью и дев€тью часами вечера, чтобы благодар€ привилегии, данной всем романистам, видеть, остава€сь невидимыми, и присутствовать на одном из первых вечеров, когда Ќеаполь вдохнул полной грудью пь€н€щий воздух свободы.

†††—алон, где собралось интересное общество, куда мы намереваемс€ ввести читател€, имел те величественные размеры, какие италь€нские архитекторы непременно придают главным залам своих дворцов. —водчатый потолок, расписанный фресками, поддерживалс€ выступающими вдоль стен колоннами. ‘рески принадлежали кисти —оли-мены и, согласно обычаю того времени, воскрешали мифологические сюжеты. ¬ глубине салона, в самой узкой и продолговатой его части, на три ступеньки подымалось возвышение; оно могло служить одновременно сценой, где разыгрывались небольшие пьесы, и эстрадой, где во врем€ балов помещались музыканты. —ейчас там находилось фортепь€но, и около него сто€ли три человека. »з них одна была женщина, державша€ в руках листок нотной бумаги; они обсуждали или скорее изучали записанные на нем ноты и слова.

†††Ёто были: Ёлеонора ‘онсека ѕиментель, поэт ¬инченцо ћонти и маэстро ƒоменико „имароза.

†††Ёлеонора ‘онсека ѕиментель, чье им€ уже не раз произносилось нами, и всегда с восторгом, вызываемым добродетелью и уважением, возбуждаемым страданием, женщина тридцати Ч тридцати п€ти лет, скорее при€тной, чем красивой наружности, была высока ростом, хорошо сложена, с черными глазами, как и подобает неаполитанке испанского происхождени€; движени€ ее были величественны и полны достоинства, как если бы она была ожившей античной статуей. Ёлеонора ‘онсека ѕиментель была одновременно поэтом, музыкантом и политиком. ќна совмещала в себе таланты баронессы де —таль, ƒельфины √е и г-жи –олан.

†††¬ поэзии она соперничала с ћетастазио; в музыке Ч с „имарозой, в политике Ч с ћарио ѕагано.

†††¬ эту минуту она читала патриотическую оду ¬инченцо ћонти, которую „имароза положил на музыку.

†††¬инченцо ћонти, человек сорока п€ти лет, был соперником јльфиери; он превосходил его гармонией стиха, поэтичностью и из€ществом слога. ¬ молодости он служил секретарем у глупого и алчного кн€з€ Ѕраски, плем€нника папы ѕи€ VI, в цел€х обогащени€ которого папа поддерживал скандальный процесс Ћепри. ћонти написал три трагедии Ч Ђјристодемї, Ђ√ай √ракхї и Ђћанфредиї Ч и ЂЅассвилиануї, поэму в четырех песн€х на смерть Ѕассвил€. ѕозднее ћонти стал секретарем ƒиректории ÷изальпинской республики, профессором красноречи€ в ѕариже и из€щной словесности в ћилане. ќн только что сочинил слова Ђ»таль€нской марсельезыї Ч к ним „имароза написал музыку,†Ч и эти слова Ёлеонора ѕиментель читала сейчас с восторгом, ибо они отвечали ее чувствам, были ее словами.

†††ƒоменико „имароза, сидевший перед фортепь€но, по клавишам которого рассе€нно скользили его пальцы, был рожден в тот же год, что и ћонти. Ќо никогда еще два человека не отличались так один от другого, по крайней мере физически, как эти двое Ч поэт и музыкант. ћонти был высок и худощав Ч „имароза толст и низкоросл. ” ћонти были живые острые глаза, у близорукого „имарозы Ч глаза навыкате и без выражени€; тогда как по одному виду ћонти можно было сказать, что это человек выдающийс€, ничто, напротив, не выдавало в „имарозе гениальности, которой он был одарен, и когда произносилось его им€, едва можно было поверить, что этот человек в дев€тнадцать лет начал свою карьеру, по плодовитости и успеху равн€вшуюс€ карьере –оссини.

†††ƒруга€ группа гостей, наиболее замечательна€ после этой, впрочем, превосходившей всех, как јполлон и музы превосход€т других обитателей Ђѕарнасаї “итона дю “илле, состо€ла из трех женщин и двух мужчин.

†††“о были самые безупречные женщины Ќеапол€: герцогин€ ‘уско, в чьем салоне сейчас собралось большое общество (мы знаем ее давно как самую лучшую, задушевную подругу Ћуизы), герцогин€ де ѕополи и герцогин€ де  ассано.

††† огда женщины не одарены от природы каким-нибудь выдающимс€ талантом, как јнгелика  ауфман в живописи, г-жа де —таль в политике, ∆орж —анд в литературе, наилучша€ похвала, с какою можно отозватьс€ о них Ч это сказать, что они целомудренные супруги и безупречные матери семейств.

†††ЂDomum mansit, lanam fecitї (Ђќна хранила дом и пр€ла шерстьї),†Ч говорили древние, и этим сказано все.

†††»так, в своем отзыве о герцогине ‘уско, герцогине де

†††ѕополи и герцогине де  ассано мы ограничимс€ только что высказанной похвалой.

†††„то же касаетс€ старшего и наиболее примечательного из мужчин этой группы, то мы остановимс€ на нем более подробно.

†††Ётому человеку на вид казалось лет около шестидес€ти; он носил костюм XVIII века во всей его безупречности Ч кюлоты, шелковые чулки, башмаки с пр€жками, широко скроенный камзол Ч словом, классический нар€д ∆ан ∆ака –уссо Ч и если не парик, то во вс€ком случае пудреные волосы. ≈го взгл€ды, весьма либеральные и весьма передовые, не имели вли€ни€ на его внешность.

†††Ётот был ћарио ѕагано, один из самых выдающихс€ адвокатов не только Ќеапол€, но и всей ≈вропы.

†††ќн родилс€ в Ѕриенце, маленькой деревеньке провинции Ѕазиликата, и был учеником знаменитого ƒженовези, впервые открывшего неаполитанцам в своих трудах политические горизонты, доселе им неведомые. ќн был также близким другом √аэтано ‘иланджери, автора ЂЌауки законодательстваї. –уководимый этими двум€ людьми, ѕагано стал одним из светочей закона.

†††ћ€гкость его голоса, при€тность речи заслужили ему прозвище Ђѕлатон из  ампанииї. ≈ще будучи молодым, он написал Ђ”головную юрисдикциюї, книгу, переведенную на все €зыки и заслужившую почетный отзыв французского Ќационального собрани€. ¬ дни начавшегос€ террора ћарио ѕагано имел мужество вз€ть на себ€ защиту Ёммануэл€ ƒе ƒео и двух его товарищей. Ќо вс€ка€ защита оставалась бесполезна, и, сколь ни блистательна была его речь, она имела лишь то действие, что увеличила его славу оратора и сострадание к жертвам, которых он не мог спасти. “рое обвин€емых были заранее осуждены, и всех троих, как мы уже сказали, предали казни. ќднако правительство, пораженное мужеством и красноречием адвоката, пон€ло, что он один из тех людей, кого лучше иметь на своей стороне, чем на стороне противника. ѕагано был назначен судьей. Ќо и на этом новом посту он сохранил такую энергию характера и такую неподкупность, что стал дл€ ¬анни и √видобальди живым укором. ќднажды ћарио ѕагано был арестован (никто не знал, по какой причине) и брошен в темницу, некое преддверие могилы, где он оставалс€ тридцать мес€цев. ¬ эту темницу сквозь узкое оконце проникал тоненький луч света Ч казалось, само солнце посылало ему слова утешени€: ЂЌе отчаивайс€. Ѕог видит теб€ї. ѕри свете этого луча узник написал свою Ђ–ечь о прекрасномї, произведение, исполненное такой доброты и €сности духа, что было легко угадать: она написана под лучом солнца.

†††Ќаконец, не объ€вл€€ его оправданным, дабы √осударственна€ джунта всегда могла бы снова наложить на него руку, ѕагано выпустили на свободу, но отрешили от всех должностей.

†††“огда, сознава€, что он не может больше жить на этой земле, где твор€тс€ беззакони€, ѕагано пересек границу и укрылс€ в –име, где только что была провозглашена республика. Ќо ћакк и ‘ердинанд преследовали его и там и заставили искать убежища в р€дах французской армии.

†††ќн вернулс€ в Ќеаполь; Ўампионне, высоко цен€ его достоинства, назначил ѕагано членом временного правительства.

†††≈го собеседник  уоко, еще не столь знаменитый, каким он стал после своих широко известных Ђќчерков о революци€х в Ќеаполеї, был уже, тем не менее, весьма почтенным магистратом, славилс€ своей ученостью и справедливостью. ќн вел с ѕагано оживленный разговор насчет необходимости дл€ Ќеапол€ политической газеты в духе французского ЂћонитЄраї. Ёто был первый листок такого рода, который должен был по€витьс€ в столице ќбеих —ицилии. —ейчас спор шел о том, все ли статьи будут подписаны или, напротив, по€в€тс€ без подписи.

†††ѕагано рассматривал вопрос с точки зрени€ этической. ѕо его мнению, было вполне естественно поставить свою подпись под статьей, где утверждаешь свои взгл€ды.  уоко считал, что, напротив, такой строгостью принципов можно отпугнуть множество талантливых людей: они побо€тс€ отдавать свои статьи в республиканскую газету после того, как будут вынуждены признатьс€, что сотрудничают там.

†††ѕагано обратилс€ к Ўампионне, присутствующему на этом вечере, с просьбой высказать свое мнение. “от в ответ заметил, что во ‘ранции статьи выход€т с подписью только в разделах ЂЋитературна€ смесьї и ЂЌаукаї; еще подписываютс€ некоторые выдающиес€ отзывы, авторы которых недостаточно скромны, чтобы печататьс€ анонимно.

†††ћнение Ўампионне по этому вопросу было тем более важно, что это ему принадлежала иде€ основать республиканскую газету.

†††Ѕыло решено, что те, кто пожелает подписывать свои статьи, подпишут их, те же, кто не захочет, могут не раскрывать свое им€.

†††ќставалось решить, кто станет главным редактором, принима€ во внимание, что в случае реставрации королевской династии главный редактор Ђ–еспубликанского монитораї заслуживал бы виселицы, как выражались шуты г-на де ѕурсонь€ка.

†††Ќо и на этот раз Ўампионне устранил затруднение, сказав, что редактор уже найден.

†††ѕри этих словах в  уоко заговорило чувство национальной чести. ѕредставленный Ўампионне, этот главный редактор, естественно, должен был быть иностранцем; и сколь благоразумным ни был наш достойный магистрат, он все же предпочел рискнуть головой, поставив свое им€ под официальным листком, нежели позволить, чтобы там сто€ло им€ француза.

†††Ќа следующий день должен был по€витьс€ первый номер газеты. ѕока обсуждалс€ вопрос о том, должен ли Ђѕартенопейский мониторї подписыватьс€, его первый номер тут же и составл€лс€.

†††¬округ крытого зеленым сукном большого стола с чернилами, бумагой и перь€ми сидели п€ть или шесть человек Ч члены комитетов Ч и сочин€ли указы, которые завтра должны были быть расклеены. ѕредседательствовал  арло Ћауберг.

†††”казы касались королевского долга, который признавалс€ национальным; в этот долг оказались включенными все кражи, совершенные королем в момент его отъезда из Ќеапол€, будь то в частных банках или в благотворительных учреждени€х, таких, как ломбард, приют дл€ сирот и Serraglio dei Poveri 27.

†††«атем шел декрет об оказании помощи вдовам мучеников революции и жертвам войны, матер€м героев, которым предсто€ло погибнуть за родину. Ётот декрет принадлежал перу ћантонне; закончив его, он написал на пол€х, р€дом с последним параграфом, следующее примечание: Ђя надеюсь, что мо€ мать получит когда-нибудь право на эту милостьї.

†††ƒалее следовал декрет о снижении цен на хлеб и макароны, об уничтожении ввозной пошлины на масло, об отмене целовани€ рук у мужчин и титула Ђпревосходительствої.

†††«а столом, в стороне, генерал ƒюфресс, комендант города и замков, сочин€л следующий любопытный указ о театрах:

†††Ђ омендант города и замков.

††† аждодневные жалобы на военных всех чинов, присылаемые муниципальным советом и директорами разных театров, об€зывают мен€ напомнить вышеупом€нутым военным об их об€занност€х, что € и делаю систематическими предупреждени€ми. Ќасто€щий указ оповещает, что, если кто-либо, вопреки дисциплине, забудетс€ настолько, чтобы пренебречь своими об€занност€ми в отношении общества, он будет строго наказан.

†††“еатры издавна учреждались дл€ воспроизведени€ смешных сторон, пороков и добродетелей народа, общества и отдельных людей; во все времена они были центром собрани€ людей, объектом уважени€, местом просвещени€ дл€ одних, мирного увеселени€ дл€ других и отдыха дл€ всех. ¬виду таких соображений с начала французского возрождени€ театры именуютс€ школой нравов.

†††—ледовательно, вс€кий военный или другой человек, который возмутит пор€док и нарушит приличи€, что должны быть основным правилом поведени€ в общественных местах, позволив себе выразить актерам столь неумеренное одобрение или неодобрение, чем так или иначе прервет спектакль, будет немедленно арестован и препровожден стражем, след€щим за buon govevno 28, в комендатуру города, дабы подвергнутьс€ наказанию в соответствии с серьезностью совершенного проступка.

†††¬с€кий военный или другой человек, который, невзира€ на изданные законы и приказы главнокомандующего уважать граждан и их собственность, вознамеритс€ захватить в театре чужое место, что случаетс€ каждый день, также будет доставлен к коменданту города.

†††¬с€кий военный или другой человек, который, вопреки справедливым пор€дкам и обыча€м театра, попытаетс€, оттолкнув часового, силой взойти на сцену или проникнуть в уборные актеров, будет арестован и таким же образом препровожден к коменданту города.

††† омандиру стражи и заместителю коменданта города поручаетс€ наблюдать за исполнением насто€щего распор€жени€, и те, кто в случае беспор€дка не арестует зачинщиков, сами будут подвергнуты наказанию как нарушители общественного спокойстви€ї.

†††«акончив писать, генерал ƒюфресс сделал знак Ўампионне, читавшему какую-то бумагу при свете кандел€бра, что его указ готов и он хотел бы передать его генералу. Ўампионне прервал свое чтение, подошел к ƒюфрессу, выслушал его постановление и одобрил во всех пунктах.

†††√орд€сь этим одобрением, ƒюфресс подписал указ.

†††“огда Ўампионне попросил уделить ему минуту внимани€ и призвал к молчанию ¬еласко и Ќиколино  араччоло, этих двух юных политиков, которым вместе едва было сорок три года и которые, в то врем€ как люди серьезные занимались просвещением народа, забавл€лись обучением попуга€ герцогини ‘уско.

†††ћолодые люди охотно повиновались. —воей м€гкостью и в то же врем€ твердостью, своим уважением к нравственности и любовью к искусствам Ўампионне завоевал симпатии всех классов; и в Ќеаполе, городе по преимуществу неблагодарном, еще и поныне слышитс€ некий отзвук, ослабленный временем, но все же различимый, что доносит до современников его им€ через п€ть поколений и две трети века.

†††Ўампионне приблизилс€ к камину и, озар€емый светом от кандел€бра, развернул бумагу, которую он читал, когда ƒюфресс прервал его. —воим м€гким и звучным голосом он произнес на превосходном италь€нском €зыке:

†††Ч†ћилостивые государыни и милостивые государи! я прошу у вас позволени€ прочесть передовую статью Ђѕартенопейского монитораї, который по€витс€ завтра, в субботу, шестого феврал€ тыс€ча семьсот дев€носто дев€того года,†Ч € считаю по старому стилю и думаю, что вы еще не вполне привыкли к новому, иначе € сказал бы Ђв субботу, восемнадцатого плювиозаї. ¬от корректурные оттиски этой статьи; € получил их только что из типографии. ѕоскольку она должна в некотором роде выразить мнение , всех, выскажите ваши замечани€, если таковые будут.

†††Ёто небольшое предуведомление вызвало живейший интерес. ћы уже сказали, что им€ главного редактора Ђћонитораї оставалось неизвестным, и каждый жаждал узнать, каким образом он про€вит себ€ в еще совершенно неведомом в Ќеаполе искусстве газетной публицистики.

†††¬се смолкли: даже ћонти, даже „имароза, даже ¬ела-ско, даже Ќиколино, даже их ученик Ч попугай герцогини.

†††“огда среди наступившей глубокой тишины Ўампионне прочел набросок следующей программы:

†††Ђ—вобода –авенство

†††Ђѕартенопейский монитор Ђ

†††—уббота, 18 плювиоза, VII год свободы и I год Ќеаполитанской республики, единой и неделимой.

†††є1

†††Ќаконец, мы свободны!..ї

†††“репет пробежал по залу.  аждый был готов повторить этот ликующий крик, он рвалс€ из всех благородных сердец, и новый вестник великих принципов, провозглашенных ‘ранцией, возвестил этим криком о своем по€влении на свет.

†††≈ще не утихло волнение, но Ўампионне продолжал:

†††ЂЌаконец, пришел день, когда мы без страха можем произнести св€тые слова ДсвободаУ и ДравенствоУ, объ€вив себ€ достойными сыновь€ми матери-республики, достойными брать€ми народов »талии и ≈вропы.

††† огда правительство, ныне низвергнутое, про€вив неслыханную слепоту, прибегло к безжалостным гонени€м, число мучеников нашей отчизны возросло. Ќи один из них перед лицом смерти ни на шаг не отступил назад; напротив: каждый €сным взором смотрел на эшафот и твердым шагом всходил по его ступен€м. —реди жесточайших мук многие остались глухи к посулам освобождени€ и наград, что нашептывались им на ухо, ибо это были люди стойкие в своей вере и непоколебимые в убеждени€х.

†††ƒурные страсти, в течение многих лет разжигаемые всевозможными видами соблазнов в самых невежественных сло€х народа, которому пастырские воззвани€ и поучени€ рисовали благородную французскую нацию самыми черными красками, злостна€ ложь приспешников главного наместника ‘ранческо ѕинь€телли, чье одно лишь им€ возбуждает в сердце негодование, клевета с низкой целью убедить народ, что религи€ при республиканском правлении будет отменена, собственность уничтожена, жены и дочери обесчещены, сыновь€ убиты,†Ч к несчастью, все это привело к тому, что прекрасное дело нашего возрождени€ зап€тнано кровью. ћногие провинции восстали, чтобы напасть на французские гарнизоны, и были разгромлены; другие, убив множество своих сограждан, вооружились, чтобы противосто€ть новому пор€дку вещей, но также были вынуждены после короткой схватки уступить силе. ћногочисленное население Ќеапол€, которому главный наместник через своих сбиров внушал ненависть и жажду убийства, после семи дней кровавой анархии, после захвата замков и оружи€, после разграблени€ имущества и пос€гательства на жизнь почтенных горожан Ч это население в течение двух с половиной дней противосто€ло вступлению в Ќеаполь французской армии. ’рабрецы, составл€вшие эту армию, в шесть раз меньшую, чем воинство их противника, поражаемые с высоты крыш, из окон и бастионов невидимым врагом, будь то на проезжей дороге, на горных тропинках или на узких извилистых улицах города, должны были завоевывать землю п€дь за п€дью скорее мужеством духа, чем силой физической. Ќо, после того как народ вынужден был сложить оружие, великодушный победитель, противопоставив пример доблести и цивилизации зверству и жестокости, обн€л побежденных и простил их.

†††¬оспользовавшись чудесной победой нашего храброго Ќиколино  араччоло, достойного знаменитого имени, которое он носит, несколько доблестных граждан, проникнув в замок —ант 'Ёльмо в ночь с 20-го на 21 €нвар€, покл€лись, что, даже будучи погребены под руинами, из могилы провозглас€т свободу, и тотчас воздвигли там символическое дерево Ч не только в свою честь, но ив честь других патриотов, волею обсто€тельств оторванных от своих товарищей. ¬ день 21 €нвар€, навсегда пам€тный, когда непобедимые знамена ‘ранцузской республики приближались к Ќеаполю, эти мужественные граждане прис€гнули ей на верность. 23-го в час пополудни французска€ арми€ совершила свое победоносное вступление в Ќеаполь. ќ! “о было самое волшебное впечатление, какое нам только довелось пережить! ¬идеть братание победителей и побежденных на месте кровопролитной битвы, слышать, как храбрый генерал Ўампионне признал нашу республику, приветствовал наше правительство, многократно убедительно заверил, что дл€ каждого гражданина нерушимое право владени€ его собственностью будет обеспечено, и дал всем уверенность в спокойной жизниЕї

†††„тение, которое уже на предыдущем параграфе прерывалось частыми аплодисментами, на этот раз вызвало единодушные крики Ђураї. јвтор затронул самые чувствительные и отзывчивые струны в сердцах всех неаполитанцев, струны признательности просвещенной части италь€нского народа ‘ранцузской республике, €вившейс€ благодар€ неожиданному, неверо€тному успеху через столько опасностей, чтобы принести ему эти два светоча, исход€щие свыше,†Ч цивилизацию и свободу.

†††Ўампионне поблагодарил аплодирующих своей оба€тельной улыбкой и продолжил:

†††Ђќсуществленное в результате предательства вступление в –им низвергнутого деспота, его позорное изменническое бегство в ѕалермо на судах английского флота, нагруженных сокровищами общественными и частными, ограбление картинных галерей, музеев, церквей, грабеж: наших банков, бесстыдный и €вный, лишивший нацию последних запасов звонкой монеты,†Ч все стало теперь досто€нием гласности.

†††√раждане, вы знаете прошлое, вы видите насто€щее, вам предстоит подготовить и упрочить будущее!ї

†††Ётот крик свободы, вырвавшийс€ одновременно из уст и из сердца, этот патриотический призыв к братству там, где до сего дн€ само слово Ђбратствої было под запретом, эта преданность родине, мученики прошлого которой, вознагражденные признанием потомков, подали пример мужества мученикам будущего,†Ч все это скорее чем самое искусное красноречие, находившеес€, впрочем, в гармонии с чувством национальной чести, которое в дни революций пробуждаетс€ и кипит в душах людей, способствовало успеху статьи, вызвав всеобщий восторг. “е, кто только что прослушал ее чтение, воскликнули в один голос: Ђјвтора!ї “огда с эстрады медленными, робкими шагами спустилась и стала р€дом с Ўампионне как муза отчизны, охран€ема€ победой, прекрасна€ в своем величии, чиста€ и благородна€ Ёлеонора ѕиментель.

†††—тать€ была написана ею. Ёто она была неизвестным редактором Ђѕартенопейского монитораї. ∆енщина возвестила этой статьей о своей, быть может, посмертной славе, тогда как мужчины, и даже известные патриоты, из страха выговаривали дл€ себ€ право не открывать свое им€.

†††“огда экзальтаци€ перешла во всеобщий восторг: раздались неистовые крики Ђураї. —обравшиес€ патриоты, кто бы они ни были Ч судьи, законники, писатели, ученые, высшее офицерство,†Ч все устремились к ней с тем южным энтузиазмом, что выражаетс€ в беспор€дочной жестикул€ции и пылких выкриках. ћужчины упали на колени; женщины, приблизившись, поклонились. Ёто был успех  оринны, воспевавшей в  апитолии исчезнувшее величие римл€н, успех тем более шумный, что Ёлеонора была провозвестницей не славы прошлого, а надежд на будущее. », как всегда бывает в жизни, где смешное переплетаетс€ с возвышенным, в минуту, когда тройной гром аплодисментов затих, послышалс€ хриплый пь€ный голос: Ђƒа здравствует республика! —мерть тиранам!ї

†††Ёто кричал попугай герцогини ‘уско, питомец ¬еласко и Ќиколино: ученик воздал честь своим учител€м, показав, что он хорошо усвоил их уроки.

†††Ѕыло два часа ночи. Ётот комический эпизод завершил вечер. √ости, завернувшись в плащи и накидки, вызывали своих слуг, а те выкликали кареты, ведь все эти санкюлоты, как их называл король, принадлежавшие к богатым или ученым кругам, в противоположность французским санкюлотам, имели свои кареты и своих слуг.

†††ѕоцеловавшись с женщинами, пожав руку мужчинам Ч словом, простившись со всеми, герцогин€ ‘уско осталась одна в салоне, еще минуту назад многолюдном и шумном, а теперь опустевшем и тихом, и, подойд€ пр€мо к окну, задернутому роскошной занавесью из малинового штофа, приподн€ла ее. “ам, в амбразуре окна, она увидела Ћуизу и —альвато. ѕользу€сь свободой, которую в »талии никто не считает предосудительной, они уединились от людского сборища и сидели р€дом, вз€вшись за руки, прижавшись друг к другу и напомина€ двух птичек в одном гнезде; Ћуиза положила головку на плечо —альвато, и они говорили те нежные слова, что, хот€ и произнос€тс€ шепотом, заглушают дл€ влюбленных раскаты грома и шум бури.

†††ѕотревоженные светом, проникшим в их убежище, погруженное до этого в м€гкую полутень, молодые люди вернулись к реальной жизни, от которой они отлетели на золотых крыль€х идеальной любви, и, не двига€сь, обратили к герцогине си€ющий взор, как это, должно быть, сделали первые обитатели ра€ при виде ангела √осподн€, заставшего их под зеленой кроной, среди цветов, в ту минуту, когда они только что сказали друг другу: Ђя люблю теб€ї.

†††ќни укрылись здесь в самом начале вечера и оставались тут до конца. »з всего, что было сказано, они не слышали ни слова; о том, что здесь происходило, они даже не подозревали. —тихи ћонти, музыка „имарозы, строки ѕиментель Ч все разбилось о штофную занавесь, отделившую мир от их неведомого никому Ёдема.

†††”видев пустой салон и одинокую герцогиню, они пон€ли только, что пора расстатьс€.

†††ќба вздохнули и одним и тем же тоном прошептали: Ђƒо завтра!ї

†††ѕотом —альвато, взволнованный, опь€ненный любовью, последний раз прижал Ћуизу к своему сердцу, попрощалс€ с герцогиней и вышел, а Ћуиза, обвив руками шею подруги, подобно юной деве античных времен, повер€ющей свою тайну ¬енере, прошептала ей на ухо:

†††Ч†ќ! ≈сли бы ты знала, как € люблю его!

—’. јЌƒ–≈ј Ѕ≈  ≈–

†††ѕереступив порог двери, соедин€вшей два дома, Ћуиза увидела ƒжованнину, ждавшую ее в коридоре.

†††Ќа лице девушки еще сквозило удовлетворение, какое испытывают слуги, когда какое-нибудь важное событие предоставл€ет им случай проникнуть в жизнь их господ.

†††Ћуиза почувствовала невольную непри€знь к своей служанке, чего раньше никогда не испытывала.

†††Ч†„то вы здесь делаете и что вам от мен€ нужно?†Ч спросила она.

†††Ч†я ждала госпожу, чтобы сказать ей нечто чрезвычайно важное.

†††Ч†„то такое?

†††Ч† расавец-банкир здесь.

†††Ч† расавец-банкир? ќ ком вы говорите?

†††Ч†ќ господине јндреа Ѕеккере.

†††Ч†јндреа Ѕеккер? ј каким образом он сюда попал?

†††Ч†ќн пришел вечером, сударын€, часов около дес€ти. ќн хотел с вами поговорить. —леду€ распор€жени€м, которые госпожа мне оставила, € сначала отказалась его впустить; он упорно настаивал, и € сказала ему правду, то есть что госпожи нет дома. ќн подумал, что € его обманываю, и стал умол€ть мен€ во им€ ваших интересов позволить ему сказать вам всего лишь несколько слов. ћне пришлось показать ему весь дом, и он наконец убедилс€, что вы действительно ушли. “огда, поскольку, несмотр€ на его просьбы, € отказалась сказать ему, где вы находитесь, он самовольно прошел в столовую, сел на стул и сказал, что будет вас ждать.

†††Ч†¬ таком случае, не име€ никаких оснований принимать господина јндреа Ѕеккера в два часа ночи, € возвращаюсь к герцогине и не выйду оттуда, прежде чем господин Ѕеккер не покинет мой дом.

†††» Ћуиза действительно отступила назад, €вно собира€сь вернутьс€ к своей подруге.

†††Ч†—ударын€!..†Ч раздалс€ в конце коридора умол€ющий голос.

†††Ётот голос заставил Ћуизу перейти от удивлени€ если не к гневу Ч ее голубиное сердце не ведало этого крайнего чувства,†Ч то к раздражению.

†††Ч†ј, это вы, сударь,†Ч и она решительным шагом направилась ему навстречу.

†††Ч†ƒа, сударын€,†Ч отвечал молодой человек, склонившись со шл€пой в руке в самом почтительном поклоне.

†††Ч†“огда вы слышали, что € сейчас сказала относительно вас своей служанке.

†††Ч†—лышал, сударын€.

†††Ч†“ак почему же вы, войд€ ко мне почти силой и зна€, что € не одобр€ю ваши посещени€, почему вы все еще здесь?

†††Ч†ѕотому что мне необходимо с вами поговорить, крайне необходимо. ѕоймите это, сударын€.

†††Ч† райне необходимо?†Ч повторила Ћуиза с сомнением.

†††Ч†—ударын€, € даю вам слово честного человека Ч а слово представител€ нашей фамилии и нашей фирмы в течение трех столетий ни разу не давалось необдуманно,†Ч € кл€твенно завер€ю вас, что ради спасени€ вашей жизни и сохранности вашего имущества вы должны мен€ выслушать.

†††”бежденность, с какой говорил молодой человек, поколебала решимость Ћуизы —ан ‘еличе.

†††Ч†ƒл€ такой беседы, сударь, € приму вас завтра в более удобный час.

†††Ч†«автра, сударын€, может оказатьс€ слишком поздно. » потом, в удобный часЕ „то считаете вы удобным часом?

†††Ч†ƒнем, часа в два, например. »ли даже поздним утром, если вы пожелаете.

†††Ч†ƒнем увид€т, как € вхожу к вам, сударын€, а Ч это очень важно Ч никто не должен знать, что мы виделись.

†††Ч†ѕочему так?

†††Ч†ѕотому что мое посещение может повлечь за собой большую опасность.

†††Ч†ƒл€ мен€ или дл€ вас?†Ч пыта€сь улыбнутьс€, спросила Ћуиза.

†††Ч†ƒл€ нас обоих,†Ч серьезно ответил молодой человек.

†††Ќаступила минута молчани€. ¬ том, что ночной посетитель не шутит, нельз€ было более сомневатьс€.

†††Ч†ѕосле предосторожностей, вами прин€тых,†Ч сказала Ћуиза,†Ч мне кажетс€, разговор должен происходить без свидетелей.

†††Ч†ƒа, сударын€, то, что € собираюсь сказать вам, может быть передано только с глазу на глаз.

†††Ч†ј вы знаете, что в разговоре наедине есть один пункт, которого € запрещаю касатьс€?

†††Ч†≈сли € и заговорю об этом, то лишь дл€ того, чтобы вы пон€ли: вы единственна€, кому € могу открыть то, что вы сейчас услышите.

†††Ч†ѕойдемте, сударь,†Ч сказала Ћуиза.

†††», пройд€ мимо јндреа, который, чтобы пропустить ее, прижалс€ к стене коридора, она провела его в столовую, уже освещенную благодар€ заботам ƒжованнины, и затворила за ним дверь.

†††Ч†”верены ли вы, сударын€,†Ч спросил Ѕеккер, огл€дыва€сь вокруг,†Ч что нас никто не услышит и не сможет быть свидетелем нашего разговора?

†††Ч†«десь только ƒжованнина, она ушла к себе Ч вы же сами видели.

†††Ч†ќднако притаившись за этой дверью или за дверью вашей спальни, она могла быЕ.

†††Ч†«акройте обе двери, сударь, и перейдем в рабочий кабинет моего мужа. —ами меры предосторожности, прин€тые јндреа Ѕеккером, чтобы их стало совершенно невозможно подслушать, окончательно успокоили Ћуизу относительно предмета предсто€щего разговора. ћолодой человек не осмелитс€ быть настойчивым, тем более что она пр€мо запретила ему даже упоминать о любви.

†††ƒверь кабинета оставалась отворенной, зато обе двери столовой были закрыты с тщательностью, убедившей Ѕеккера, что его никто не услышит.

†††Ћуиза опустилась на стул, подперла рукой подбородок и, поставив локоть на стол, за которым прежде работал ее муж, погрузилась в мечты.

†††—о дн€ отъезда кавалера —ан ‘еличе она впервые вошла в его кабинет. –ой воспоминаний ворвалс€ сюда вместе с нею и теперь осаждал ее.

†††Ћуиза думала о человеке, что был так добр к ней, а она с такой легкостью почти совсем забыла о нем; чуть ли не с ужасом думала она о том, сколь велика ее любовь к —альвато, любовь ревнива€ и властна€, захвативша€ ее всецело и совершенно изгнавша€ из ее сердца вс€кое другое чувство; молода€ женщина спрашивала себ€, как далеко ей еще до полной неверности, и в душе сознавалась, что в нравственном отношении она подошла к ней значительно ближе, чем оставалось пройти физически.

†††√олос јндреа Ѕеккера вывел ее из состо€ни€ задумчивости и заставил вздрогнуть. Ћуиза уже забыла, что он здесь.

†††∆естом она предложила гостю сесть.

†††јндреа поклонилс€, но осталс€ сто€ть.

†††Ч†—ударын€,†Ч начал он,†Ч каковы бы ни были ваши запреты, об€зывавшие мен€ никогда не касатьс€ моей любви к вам, но дл€ того, чтобы вы вполне осознали необходимость моего прихода и размеры опасности, которой € себ€ подвергаю, надо, чтобы вы пон€ли, насколько мо€ любовь была преданна, глубока и почтительна.

†††Ч†—ударь,†Ч сказала Ћуиза, встава€,†Ч тем, что вы заговорили об этой любви в прошедшем времени, вместо того чтобы говорить о ней в насто€щем, вы не меньше выражаете чувство, которое € категорически запретила вам высказывать. я наде€лась, принима€ вас в этот час, после того как € вообще отказывалась видеть вас у себ€, что мне не придетс€ напоминать вам об этом условии.

†††Ч†—облаговолите выслушать мен€, сударын€, и соизвольте дать врем€ объ€снитьс€. ћне было необходимо напомнить об этой любви, чтобы помочь вам оценить всю важность одного разоблачени€, какое € сейчас сделаю.

†††Ч†’орошо, сударь, приступайте быстрее к делу.

†††Ч†Ќо с моей стороны разоблачение этой тайны Ч € хотел бы, чтобы вы пон€ли мен€ хорошенько!†Ч безумие, почти измена.

†††Ч†“огда не делайте этого, сударь. Ќе € искала встречи с вами, и не € настаивала на ней.

†††Ч†я знаю это, сударын€, и даже предвижу: вы, веро€тно, нисколько не будете мне благодарны за то, что € вам сейчас скажу. Ќо что с того! –ок понуждает мен€, и надо, чтобы судьба мо€ свершилась.

†††Ч†я слушаю вас, сударь,†Ч молвила Ћуиза.

†††Ч†»так, сударын€, знайте, что существует большой тайный заговор: готовитс€ нова€ —ицилийска€ вечерн€, и не только против французов, но также против их сторонников.

†††ƒрожь пробежала по телу Ћуизы, и в тот же миг она вс€ превратилась в слух.

†††–ечь шла уже не о ней, речь шла о французах и, следовательно, о —альвато. —альвато был в смертельной опасности, а сообщение Ѕеккера, быть может, даст ей средство спасти эту столь дорогую ей жизнь, которую однажды ей уже удалось сохранить.

†††Ќевольным движением, опершись о стол, Ћуиза придвинулась к молодому человеку; она молчала, но в ее глазах он прочел вопрос.

†††Ч†ƒолжен ли € продолжать?†Ч спросил Ѕеккер.

†††Ч†ѕродолжайте, сударь.

†††Ч†„ерез три дн€, то есть в ночь с п€тницы на субботу, не только дес€ть тыс€ч французов, наход€щихс€ в Ќеаполе и его окрестност€х, но еще, как € вам сказал, сударын€, все те, кто €вл€етс€ их сторонниками, будут уничтожены. ћежду дес€тью и одиннадцатью вечера дома, где должны совершитьс€ убийства, будут помечены красным крестом. ¬ полночь начнетс€ резн€.

†††Ч†Ќо это ужасно, это жестоко, сударь, то, что вы говорите!

†††Ч†Ќе более ужасно, чем —ицилийска€ вечерн€, и не более жестоко, чем ¬арфоломеевска€ ночь. “о, что сделали в ѕалермо, чтобы спастись от анжуйцев, и в ѕариже, чтобы избавитьс€ от гугенотов, могут сделать и в Ќеаполе, чтобы очистить город от французов.

†††Ч†» вы не боитесь, что, когда вы уйдете, € поспешу разгласить этот план?

†††Ч†Ќет, сударын€! ѕоскольку вы подумаете о том, что € даже не просил у вас обещани€ сохранить тайну; нет, поскольку така€ преданность, как мо€, не должна быть оплачена неблагодарностью, и наконец поскольку ваше им€ слишком прекрасно и слишком чисто, чтобы истори€ зап€тнала его предательством.

†††“репет охватил Ћуизу. ќна в полной мере пон€ла, сколько истинного величи€ и преданности было в том, что молодой банкир доверил ей тайну без вс€ких условий. ќставалось только узнать, почему он открыл ее именно ей.

†††Ч†ѕростите мен€, сударь,†Ч сказала Ћуиза,†Ч но € не понимаю, какое дело мне до французов и их сторонников, мне, жене библиотекар€, и больше того Ч жене друга наследного принца?

†††Ч†¬ы правы, сударын€, но ведь кавалера —ан ‘еличе здесь нет, он не может защитить вас своим присутствием, оградить своей преданностью королевской династии. » позвольте мне сказать вам это, сударын€: € с ужасом увидел, что ваш дом значитс€ среди тех, которые должны быть помечены крестом.

†††Ч†ћой дом?†Ч вскричала Ћуиза, вскочив с места.

†††Ч†—ударын€, € понимаю: то, что € вам говорю, удивл€ет вас, даже приводит в негодование. Ќо выслушайте мен€ до конца. ¬ такое врем€, как нынешнее, врем€ тревог и бурь, никто не защищен от подозрений; впрочем, когда подозрени€ сп€т, €вл€ютс€ доносчики, чтобы их разбудить. ƒа, сударын€, € видел, держал в руках, читал собственными глазами один донос, правда анонимный, но настолько точный, что нет сомнений в его достоверности.

†††Ч†ƒонос?†Ч с удивлением переспросила Ћуиза.

†††Ч†ƒа, сударын€, донос.

†††Ч†Ќа мен€?

†††Ч†Ќа вас.

†††Ч†» что написано в этом доносе?†Ч безотчетно бледне€, осведомилась Ћуиза.

†††Ч†“ам говорилось, сударын€, что в ночь с двадцать второго на двадцать третье сент€бр€ прошлого года вы дали у себ€ приют адъютанту генерала Ўампионне.

†††Ч†ќ-о,†Ч простонала Ћуиза, чувству€, что пот выступает у нее на лбу.

†††Ч†„то этот адъютант, раненный ѕаскуале ƒе —имоне, был укрыт вами от мести королевы; что его выхаживала албанска€ колдунь€ по имени Ќанно; что он оставалс€ у вас в течение полутора мес€цев и вышел, переодевшись абруццским кресть€нином, как раз воврем€, чтобы присоединитьс€ к генералу Ўампионне и прин€ть участие в битве при „ивита  астеллана.

†††Ч†„то ж, сударь,†Ч сказала Ћуиза,†Ч если это и так, разве преступление дать пристанище раненому, спасти жизнь человеку? Ќеужели надо, прежде чем проливать на его раны бальзам доброго самар€нина, осведомитьс€ о его имени, откуда он родом и каковы его убеждени€?

†††Ч†Ќет, сударын€, здесь нет преступлени€ с точки зрени€ человеческой; однако это считаетс€ преступлением с точки зрени€ политики. Ќо, быть может, ро€листы и простили бы вам это, сударын€, если бы с тех пор, посеща€ все вечера герцогини ‘уско, вы не подтвердили тем самым, что с доносом следует считатьс€. ¬ечера герцогини ‘уско, сударын€, не только светские вечера: это клуб, где обсуждаютс€ политические проекты, где устанавливаютс€ законы, где сочин€ютс€ патриотические гимны, которые кладутс€ на музыку и там же исполн€ютс€; что ж, сударын€, вы посещаете эти вечера, и хот€ хорошо известно, что бываете вы там отнюдь не по политическим соображени€м, а по другой причинеЕ

†††Ч†Ѕерегитесь, сударь!†Ч воскликнула Ћуиза, приподнима€сь.†Ч ¬ы можете оскорбить мен€!

†††Ч†Ѕоже избави, сударын€!†Ч ответил молодой человек.†Ч я, преклонив колено, закончу то, что мне надо еще сказать вам. » пусть это послужит доказательством моих честных намерений!

†††» Ѕеккер опустилс€ на одно колено.

†††Ч†—ударын€,†Ч продолжал он,†Ч зна€, что вам угрожают ножи лаццарони, так как ваш дом оказалс€ в числе обреченных, € пришел, чтобы принести вам талисман и сообщить условный знак, который должен спасти вас. Ётот талисман, сударын€, вот он.

†††» Ѕеккер положил на стол карточку с изображением геральдической лилии.

†††Ч†ј знак, не забудьте же, прошу вас, состоит в том, что надо поднести большой палец правой руки ко рту и укусить первую фалангу.

†††Ч†Ќе было необходимости преклон€ть колено, чтобы сказать мне это, сударь,†Ч произнесла Ћуиза, и невольна€ нежность осветила ее лицо.

†††Ч†Ќет, сударын€. я стал на колено, чтобы досказать вам то, что мне еще осталось.

†††Ч†√оворите.

†††Ч†я отнюдь не хочу касатьс€ ваших тайн, сударын€; € ни о чем не спрашиваю вас, € даю вам совет, и вы убедитесь сейчас, что он не только бескорыстен, но и великодушен. —праведливо или нет, но говор€т, будто этот адъютант французского генерала, которого вы спаслиЕ говор€т, что вы любите его.

†††Ћуиза сделала протестующий жест.

†††Ч†Ќе € утверждаю это, и не € в это верю. Ќе хочу ничего говорить, не желаю ни во что верить. ’очу только, чтобы вы были счастливы, вот и все; хочу, чтобы ваше сердце, такое благородное, такое целомудренное и чистое, не разбилось бы от гор€; хочу, чтобы ваши прекрасные глаза, любовь ангелов, не ослепли бы от слез. —кажу вам, сударын€, лишь одно: если вы любите человека, кто бы он ни был, любовью сестры или возлюбленной и если этот человек, француз или патриот, отважитс€ прийти сюда в ночь с п€тницы на субботу, удалите его под любым предлогом, чтобы он избежал смерти и € мог сказать себе (это будет мне утешением): Ђ“у, котора€ заставила мен€ так страдать, € избавил от гор€ї. я встаю, сударын€, потому что сказал все. ѕеред этим самоотвержением, таким высоким и простым, Ћуиза почувствовала, что слезы подступают к ее глазам и увлажн€ют ресницы. ќна прот€нула јндреа руку, и он приник к ней.

†††Ч†Ѕлагодарю вас, сударь,†Ч проговорила она.†Ч я не могу догадатьс€, откуда идет измена, но вам скажу: доносчик был хорошо осведомлен. я не довер€ла никому моей тайны, но вам признаюсь: да, € полюбила, но любовью братской, хот€ и огромной, человека, которому € спасла жизнь.  огда € почувствовала, что эта любовь завладела моим сердцем с силой неодолимой страсти, € захотела уехать, покинуть Ќеаполь, последовать за мужем на —ицилию, не дл€ того чтобы избегнуть своей участи, роковой судьбы, которую мне предсказали, но чтобы сохранить супружескую верность, в которой кл€лась, сберечь незап€тнанной свою женскую честь. √осподь не пожелал этого: нас разлучила бур€, его лодку унесло море, € же осталась на берегу. ¬ы мне скажете, что бур€ утихла, что € должна была взойти на первый отплывающий на —ицилию корабль и присоединитьс€ к моему мужу. ≈сли бы он приказал мне или хот€ бы намекнул, что желает этого, € бы уехала. Ќо мен€ не заставл€ли, не просили, и € осталась. ¬ы говорили о роке, который побуждает вас открыть мне вашу тайну; но если у вас есть тайна, то и у мен€ тоже есть мо€. ѕоследуем же каждый своим путем, куда увлекает нас судьба.  акова бы ни была участь, уготованна€ мне, € навеки сохраню в своем сердце благодарность к вам. ѕрощайте же, господин Ѕеккер. » помните, что среди самых ужасных пыток ваше им€ не сорветс€ с моих губ. я обещаю вам это!

†††Ч†ј ваше им€,†Ч отвечал јндреа, склонившись в поклоне,†Ч будь то даже на эшафоте, куда € взойду из-за вас, никогда не изгладитс€ из моего сердца.

†††» он вышел, оставив на столе украшенную геральдической лилией карточку, котора€ должна была послужить ей опознавательным знаком.

CXI. “ј…Ќј Ћ”»«џ

†††ќставшись одна, Ћуиза снова опустилась на стул и застыла неподвижно в глубоком раздумье.

†††ѕрежде всего Ч кто он, этот тайный, безвестный враг, так хорошо знающий все, что происходило в их доме, кто, сочин€€ донос в ро€листский комитет, мог рассказать столь многое о ее личной жизни?

†††“олько четыре человека знали о подробност€х, упом€нутых в доносе: доктор „ирилло, ћикеле-дурачок, колдунь€ Ќанно и ƒжованнина. ƒоктор „ирилло! ѕодозрение даже не могло коснутьс€ его. ћикеле-дурачок? ќн отдал бы жизнь за свою молочную сестру.

†††ќставались колдунь€ Ќанно и ƒжованнина.

†††Ќанно могла донести на —альвато и Ћуизу в то врем€, когда такой поступок был бы хорошо оплачен,†Ч она не сделала этого. «начит, нельз€ было объ€снить своекорыстием донос, о котором узнал Ѕеккер: он мог быть продиктован только ненавистью.

†††ƒжованнина! ѕодозрени€, хот€ и довольно смутные, остановились на ней.

†††Ќо за что могла ƒжованнина ненавидеть свою госпожу?

†††Ћуиза не видела к тому ни малейшего повода, однако молода€ женщина уже довольно давно стала замечать перемены в поведении своей служанки; она относила их за счет странностей ее характера. “еперь эти странности пришли ей на пам€ть и внушили подозрени€, которые она не могла себе объ€снить. Ћуиза замечала косые взгл€ды, злые улыбки, резкие слова горничной, все это усиливалось с той ночи перед отъездом, когда она, Ћуиза, вместо того чтобы уехать, вернулась обратно и снова предстала перед не ждавшей ее девушкой –аздражение ƒжованнины усилилось с приходом французов в Ќеаполь и особенно после того, как Ћуиза увиделась с —альвато.

†††¬ своем пренебрежении к более чем скромному общественному положению ƒжованнины ее госпожа не могла даже допустить мысли, что причина ненависти служанки заключалась в ее любви к —альвато и в ревности к ней, Ћуизе. ќна забыла, что страсти, волнующие сердце знатной дамы, точно так же могут терзать душу простолюдинки.

†††Ќо хот€ она не нашла никакого объ€снени€ ненависти ƒжованнины, подозрени€ ее укрепились.

†††ќна вз€ла со стола карточку с геральдической лилией, спр€тала ее у себ€ на груди и, сама освеща€ себе дорогу, вышла из кабинета кавалера, заперла за собой дверь и прошла в свой будуар.

†††“ам она увидела ƒжованнину, готовившую ей ночной туалет. ѕредубежденна€ против своей служанки, Ћуиза теперь была настороже и поймала взгл€д, которым та встретила ее по€вление.

†††Ётот взгл€д, полный злобы, сопровождалс€ обворожительной улыбкой; но улыбка по€вилась не сразу, и первое впечатление Ћуизы не изгладилось.

†††Ќе зна€, что сейчас произошло, и не име€ ни малейшего пон€ти€ о подозрени€х, зародившихс€ в сердце ее госпожи, Ќина с фамиль€рностью, присущей неаполитанским слугам, попыталась было завести разговор. ≈сли бы только Ћуизе захотелось продолжить его, после нескольких фраз речь пошла бы о визите ночного гост€. Ќо Ћуиза сразу же прервала беседу, сухо сказав, что не нуждаетс€ в услугах ƒжованнины.

†††“а вздрогнула (она не привыкла, чтобы ее так резко обрывали) и со зловещей улыбкой вышла из комнаты.

†††ѕриход молодого банкира заставил ее задуматьс€. —начала Ћуиза отказывает ему во встрече, потом не только мен€ет решение, но еще и проводит с ним целый час наедине, при закрытых двер€х в кабинете мужа,†Ч и все это глубокой ночьюЕ

†††ѕравда, Ћуиза прин€ла его с самым суровым видом, но после его ухода, когда она вернулась к себе в спальню, ее лицо казалось озабоченным, даже растроганным. Ѕыло видно, что если она и не плакала, то, во вс€ком случае, глаза ее увлажнились слезами.

†††„то могло см€гчить сердце гордой Ћуизы?

†††Ќе любовь ли молодого человека встретила отклик в ее душе, не нашлось ли в ней места дл€ новой прив€занности р€дом с любовью прежней?

†††Ќет, этому невозможно было поверить; и все же было €сно: только что произошло нечто чрезвычайное.

†††Ћуиза, как мы сказали, заметила злобный взгл€д ƒжованнины, но ей нужно было поразмыслить над чем-то более важным, чем разоблачение доносчицы. —ледовало подумать, как использовать эту тайну, не скомпрометировав того, кто ей ее доверил,†Ч спасти —альвато, не погубив Ѕеккера.

†††ѕрежде всего ей необходимо было повидать возлюбленного. ќна увидитс€ с ним только вечером у герцогини. “ам их встреча будет выгл€деть вполне естественной, ведь салон герцогини, как сказал Ѕеккер,†Ч насто€щий клуб.

†††Ќо, может быть, ожидать вечера будет слишком большой тратой времени? Ёто значило бы потер€ть целый день, то есть один из трех. —тало быть, нужно послать за —альвато. » ћикеле Ч единственный, кому можно доверить такое поручение.

†††Ћуиза прот€нула руку к звонку, собира€сь вызвать ƒжованнину, но вспомнила, что отослала девушку минут дес€ть назад, значит, та уже могла лечь спать. ѕожалуй, проще было бы ей самой пройти в комнату служанки и передать распор€жение найти ћикеле.

††† омната ƒжованнины была отделена от спальни ее госпожи всего лишь коридором, который вел к герцогине ‘уско.

†††ƒверь этой комнаты была стекл€нной. “ам еще горел свет, и то ли шаги Ћуизы были так легки, что ƒжованнина их не услышала, то ли она была настолько поглощена своим зан€тием, что обо всем забыла, но, как бы то ни было, Ћуиза, подойд€ к двери, увидела сквозь тонкую муслиновую занавеску, зат€гивавшую стекло, что ее служанка сидит за столом и пишет.

†††“ак как Ћуизу мало интересовало, кому пишет ƒжованнина, она, не задумыва€сь, сразу же отворила дверь. «ато ƒжованнине, по-видимому, было отнюдь не безразлично, узнает ли ее госпожа, что она пишет: девушка издала легкий крик испуга и вскочила, заслонив собою письмо.

†††Ћуиза, хот€ и удивленна€ тем, что Ќина в три часа ночи села писать, вместо того чтобы лечь и уснуть, не задала ей ни одного вопроса и только сказала:

†††Ч†ћне необходимо видеть ћикеле сегодн€ утром и как можно раньше; дайте ему об этом знать.

†††ѕотом, затворив дверь и вернувшись к себе, она предоставила служанке продолжать ее зан€тие.

†††Ќетрудно пон€ть, что Ћуиза плохо спала эту ночь. ќколо семи утра она услышала в коридоре шаги: это ƒжованнина встала и отправилась исполн€ть поручение своей госпожи.

†††ƒжованнина отсутствовала около полутора часов. ¬ернулась она с ћикеле. —трем€сь показать свое усердие, она, очевидно, пожелала привести его сама.

†††— первого же взгл€да, брошенного на Ћуизу, ћикеле пон€л: случилось что-то серьезное. Ћуиза была бледна и в то же врем€ казалась возбужденной; глаза ее, обведенные синевой, свидетельствовали о бессонной ночи.

†††Ч†—естрица, что с тобой?†Ч спросил ћикеле в тревоге.

†††Ч†Ќичего,†Ч ответила Ћуиза, пыта€сь улыбнутьс€,†Ч только мне надо как можно скорее увидеть —альвато.

†††Ч†Ёто нетрудно сделать, сестрица. ќдна мо€ нога здесь, а друга€ во дворце јнгри!

†††—альвато действительно жил недалеко, на улице “оледо, вместе с генералом Ўампионне, в том самом дворце јнгри, где шестьдес€т лет спуст€ будет жить √арибальди.

†††Ч†“огда ступай,†Ч попросила Ћуиза,†Ч и возвращайс€ скорее!

†††ћикеле, как и обещал, очутилс€ там в один миг; но еще раньше чем он вернулс€, вестовой принес Ћуизе письмо от —альвато.

†††¬от что там говорилось:

†††Ђћо€ возлюбленна€ Ћуиза! —егодн€ утром, в п€ть часов, € получил приказ Ўампионне отправитьс€ в —алерно и сформировать там колонну, которую нужно направить в Ѕазиликату, где, как оказалось, начались беспор€дки. я думаю, что это поручение, если приложить все возможные старани€, займет у мен€ два дн€. —ледовательно, € надеюсь вернутьс€ в п€тницу вечером.

†††≈сли бы € мог наде€тьс€ по возвращении найти окно, выход€щее в переулок, открытым и мог бы провести с ¬ами час в счастливой комнате, € благословил бы мою двухдневную ссылку, даровавшую мне такую милость.

†††я оставил во дворце јнгри людей, поручив им доставл€ть мне письма. »х может прийти множество, но € буду с надеждой ждать только одно.

†††јх, какой восхитительный вечер провел € вчера!

†††јх, какой скучный вечер предстоит провести мне сегодн€!

†††ƒо свидани€, мо€ прекрасна€ ћадонна у ѕальмы! я жду и надеюсь.

†††¬аш —альватої.

†††Ћуиза невольно сделала жест отча€ни€.

†††≈сли —альвато вернетс€ только в п€тницу вечером, как сможет она спасти его от ночной резни?

†††” нее хватит времени лишь умереть с ним вместе!

†††¬естовой ждал ответа.

†††„то могла ответить Ћуиза? ќна не знала.

†††«аговор, без сомнени€, был организован и в —алерно, как и в Ќеаполе. –азве Ѕеккер не сказал, что восстание должно вспыхнуть Ђв Ќеаполе и его окрестност€хї?

†††Ѕыла минута, когда ей показалось, что она сходит с ума.

†††ƒжованнина, неумолима€, как сама ненависть, повтор€ла ей, что вестовой ждет ответа.

†††Ћуиза вз€ла перо и написала:

†††Ђя получила ¬аше письмо, возлюбленный брат мой. ѕри всех других обсто€тельствах € была бы рада ответить ¬ам: ¬аше окно будет открыто, и € буду ждать ¬ас в счастливой комнатеї. Ќо мне необходимо видеть ¬ас раньше чем истекут эти два дн€. —егодн€ € пошлю ћикеле к ¬ам в —алерно. ќн отвезет ¬ам мое письмо, которое € напишу, как только мои мысли придут немного в пор€док.

†††≈сли ¬ы покинете ¬ашу гостиницу, или дворец »нтендантства, или, наконец, квартиру, где ¬ы сейчас остановились и куда ћикеле придет искать ¬ас, скажите там, где ¬ы будете, чтобы, где бы ¬ы ни оказались, он ¬ас нашел.

†††¬аша сестра Ћуизаї.

†††ќна сложила письмо, запечатала и передала вестовому.

†††“от столкнулс€ в саду с ћикеле.

†††ћикеле принес Ћуизе то же известие: —альвато в Ќеаполе уже нет и он оставил распор€жение пересылать его письма в —алерно.

†††Ћуиза попросила ћикеле немного задержатьс€. ќна должна обдумать и дать ему в дорогу несколько важных поручений. Ѕыть может, она пошлет его в —алерно.

†††ѕотом, до крайности взбудораженна€, она вошла в свою комнату и заперлась там.

†††ћикеле, привыкший видеть свою молочную сестру спокойной, обернулс€ к служанке.

†††Ч†„то такое с Ћуизой сегодн€ утром?†Ч спросил он.†Ч — тех пор как € поумнел, уж не сошла ли с ума она?

†††Ч†я не знаю,†Ч ответила ƒжованнина,†Ч она стала такой после того, как этой ночью к ней приходил господин јндреа Ѕеккер.

†††ћикеле увидел злую улыбку, мелькнувшую на губах ƒжованнины. ќн замечал ее и раньше. Ќо на сей раз эта улыбка так €вно выражала ненависть, что он, может быть, и потребовал бы объ€снени€, если бы в эту минуту Ћуиза не вышла из своей спальни, завернувшись в дорожный плащ. ≈е лицо, скорее строгое, чем спокойное, носило отпечаток бесповоротной решимости.

†††Ч†ћикеле,†Ч сказала она,†Ч ты можешь располагать целым днем, не правда ли?

†††Ч†÷елым днем, целой ночью, целой неделей!

†††Ч†“огда едем со мной,†Ч сказала она. «атем Ћуиза повернулась к ƒжованнине:

†††Ч†≈сли € не вернусь сегодн€ вечером, не беспокойтесь. ќднако ждите мен€ всю ночь.

†††», сделав ћикеле знак следовать за нею, она вышла перва€.

†††Ч†√оспожа впервые в жизни не обратилась ко мне на ты,†Ч сказала ƒжованнина ћикеле.†Ч ѕостарайс€ узнать причину.

†††Ч†„то ж,†Ч отвечал лаццароне,†Ч веро€тно, она приметила твою улыбку.

†††» он быстро спустилс€ на площадку, догон€€ Ћуизу, котора€ с нетерпением ждала его у калитки сада.

CXII. ћ» ≈Ћ≈-ƒ”–ј„ќ  «јЌ»ћј≈“—я ѕ–ќѕј√јЌƒќ…

†††¬ Ќеаполе нетрудно найти карету, и как раз потому, что там нет никакой сложившейс€ государственной службы передвижени€.

†††≈сли нужно, например, ехать в —алерно и ветер тому благопри€тствует, то на лодке пересекают залив, берут в  астелламмаре экипаж и через три с половиной Ч четыре часа приезжают в —алерно.

†††≈сли же ветер встречный, то берут карету на первом же углу, на ближайшем перекрестке или площади, огибают залив, следу€ через ѕортичи, –езину, “орре дель √реко, углубл€ютс€ в горы через  аву и достигают —алерно приблизительно за то же врем€.

†††“олько на набережной ћикеле осведомилс€ о цели поездки и, узнав, что этой целью €вл€етс€ —алерно, спросил у своей молочной сестры, каким путем она предпочитает ехать.

†††Ч†—амым быстрым,†Ч ответила Ћуиза.

†††ћикеле посмотрел на горизонт: он был чист и обещал великолепный денек. ¬ Ќеаполе весна начинаетс€ в €нваре и прекрасные дни приход€т вместе с ней. ¬еселый ветерок дул с мор€ и слегка морщил поверхность залива, по которому скользили стаи баланселл, тартан, фелук; их назначение узнавали по величине, а принадлежность к той или иной стране Ч по контуру или парусам. ћикеле предложил Ћуизе морской путь, и она тотчас согласилась.

†††ќн спустилс€ на набережную ћерджеллины и, справившись о цене, нан€л за два пиастра лодку на сутки.

†††≈сли вести лодку на веслах, это бы обошлось в два раза дороже, но можно было идти под парусом, и в таком случае лодка стоила два пиастра.

†††Ћуиза, завернувшись в дорожный плащ с капюшоном, скрывавшим ее лицо, спустилась в лодку; ћикеле устроил дл€ нее сиденье, сложив вчетверо свой плащ.

†††ћаленький треугольный парус был поставлен по ветру, и лодка, бела€ и грациозна€, как раскинувша€ крыль€ чайка, понеслась вперед.

†††ћиновали  астель делл'ќво, над которым ре€ло трехцветное французское знам€ р€дом с трехцветным неаполитанским, и поплыли через залив наискось, так что стру€ за кормою чертила след, подобный тетиве лука.

†††ƒва гребца узнали ћикеле. Ќесмотр€ на его великолепную форму или, может быть, как раз благодар€ ей, зав€залс€ оживленный разговор о событи€х дн€.

†††ћикеле был одним из самых усердных прихожан ћикеланджело „икконе, того славного св€щенника-патриота, который, будучи вызван „ирилло, присутствовал при последних минутах жизни сбира, раненного —альвато.

†††ќн перевел ≈вангелие на неаполитанское наречие и объ€сн€л своей пастве эту книгу, источник всей человеческой морали, совершенно неизвестный неаполитанскому простонародью.

†††√ибкий и податливый ум молодого лаццароне быстро впитал в себ€ демократический дух великой книги; новообращенный революции, он никогда не упускал случа€ привлечь на ее сторону и других.

†††ѕоэтому, как только лодка тронулась и оба мор€ка, бросив беспечный взгл€д на горизонт, предоставили ее на волю северо-западного ветра, ћикеле, потира€ руки, повел с ними такую беседу:

†††Ч†Ќу как, друзь€ мои, надеюсь, вы теперь довольны?

†††Ч†„ем довольны?†Ч буркнул старший из гребцов, казалось отнюдь не раздел€вший радостного настроени€ ћикеле.

†††Ч†ƒа тем, уж конечно, что можете теперь ловить без помехи рыбу во всем заливе от ѕозиллипо до мыса  ампанеллы. “иран больше не запретит вам.

†††Ч† акой тиран?†Ч спросил все тот же гребец.

†††Ч† ак это какой? ‘ердинанд, конечно!

†††Ч†—овсем он не тиран, потому что каждый ловит рыбу у себ€,†Ч возразил младший гребец, который, по-видимому, был всецело на стороне старшего товарища.†Ч ¬от он и запрещает ловить здесь другим.

†††Ч†ѕослушай! “ы считаешь, что море собственность корол€?

†††Ч†ј то чь€ же?

†††Ч†Ќу, а € так утверждаю, что море наше. “вое, мое, всех и каждого!

†††Ч†Ёто что-то чудное!

†††Ч†ѕусть. ј доказательство томуЕ

†††Ч†„то ж! ¬ыкладывай свое доказательство!

†††Ч†—лушайте хорошенько.

†††Ч†Ќу, слушаем.

†††Ч†«емл€ принадлежит богатым.

†††Ч†“ы с этим согласен?

†††Ч†ƒа. » вот доказательство, что она принадлежит им и у них есть на нее право: ведь земл€-то между ними поделена стенами, заборами, рвами, какими ни на есть границами, тогда как мореЕ Ќу покажите мне, сделайте милость, границы, рвы, заборы и стены, которые дел€т море!

†††ќдин из гребцов попыталс€ возразить ему.

†††Ч†ѕостой,†Ч прервал его ћикеле,†Ч € еще не кончил. „тобы земл€ дала урожай, ее нужно возделать и засе€ть. ј море возделываетс€ и засеваетс€ само собой. ћы только собираем жатву Ч камбалу, триглу, лобанов, миног, мурен, скатов, омаров, тюрбо, лангустов, и запас этот все врем€ пополн€етс€: жатвы следуют за жатвами Ч никому нет нужды утучн€ть да поливать море. ¬от это и заставл€ет мен€ говорить, что земл€ принадлежит богатым, а море Ч бедн€кам и Ѕогу. Ќадо быть тираном, и тираном жестоким, чтобы лишить бедных того, что дал им √осподь. ≈вангелие учит: Ђ то дает бедным, ссужает Ѕогаї.

†††Ч†’м-хм!†Ч хмыкнул наиболее разговорчивый из двух гребцов, на минуту прид€ в затруднение.

†††Ч†Ќу, что ты мне ответишь на это?†Ч спросил ћикеле, заранее чувству€ себ€ победителем.

†††Ч†„то ж, и отвечу.

†††Ч†ƒавай же, отвечай.

†††Ч†я отвечу, что у корол€ есть охотничий дворец в ћерджеллинеЕ

†††Ч†ƒа, он еще там рыбу продавал.

†††Ч†ƒворец в Ќеаполе, замок в ѕортичи, вилла в ‘аворите, и все это на берегу залива.

†††Ч†Ќу и что с того?

†††Ч†ј то, что если не море, то залив принадлежит королю.

†††Ч†¬ерно,†Ч поддержал второй гребец, ободренный доводами товарища,†Ч разве у нас есть дворцы на берегу залива? ƒа и сам ты с твоими красивыми одеждами, разве ты их имеешь? ќтвечай.

†††Ч†ј как, по-твоему,†Ч не сдавалс€ ћикеле,†Ч почему он не построил большую стену от вершины ѕозиллипо до мыса  ампанелла с воротами, чтобы пропускать лодки и суда?

†††Ч†ќн достаточно богат дл€ того, чтобы построить, если бы пожелал.

†††Ч†ƒа, но недостаточно могуществен. ¬ первую же бурю √осподь Ѕог дунет на эти стены, и они падут, как стены »ерихона.

†††Ч†ј теперь ты скажи, почему, когда французы стали хоз€евами Ќеапол€ и должно было наступить благоденствие, хлеб и макароны держатс€ все в той же цене, что и при тиране?

†††Ч†Ёто верно. Ќо муниципалитет составил указ, по которому начина€ с п€тнадцатого феврал€ цены на хлеб и макароны сниз€тс€ по сравнению с прежними.

†††Ч†ѕочему с п€тнадцатого феврал€, а не сейчас?

†††Ч†“ак ведь тиран продал своим друзь€м-англичанам все груженные зерном корабли, которые идут из јпулии и Ѕерберии! Ќадо дать врем€ подойти другим судам. ј что мы должны делать пока, поджида€ их? Ќенавидеть его, боротьс€ с ним: лучше умереть, чем оп€ть попасть под его иго. ј французы Ч разве они не сделали все что могли? Ќе уничтожили привилегии рыбной ловли? –азве теперь каждый лаццароне не может ловить рыбу там же, где было заповедное место корол€?

†††Ч†ƒа, это верно.

†††Ч†—ейчас-то у вас рыбы сколько душе угодно?

†††Ч†» то сказать, что он себе всегда самую дорогую и лучшую рыбу выбирал.

†††Ч†–азве французы не уничтожили налог на соль?

†††Ч†ƒа, это так.

†††Ч†» на оливковое масло?

†††Ч†“во€ правда.

†††Ч†» на сушеную рыбу?

†††Ч†¬ерно. ј вот зачем они уничтожили титул Ђпревосходительствої? „то им сделало это несчастное Ђпревосходительствої? ”ж оно-то ничего никому не стоило!

†††Ч†Ёто дл€ равенства.

†††Ч†ј что такое равенство? –азве нам это известно?

†††Ч†¬ том-то и штука, что неизвестно. –аньше были кн€зь€, высочества, превосходительства, господа и лаццарони, а сегодн€ есть только граждане. “ы гражданин, так же как кн€зь ћолитерно, как герцог –оккаромана, как министры, как мэр, как городские советники!

†††Ч†ј что мне это дает?

†††Ч†„то дает?

†††Ч†ƒа, € теб€ спрашиваю: что мне это дает?

†††Ч†ѕосмотри на мен€.

†††Ч†Ќу, смотрю.

†††Ч† ак € одет? “ак же, как ты?

†††Ч†ћне до теб€ далеко.

†††Ч†¬от то-то же! ¬ этом и состоит равенство, ƒжамбарделла! ћожно быть лаццароне и стать полковникомЕ ѕрежде синьоры становились полковниками еще в утробе матери. ¬от ты, например. –азве ты родилс€ на свет с двор€нской грамотой в кармане и с галунами на рукавах? ¬идал ты когда-нибудь, чтобы наши женщины рожали таких парней? Ќет. “акими рождаютс€ только знатные. ј вот € Ч полковник! Ѕлагодар€ чему? Ѕлагодар€ равенству. ѕри равенстве ты можешь стать лейтенантом флота, твой сын Ч капитаном, а внук Ч адмиралом!

†††ƒжамбарделла в сомнении покачал головой:

†††Ч†Ќужно врем€, чтобы все это пришло.

†††Ч†ѕравильно!†Ч ответил ћикеле.†Ч Ќельз€ все требовать сразу. —ам √осподь Ѕог, который всемогущ, сотворил мир за семь дней. —егодн€шнее правительство, как говор€т, временное. Ёто еще не республика.  онституци€, котора€ должна дать нам счастье, сейчас обсуждаетс€. ¬от когда она будет создана, мы сможем по нашей хорошей или плохой жизни сравнить насто€щее с прошлым. ”ченые люди, такие, как кавалер —ан ‘еличе, доктор „ирилло, синьор —альвато, знают, отчего происходит смена времен года; мы же, все прочие, простофили, замечаем только, что нам тепло или холодно. ћы многого натерпелись при тиране и по милости Ѕожьей пережили все: войну, чуму, голод, не счита€ землетр€сений. ”ченые говор€т, что мы будем счастливо жить при республике. ќни объедин€ютс€ и работают дл€ нашего блага; дадим же им врем€ закончить их работу.

†††» он прибавил наставительно:

†††Ч†“от, кто хочет быстро собрать урожай, сеет редиску и к концу мес€ца уже ест ее; но тот, кто хочет вырастить хлеб, сеет пшеницу и ждет год. » так же с республикой: республика Ч хлеб народа. Ѕудем ждать терпеливо, пока он растет, а когда созреет Ч пожнем его.

†††Ч†јминь!†Ч сказал ƒжамбарделла, если не убежденный, то сильно поколебленный в своих взгл€дах доводами ћикеле.†Ч Ќо все равно!†Ч добавил он, вздыха€.†Ч „тобы прожить, нужно столько трудитьс€, что никогда счастлив по-насто€щему не будешь.

†††Ч†≈ще бы! ¬ этом ты прав,†Ч согласилс€ ћикеле.†Ч Ќо что поделать! Ѕез труда никак не обойдешьс€, и вот доказательство: ветер стихает, придетс€ тебе спустить парус, сесть на весла и грести до  астелламмаре.

†††ƒействительно, за несколько последних минут ветер ослабел и парус стал битьс€ о мачту. ћор€ки спустили его, вз€лись за весла и со вздохом прин€лись грести.

†††ѕо счастью, они были уже недалеко от “орре дель √реко и минут через сорок п€ть достигли  астелламмаре.

†††–асплатившись с гребцами, ћикеле нан€л карету, и они отправились в —алерно, куда прибыли через два часа.

CXIII. ¬≈–Ќќ—“№ «ј ¬≈–Ќќ—“№

††† арета остановилась у здани€ »нтендантства. “ам ћикеле справилс€ о —альвато и узнал, что тот уехал всего лишь полчаса назад и найти его можно в городской гостинице.

†††¬озница получил приказ ехать в гостиницу.

†††¬ойд€ в свою комнату, —альвато распор€дилс€, чтобы, если кто-нибудь приедет из Ќеапол€, его тотчас ввели к нему.

†††Ѕыло очевидно, что он получил ответ на письмо, отправленное Ћуизе, и ждал ћикеле.

††† огда дверь отворилась, он быстро подн€лс€ навстречу посланцу; однако, увидев вместо того, кого ждал, входившую женщину, не сдержал удивленного возгласа. Ќо едва лишь он узнал Ћуизу, как удивление сменилось восторгом.

†††≈го первым движением было броситьс€ к молодой женщине, прижать ее к своему сердцу, прильнуть губами к ее губам.

†††Ћуиза в свою очередь вскрикнула от удивлени€ и счасть€. ќна впервые оказалась в объ€ти€х своего возлюбленного и, почувствовав жар его поцелу€, испытала такое наслаждение, что, казалось, оно почти походило на боль.

†††ћикеле еще не успел перешагнуть порог и, не замеченный влюбленными, тихонько отступил назад в соседнюю комнату.

†††Ч†¬ы, вы!†Ч восклицал —альвато.†Ч ¬ы сами пришли ко мне!

†††Ч†ƒа, € пришла сама, мой возлюбленный —альвато. ѕотому что ни один посланец, как бы искусен он ни был, и ни одно письмо, как бы красноречиво оно ни оказалось, не могли бы заменить мен€.

†††Ч†¬ы правы, дорога€ мо€ Ћуиза. –азве кто-нибудь, будь это сам ангел любви, в силах заменить ваше благословенное присутствие? » разве все земные огни в состо€нии заменить один луч солнца? Ќо все-таки чему € об€зан таким счастьем? «наете, дорога€ Ћуиза, € окончательно поверю, что вы здесь, только тогда, когда узнаю причину, котора€ привела вас ко мне.

†††Ч†  тебе, —альвато,†Ч слушай же хорошенько,†Ч мен€ привела уверенность, что ты не откажешь мне в том, о чем € буду умол€ть теб€ на колен€х, в просьбе, от которой зависит вс€ мо€ жизнь; да, € верю, что ты дашь мне согласие, не спрашива€, почему € прошу теб€ об этом, и, когда € скажу тебе: Ђ—делай это!ї Ч ты подчинишьс€ мне слепо, не рассужда€, не откладыва€, в ту же минуту.

†††Ч†» ты права, Ћуиза, полага€сь на мое повиновение, если только ты не потребуешь ничего, что противоречит моему долгу и моей чести.

†††Ч†јх, € так и подозревала, что ты выскажешь какое-нибудь возражение в этом роде. ѕротиворечит твоему долгу! ѕротиворечит твоей чести! Ќо разве ты не совершал до нынешнего дн€ больше, чем велит тебе долг? –азве не пронес свою честь незап€тнанной? Ќет! “о, о чем € теб€ попрошу, не касаетс€ ни твоей чести, ни долга. –ечь пойдет о том, будешь ли ты повиноватьс€ мне слепо в тех обсто€тельствах, от которых зависит вс€ мо€ жизнь.

†††Ч†“во€ жизнь! Ќо какой риск может грозить твоей жизни, любима€?

†††Ч†¬еришь ли ты мне, —альвато?

†††Ч† ак верю ангелу истины!

†††Ч†’орошо, тогда исполни то, о чем € сейчас скажу тебе, исполни без возражений, без борьбы.

†††Ч†√овори.

†††Ч†ѕопроси своего генерала сегодн€ же, чтобы он дал тебе какое-нибудь поручение, хот€ бы в –им: ты должен уехать подальше от королевства до вечера этой п€тницы.

†††—альвато посмотрел на Ћуизу с крайним изумлением.

†††Ч†„тобы € просил о поручении, которое удалило бы мен€ из королевства, то есть отдалило от теб€?†Ч переспросил —альвато.†Ч  ака€ у теб€ необходимость держать мен€ в отдалении?

†††Ч†ћой —альвато, послушай: никогда не расставатьс€, беспрестанно теб€ видеть, вечно быть р€дом с тобой, как сейчас, было бы заветным моим желанием, счастьем моей жизни; но что поделать! ≈сть обсто€тельства тайные и от нас не завис€щие, которым мы должны повиноватьс€. ¬ерь мне, —альвато! я говорю тебе: нам грозит большое несчастье и избавить от него может только твой отъезд.

†††Ч†Ќесчастье, что нам грозитЕ »бо мне показалось, мо€ возлюбленна€ Ћуиза, что ты говоришь обо мне и о себе?..

†††Ч†ќ себе и о тебе, —альвато, даже больше о себе.

†††Ч†Е несчастье, что нам грозит,†Ч продолжал —альвато,†Ч исходит из —ицилии? ” кавалера —ан ‘еличе возникли подозрени€? ќн возвращаетс€ в Ќеаполь?

†††Ч†” кавалера нет никаких подозрений, и он не возвращаетс€. ≈сли бы он что-то заподозрил и сказал мне хоть полслова, € бросилась бы к его ногам и во всем открылась бы ему. Ђѕрости мен€, отец мой!†Ч сказала бы €.†Ч Ќеодолима€ любовь, неумолима€ судьба толкнули мен€ к нему. я люблю его больше жизни, сильнее долга. Ќесчастье, которое ты в своей глубокой мудрости предвидел и предсказывал у постели моего умирающего отца, это несчастье свершилось. ѕрости мен€, прости мен€!ї » он нас простил бы. Ќет! “о, что нам угрожает, страшнее и идет не оттуда.

†††Ч†“огда откуда же грозит опасность? —кажи мне. ¬место того чтобы бежать от нее как ребенок, € встречу ее лицом к лицу как мужчина и солдат.

†††Ч†“ы не можешь встретить ее лицом к лицу, ты не в силах с ней боротьс€. ¬ том-то и беда. “ы можешь только избегнуть ее, слепо мне повину€сь.

†††Ч†Ћуиза, дорога€, позволь моему рассудку восстать против самой любви. я не уклонилс€ бы от опасности, которую бы знал, и тем более не стану бежать от угрозы, мне неизвестной.

†††Ч†јх! ¬от то, чего € бо€лась! Ёто демон гордости говорит в тебе: Ђ—опротивл€йс€!ї Ќу, а если бы € знала заранее о том, что будет землетр€сение или что теб€ может поразить молни€, и сказала бы тебе: Ђѕостарайс€ избежать землетр€сени€, укройс€ от буриї, разве мой совет противоречил бы твоему долгу и твоей чести?

†††Ч†ƒа, если бы € покинул пост, доверенный мне генералом, из страха перед воображаемой или реальной опасностью.

†††Ч†’орошо, —альвато! ј если бы мо€ просьба звучала по-иному? ≈сли бы € сказала: Ђћне необходимо ехать в –им; одна € не могу совершить такую поездку: боюсь разбойничьих банд. ѕопроси у своего генерала разрешени€ сопровождать твою сестру, подругуЕї? –азве ты не попросил бы?

†††Ч†ѕодожди, пока будет закончено дело, которое мне поручено, и в субботу утром, обещаю тебе, € попрошу у генерала отпуск на неделю.

†††Ч†¬ субботу утром! Ёто слишком поздно! —лишком поздно! јх, Ѕоже мой! ¬разуми мен€! „то сказать, что сделать, чтобы он решилс€?!

†††Ч†—амую простую вещь, мила€ Ћуиза: поведай мне о своих тревогах, скажи, что заставл€ет теб€ желать моего отсутстви€ в Ќеаполе, и позволь мне все это обдумать; тогда ты будешь уверена, что не увлекла мен€ на какой-нибудь ложный путь и чести моей ничто не угрожает.

†††Ч†Ќо пойми, мен€ принуждают к молчанию те же самые причины, что внушают тебе твои сомнени€ и колебани€! я женщина, но и у мен€ есть честь и чувство пор€дочности; € не могу тебе ничего объ€снить, потому что мне доверили тайну, потому что € св€зала себ€ словом, потому, наконец, что дала кл€тву себе самой не называть никому имени того, кто мне доверилс€, ибо его вера в мен€ была такова, что, отдава€ свою жизнь в мои руки, он не просил дл€ себ€ никакой гарантии.

†††Ч†Ќо почему ты не сказала мне об этом вчера вечером?

†††Ч†¬чера вечером € еще ничего не знала.

†††Ч†«начит, это тот молодой человек, что ожидал теб€ вчера,†Ч сказал —альвато, пристально гл€д€ на Ћуизу,†Ч тот самый, что вышел от теб€ только в три часа ночи. Ќе правда ли, это он сообщил тебе тайну, которую ты не можешь раскрыть мне?

†††Ћуиза побледнела.

†††Ч† то сказал тебе об этом?†Ч спросила она.

†††Ч†“ак это правда?

†††Ч†ƒа, это правда. Ќо возможно ли, мой возлюбленный —альвато, что, после того как ты покинул свою Ћуизу, тебе пришла в голову мысль выслеживать ее?

†††Ч†¬ыслеживать теб€? –евновать ангела? Ѕоже мен€ сохрани от такого безуми€! я не способен на подобную низость! ћо€ Ћуиза может принимать кого хочет и в любой час, и никогда ни одно подозрение, по крайней мере с моей стороны, не замутит ее зеркальной чистоты. Ќет, € ни за кем не следил, € никого не видел. Ќо € получил вот это письмо: за четверть часа до твоего приезда его привез один из вестовых, которым € поручил доставл€ть мне всю корреспонденцию; когда ты сюда вошла, € как раз читал его, спрашива€ себ€, кака€ низка€ душа могла пожелать посе€ть между нами горькое сем€ раздора.

†††Ч†ѕисьмо?†Ч воскликнула Ћуиза.†Ч “ы получил письмо?

†††Ч†¬от оно. ѕрочти.

†††» —альвато подал ей послание, написанное одним из тех авторов, чье перо равно готово служить любви и ненависти,†Ч людей, которые ради своих мрачных целей не гнушаютс€ анонимными доносами.

†††Ћуиза прочла письмо. ќно было составлено в следующих выражени€х:

†††Ђ—иньора —альвато ѕальмиери предупреждают, что г-жа Ћуиза —ан ‘еличе, вернувшись от герцогини ‘уско, встретилась у себ€ дома с молодым человеком, богатым и красивым, и оставалась с ним наедине до трех часов ночи.

†††Ёто письмо друга, которому больно видеть, как плохо поместил свое сердце синьор —альвато ѕальмиериї.

†††—ловно вспышка молнии озарила сознание Ћуизы, и она увидела ƒжованнину в ее комнате, писавшую за столом и вскочившую, чтобы заслонить собою то, что она писала. Ќо мысль, что эта девушка, котора€ ей всем была об€зана, могла ее предать, тотчас сама собой исчезла.

†††Ч†«десь нет ни одного слова лжи, мой друг.   счастью, тот или та, кто это писал, или не знает имени того человека, или не хочет его называть. Ѕогу было угодно, чтобы его им€ не было названо.

†††Ч†ј почему, мила€ Ћуиза, ты видишь в этом волю Ѕожью?

†††Ч†≈сли бы оно было названо, € оказалась бы в глазах этого несчастного, который ради мен€ рисковал своей головою, женщиной без веры, без чести, предательницей!

†††Ч†“ы права, Ћуиза,†Ч ответил —альвато, помрачнев,†Ч потому что если бы € его знал, то после того, о чем € сейчас догадываюсь, € должен был бы все рассказать генералу.

†††Ч†ќ чем же ты догадалс€?

†††Ч†„то этот человек по какой-то причине, которой € не хочу доискиватьс€, пришел рассказать тебе о тайне заговора, угрожающем моей жизни, жизни моих товарищей и безопасности нового правительства. ¬от почему ты в своей нерассуждающей преданности желала мен€ удалить, заставить перейти границу, поставить вне дос€гаемости заговорщиков; вот почему ты не желала объ€снить мне, какой опасности € должен избежать: ты знала, что это опасность, от которой бы € не бежал.

†††Ч†„то ж, ты угадал верно, любимый. “еперь € расскажу тебе все, за исключением имени человека, мен€ предупредившего, и тогда ты, человек чести, справедливого ума, верного сердца, дашь мне совет.

†††Ч†√овори же, мо€ возлюбленна€ Ћуиза, говори Ч € слушаю теб€. јх, если бы ты только знала, как € теб€ люблю! √овори же, говори. ¬ моих объ€ти€х, на моей груди, у моего сердца!

†††ћолода€ женщина, откинув голову, с закрытыми глазами и полуоткрытым ртом оставалась с минуту в объ€ти€х молодого человека; потом, как бы вырвавшись из сладостной мечты, она заговорила:

†††Ч†ƒруг мой, почему нам не дано жить так, вдали от политических потр€сений, от революций, вдали от заговорщиков!  ак восхитительна была бы така€ жизнь! Ќо Ѕогу это неугодно. ѕокоримс€ же его воле.

†††¬здохнув, она провела рукой по глазам и продолжала:

†††Ч†¬се было так, как ты сказал. јх, зачем этот человек выдал мне тайну! Ќе лучше ли нам было бы вместе умереть!

†††Ч†ќбъ€снись же, любима€.

†††Ч†¬ полночь с п€тницы на субботу должен произойти противореволюционный переворот. √отовитс€ резн€. ¬се французы, все патриоты, чьи дома будут помечены крестом, должны быть уничтожены; исключение состав€т лишь те, у кого будет вот така€ охранна€ карточка и кто знает вот этот условный знак.

†††» Ћуиза показала —альвато карточку с геральдической лилией и знак, о котором сообщил ей јндреа Ѕеккер.

†††Ч†»так, надо иметь карточку с цветком лилии,†Ч повторил —альвато,†Ч и укусить первую фалангу большого пальца? (“аковы были, как мы помним, спасительные условные знаки.) Ќесчастные! »х хот€т вырвать из рабства, а они хот€т остатьс€ рабами любой ценой!

†††Ч†Ќу, а теперь, когда € тебе рассказала,†Ч проговорила Ћуиза, соскользнув на колени к —альвато,†Ч скажи, что надо делать? ѕодумай и посоветуй мне.

†††Ч†“ут нечего и думать, мо€ дорога€. «а верность надо платить верностью. Ётот человек хотел теб€ спасти.

†††Ч†» теб€ тоже, потому что он знает все Ч что ты был ранен, что € о тебе заботилась, что в течение полутора мес€цев ты находилс€ в доме герцогини ‘уско; он знает о нашей взаимной любви, и он сказал мне: Ђ—пасите его вместе с собоюї.

†††Ч†“ем больше оснований, как € уже сказал, ответить верностью на его верность. Ётот человек хотел нас спасти. —пасем же мы его.

†††Ч† ак так?

†††Ч†—казав ему: Ђ¬аш заговор раскрыт. √енерал Ўампионне предупрежден; там, где вы рассчитываете на легкую победу, вы встретите отча€нное сопротивление и добьетесь только бесполезного кровопролити€ на улицах Ќеапол€. ќткажитесь от заговора, поспешите уехать; последуйте сами совету, который вы дали мнеї.

†††Ч†—ама честь говорит твоими устами, милый —альвато. я сделаю то, что ты советуешь. Ќо послушайЕ

†††Ч†„то такое?

†††Ч†ћне послышалс€ шум в соседней комнате, там закрыли дверь. Ќе услышал ли нас кто-нибудь? ”ж не след€т ли за нами?

†††—альвато бросилс€ туда: в комнате было пусто.

†††Ч†Ќикого здесь не было, кроме ћикеле,†Ч сказал он.†Ч ѕо-твоему, плохо, если он нас слышал?

†††Ч†Ќет, потому что он не знает имени человека, который ко мне приходил. ј то, милый —альвато,†Ч добавила Ћуиза, сме€сь,†Ч ты сделал его таким патриотом, что он, пожалуй, был бы способен тотчас же донести на него.

†††Ч†„то ж,†Ч сказал —альвато,†Ч стало быть, все в пор€дке и совесть тво€ спокойна, не правда ли?

†††Ч†“ы увер€ешь мен€, что мы поступаем согласно всем правилам благородства?

†††Ч†я кл€нусь тебе в этом.

†††Ч†“ы хороший судь€ в делах чести, —альвато, и € верю тебе. ¬ернувшись в Ќеаполь, € его предупрежу. ≈го имени € не произнесу никогда, даже в твоем присутствии. «начит, он ни в чем не может быть скомпрометирован, а если так случитс€, то не по моей воле. Ќе будем же думать больше ни о чем, только о счастье быть вместе. “олько что € проклинала политику, революции, заговорыЕ я с ума сошла! Ѕез этих политических смут ты не был бы послан в Ќеаполь твоим генералом; без этих революций € не узнала бы теб€; без этих заговорщиков € не была бы сейчас р€дом с тобой. ƒа будет благословенно все, что творитс€ по воле Ѕожьей, ибо это есть благо!

†††» молода€ женщина, совершенно успокоенна€, радостна€, бросилась, улыба€сь, в объ€ти€ своего возлюбленного.

CXIV. ћ» ≈Ћ≈-ћ”ƒ–≈÷

†††He знаю, кто Ч писатель духовный или мирской, и нет у мен€ времени доискиватьс€ Ч кто сказал: ЂЋюбовь сильна, как смертьї?

†††Ёто похоже на изречение, но на самом деле это не более чем факт, да и то сомнительный.

†††÷езарь сказал у Ўекспира, или, вернее, Ўекспир сказал устами ÷езар€: Ђќпасность и € Ч два льва, рожденные в один и тот же день, но € был первымї 29.

†††Ћюбовь и смерть также родились в один и тот же день, день сотворени€ мира, только любовь родилась первой.

†††ѕеред тем как умереть, люб€т.

††† огда при виде јвел€, убитого  аином, ≈ва заломила свои материнские руки и воскликнула: Ђ√оре! √оре! √оре! —мерть пришла в мир!ї,†Ч смерть пришла уже после любви, ибо сын, которого только что похитила смерть, был дит€ ее любви. Ќеверно говорить: ЂЋюбовь сильна, как смертьї; надо сказать: ЂЋюбовь сильнее смертиї, потому что любовь всегда боретс€ и побеждает смерть.

†††ѕ€ть минут спуст€ после того, как Ћуиза сказала: Ђƒа будет благословенно все, что творитс€ по воле Ѕожьей, ибо это есть благо!ї, она уже все забыла, вплоть до причины, котора€ привела ее сюда; теперь имело значение лишь одно: она р€дом с —альвато, —альвато р€дом с ней.

†††ћежду влюбленными было решено, что они расстанутс€ только вечером, что в этот же вечер Ћуиза повидает главу заговора и на следующий день, дав ему врем€ отменить приказ о восстании и обезопасить себ€ и своих соучастников, —альвато расскажет обо всем генералу, который совместно с гражданскими власт€ми примет необходимые меры, чтобы пресечь заговор, на случай если, несмотр€ на уведомление г-жи —ан ‘еличе, м€тежники будут упорствовать и начнут восстание.

†††«атем, покончив с делами, наши прекрасные влюбленные отдались своей любви.

†††ќтдатьс€ любви всецело, когда вы без пам€ти влюблены, это как бы обрести крыль€ голубки или ангела и улететь далеко от земли, отдыхать на пурпурном облаке, на солнечном луче, смотреть друг на друга, улыбатьс€, тихонько перешептыватьс€, видеть Ёдем у своих ног и рай над своей головой и в промежутках между двум€ волшебными словами Ђлюблю теб€ї, повторенными тыс€чу раз, слышать небесные хоры.

†††ƒень пролетел как мечта. ”томленные уличным шумом, задыхавшиес€ в четырех стенах, жаждавшие простора, свободы, уединени€, они устремились за город, на природу, котора€ в неаполитанских провинци€х начинает оживать в конце €нвар€. Ќо там, в окрестност€х города, на каждом шагу им встречались те же докучные помехи. ќдин из них воскликнул, сме€сь: Ђ¬ пустыню!ї Ч друга€ подхватила: Ђ¬ ѕестум!ї

†††ћимо проезжала кол€ска. —альвато остановил ее, и влюбленные сели.  онечна€ цель путешестви€ была указана, лошади понеслись как ветер.

†††Ќи он, ни она раньше не видели ѕестума. —альвато покинул ёжную »талию прежде чем открылись его глаза. Ћуиза тоже никогда там не бывала, потому что, хот€ кавалер —ан ‘еличе много рассказывал ей о ѕестуме, он не хотел ее туда везти из страха перед мал€рией, но об этой опасности они сейчас даже не подумали. ≈сли бы кто-либо из них вместо ѕестума назвал ѕонтийские болота, другой бы повторил за ним то же самое. –азве в такую минуту лихорадка могла им угрожать? ¬едь счастье Ч самое сильное из всех противо€дий!

†††Ћуизе хорошо была известна истори€ мест, где они проезжали, огиба€ этот великолепный залив, который в пору, когда еще не существовал —алерно, называлс€ ѕестумским. », однако, она, словно любознательный и несведущий в археологии ученик, предоставила —альвато говорить, потому что ей нравилось его слушать. ќна заранее знала все, что он собиралс€ рассказать, но ей казалось, будто она слышит это впервые. Ќикакое описание не могло бы передать все величие пейзажа, все благородство линий, открывшихс€ перед их глазами, когда на одном из поворотов дороги они вдруг заметили три храма, выдел€ющиес€ теплым цветом палого листа на глубокой лазури мор€. ƒа, только это и могло сохранитьс€ от суровой архитектуры тех эллинских племен, родиной которых были подножи€ ќссы и ќлимпа, племен, которые, вернувшись с безуспешной войны в ѕелопоннесе, куда увлек их √илл, сын √еракла, нашли свою страну захваченной перребами; им пришлось оттуда уйти, оставив тучные долины ѕене€ лапифам и ионийцам, и найти себе приют в ƒриопиде, что с тех пор стала называтьс€ ƒоридой, а впоследствии, через сто лет после “ро€нской войны, отбить у пеласгов, преследу€ их до самой јттики, ћикены и “иринф, что еще и доныне слав€тс€ огромными руинами, јрголиду, где они нашли гробницу јгамемнона, и Ћаконию, жителей которой они низвели до положени€ илотов, а самое страну превратили в —парту, живое воплощение их сурового и мрачного гени€, запечатленного в законах Ћикурга. ¬ течение шести веков развитие цивилизации было приостановлено этими завоевател€ми, враждебными и равнодушными к ремеслам, искусствам и письменности, так что, когда во врем€ ћессенских войн им понадобилс€ поэт, они зан€ли у афин€н “ирте€.

††† ак могли они, эти суровые сыны ќлимпа и ќссы, жить на м€гких равнинах ѕестума, среди цивилизации ¬еликой √реции, куда южные бризы доносили им благоухани€ —ибариса, а северный ветер Ч испарени€ Ѕайев? —реди полей роз, цветущих дважды в год, эти три грозных гранитных храма подн€лись как протест против теплого климата, против из€щной цивилизации, пронизанной ионийским дыханием; разрушенные еще во времена јвгуста, они сохранились в руинах и до наших дней, словно жела€ оставить дл€ будущих поколений монументальные образцы древнего искусства, мощные, как все примитивы.

†††Ќыне от завоевателей из —парты остались лишь эти три гранитных остова, где в окружении смертоносных миазмов царствует лихорадка, и развалины стен, словно очерченные по линейке; чтобы обойти этот маленький четырехугольник, нужно добрый час с трудом пробиратьс€ по кочкам и €мам. Ќемногие призраки, которые еще блуждают здесь, пожираемые лихорадкой, и с завистью смотр€т на путешественника впалыми глазами,†Ч не более и не менее как потомки древних завоевателей, подобно тому как горькие €довитые травы смрадных болот Ч отпрыски тех розовых кустов, которые покрывали целые пол€ и которыми издали любовалс€ путник, что держал путь из —иракуз в Ќеаполь, по дороге вдыха€ их аромат.

†††–азумеетс€, в ту пору, когда археологи€ была в зачаточном состо€нии и среди заброшенных руин ползали одни лишь з€бкие ужи, там еще не было, как в наши дни, дороги, ведущей к этим храмам. “уда приходилось пробиратьс€ сквозь разросшиес€ гигантские травы, риску€ на каждом шагу наступить на какое-нибудь пресмыкающеес€.

†††ѕрежде чем войти в эти гнилые заросли, Ћуиза, казалось, заколебалась. Ќо —альвато вз€л ее на руки как ребенка, подн€л над этой бурой и бесплодной землей и опустил не прежде, чем достиг ступеней самого большого храма.

†††—ейчас мы покинем их в одиночестве, в поисках которого они приехали из такого далека. »м пришло врем€ остатьс€ наедине с любовью, этой глубокой и вечной тайной, которую они пытались скрыть от всех взоров и которую ревнивое перо раскрыло сопернику. ѕосмотрим лучше, какова была причина шума, услышанного влюбленными в соседней комнате, шума, который доставил им тем большее беспокойство, что они так и не нашли ему объ€снени€.

†††ћикеле, как мы помним, сопровождал Ћуизу и остановилс€ на пороге комнаты —альвато в ту минуту, когда молодой офицер бросилс€ навстречу любимой и прижал ее к своему сердцу. “огда ћикеле скромно отступил назад, хот€ давно знал о чувстве, которое питали друг к другу влюбленные, и сел, как бдительный часовой, у дверей, ожида€ приказаний своей молочной сестры или своего командира бригады.

†††Ћуиза забыла, что ћикеле был там —альвато. зна€, что может положитьс€ на его скромность, нисколько об этом не тревожилс€; затем молода€ женщина, начав беседу с —альвато с насто€тельных просьб уехать без вс€ких объ€снений, кончила тем, что во всем ему призналась, не открыв лишь имени предводител€ заговорщиков

†††Ќо ћикеле знал это им€.

†††¬ самом деле, ведь Ћуиза сказала —альвато, что главой заговора был тот молодой человек, который ждал ее до двух часов ночи и вышел от нее только в три. ћежду тем на вопрос молодого лаццароне: Ђ„то такое с Ћуизой сегодн€ утром? — тех пор как € поумнел, уж не сошла ли с ума она?ї ƒжованнина ответила, не понима€ страшного значени€ своих слов: Ђя не знаю, она стала такой после того, как этой ночью к ней приходил јндреа Ѕеккерї.

†††—тало быть, г-н Ѕеккер, банкир корол€, этот красивый молодой человек, так безумно влюбленный в Ћуизу, и есть главный заговорщик.

†††Ќо какова же цель этого заговора?

†††ѕеререзать в течение ночи шесть или восемь тыс€ч французов, зан€вших Ќеаполь, и с ними всех их сторонников!

†††ѕри мысли о готов€щейс€ новой —ицилийской вечерне ћикеле почувствовал, как под великолепным мундиром его пробирает озноб.

†††¬едь и он, ћикеле, тоже сторонник французов, притом один из самых €рых! «начит, ему одному из первых перережут горло или, что вернее, его повес€т, поскольку ему предсказано было стать полковником и быть повешенным.

†††–аз уж предсказание Ќанно должно сбытьс€, ћикеле предпочитал, чтобы оно сбылось, по крайней мере, как можно позже!

†††ќтсрочка, кака€ у него оставалась с утра четверга до вечера п€тницы, показалась ему недостаточно долгой.

†††» он подумал, что, руководству€сь пословицей: ЂЋучше убить дь€вола, пока он не убил теб€ї, надлежит, не тер€€ времени, приготовитьс€ к защите от этого дь€вола.

†††ѕрин€ть решение ему было тем легче, что его совесть отнюдь не волновали сомнени€, которые тревожили его молочную сестру. ≈му не открывали никаких тайн, и он не давал никаких кл€тв.

†††ќ заговоре он проведал неча€нно, сид€ у дверей, как некий точильщик узнал о заговоре  аталины; к тому же он ведь не подслушивал, он просто услышал Ч вот и все.

†††»м€ главы заговора он угадал потому, что ƒжованнина назвала его, отнюдь не дела€ из этого секрета.

†††ћикеле рассудил, что, позволив совершитьс€ реакционным замыслам господ —имоне и јндреа Ѕеккеров, он действительно заслужит прозвище Ђдурачокї, которое дали ему, ћикеле, конечно же, совсем необдуманно; он, напротив, заслуживает перед современниками и потомками звани€ Ђмудрецаї, не хуже, чем ‘алес или —олон, ибо, помешав совершитьс€ контрреволюционному перевороту, он ценой жизни двух людей спасет жизнь двадцати или тридцати тыс€ч.

†††»так, решив не медлить, он вышел из комнаты, смежной с той, в которой находились наши влюбленные, и, выйд€, закрыл за собой дверь, чтобы никто не мог войти, не будучи услышанным.

†††Ўум закрываемой двери заставил насторожитьс€ Ћуизу и —альвато. ќни бы встревожились еще больше, если бы, предполага€, что открыл дверь ћикеле-дурачок, узнали, с какой целью закрыл ее ћикеле-мудрец.

CXV. —ќћЌ≈Ќ»я ћ» ≈Ћ≈

†††¬ыйд€ из городской гостиницы, ћикеле вскочил в первую проезжавшую мимо кол€ску, пообещав вознице дукат, если тот за три четверти часа доставит его в  астелламмаре.

†††¬озница пустил лошадь в галоп.

†††¬ свое врем€ € уже рассказывал об этих несчастных лошад€х-призраках, которые едва дышат, но лет€т как ветер.

†††«а сорок минут они покрыли рассто€ние от —алерно до  астелламмаре. ћикеле вначале думал доехать до порта, найти там ƒжам-барделлу и, воспользовавшись попутным ветром, доплыть в его лодке до Ќеапол€. Ќо ветер, который в тот день уже спадал, мог вновь утихнуть или, сменив сначала направление с юго-восточного на северо-восточное, помен€ть его затем на какое-нибудь другое. ќн мог вообще подуть в противоположную сторону, и тогда пришлось бы вести лодку на веслах. ¬се это было бы превосходно дл€ дурачка, но дл€ мудреца было слишком рискованно.

†††ќн решил отправитьс€ сухим путем и, чтобы доехать быстрее, вз€ть две смены лошадей: одну от  астелламмаре до ѕортичи, другую от ѕортичи до Ќеапол€.

†††“аким образом, потратив на каждый перегон по дукату, он мог меньше чем за два часа прибыть во дворец јнгри.

†††ћы говорим Ђво дворец јнгриї потому, что прежде всего ћикеле решил переговорить с генералом Ўампионне.

†††ѕока лошадь мчала его во весь опор, ћикеле, словно борон€ землю, отча€нно скреб ногт€ми голову, будто хотел заставить ее родить мысли. » вдруг он почувствовал, что в нем пробуждаютс€ сомнени€.

†††„естный парень, верное сердце, он при всем том решилс€ на предательство!

†††ƒа, это так. Ќо, станов€сь предателем, он спасал –еспублику!

†††»так, он уже почтиЕ нет, он окончательно решил раскрыть заговор. ќн колебалс€ только, не зна€, как это лучше сделать.

†††Ѕыть может, найти генерала Ўампионне и посоветоватьс€ с ним как с духовником, коль скоро речь идет о деле совести? “аким образом он узнает мнение человека, даже в глазах врагов слывущего образцом благородства.

†††¬от почему мы сказали, что меньше чем за два часа он собиралс€ успеть во дворец јнгри, вместо того чтобы за то же врем€ очутитьс€ в министерстве полиции.

†††» действительно, благодар€ смене лошадей в ѕортичи и дукату, обещанному и заплаченному за каждый перегон, через час и п€тьдес€т минут после отъезда из  астелламмаре ћикеле достиг первой ступеньки лестницы дворца јнгри.

†††Ћаццароне осведомилс€, у себ€ ли генерал Ўампионне, и часовой ответил утвердительно.

†††Ќо в передней ему сказали, что генерал не может его прин€ть, потому что он очень зан€т с архитекторами, представившими ему проекты пам€тника ¬ергилию.

†††ћикеле отвечал, что он приехал сюда по причине гораздо более важной, чем пам€тник ¬ергилию, и ему необходимо тотчас же поговорить с генералом во избежание величайших бед.

†††«десь каждый знал ћикеле-дурачка. ¬се знали, как благодар€ —альвато он избежал смерти, как генерал произвел его в полковники и какую услугу ћикеле оказал французам в том, чтобы почетна€ стража добралась до св€того януари€ целой и невредимой. Ѕыло известно также, что получить доступ к генералу нетрудно, и поэтому ему передали просьбу ново€вленного полковника.

†††¬ привычках главнокомандующего Ќеаполитанской армии было никогда не пренебрегать ни одной просьбой.

†††√енерал извинилс€ перед архитекторами, что оставл€ет их одних в салоне, и пообещал вернутьс€ тотчас же, как только переговорит с ћикеле: это едва ли займет много времени.

†††«атем он прошел в свой кабинет и приказал пропустить к нему посетител€. ћикеле отдал честь и отрекомендовалс€ по всей форме; но при всей своей напускной самоуверенности, бедн€га, который отнюдь не был оратором, казалс€ до крайности смущенным.

†††Ўампионне угадал его состо€ние и с присущей ему добротой решил прийти на помощь.

†††Ч†ј, это ты, ragazzo 30,†Ч сказал он на неаполитанском наречии.†Ч «наешь, € тобой доволен: ты ведешь себ€ молодцом Ч проповедуешь, как дон ћикеланджело „икконе.

†††ћикеле пришел в восторг, услышав из уст генерала свою родную речь да еще узнав, что такой человек, как Ўампионне, удостаивает его столь высокой похвалы.

†††Ч†ћой генерал,†Ч ответил он,†Ч € горд и счастлив тем, что вы мною довольны. Ќо этого еще недостаточно!

†††Ч† ак это недостаточно?

†††Ч†ј так. Ќадо еще, чтобы € сам был собой доволен.

†††Ч†„ерт возьми, бедн€га, уж слишком многого ты хочешь! Ќравственное самоудовлетворение Ч это небесное благо, дарованное нам на земле!  акой человек, строго вопросив свою совесть, останетс€ доволен собой?

†††Ч†я, мой генерал, если вы пожелаете вз€ть на себ€ труд разве€ть мои сомнени€ и наставить мен€.

†††Ч†ƒружище,†Ч сказал Ўампионне, сме€сь,†Ч по-моему, ты ошибс€ дверью. “ы подумал, что пришел к монсиньору  апече ƒзурло, архиепископу Ќеаполитанскому, а ведь ты пришел к ∆ану Ётьенну Ўампионне, главнокомандующему французской армией.

†††Ч†јх нет, мой генерал,†Ч отвечал ћикеле.†Ч я хорошо знаю, к кому пришел: к самому честному, самому храброму и благородному солдату армии, которой он командует.

†††Ч†Ќу-ну! ¬от это уже лесть. ћожет быть, ты хочешь попросить мен€ о какой-нибудь милости?

†††Ч†¬овсе нет. Ќапротив. Ёто € хочу оказать вам услугу.

†††Ч†ќказать услугу мне?

†††Ч†ƒа, и большую.

†††Ч†ћне?

†††Ч†¬ам, французской армии, всей странеЕ “олько мне нужно знать, могу ли € оказать эту услугу и остатьс€ честным человеком и, если € это сделаю, подадите ли вы мне снова свою руку, как минуту назад?

†††Ч†ћне кажетс€, что в таком деле ты должен положитьс€ на наставника получше, чем €,†Ч на свою совесть.

†††Ч†ј вот как раз мо€ совесть и не знает, чью сторону ей держать!

†††Ч†“ы знаешь пословицу,†Ч сказал генерал, который уже забыл о своих архитекторах и забавл€лс€ разговором с лаццароне,†Ч Ђ≈сли сомневаешьс€ Ч воздержисьї.

†††Ч†ј что, если € воздержусь и от этого случитс€ больша€ беда?

†††Ч†» потому-то, как ты только что сказал, ты сомневаешьс€?

†††Ч†ƒа, мой генерал, сомневаюсь,†Ч ответил ћикеле,†Ч и боюсь воздержатьс€. ¬идите ли, к несчастью, в нашей стране, по милости наших монархов, у людей нет больше ни нравственных чувств, ни гражданской совести. ¬ы никогда не услышите, чтобы говорили: Ђ√осподин такой-то Ч честный человекї, или Ђ√осподин такой-то Ч мерзавецї; вам просто скажут: Ђ√осподин такой-то богатї или Ђ√осподин такой-то беденї. ≈сли он богат, это значит, что он честен, а если беден Ч то негод€й. ѕредположим, вам необходимо убить кого-то; вы идете к св€щеннику и спрашиваете его: Ђќтец мой, преступление ли отн€ть жизнь у своего ближнего?ї Ч а св€щенник вам отвечает: Ђ—мотр€ по обсто€тельствам, сын мой. ≈сли твой ближний Ч €кобинец, убей его со спокойной совестью; если он ро€лист Ч берегись убийства! ”бить €кобинца так же почетно в глазах религии, как преступно убить ро€листа в глазах √оспода Ѕогаї. ЂЎпионьте, доносите,†Ч говорила нам королева.†Ч я осыплю шпионов такими милост€ми, € вознагражу доносчиков такими щедротами, что первые люди в королевстве станут доносчиками и шпионамиї. “ак как же вы хотите, мой генерал, чтобы мы что-нибудь тут понимали, если все вокруг в один голос тверд€т: Ђ аждый богач Ч честный человек, каждых бедн€к Ч мерзавецї; если религи€ учит, что убивать €кобинцев хорошо, а ро€листов Ч плохо; наконец, если сами короли утверждают, что шпионаж Ч это заслуга, а донос Ч добродетель. ¬от нам и остаетс€ только одно: обратитьс€ к чужеземцу и сказать ему: Ђ¬ы воспитаны в правилах иных, чем наши; как вы считаете, что должен сделать честный человек в таких обсто€тельствах?ї

†††Ч†ј каковы эти обсто€тельства?

†††Ч†—ерьезные, мой генерал. ѕредставьте себе, что, сам того не жела€, € услышал рассказ со всеми подробност€ми об одном заговоре, который предполагает уничтожить в Ќеаполе тридцать тыс€ч человек Ч кто бы они ни были, патриоты или ро€листы,†Ч скажите, что должен € сделать?

†††Ч†ѕомешать совершитьс€ этому замыслу, тут нет никакого сомнени€, и, обезвредив заговорщиков, спасти жизнь тридцати тыс€чам человек.

†††Ч†ƒаже если этот заговор угрожал бы нашим врагам?

†††Ч†ќсобенно, если бы он угрожал нашим врагам.

†††Ч†≈сли вы думаете так, мой генерал, то как же вы ведете войну?

†††Ч†я веду войну, сража€сь при свете дн€, а не убива€ ночью. —ражатьс€ Ч это почетно; убивать Ч низко.

†††Ч†Ќо € могу разрушить заговор, только если € его разоблачу.

†††Ч†“ак разоблачи.

†††Ч†Ќо тогда € становлюсьЕ

†††Ч† ем?

†††Ч†ƒоносчиком.

†††Ч†ƒоносчик тот, кто раскрывает доверенную ему тайну и, наде€сь на награду, предает своих соучастников. “ы же не из их числа?

†††Ч†Ќет, мой генерал.

†††Ч†» разоблачаешь ты не в надежде на выгоду?

†††Ч†Ќет, мой генерал.

†††Ч†“огда ты не доносчик, а честный человек, который, не жела€, чтобы свершилось зло, подсекает это зло в корне.

†††Ч†Ќо если, вместо того чтобы угрожать ро€листам, этот заговор угрожает вам, именно вам, мой генерал, угрожает французским солдатам, патриотам,†Ч как тогда должен € поступить?

†††Ч†я указал тебе твой долг в отношении врагов. ќн останетс€ тем же в отношении наших друзей. —паса€ врагов, ты окажешь важную услугу человечеству, спаса€ друзей, окажешь важную услугу родине.

†††Ч†» вы будете по-прежнему подавать мне руку?

†††Ч†¬от тебе мо€ рука.

†††Ч†’орошо, тогда слушайте, генерал. —ейчас € расскажу вам то, что известно мне. ¬се остальное оставлю досказать другому лицу.

†††Ч†я слушаю теб€.

†††Ч†¬ ночь с п€тницы на субботу должен вспыхнуть м€теж. ƒес€ть тыс€ч дезертиров ћакка и Ќазелли, соединившись с двадцатью тыс€чами лаццарони, должны перерезать французов и всех патриотов; двери домов, жители которых обречены на смерть, будут помечены крестом, и в полночь начнетс€ резн€.

†††Ч†“ы в этом уверен?

†††Ч† ак в том, что живу на белом свете.

†††Ч†Ќо ведь они рискуют вместе с €кобинцами убить и ро€листов?

†††Ч†Ќет; ро€листам надо только показать охранную карточку и сделать условный знак Ч и они будут спасены.

†††Ч†«наешь ли ты этот знак? »звестно тебе, что это за охранна€ карточка?

†††Ч†Ќа карточке изображена королевска€ лили€, а знак состоит в том, что надо укусить первую фалангу своего большого пальца.

†††Ч†ј как можно помешать этому заговору?

†††Ч†јрестовав его руководителей.

†††Ч†“ы их знаешь?

†††Ч†ƒа.

†††Ч† то же они?

†††Ч†јх, вот тут-тоЕ

†††Ч†„то ты хочешь сказать этим Ђвот тут-тої? “еб€ что-то смущает?

†††Ч†я хочу сказать, что вот тут-то мои сомнени€ не только начинаютс€, но и удваиваютс€.

†††Ч†ќ-о!

†††Ч†„то сделают с главар€ми заговора?

†††Ч†»х подвергнут суду.

†††Ч†» если они будут виновны?..

†††Ч†»х приговор€т.

†††Ч†  чему?

†††Ч†  смерти.

†††Ч†Ќе знаю, правильно это или нет, но совесть мен€ мучит. ћен€ зовут ћикеле-дурачок, но € никогда не причинил никакого зла ни человеку, ни собаке, ни кошке, ни даже птице. я не хотел бы быть причиной ничьей смерти. я согласен, чтобы мен€ продолжали называть ћикеле-дурачок, но очень хотел бы, чтобы мен€ никогда не называли ни ћикеле-доносчик, ни ћикеле-предатель, ни ћикеле-душегуб.

†††Ўампионне посмотрел на лаццароне с чувством невольного уважени€.

†††Ч†ј если € теб€ окрещу Ђћикеле-честныйї, ты согласилс€ бы на такое им€?

†††Ч†ќ! я никогда не пожелаю себе другого, € скорее забуду о своем первом, данном при крещении, лишь бы всегда помнить о втором.

†††Ч†’орошо, тогда именем ‘ранцузской республики и республики Ќеаполитанской € нарекаю теб€ Ђћикеле-честныйї.

†††ћикеле схватил руку генерала и хотел прижать ее к губам.

†††Ч†ј ты забыл,†Ч остановил его Ўампионне,†Ч что € отменил целование руки у мужчин?

†††Ч†„то же тогда делать?†Ч спросил ћикеле, почесыва€ себе ухо.†Ч ћне все-таки страсть как хотелось бы выразить вам свою благодарность!

†††Ч†“огда обними мен€!†Ч сказал Ўампионне, открыва€ ему объ€ти€.

†††ћикеле обн€л генерала, рыда€ от радости.

†††Ч†“еперь,†Ч сказал ему тот,†Ч поговорим о деле, ragazzo.

†††Ч†я большего и не хочу, мой генерал.

†††Ч†“ы знаешь вожаков заговора?

†††Ч†ƒа, мой генерал.

†††Ч†„то ж, предположи на минуту, будто разоблачение пришло не от теб€, а от другого человека.

†††Ч†ƒопустим.

†††Ч†„то этот другой сказал бы мне: Ђѕрикажите арестовать ћикеле: он знает имена вожаков заговораї.

†††Ч†’орошо.

†††Ч†„то € велел бы теб€ арестовать.

†††Ч†ќчень хорошо.

†††Ч†» что € говорю: Ђћикеле, ты знаешь имена вожаков заговора, ты их мне сейчас назовешь, или € прикажу теб€ расстрел€тьї. „то бы ты сделал?

†††Ч†я сказал бы: Ђѕрикажите расстрел€ть мен€, мой генерал, € предпочитаю умереть, чем быть причиной смерти другого человекаї.

†††Ч†ѕоскольку ты понаде€лс€ бы, что € не дам такого приказа?

†††Ч†Ќет. ѕросто € бы понаде€лс€, что ѕровидение, которое уже спасло мен€ однажды, спасет мен€ и во второй раз.

†††Ч†„ерт возьми! “ак вот кто становитс€ нам помехой!†Ч сказал Ўампионне, сме€сь.†Ч ќднако € действительно не могу расстрел€ть теб€: ведь мне надо знать, правду ли ты говоришь.

†††ћикеле с минуту размышл€л.

†††Ч†«начит, вам и в самом деле так необходимо знать им€ вожака или вожаков этого заговора?

†††Ч†јбсолютно необходимо. –азве ты не знаешь, что избавитьс€ от цепн€ можно, только оторвав ему голову?

†††Ч†ћожете вы обещать мне, что их не расстрел€ют?

†††Ч†ѕока € буду в Ќеаполе, да.

†††Ч†ј если вы покинете Ќеаполь?

†††Ч†“огда € больше ни за что не отвечаю.

†††Ч†ћадонна! „то делать?

†††Ч†ѕодумай! Ќе найдешь ли какое-нибудь средство, чтобы вывести нас обоих из затруднени€?

†††Ч†ƒа, мой генерал, одно € знаю.

†††Ч†√овори.

†††Ч†«начит, покуда вы в Ќеаполе, никто не будет казнен из-за того, что € открыл вам этот заговор?

†††Ч†Ќикто.

†††Ч†Ќу, так, кроме мен€, есть еще одно лицо, которому известно им€ вожд€ заговора; только о самом заговоре она ничего не знает.

†††Ч† то это Ђонаї?

†††Ч†√орнична€ моей молочной сестры синьоры —ан ‘еличе.

†††Ч†ј как зовут эту горничную?

†††Ч†ƒжованнина.

†††Ч†√де она живет?

†††Ч†¬ ћерджеллине, в ƒоме-под-пальмой.

†††Ч†ј как мы узнаем от нее что-либо, если ей ничего не известно о заговоре?

†††Ч†«аставьте ее €витьс€ к начальнику полиции, гражданину Ќикола ‘азуло, и пусть гражданин ‘азуло пригрозит ей тюрьмой, если она не скажет, кто ожидал ее госпожу прошлой ночью у нее в доме до двух часов ночи и ушел от нее только в три.

†††Ч†» человек, которого она назовет,†Ч глава заговора?

†††Ч†¬ особенности, если его им€ начинаетс€ на букву ј и фамили€ на букву Ѕ. ј сейчас, мой генерал, верьте ћикеле-честному: € вам сказал не все, что должен был, но больше € вам сказать ничего не могу.

†††Ч†» ты не просишь у мен€ ничего за услугу, которую только что оказал Ќеаполю?

†††Ч†я прошу, чтобы вы никогда не забывали, что вы мой крестный.

†††», на этот раз насильно поцеловав прот€нутую руку, ћикеле бросилс€ вон, предоставив генералу свободу действий.

CXVI. ј–≈—“

†††Ѕыло два часа пополудни, когда ћикеле вышел от генерала Ўампионне.

†††ќн прыгнул в первую подошедшую кол€ску и тем же путем, как прибыл, мен€€ лошадей в ѕортичи и  астелламмаре, оказалс€ в —алерно около п€ти вечера.

†††¬ ста шагах от гостиницы он расплатилс€ с последним возницей и вошел в нее спокойно и не тороп€сь, как если бы только что вернулс€ с прогулки в Ёболи или в ћонтеллу.

†††Ћуиза еще не вернулась.

†††¬ шесть часов послышалс€ шум кареты. ћикеле подбежал к двери: это были его молочна€ сестра и —альвато, возвратившиес€ из ѕестума.

†††ћикеле не был в ѕестуме, но, восхищенный си€ющими лицами молодых влюбленных, должно быть, подумал, что они видели там много прекрасного.

†††» действительно, казалось, ореол счасть€ осен€л голову Ћуизы, а взор —альвато светилс€ гордостью.

†††Ћуиза стала еще прекраснее, —альвато Ч еще величественнее.

†††Ќекое таинственное и все же очевидное преображение совершилось в Ћуизе. “еперь в ее красоте было то новое, что отличало √алатею-женщину от √алатеи-статуи.

†††¬ообразите целомудренную ¬енеру, вступающую в Ёдем и под шепот ангелов любви превращающуюс€ в ≈ву из книги Ѕыти€.

†††Ёто новое сквозило в цвете ее лица, в котором белизна лилии соединилась с рум€нцем и бархатистостью персика, в ее глазах, в которых последние отблески девственности смешались с первым пламенем любви.

†††≈е головка, откинута€ назад, казалось, не имела сил нести брем€ счасть€; ее трепещущие ноздри ловили в воздухе новые, доселе неведомые ароматы, из ее полуоткрытых губ вырывалось прерывистое, сладострастное дыхание.

†††ћикеле, увидев ее, не мог удержатьс€ от восхищенного возгласа:

†††Ч†„то это с тобой, сестрица? јх, как ты хороша! Ћуиза улыбнулась, взгл€нула на —альвато и прот€нула руку ћикеле.

††† азалось, она говорила: Ђя об€зана своей красотой тому, кому об€зана своим счастьемї.

†††ѕотом голосом нежным и ласкающим, как песн€ птицы, произнесла:

†††Ч†јх, как прекрасен ѕестум!  ак жаль, что мы не можем вернутьс€ туда завтра, послезавтра, быть там каждый день!

†††—альвато прижал ее к своему сердцу. Ѕыло очевидно, что и он, так же как Ћуиза, находит, что ѕестум Ч это рай на земле.

†††Ўагом столь легким, что, казалось, они едва касались ступеней лестницы, молодые влюбленные подн€лись к себе в комнату. Ќо, перед тем как туда войти, Ћуиза огл€нулась и обронила:

†††Ч†ћикеле, через четверть часа мы уезжаем.

†††—пуст€ п€тнадцать минут карета уже сто€ла у подъезда. Ќо Ћуиза спустилась вниз почти через час. “еперь лицо ее казалось совсем иным: оно было затуманено печалью и блеск глаз померк в слезах.

†††’от€ влюбленные должны были увидетьс€ на другой день, прощание их от этого не стало менее грустным. ƒействительно, когда люб€т и расстаютс€, пусть даже на один день, на это врем€ влюбленные передают свое счастье в руки судьбы.

†††„ь€ мудрость, как бы велика она ни была, может предвидеть то, что случитс€ между восходом и заходом солнца?

††† огда Ћуиза спустилась вниз, уже начало темнеть; экипаж ждал ее больше сорока п€ти минут.

††† арета была запр€жена трем€ лошадьми. ѕробило семь часов. ¬озница обещал вернутьс€ в Ќеаполь к дес€ти вечера.

†††Ћуиза собиралась проехать пр€мо к Ѕеккеру и убедить его последовать совету, который дал —альвато.

†††ќн же должен был возвратитьс€ в Ќеаполь на другой день и поступить в распор€жение генерала.

†††ѕрошло еще дес€ть минут, а прощание все длилось. ћолодые люди, казалось, были не в силах расстатьс€. “о —альвато не отпускал Ћуизу, то Ћуиза удерживала —альвато.

†††Ќаконец карета тронулась, зв€кнули бубенцы, и платок Ћуизы, мокрый от слез, послал ее возлюбленному последний привет; тот откликнулс€, помахав в воздухе шл€пой.

†††» тут же карета, котора€ постепенно исчезала в вечернем сумраке, совсем исчезла за поворотом улицы.

†††ѕо мере того как Ћуиза удал€лась от —альвато, магнетическа€ сила воздействи€ на нее молодого человека ослабевала; вспомнив о причине, котора€ ее сюда привела, Ћуиза стала серьезной, а ее задумчивость перешла в грусть.

†††«а врем€ всего пути ћикеле не обмолвилс€ ни одним словом, которое могло бы выдать, что ему известна ее тайна и что он совершил некое путешествие.

†††ќни благополучно миновали “орре дель √реко, –езину, ѕортичи, мост ћагдалины, ћаринеллу.

†††Ѕеккеры жили на улице ћедина, между улицей ‘лорентийцев и переулком —гидзитиелло.

†††Ќа ћаринелле Ћуиза велела кучеру высадить ее у фонтана ћедина, то есть в конце улицы ћола.

†††Ќо, еще не проехав ѕильеро, по большому скоплению народа, спешившему на улицу ћола, Ћуиза стала замечать, что в той части города происходит нечто необычное.

†††¬близи улицы ѕорто кучер за€вил, что карета дальше не пойдет: его лошадь могут поранить в общей сутолоке повозок и лошадей.

†††ћикеле со всей пылкостью начал уговаривать свою молочную сестру сойти с кареты и вернутьс€ домой другим путем, в обход, или же нан€ть лодку, котора€ за полчаса доставит их до ћерджеллины.

†††Ќо у Ћуизы была цель; она считала ее дл€ себ€ св€щенной и отказалась изменить свое решение.   тому же вс€ толпа устремилась к улице ћедина, шум, доносившийс€ оттуда, и несколько выкриков, которые уловила молода€ женщина,†Ч все это пробудило в ее сердце тревогу.

†††≈й казалось, что весь этот народ, который, бурл€, затопил улицу ћедина, толковал что-то о заговорах, об изменах, кровавых убийствах и называл имена Ѕеккеров

†††ќна соскочила с кареты, вс€ дрожа, вцепилась в руку ћикеле и вместе с ним позволила общему потоку увлечь себ€.

†††¬ глубине улицы виднелись пылающие факелы и сверкающие штыки; среди смешанного гула раздавались угрожающие возгласы.

†††Ч†ћикеле,†Ч сказала Ћуиза,†Ч стань на край фонтана и скажи мне, что ты видишь.

†††ћикеле повиновалс€ и, гл€д€ оттуда поверх голов, стал всматриватьс€ в глубину улицы.

†††Ч†Ќу что?†Ч спросила Ћуиза. ћикеле колебалс€.

†††Ч†ƒа говори же!†Ч воскликнула Ћуиза, все больше тревожась.†Ч √овори! „то ты видишь?

†††Ч†я вижу полицейских, держащих факелы, и солдат, охран€ющих дом господ Ѕеккеров.

†††Ч†јх,†Ч простонала Ћуиза,†Ч этих несчастных предали! ћне надо проникнуть к ним, надо их видеть!

†††Ч†Ќет, нет, сестрица! ¬едь ты ни в чем этом не виновата, правда же?

†††Ч†Ѕлагодарение Ѕогу, нет.

†††Ч†“огда пойдем. ”йдем отсюда!

†††Ч†Ќет, напротив Ч идем вперед!

†††ѕот€нув ћикеле к себе, она заставила его соскочить с кра€ фонтана, и они смешались с людской массой.

†††¬ эту минуту крики усилились, в толпе произошло какое-то движение; послышалс€ стук прикладов о мостовую и повелительный окрик: Ђ–азойдись!ї ћежду людьми образовалось подобие коридора, и ћикеле с Ћуизой оказались р€дом с двум€ пленниками; один из них, младший, держал в руках, прикрученных веревками к туловищу, белое знам€ Ѕурбонов.

†††»х конвоировала стража; у каждого солдата в одной руке была сабл€, в другой Ч факел; несмотр€ на прокл€ти€, гиканье и оскорблени€ со стороны черни, всегда готовой поносить и проклинать слабейших, пленники шли с высоко подн€той головой, как люди, которые хран€т благородную верность своим убеждени€м.

†††ќцепеневша€ от ужаса Ћуиза при виде этой сцены, вместо того чтобы, как другие, отойти в сторону, осталась сто€ть на месте и очутилась лицом к лицу с младшим пленником, јндреа Ѕеккером.

†††ќба, узнав друг друга, отступили на шаг назад.

†††Ч†јх, сударын€,†Ч горько сказал молодой человек,†Ч € уже пон€л, что это вы мен€ предали, но не думал, что у вас хватит мужества присутствовать при моем аресте!

†††—ан ‘еличе порывалась ответить, отрицать, возражать, призывать √оспода в свидетели, но пленник тихо от нее отстранилс€ и прошел мимо, сказав:

†††Ч†я вас прощаю от имени моего отца и своего имени, сударын€. » пусть Ѕог и король прост€т вас так же, как прощаю вас €!

†††Ћуиза хотела что-то сказать, но голос ее пресекс€, и под крики ЂЁто она! Ёто —ан ‘еличе донесла на них!ї она без чувств упала на руки ћикеле.

†††ѕленники продолжали свой путь к  астель Ќуово, где были заключены в темницу комендантом крепости полковником ћасса.

CXVII. јѕќ‘≈ќ«

††† огда Ћуиза пришла в себ€, она пон€ла, что находитс€ в какой-то кофейне на углу улицы ћола и спуска —ан ћарко. ћикеле внес ее туда, раздвинув толпу, котора€ сгрудилась у дверей и разгл€дывала ее сквозь стекла затворенных окон и через открытую дверь.

†††¬ толпе повтор€ли слова пленника и говорили, указыва€ на Ћуизу пальцем:

†††Ч†Ёто она на них донесла.

†††–аскрыв глаза, она в первую минуту ни о чем не могла вспомнить. Ќо понемногу, огл€дыва€сь вокруг и узнава€, где она находитс€, вид€ огромную толпу, собравшуюс€ вокруг дома, Ћуиза припомнила все, что произошло, вскрикнула и закрыла лицо руками.

†††Ч† арету! –ади Ѕога, милый ћикеле, карету! ≈дем домой! Ёто было нетрудно: в те дни, да еще и сейчас между театром —ан  арло и театром ‘ондо находитс€ сто€нка наемных экипажей дл€ любителей музыки, слушавших в ту пору шедевры „имарозы и ѕаизиелло, а ныне приезжающих послушать оперы Ѕеллини, –оссини и ¬ерди. ћикеле вышел, вз€л закрытую карету, попросил подать ее к выходу со стороны улицы ћола, провел Ћуизу среди как приветственных криков, так и возмущенного ропота присутствующих Ч в зависимости от того, были то патриоты или сторонники Ѕурбонов, высказывалось ли ей доброжелательство или, напротив, посылались вдогонку прокл€ти€ за ее мнимый донос,†Ч вошел с ней в карету, задернул занавески и крикнул:

†††Ч†¬ ћерджеллину!

†††“олпа расступилась, карета тронулась, пересекла площадь  астелло, выехала на улицу  ь€йа и через четверть часа остановилась у ƒома-под-пальмой.

†††ћикеле €ростно позвонил. ƒверь открыла ƒжованнина.

†††Ќа губах девушки играла зла€ улыбка, кака€ бывает у дурных слуг, когда они собираютс€ объ€вить непри€тную новость.

†††Ч†јх!†Ч сказала она, перва€ начина€ разговор.†Ч ѕока синьора отсутствовала, здесь произошло что-то неверо€тное!

†††Ч†«десь?†Ч прошептала Ћуиза.

†††Ч†ƒа, здесь, сударын€.

†††Ч†«десь, в доме, или в Ќеаполе?

†††Ч†«десь, в доме.

†††Ч†„то же такое произошло?

†††Ч†—иньора должна была мен€ предупредить, что мне следовало отвечать в случае, если станут спрашивать о господине јндреа Ѕеккере.

†††Ч†«начит, вас спрашивали о господине јндреа Ѕеккере?

†††Ч† ак же, сударын€! ћен€ схватили, потащили в полицию и угрожали бросить в тюрьму, если € не скажу, кто прошлой ночью приходил к синьоре. “ам узнали, что здесь кто-то был, только не знали кто.

†††Ч†» вы назвали господина Ѕеккера?

†††Ч†ѕришлось, сударын€. Ѕог мой! ћне же не хотелось угодить в тюрьму! » потом, ведь господин Ѕеккер приходил не ко мне!

†††Ч†Ќесчастна€! „то вы натворили!†Ч воскликнула Ћуиза, пада€ на стул и уронив голову на руки.

†††Ч†ј что мне было делать? я бо€лась, что, если буду все отрицать, мен€ обвин€т, хот€ € и отпиралась; € думала, а вдруг сплетники, вид€ мое желание скрыть приход господина јндреа Ѕеккера к синьоре, скажут, будто господин јндреа Ѕеккер любовник синьоры, как уже начинают поговаривать о господине —альвато.

†††Ч†«амолчи, ƒжованнина!†Ч крикнул ћикеле.

†††Ћуиза встала, бросила на девушку взгл€д, полный удивлени€ и укора, и тихим, но твердым голосом сказала:

†††Ч†ƒжованнина, € не знаю, кака€ причина заставила вас отплатить за мою доброту черной неблагодарностью. «автра вы покинете мой дом.

†††Ч† ак будет угодно синьоре,†Ч дерзко отшила девушка.

†††» она вышла, даже не обернувшись. Ћуиза почувствовала, что слезы вот-вот хлынут из ее глаз. ќна прот€нула руку ћикеле, и тот упал перед ней на колени.

†††Ч†јх, ћикеле! ћой милый ћикеле!†Ч лепетала она, захлебыва€сь от рыданий.

†††ћикеле вз€л ее руку и прижал к губам: он испытывал волнение тем большее, что в глубине души сознавал: все эти беды произошли по его вине.

†††Ч†¬от уж поистине скверный вечер после прекрасного дн€,†Ч сказал он.†Ч Ѕедна€ сестрица! “ы была так счастлива, когда вернулась из ѕестума!

†††Ч†—лишком счастлива! ƒа, слишком!†Ч горестно повторила она.†Ч Ќе знаю, но словно какой-то голос шепнул мне, что самое лучшее, самое чистое в моем счастье уже позадиЕ јх, ћикеле, ћикеле!  ак страшно то, что сказала эта девушка!

†††Ч†ƒа, страшно. Ќо, чтобы она не говорила другим то, что сейчас сказала тебе, ее бы лучше не прогон€ть. ѕодумай, ведь она знает все: и что было нападение на —альвато, и что мы дали ему приют, и что он жил в этом доме и дружен с тобой. ќ ћадонна! я-то хорошо знаю Ч во всем этом не было ничего дурного, но люди решат по-иному; оставшись у теб€, она должна будет молчать ради собственной выгоды, но, уйд€ от теб€, разболтает все хот€ бы из чувства мести, и твое доброе им€ пострадает.

†††Ч†“ы говоришь Ч из мести? Ќо за что ƒжованнина может мне мстить? я всегда делала ей только одно хорошее!

†††Ч†ќдно хорошее! ¬от прекрасный довод! “ак ведь есть просто дурные люди, сестрица, которые тем больше желают другим зла, чем больше те делают им добра. — некоторого времени мне сдаетс€, что ƒжованнина как раз из таких. ј ты сама ничего не замечала?

†††Ћуиза посмотрела на ћикеле. ƒействительно, с некоторого времени ее также начали удивл€ть вспышки злобы в этой молодой девушке. ќна много раз спрашивала себ€, в чем причина перемены в характере ее служанки, но так и не смогла найти сколько-нибудь удовлетворительный ответ. Ћуиза бо€лась ошибитьс€; однако с той минуты, как ћикеле указал ей на враждебность ƒжованнины, она пон€ла, что это действительно так.

†††¬незапно ее озарила догадка. ќна с беспокойством огл€делась:

†††Ч†ѕосмотри, не подслушивают ли нас?

†††ћикеле подошел к двери; он не старалс€ умерить шум своих шагов и увидел, что в минуту, когда он открывал дверь комнаты Ћуизы, дверь Ќины затворилась. ѕодслушивала их ƒжованнина или это было случайное совпадение?

†††ћикеле притворил дверь, задвинул задвижку и, сев на прежнее место у ног своей сестры, сказал:

†††Ч†“ы можешь говорить. я не скажу тебе: ЂЌикто нас не слушалї,†Ч но теперь могу сказать: ЂЌикто больше нас не услышитї.

†††Ч†’орошо,†Ч сказала Ћуиза, понизив голос и наклонившись к ћикеле,†Ч вот два факта, которые пришли мне в голову и подтвердили мои подозрени€.  огда прошлой ночью бедный јндреа Ѕеккер €вилс€ повидать мен€, он до мельчайших подробностей знал все, что произошло между мной и —альвато. —егодн€ утром, перед моим приездом в —олерно, —альвато получил анонимное письмо, в котором сообщалось, что прошлой ночью один молодой человек ожидал мен€ в нашем доме до двух часов ночи и ушел только в три, проговорив со мной целый час.  то мог донести об этом, если не ƒжованнина, скажи мне?

†††Ч†Mannagia la Madonna! 31 Ч пробормотал ћикеле.†Ч ¬от это серьезно! » все-таки € говорю тебе: сейчас, пока ты в этом не уверена, лучше бы без огласки! я бы и еще дал тебе совет, да только ты ему не последуешь.

†††Ч† акой же?

†††Ч†я сказал бы тебе: Ђѕоезжай в ѕалермо к синьору кавалеру Ч это пресечет все дурные толкиї.

†††∆ивой рум€нец залил щеки Ћуизы. ќна уронила голову на руки и задыхающимс€ голосом произнесла:

†††Ч†”вы! —овет хорош и исходит от другаЕ

†††Ч†“ак в чем же дело?

†††Ч†я могла бы последовать ему вчера; но не смогу это сделать сегодн€. √лубокий вздох вырвалс€ из ее груди.

†††ћикеле посмотрел на Ћуизу и пон€л все: ее грусть в Ќеаполе подтвердила подозрени€, которые родились в нем при виде ее счасть€ в —алерно.

†††¬ эту минуту Ћуиза услышала шаги в коридоре, соедин€ющем два дома. Ќо эти шаги не старались приглушить. ќна подн€ла голову и с беспокойством прислушалась. ¬ том положении, в котором она сейчас находилась, все всел€ло тревогу.

†††Ќо вот раздалс€ стук в дверь и послышалс€ голос герцогини ‘уско:

†††Ч†Ћуиза, дорога€, вы у себ€?

†††Ч†ƒа, да! ¬ходите, входите же!†Ч воскликнула Ћуиза.

†††√ерцогин€ вошла, ћикеле хотел подн€тьс€, но рука Ћуизы удержала его.

†††Ч†„то вы здесь делаете, мо€ прелестна€ Ћуиза,†Ч спросила герцогин€,†Ч одна и почти в темноте вместе со своим молочным братом, тогда как у мен€ вам готовитс€ триумф?

†††Ч†“риумф, у вас, дорога€ јмели€?†Ч спросила Ћуиза, крайне удивленна€.†Ч ј по какому поводу?

†††Ч† ак? ѕо поводу того, что произошло Ќе правда ли, ведь это вы раскрыли заговор, угрожавший всем нам, и, к тому же, как говор€т, спасли не только нас, но и отечество!

†††Ч†јх, значит, и вы, јмели€, вы тоже могли поверить, что € способна на подобное бесчестье!†Ч зарыдала Ћуиза.

†††Ч†Ѕесчестье!†Ч воскликнула в свою очередь герцогин€, чей пылкий патриотизм и ненависть к Ѕурбонам представл€ли событи€ совсем в ином свете, чем они виделись Ћуизе.†Ч “ы называешь бесчестьем поступок, который прославил бы римл€нку времен республики? јх! ѕочему теб€ не было сегодн€ вечером у нас, когда только что пришло это известие? “ы видела бы восторг, охвативший всех нас! ћонти сложил в твою честь стихи; „ирилло и ѕагано предложили присудить тебе гражданский венец;  уоко, который пишет историю нашей революции, посв€тит тебе одну из лучших своих страниц. ѕиментель объ€вит завтра в Ђћонитореї, в каком огромном долгу перед тобой Ќеаполь; женщины, герцогин€ де  ассано и герцогин€ де ѕополи, зовут теб€, чтобы обн€ть, мужчины ожидают теб€ с восхищением, чтобы на колен€х поцеловать тебе руку; € же горда и счастлива, что ты мо€ лучша€ подруга. «автра Ќеаполь будет зан€т только тобой, завтра Ќеаполь воздвигнет тебе алтари, как јфины воздвигали их богине ћинерве, покровительнице отечества.

†††Ч†ќ горе!†Ч воскликнула Ћуиза.†Ч ќдного дн€ было достаточно, чтобы п€тнать мен€ дважды! —едьмое феврал€! —трашна€ дата! —едьмое феврал€!

†††» она упала без сил, почти умирающа€, на руки герцогини ‘уско; меж тем ћикеле снова охватили сомнени€: он не знал, правильно ли он поступил; его терзали угрызени€ совести при виде отча€ни€ той, кого он любил больше жизни, и он до крови раздирал ногт€ми свою грудь.

†††Ќа другой день, 8 феврал€ 1799 года, в Ђѕартенопейском монитореї в передовой статье, напечатанной крупным шрифтом, по€вились следующие строки:

†††Ђ—лавна€ гражданка Ћуиза ћолина —ан ‘еличе вчера вечером, в п€тницу, раскрыла заговор нескольких преступных безумцев, которые, полага€сь на присутствие в наших портах многочисленных судов английской эскадры и действу€ в согласии с англичанами, должны были в ночь с п€тницы на субботу, то есть сегодн€ вечером, низвергнуть существующее правительство, уничтожить славных патриотов и произвести контрреволюционный переворот.

†††–уководител€ми этого преступного заговора были банкиры Ѕеккеры, отец и сын, немцы по происхождению, жившие на улице ћедина. ¬чера вечером они оба были арестованы и препровождены в тюрьму, причем јндрей Ѕеккер нес в руках как символ своего бесчести€ обнаруженное в их доме королевское знам€. ” него нашли также некие охранные карточки, которые должны были быть розданы тем, кого предполагалось пощадить. ¬се те, у кого подобных карточек не оказалось бы, были обречены на смерть.

†††«а арестом главных зачинщиков заговора последовали другие, второстепенные аресты; монастырь —ан ‘ранческо делле ћонаке ввиду его удобного расположени€ (известно, что он представл€ет собою как бы остров) был предназначен служить тюрьмой обвин€емым; чтобы освободить его, монахини-францисканки перешли в монастырь ƒоннальбина.

†††¬ числе арестованных, помимо отца и сына Ѕеккеров, св€щенник церкви кармелитов, кн€зь де  аноза, два брата »орио, магистрат и епископ, и судь€ по имени ƒжамбат-тиста ¬еккьони.

††† роме того, в таможне был найден склад оружи€ Ч сто п€тьдес€т ружей, а также сабли и штыки.

†††—лава Ћуизе ћолина —ан ‘еличе! ќна спасла отечество!ї

CXVIII. Ќј —÷≈Ќ” ¬ќ«¬–јўј≈“—я ќƒ»Ќ »« ЌјЎ»’ —“ј–џ’ «Ќј ќћџ’

†††Ёнциклика кардинала –уффо произвела во всей Ќижней  алабрии действие электрической искры.

†††» действительно, по мере удалени€ от Ќеапол€ вли€ние идей, распростран€вшихс€ из столицы, все более ослабевало.  ардинал сошел на берег, как мы сказали, в древнем Ѕруттии, этом убежище беглых рабов; вс€ эта часть  алабрии на прот€жении веков находилась в самом глубоком невежестве и самой неизбывной косности. “ак что те же самые люди, которые накануне кричали, не понима€ смысла своих слов: Ђƒа здравствует –еспублика!ї, Ђ—мерть тиранам!ї, стали теперь вопить: Ђƒа здравствует вера!ї, Ђƒа здравствует король!ї, Ђ—мерть €кобинцам!ї

†††√оре было тем, кто про€вл€л равнодушие к делу Ѕурбонов и не кричал громче всех или, по крайней мере, так же громко, как другие,†Ч их встречали выкриками: Ђ¬от €кобинец!ї ј уж как только раздавалс€ такой крик, он был, как и в Ќеаполе, смертным приговором.

†††—торонники революции или те, кто про€вл€л симпатию к французам, были вынуждены покинуть свои дома и бежать. Ќикогда слова Ђdulcia linquimus arvaї 32 ¬ергили€ не имели отклика более печального и более громкого.

†††ѕатриоты бежали в ¬ерхнюю  алабрию, останавлива€сь, если им удавалось избежать кинжалов своих соотечественников, одни в ћонтелеоне, другие в  атандзаро или в  ротоне Ч то есть в тех городах, где могли утвердитьс€ гражданское самоуправление и демократическа€ власть. —тойкость республиканских убеждений поддерживалась в этих трех городах надеждой на приход французской армии.

†††Ќо из всех других городов, воодушевленных энцикликой кардинала, шли толпы людей, составл€вших процессии под предводительством св€щенников с крестом в руке; у всех на шл€пах были приколоты белые ленты Ч знак политических убеждений; эти банды, если они спускались с гор, направл€лись в ћилето, если двигались с равнин Ч то в ѕальми; из городов и деревень ушли все здоровые мужчины, там остались только женщины, старики и дети; таким образом, через несколько дней в одном только лагере ѕальми собралось около двадцати тыс€ч вооруженных людей; в ћилето насчитывалось почти столько же, причем все эти люди принесли с собой оружие и съестные припасы; богатые охотно делились с бедными, монастыри оказывали помощь всем.

†††—реди этой массы добровольцев можно было встретить духовных особ всех рангов, от простого кюре из крохотной деревушки с населением в несколько сотен жителей до епископа большого города. “ам были и богачи, обладающие миллионами, и бедные поденщики, с трудом зарабатывающие дес€ть гранов в день.

†††ЂЌаконец,†Ч говорит писатель-санфедист ƒоменико —аккинелли, у которого мы заимствуем некоторые подробности этой удивительной кампании,†Ч в этой толпе было несколько честных людей, движимых любовью к королю и уважением к религии, но, к несчастью, там имелось гораздо больше убийц и воров, обуреваемых духом грабительства и жаждой мести и кровиї.

†††—пуст€ п€ть или шесть дней после своего приезда в  а-тону кардинал, который проводил все дни на балконе, увидел, что от мыса ‘аро отделилась и движетс€ к нему небольша€ лодочка, управл€ема€ монахом и двум€ рыбаками. Ќо так как ветер и течение им благопри€тствовали, рыбаки оставили весла и монах на корме удерживал парус и управл€л лодкой, котора€ пристала к берегу  атоны в том самом месте, где несколько дней тому назад высадилс€ кардинал.

†††Ётот мор€к-монах сразу же вызвал любопытство кардинала; он потребовал свою подзорную трубу, чтобы рассмотреть столь необычное €вление. ќднако очень скоро все стало ему пон€тным. ¬ мор€ке-монахе он узнал нашего старого знакомого ‘ра ѕачифико.

†††≈два лодка пристала к берегу, как брат-капуцин выпрыгнул на землю. ќн столь же твердо ступал по земле, сколь искусно лавировал на море. » теперь решительным шагом он направилс€ к дому его преосв€щенства.

††† ардинал знал ‘ра ѕачифико по слухам и даже как-то его видел. ѕо слухам выходило, что ‘ра ѕачифико Ч старый мор€к с фрегата Ђћинерваї, но –уффо ничего не было известно о том, как пришло к мор€ку его новое призвание. ¬идел же он ‘ра ѕачифико у корол€ ‘ердинанда, когда капуцин вместе со своим ослом ƒжакобино позировал дл€ рождественских €слей. –ассказ о славных де€ни€х воинственного капуцина во врем€ трехдневной битвы, предшествовавшей вз€тию Ќеапол€, принес ему добрую славу.

†††»так, кардинал издали помахал ему рукой, что заставило монаха поспешить, и п€ть минут спуст€ он уже удостоилс€ приложитьс€ к руке его преосв€щенства.

†††Ќо кака€ причина заставила ‘ра ѕачифико покинуть монастырь св€того ≈фрема и привела его в  алабрию?

†††ћы в двух словах объ€сним это нашим читател€м.

††† онтрреволюционный заговор Ѕеккеров, столь неблагоразумно доверенный јндреа Ћуизе и столь благоразумно раскрытый ћикеле генералу Ўампионне, начал организовыватьс€ в конце декабр€, то есть чуть ли не через несколько дней после отъезда ‘ердинанда.

†††ќколо 15 €нвар€ все было готово, искали только надежного человека, чтобы сообщить об этом ‘ердинанду.

†††ќбратились к викарию церкви дель  армине (как мы говорили, он принимал участие в заговоре); тот предложил ‘ра ѕачифико, что было прин€то с воодушевлением. ћонах, уже известный в Ќеаполе своим способом собирать пожертвовани€, приумножил свою попул€рность участием в последних событи€х, что не позвол€ло ни на минуту сомневатьс€ в его мужестве и преданности королю.

†††‘ра ѕачифико предложили отправитьс€ в ѕалермо и сообщить ‘ердинанду о гигантском заговоре, который готовилс€ в его пользу.

†††“от с радостью прин€л это опасное поручение. ѕраздность т€готила его по меньшей мере так же, как ќреста угнетала его невиновность, и в кругу своих собратьев, глупцов или трусов, ‘ра ѕачифико гор€чилс€, как жеребец, грызущий удила, и поминутно впадал в бешенство, вымеща€ его градом палочных ударов, что обрушивались на спину бедного ƒжакобино.

†††≈два ‘ра ѕачифико узнал о доверенной ему миссии и под руководством каноника …орио выучил наизусть то, что должен был сказать ‘ердинанду (из страха, как бы капуцин не попал в руки патриотов, ему не хотели доверить ни одной бумаги), он тотчас же вывел ƒжакобино из конюшни, как если бы отправл€лс€ собирать пожертвовани€, вышел из монастыр€ с лавровой дубинкой в руке, спустилс€ на площадь ѕинье, прошел улицу —ан ƒжованни а  арбонара и јреначчу, пересек мост ћагдалины и в тот же день к ночи, то пешком, то верхом на ƒжакобино, добралс€ до —алерно,где и заночевал.

†††‘ра ѕачифико, соверша€ самые длительные дневные переходы, должен был следовать берегом “ирренского мор€ и перебратьс€ на —ицилию при первой же возможности.

†††„ерез п€ть-шесть дней капуцин добралс€ до ѕиццо. ќн вез с собой убедительные рекомендации к некоему “рентакапилли, другу викари€ церкви дель  армине, чь€ преданность дому Ѕурбонов была хорошо известна.

†††» действительно, “рентакапилли не только прин€л у себ€ монаха, но еще и устроил ему переезд в ѕалермо на баланселле.

†††»так, ‘ра ѕачифико погрузилс€ на судно в ѕиццо, после умилительного и трогательного прощани€ оставив ƒжакобино у “рентакапилли, обещавшего монаху окружить его товарища по оружию заботами и вниманием. ‘ра ѕачифико охотно колотил своего осла, он даже не мог не колотить его, но отнюдь не желал, чтобы его били другие.

†††Ќа обратном пути, проезжа€ через ѕиццо, монах должен был вз€ть свое животное.

†††ќн благополучно высадилс€ в ѕалермо и немедленно направилс€ в королевский дворец.

†††Ќо там он узнал, что король охотитс€ в лесах ‘икудзы.

†††“огда монах потребовал, чтобы его, ввиду крайней важности дела, допустили к королеве, которой ‘ра ѕачифико был хорошо известен, и та тотчас же прин€ла его.

†††‘ра ѕачифико отлично знал, что королева главенствовала над своим супругом, и ни минуты не колебалс€ прочесть перед нею речь, заученную им наизусть с помощью каноника »орио.

††† оролева сочла новость столь важной, что тотчас же приказала заложить карету, куда села вместе с јктоном и монахом; карета направилась в ‘икудзу.

†††ќни приехали как раз в ту минуту, когда король сам возвратилс€ с охоты. ≈го величество был в самом дурном расположении духа.

†††≈го ружье, чего еще никогда не бывало, дважды дало осечку: первый раз, когда он стрел€л в кабана, второй Ч в косулю. ј это король считал не только досадной случайностью, но еще и самым дурным предзнаменованием.

†††ѕоэтому он повернулс€ спиной к јктону, нагрубил королеве и едва выслушал ‘ра ѕачифико, изложившего ему, как до того  аролине, все подробности заговора.

†††”слыхав им€ Ѕеккеров, король несколько повеселел, но при имени …орио встревожилс€.

†††Ч†ƒураки!†Ч закричал он.†Ч ќни вступили в заговор с первым джеттаторе Ќеапол€ и хот€т, чтобы их заговор удалс€! я высоко ценю викари€ церкви дель  армине, хот€ его и не знаю, и кн€з€ де  аноза, хот€ и знаю его; € очень дорожу Ѕеккерами, но, честное слово, не дам и двух гранов за их головы. ѕрин€ть в заговор …орио! ƒолжно быть, им жизнь надоела!

†††” королевы не было предубеждений против джеттатори, как у корол€, чьих предрассудков она не раздел€ла; но вместе с тем  аролина питала некоторое уважение к здравому смыслу своего супруга.

†††»так, она засыпала ‘ра ѕачифико вопросами, и тот отвечал с откровенностью мор€ка и убежденностью энтузиаста.

†††ѕо его мнению, не было никаких оснований опасатьс€, что заговор будет раскрыт, коль скоро все меры предосторожности были прин€ты.

††† ороль, королева и јктон, посовещавшись, решили послать ‘ра ѕачифико к кардиналу, чтобы предупредить его о том, что происходит в Ќеаполе, и дать ему возможность использовать наилучшим образом все даровани€ монаха, как военные, так и религиозные.

†††”достоившись чести отобедать за одним столом с их сицилийскими величествами, ‘ра ѕачифико вернулс€ в ѕалермо в обществе корол€, королевы и генерал-капитана.

†††“ам обсудили, каким способом быстрее всего переправить капуцина в  алабрию; допущенный в качестве заинтересованной стороны на —овет, он за€вил, что, по его мнению, самый быстрый способ передвижени€ Ч это хороша€ лодка с латинским парусом при благопри€тном ветре и та же лодка с двум€ гребцами, если ветра нет.

†††ѕосле совещани€ монаху дали тыс€чу дукатов на покупку или наем лодки, а оставша€с€ сумма в качестве дара должна была поступить в монастырь.

†††¬ тот же вечер ‘ра ѕачифико за шесть дукатов зафрахтовал лодку, нан€л двух гребцов и около полуночи пустилс€ в путь.

†††  концу четвертых суток лодка обогнула мыс ‘аро и через два часа, как мы сказали, пристала у  атоны.

†††‘ра ѕачифико вез кардиналу собственноручное письмо ‘ердинанда.

†††Ёто письмо было составлено в следующих выражени€х:

†††Ђћой преосв€щеннейший,

†††€ с живейшей радостью получил, как ¬ы понимаете, известие о ¬ашем приезде в ћессину, а затем о ¬ашей благополучной высадке в  алабрии.

†††¬аша энциклика, которую ¬ы мне прислали,†Ч образец воинственного и религиозного красноречи€, и € не сомневаюсь, что, поддержанна€ попул€рностью ¬ашего имени, она вскоре доставит нам храбрую и многочисленную армию.

†††я посылаю ¬ам одного из наших добрых друзей, который ¬ам отчасти известен: это ‘ра ѕачифико из монастыр€ капуцинов св€того ≈фрема. ќн прибыл из Ќеапол€, причем привез нам и хорошие и плохие вести; он их ¬ам перескажет, а они, как это сказано в неаполитанской поговорке,†Ч серединка на половинку.

†††’орошие Ч то, что в Ќеаполе о нас пекутс€, сейчас замышл€ют новую —ицилийскую вечерню против этих разбойников-€кобинцев. ѕлохие Ч то, что в р€ды заговорщиков прин€ли такого джеттаторе, как каноник …орио, и он не преминет принести им беду.

†††ј это означает, мой преосв€щеннейший, что € более чем когда-либо полагаюсь на ¬ас и только в ¬ас вижу мое спасение.

†††ѕередаю ‘ра ѕачифико, с его согласи€ и согласи€ насто€тел€ монастыр€ капуцинов, в ¬аше распор€жение. ќн, как вы знаете, слуга храбрый и преданный. я не сомневаюсь, что он будет ¬ам весьма полезен, решите ли ¬ы послать его в Ќеаполь или предпочтете оставить при себе.

†††Ќе покидайте  атону и не вступайте в  алабрию, не прислав мне подробного плана всех ¬аших действий, как военных, так и политических.

†††» вот что € ¬ам посоветую в первую очередь: не прощайте виновных, карайте их без вс€кой жалости, в назидание прочим и вс€кий раз, как будет совершатьс€ преступление. »злишнее снисхождение, которое мы до сих пор про€вл€ли,†Ч причина того бедственного положени€, в каковом мы сейчас пребываем.

†††ƒа хранит ¬ас Ѕог и да благословит все ¬аши дела, как того просит у √оспода и желает ¬ам недостойный раб Ѕожий, преданный ¬ам

†††‘ердинанд Ѕ.ї

CXIX. —јЌ‘≈ƒ»—“џ

†††” кардинала было готово поручение дл€ ‘ра ѕачифико: ему предсто€ло отправитьс€ к ƒе „езари с приказом соединитьс€ с силами –уффо.

†††ќт мнимого наследного принца пришли извести€, причем благопри€тные.

†††— той минуты, когда ƒе „езари был признан как герцог  алабрийский интендантом из ћонтеиази и двум€ старыми принцессами, никто не осмеливалс€ выражать сомнение в том, что он и есть насто€щий принц.

†††ѕрин€в в Ѕриндизи депутатов от городов всей округи, он двинулс€ в “аранто, куда прибыл с трем€ сотн€ми человек.

†††“ам они по совету г-на де Ќарбонна и престарелых принцесс решили расстатьс€. ƒе „езари (иными словами, принц ‘ранческо) и Ѕоккечиампе (он же герцог —аксонский) останутс€ в  алабрии. ќстальные, то есть  орбара, √уидоне,  олонна, ƒурацци и ѕиталюга, погруз€тс€ на фелуку, котора€ зафрахтована в Ѕриндизи и возьмет их на борт в “аранто, откуда им предсто€ло отправитьс€ на  орфу и ускорить прибытие русско-турецкого флота.

†††—кажем сразу, чтобы покончить с этими п€тью искател€ми приключений, которых мы только что назвали, что, как только они вышли в море, за ними погналась тунисска€ галера и захватила их в плен.

†††ѕравда, английский консул затребовал их, и после нескольких мес€цев плена им была возвращена свобода. Ќо, так как они были освобождены слишком поздно, чтобы прин€ть участие в событи€х, о каких нам еще осталось рассказать, мы удовлетворимс€ тем, что успокоим наших читателей в отношении их судьбы, и вернемс€ к ƒе „езари и Ѕоккечиампе: как мы вскоре увидим, они творили насто€щие чудеса.

†††»з “аранто они отправились в ћезанье, где были встречены со всеми почест€ми, подобающими их предполагаемому сану. ќни остановились ненадолго в этом городе, установили пор€док в провинции и заручились ее поддержкой ро€листскому делу в предсто€щей борьбе.

†††¬ ћезанье они узнали, что город ќриа настроен демократически. ќни тотчас же пустились в путь, набрали по дороге сотню людей и восстановили там бурбонский пор€док.

†††ћежду тем депутации следовали одна за другой. ќни прибыли не только из Ћечче, из провинции Ѕари, но еще и из Ѕазиликаты, то есть со стороны, противоположной обеим  алабри€м. ƒе „езари принимал посланцев с большим достоинством, но и с благосклонной признательностью. ќт говорил всем, что каждый преданный слуга корол€ должен вз€ть оружие и сражатьс€ с революцией; его любезный прием и красноречие увеличивали число добровольцев.

†††Ќо дела не всегда шли так гладко. ¬о ‘ранкавилле пришлось обмен€тьс€ с демократами несколькими ружейными выстрелами и ударами ножа. –о€листы, чувству€ свой перевес, убили или ранили несколько противников. ѕрибытие ƒе „езари и Ѕоккечиампе, надо отдать им справедливость, сразу же прекратило убийства.

†††ћы держали в руках воззвание ƒе „езари, подписанное так: Ђ‘ранческо, герцог  алабрийскийї; в нем мнимый принц выказывал свое человеколюбие, говорил, что Ђвершить правосудие самому значило бы узурпировать права королевского правосуди€, что следует предоставить магистратам страшную ответственность за жизнь и смерть и что его высочество с большим неудовольствием видел, как ро€листы предавались подобным крайност€мї.

†††«а€влени€ в таком духе со стороны принца и его адъютанта выгл€дели довольно-таки неблагоразумно в то врем€, когда ‘ердинанд рекомендовал –уффо зан€тьс€ истреблением €кобинцев.

†††¬ Ќеаполе после этого в нем немедленно признали бы самозванца, но в  алабрии, несмотр€ на про€вление столь неуместной жалости, его продолжали считать наследным принцем.

†††ѕробыв два дн€ во ‘ранкавилле, ƒе „езари и Ѕоккечиампе вошли в ќстуни, где царила полнейша€ анархи€.

†††ѕарти€ ро€листов, торжеству€ при их приближении, захватила власть в свои руки и пожелала убить одного из самых известных и самых умных патриотов страны, а заодно и всю его семью.

†††Ётого патриота, не только талантливого врача, но и, как мы увидим, благороднейшего человека, звали јирольди.

†††¬ид€, что ему грозит неизбежна€ гибель, он решил пожертвовать собой, но спасти свою семью.

†††ѕоэтому он забаррикадировал главный вход в дом и готовилс€ защищать его до самого конца, а семью заставил бежать через заднюю дверь, долгое врем€ заколоченную, выходившую в мрачный, пустынный переулок.

†††–азбойники ломились с главного фасада в парадные двери, выходившие на главную улицу, а сейчас забаррикадированные.

†††¬ ту минуту, когда дверь отворилась, јирольди прин€л меры, чтобы гнев толпы сосредоточилс€ на нем: он выстрелил дважды, убил одного и ранил другого. «атем отбросил в сторону разр€женное ружье и отдалс€ в руки палачей.

†††ј те уже разожгли костер, чтобы сжечь его, жену и троих детей; но последнее им, к их великому сожалению, не удалось, так что пришлось удовольствоватьс€ одной жертвой.

†††ќни бросили его, св€занного, в костер и сожгли на медленном огне.

†††ƒе „езари и Ѕоккечиампе были предупреждены о том, что там происходит. ќни пустили лошадей в галоп, но, как ни спешили, прибыли слишком поздно: доктор только что испустил дух.

†††јх! ћы хорошо знаем, сколь печальна истори€, которую мы рассказываем здесь под видом романа; может быть, мы и придали ей эту форму только дл€ того, чтобы иметь право ее опубликовать и быть уверенными, что ее прочтут; да, ужасны были союзники Ѕурбонов во все времена от ‘ердинанда 1 до ‘ранческо II, от ћаммоне до Ћа √ала, союзники, которых Ѕурбоны сделали защитниками своего дела!

†††Ќо, следу€ за историей теми же пут€ми, какими шла она, мы счастливы, что можем исправить ее оценки в отношении некоторых людей. ¬ частности, мы уже обрисовали кардинала –уффо таким, каков он был на самом деле, а не таким, каким представили его историки, не читавшие его переписки с ‘ердинандом.

†††ѕереход€ ко второму плану этого повествовани€, не столь важному и более отдаленному, мы рады рассказать правду о ƒе „езари и Ѕоккечиампе.

†††»х приезд в ќстуни остановил кровопролити€ и положил конец убийствам. ѕо нашему убеждению, велика€ радость и огромна€ честь Ч спасти жизнь ближнему своему; но разве не столь же велики должны быть честь и радость сн€ть с человека клеймо позора, которым зап€тнал его недобросовестный или плохо осведомленный историк, и восстановить доброе им€ оклеветанного в глазах потомства?

†††„то придаст, мы надеемс€, нашей книге особый отпечаток, так это строга€ беспристрастность, с которой автор равно осветит всех участников событий, даже тех, кто, с точки зрени€ наших взгл€дов, был врагом, ведь порой бывает так, что, с точки зрени€ нашей совести, нам не подобает быть его судьею.

†††Ќа площади ќстуни, у костра доктора јирольди, ‘ра ѕачифико встретилс€ с ƒе „езари и его товарищем. ќни были зан€ты тем, что принимали депутации, €вл€вшиес€ не только засвидетельствовать свое почтение мнимому принцу, но и просить помощи. ∆ители Ћечче разделились на две партии, причем парти€ республиканцев была сильнее; “аранто и ћартина пребывали в том же положении, јккуавива и јльтамура, напротив, были республиканскими до фанатизма. јльтамура дала кл€тву скорее погрести себ€ под развалинами, чем вернутьс€ под иго Ѕурбонов. ѕри учете всех этих обсто€тельств успех не представл€лс€ столь легким, как это казалось вначале.

†††‘ра ѕачифико подождал, пока мнимый принц не прин€л три или четыре депутации, и тогда выступил вперед, объ€вив, что он посланец главного наместника.

†††ƒе „езари побледнел и взгл€нул на Ѕоккечиампе; он подумал, что единственный человек, которого мог прислать к нему главный наместник,†Ч это сам принц ‘ранческо.

†††—миренный вид посланца еще ничего не доказывал. ƒе „езари сам выбирал своих посыльных из среды монахов низкого звани€; монах, кто бы он ни был и какую бы одежду ни носил, повсюду в ёжной »талии находил хороший прием, особенно если дал обет бедности и принадлежал к какому-нибудь нищенствующему ордену.

†††Ч† то этот главный наместник?†Ч спросил ƒе „езари дл€ успокоени€ совести, дума€, что он заранее знает, каков будет ответ на этот вопрос.

†††Ч†Ётот главный наместник,†Ч отвечал ‘ра ѕачифико,†Ч его преосв€щенство кардинал –уффо, и вот депеша, которую мне поручено передать вашему высочеству.

†††ƒе „езари взгл€нул на Ѕоккечиампе со все возрастающим беспокойством.

†††Ч†„то ж, монсиньор,†Ч сказал Ѕоккечиампе,†Ч распечатайте это послание и прочтите его, ведь оно адресовано вам.

†††ƒействительно, на письме была надпись:

†††Ђ≈го королевскому высочеству

†††монсиньору герцогу  алабрийскомуї

†††ƒе „езари вскрыл письмо и прочел:

†††Ђћонсиньор,

†††¬аш августейший отец, ≈го ¬еличество ‘ердинанд,†Ч да хранит его √осподь!†Ч оказал мне честь назначить мен€ своим наместником, поручив мне отвоевать его королевство на материке, захваченное французскими €кобинцами и оказавшеес€ во власти их идей.

†††”знав как в ѕалермо, так и в ћессине и особенно по приезде в  алабрию, где € высадилс€ 8 феврал€ сего года, о смелом предпри€тии, которое ¬ы, ¬аше высочество, проводите со своей стороны, и о чудесной поддержке, оказанной этому предпри€тию √осподом Ѕогом, € посылаю ¬ашему высочеству одного из самых ревностных и самых испытанных наших сторонников, дабы он сообщил ¬ам, что король, ¬аш отец,†Ч да хранит его √осподь!†Ч в своем великом доверии ко мне соизволил поставить ¬ас, ¬аше высочество, несмотр€ на высочайшее положение, которое ¬ам предназначено зан€ть, в зависимость от моих приказов, поэтому € имею честь просить ¬аше высочество, как только ¬ы водворите пор€док в провинци€х, где сейчас находитесь, двинутьс€ на соединение со мною со всеми своими добровольцами, вооружением и припасами, чтобы вместе идти на Ќеаполь; только там мы и можем уничтожить семиглавую гидру.

†††¬сецело предоставл€€ ¬ашему высочеству заботу выбрать врем€, наиболее удобное дл€ соединени€ со мною, € позволю себе заметить, что, чем скорее это совершитс€, тем лучше.

†††»мею честь пребывать со всем почтением ¬ашего королевского высочества покорнейшим слугой и подданным.

†††‘. кардинал –уффої.

†††¬ это письмо была вложена маленька€ бумажка, на которой кардинал –уффо самым мелким почерком набросал следующее слова:

†††Ђ апитан ƒе „езари, королю известна ¬аша преданность, он одобр€ет ее, так же как и верную службу ¬аших товарищей. ¬ тот день, когда ¬ы соединитесь со мною, ¬ы сложите с себ€ звание принца и примете от мен€ должность командира бригады.

†††ѕока же оставайтесь дл€ всех наследником престола, и да хранит ¬ас Ѕог не больше и не меньше как если бы ¬ы были им на самом деле!

†††“от, кто передаст ¬ам эту записку, хот€ и всецело предан нашему делу, не знает ничего, и мне представл€етс€ немаловажным, особенно если ¬ы пошлете его в Ќеаполь, чтобы он вернулс€ туда суверенностью, что ¬ы действительно герцог  алабрийскийї.

†††ƒе „езари прочел письмо, вернее, два письма, с начала до конца с величайшим вниманием, какое только можно себе представить; потом он передал их Ѕоккечиампе, между тем как ‘ра ѕачифико, принимавший корсиканского авантюриста за истинного принца, держалс€ в почтительном отдалении, ожида€ его приказов.

†††Ч†¬ы умеете читать, друг мой?†Ч спросил Ѕоккечиампе, пробежав глазами оба письма и вернув ƒе „езари записку, приложенную к официальной депеше.

†††Ч†Ѕожьей милостью, да,†Ч отвечал ‘ра ѕачифико.

†††Ч†“огда, поскольку его высочество не хочет иметь тайн от столь преданного слуги, каким вы нам кажетесь, и желает, чтобы вы знали, как вами дорожит кардинал, вам дозволено познакомитьс€ с этим письмом.

†††‘ра ѕачифико вз€л, склонившись до земли, письмо из рук мнимого герцога —аксонского и в свою очередь прочел послание.

†††«атем он снова поклонилс€ в знак благодарности и вернул письмо тому, кого принимал за наследного принца.

†††Ч†„то ж,†Ч сказал ƒе „езари,†Ч покончим, согласно указани€м кардинала, с теми городами, которые забыли свой долг и сопротивл€ютс€ королевской власти; после чего, следу€ тем же инструкци€м, немедленно отправимс€ к кардиналу и, как того желает король, наш отец, поступим в его распор€жение.

†††Ч†ј €, монсиньор?†Ч спросил ‘ра ѕачифико, выпр€мл€€сь во весь свой огромный рост с уверенностью человека, знающего, сколь полезен он может быть, если его использовать сообразно его возможност€м.†Ч  акое поручение дадите вы мне?

†††ћолодые люди перегл€нулись, потом перевели взгл€д на монаха.

†††Ч†Ќам нужен посланец храбрый и искусный, который прежде нас прибыл бы в ћартину и “аранто, проник бы в эти города и распространил там наше воззвание.

†††Ч†я готов,†Ч сказал ‘ра ѕачифико, ударив о землю своей дубинкой из лаврового дерева.†Ч јх, если бы у мен€ был ƒжакобино!

†††ћолодые люди не знали, кто такой ƒжакобино, и монах объ€снил им, что это осел, которого он оставил в ѕиццо перед отъездом в —ицилию.

†††¬ тот же вечер ‘ра ѕачифико отправилс€ в ћартину, унос€ на себе груз прокламаций, равный тому, какой мог нести его ƒжакобино.

CXX. √Ћј¬ј, √ƒ≈ ћЌ»ћџ… √≈–÷ќ√  јЋјЅ–»…— »… ƒ≈Ћј≈“ “ќ, „“ќ ƒќЋ∆≈Ќ ЅџЋ —ƒ≈Ћј“№ √≈–÷ќ√ Ќј—“ќяў»…

†††‘ра ѕачифико отбыл, то есть жребий был брошен, и молодые люди прин€лись обсуждать, что им необходимо будет делать, если оба города окажут сопротивление.

††† ое-кака€ арми€ у них имелась; но, поскольку она была вооружена только ножами и плохими ружь€ми (осадные оруди€ и боеприпасы отсутствовали), така€ арми€ ничего не могла поделать против крепостных стен.

†††¬ эту минуту его королевское высочество монсиньора герцога  алабрийского уведомили, что некий ƒжованни Ѕаттиста ѕетруччи просит его аудиенции. ¬ случае если монсиньор герцог  алабрийский не может его прин€ть, он желает быть прин€тым хот€ бы герцогом —аксонским, ибо им принесены извести€ чрезвычайной важности.

†††» в самом деле, обеспокоить двух столь высоких особ в час ночи ради обычных новостей было бы поступком весьма нескромным.

†††ѕосетитель был тотчас введен в покои и предстал перед обоими молодыми людьми.

†††ƒон ƒжованни Ѕаттиста ѕетруччи был назначен ѕарте -нопейской республикой на должность инспектора морских сил. ќн только что получил приказ послать в Ћечче отр€д кавалеристов и две пушки с зар€дными €щиками, боевыми припасами и всем военным снар€жением.

†††Ќо, вместо того чтобы отправить все это в Ћечче, он предложил герцогам передать в их распор€жение свою кавалерию и пушки.

†††»злишне говорить, что те с радостью прин€ли предложение, которое €вилось дл€ них весьма кстати.

†††ƒе „езари немедленно повысил в чине инспектора дона ƒжованни Ѕаттиста ѕетруччи, назначив его главным инспектором морских сил; он сверх того выдал ему свидетельство в благонадежности по той же форме, что и подлинное, и подписал его именем герцога  алабрийского; затем, вместо того чтобы ждать возвращени€ ‘ра ѕачифико, пыта€сь узнать, можно ли наде€тьс€ на “аранто и ћартину или следует их опасатьс€, ƒе „езари и Ѕоккечиампе решили не тер€ть врем€, а двинутьс€ на Ћечче, который прислал депутацию с просьбой о помощи против республиканцев, и, в частности против ‘ортунато јндреоли, завладевшего крепостью и набравшего гражданскую гвардию, стрелков и кавалеристов.

†††ѕетруччи за€вил о своем желании участвовать в походе, чтобы своим присутствием придать кавалеристам мужества.

†††¬ поход выступили в дев€ть утра. ѕо дороге к ним присоединилось две или три сотни стрелков, бежавших из Ћечче, не жела€ вопреки своим убеждени€м дратьс€ на стороне республиканцев. Ёти сторонники Ѕурбонов образовали небольшую армию: в ней теперь насчитывалось больше тыс€чи человек.

†††“аким образом, ƒе „езари вошел в Ћечче с внушительными силами.

†††јндреоли укрылс€ в замке и укрепилс€ там. ƒе „езари потребовал сдачи крепости и после отказа дал приказ атаковать ее. —опротивление было недолгим. ѕри первых же ружейных выстрелах гарнизон крепости открыл ведущие в пол€ ворота и бежал через них.

†††Ёта победа, хот€ и легка€, тем не менее, имела огромное значение: то была перва€ встреча ро€листов и республиканцев, закончивша€с€ тем, что при первых звуках ружейной пальбы республиканцы сдали крепость.

†††ћы намеренно повтор€емс€, говор€ именно о ружейных выстрелах, потому что пушки бездействовали: артиллери€ была, но артиллеристов не имелось.

†††–адость была огромна. ¬се колокола Ћечче и его окрестностей прин€лись трезвонить, праздну€ победу монсиньора герцога  алабрийского; в городе устроили иллюминацию и было светло как днем.

†††Ќа другой день после вз€ти€ Ћечче туда €вилс€ ‘ра ѕачифико, привлеченный звоном колоколов. ќн верно и толково выполнил свою миссию в двух городах и привез одновременно и добрые и дурные вести.

†††ƒобрые заключались в том, что “аранто был готов открыть ворота без единого выстрела.

†††ƒурные Ч в том, что ћартина собиралась защищатьс€ до последней крайности.

†††“огда решили разделить маленькую армию на две части. ќдна из них, под командованием Ѕоккечиампе, соберет под бурбонское знам€ всех жителей “аранто; друга€, под водительством ƒе „езари, медленно двинетс€ к ћартине, чтобы соединитьс€ с колонной Ѕоккечиампе до прибыти€ к стенам города.

†††“аранто, как и предуведомил ‘ра ѕачифико, сам открыл свои ворота, не ожида€ никаких требований, и жители с королевским знаменем в руках вышли навстречу Ѕоккечиампе; но ничего подобного не было в ћартине: муниципалитет издал указ о защите города и установил награду за головы двух герцогов.  алабрийского оценили в три тыс€чи дукатов, —аксонского Ч в полторы.

†††Ѕыть может, сочтут, что это не слишком высока€ цена. Ќо ћартина была небогатым городом.

†††«а четверть льЄ до ћартины колонна Ѕоккечиампе соединилась с колонной ƒе „езари, после чего было решено штурмовать город Ч решение почти безрассудное, если прин€ть во внимание отсутствие артиллеристов.

†††ѕрежде чем идти врукопашную, попытались использовать все средства, чтобы достичь соглашени€ мирным путем.

†††¬ызвали трубача, велели ему взобратьс€ на лошадь и отправитьс€ в город с воззванием, извещавшим жителей ћартины о том, что Ђкоролевские войска далеки от желани€ принести хот€ бы малейший вред жител€м города и прос€т только одного Ч повиновени€ законным монархам; однако, если город откажетс€ удовлетворить это справедливое требование, военные действи€ решат исход делаї.

†††“рубач выехал на коне, сопровождаемый взгл€дами всей бурбонской армии, и в первую очередь своих двух начальников; но он не смог выполнить поручени€. ≈два он приблизилс€ к противнику на рассто€ние выстрела, раздалась страшна€ ружейна€ пальба и человек с лошадью упали на мостовую.

†††Ќо убитой оказалась только лошадь. „еловек подн€лс€, и, хот€ туда он ехал верхом, а обратно двигалс€ пешком, путь назад он одолел гораздо быстрее.

†††ƒе „езари и Ѕоккечиампе в ту же минуту дали команду идти на приступ, и осаждающие устремились к ћартине под градом пуль, атаку€ аванпосты, расположенные перед воротами, и заставив их укрытьс€ в стенах города.

†††Ќо в тот же миг проливной дождь и ужасающий град пришли на помощь осажденным и помешали королевским войскам воспользоватьс€ победой, а так как после бури сразу же наступила ночь, то пришлось отложить осаду на следующий день.

†††‘ра ѕачифико не принимал участи€ в бо€х, но отнюдь не оставалс€ праздным.

†††¬ Ћечче, в “аранто, на дороге, повсюду среди добровольцев, присоединившихс€ к маленькому войску, он находил монахов.

†††ѕочти все они принадлежали к нищенствующим орденам, то есть подчин€лись уставу св€того ‘ранциска.

†††‘ра ѕачифико, исполн€€ поручение кардинала, уже по одной этой причине, естественно, чувствовал над ними некоторое превосходство. ќн составил из них отр€д и, чтобы две пушки не оставались в бездействии, превратил монахов в артиллеристов.

†††¬ечером, в день первой схватки, к великому удивлению обоих военачальников и в назидание армии, среди осаждающих по€вилась дюжина монахов, разбившихс€ на две шестерки, причем кажда€ т€нула за собой по пушке; они втащили оруди€ на небольшую высоту и направили жерла пр€мо на городские ворота.

†††Ќа рассвете обе пушки были готовы к бою.

†††ƒе „езари, увидев расположение отр€да ‘ра ѕачифико, пожелал сам навестить батарею.

†††¬се, что случилось, легко объ€снить в двух словах.

†††¬ те времена, когда ‘ра ѕачифико служил на борту Ђћинервыї, он был там приставлен к пушке.

†††—ейчас он не только вспомнил свое прежнее ремесло, но за последние два-три дн€ еще и обучил ему завербованных им монахов.

†††ƒе „езари тут же назначил ‘ра ѕачифико командиром артиллерии.

†††Ќесмотр€ на счастливую перемену в положении ро€листов, обещавшую им победу, ƒе „езари захотел про€вить терпимость по отношению к жител€м ћартины и послал им второго парламентЄра с тем же поручением, что и первого.

†††Ќо когда жители увидели парламентЄра на рассто€нии выстрела, они вновь открыли огонь.

†††¬ ответ на эту стрельбу загрохотали обе пушки ‘ра ѕачифико и осыпали защитников крепостных стен градом сокрушительной картечи.

†††“акое внезапное вступление в бой неведомой артиллерии, котора€ без крика Ђберегись!ї вдруг вмешалась в разговор и уложила на месте сразу добрую дюжину осажденных, вызвало в их р€дах минутное замешательство.

†††–о€листские военачальники воспользовались этим.

†††’рабрые, как все корсиканцы, оба забыли о своем мнимом величии, которое должно было бы удержать их в отдалении от схватки, и с топорами в руках бросились к воротам.

†††¬с€ арми€ с воодушевлением последовала за ними: ка-лабрийцы никогда ранее не слышали, что принцы во врем€ атаки могут идти впереди, а капуцины Ч быть артиллеристами. ѕод таким натиском ворота подались, и ƒе „езари и Ѕоккечиампе во главе небольшой армии ворвались в город, подобно потоку, прорвавшему плотину.

†††∆ители пытались остановить этот человеческий поток, удержатьс€ в домах, защищать площади, укрепитьс€ в церквах. Ќо, преследуемые шаг за шагом, расстреливаемые в упор, они не могли объединитьс€ и, поневоле спеша покинуть город, выбегали в беспор€дке через ворота, противоположные тем, в которые ворвались сторонники Ѕурбонов.

†††Ћишь одна группа республиканцев собралась вокруг дерева —вободы и полегла там вс€, от первого до последнего.

†††ƒерево было сломано, порублено на куски, сложено в костер, на котором сожгли убитых, а вместе с ними и кое-кого из раненых.

†††» на этот раз ƒе „езари и Ѕоккечиампе сделали все от них завис€щее, чтобы остановить резню; но победители были охвачены таким возбуждением, что установить пор€док здесь оказалось намного труднее, чем в других городах.

†††«а падением ћартины последовало падение јккуавивы, и двое наших искателей приключений уже думали, что в провинци€х воцарилось спокойствие, как вдруг узнали, что город Ѕари, несмотр€ на печальный пример ћартины и јккуавивы, только что установил республиканский образ правлени€ и покл€лс€ его защищать.

†††—делать это ему было тем легче, что он получил по морю подкрепление в семьсот или восемьсот французов.

†††ƒе „езари и Ѕоккечиампе раздумывали над тем, следует ли им атаковать Ѕари, невзира€ на это подкрепление, или, оставив у себ€ за спиной очаг революции, охран€емый французскими штыками, следовать приказу кардинала и идти на соединение с ним.

†††“ем временем пришло известие, что французы покинули Ѕари и продвигаютс€ к  азамассиме.   тому же вы€снилось, что французска€ колонна состо€ла всего лишь из семисот человек. Ѕурбонска€ арми€ насчитывала около двух тыс€ч Ч иными словами, была почти втрое сильнее. “огда ро€листы решили рискнуть и сразитьс€ с регул€рными войсками французов. ¬прочем, к этой крайней мере им все равно пришлось бы прибегнуть.

†††Ќо чтобы еще вернее обеспечить себе победу, наши друзь€ договорились устроить французам засаду. ќни поделили войско: Ѕоккечиампе оставил ƒе „езари тыс€чу человек, а сам с другой тыс€чей двинулс€ по дороге на ћонтеросси.

†††¬ долине он заметил место, подход€щее дл€ засады, и расположилс€ там со своими людьми.

†††ƒе „езари, напротив, поднима€сь на холм  азамассима, держалс€ на виду у непри€тел€, стара€сь привлечь к себе внимание и таким образом отвлечь от засады, устроенной Ѕоккечиампе.

†††“от должен был напасть на французов, а ƒе „езари, воспользовавшись сум€тицей, вызванной в р€дах противника этой атакой,†Ч довершить дело, обратив врага в бегство.

†††ƒе „езари вз€л с ћартины и јккуавивы контрибуцию в двенадцать лошадей и передал их ‘ра ѕачифико дл€ его артиллерии, обслуживаемой двенадцатью монахами, которые, упражн€€сь в стрельбе по три раза в день, стали отличными артиллеристами.

†††Ќа этот раз ‘ра ѕачифико с его пушками расположилс€ на большой дороге, чтобы прийти на помощь своим, как только это потребуетс€, и стал ждать.

†††¬се случилось так, как было задумано, за исключением разв€зки. ‘ранцузы, зан€тые „езари и его людьми, которых они заметили на вершине холма  азамассима, попали всем отр€дом в засаду Ѕоккечиампе. яростно атакованные, французы вначале пришли в замешательство, но пон€в, с каким врагом им предстоит сражатьс€, быстро построились на вершине холма, примыкавшего к лесу, и оттуда, поддерживаемые своей артиллерией, двинулись на Ѕоккечиампе в штыковую атаку.

†††—лучаю было угодно, чтобы в эту минуту среди ро€листов распространилс€ слух, будто больша€ колонна патриотов вышла из Ѕари, готов€сь ударить им в тыл.

†††Ёто решило дело. ¬ооруженные стражники, кампиери, стрелки из Ћечче первыми бросились бежать; их примеру последовали остальные.

†††Ќапрасно ƒе „езари во главе нескольких кавалеристов, оставшихс€ верными ему, устремилс€ в самую гущу битвы: он не мог остановить беглецов.

†††Ќеодолима€ паника овладела людьми.   счастью дл€ двух искателей приключений, французы, прин€вшие на себ€ сначала столь сокрушительный удар, вид€, что прекратилась не только атака, но и вс€кое сопротивление, решили, что это кака€-то военна€ хитрость, имеюща€ целью завлечь их во вторую засаду, и внезапно остановились; когда же они возобновили преследование, то продвигались вперед медленно, с большими предосторожност€ми.

†††ќднако вскоре, пон€в, что противник все же бежит, республиканска€ кавалери€ возобновила преследование побежденных.

††† ак только она достигла большой дороги, ‘ра ѕачифико встретил ее двум€ орудийными залпами, и град картечи смел нескольких всадников с лошадьми; затем, перевернув один зар€дный €щик и всунув туда фитиль, сообщающийс€ с пороховым приводом, он пустил в галоп остальную часть своей артиллерии.

†††—лучаю ли было так угодно или тут действовал точный расчет капуцина, но в то самое мгновение, когда драгуны, стара€сь не задеть перевернутый и загораживающий путь зар€дный €щик, разделились на две цепочки и двигались по обеим сторонам дороги, огонь от фитил€ по пороховому приводу добралс€ до зар€дного €щика, и тот взорвалс€ с ужасающим грохотом, разметав в клочь€ лошадей и людей, оказавшихс€ поблизости.

†††ѕреследование на этом закончилось. ‘ранцузы опасались какой-нибудь новой западни в том же духе, и сторонники Ѕурбонов смогли беспреп€тственно удалитьс€.

†††Ќо престиж, св€занный с их божественной миссией, был разрушен. ¬ первом же сражении с республиканскими войсками, несмотр€ на тройной перевес в числе, ро€листы оказались разбиты.

†††»з двух тыс€ч человек, которыми располагали наши молодые люди до сражени€, у них осталось едва ли п€тьсот человек.

†††ќстальные рассе€лись.

†††Ѕыло решено, что ƒе „езари с четырьм€ сотн€ми людей пойдет на соединение с кардиналом, а Ѕоккечиампе со своей сотней отправитс€ в Ѕриндизи, чтобы постаратьс€ сформировать там колонну, с которой он в свою очередь примкнет к главной армии санфедистов.

†††‘ра ѕачифико, два оруди€, спасенный им зар€дный €щик и дюжина монахов остались в колонне ƒе „езари.

†††ƒрузь€ обн€лись, и в тот же вечер каждый отправилс€ путем, уготовленным ему судьбой.

CXXI. Ќ» ќЋј јƒƒќЌ≈

†††ћы уже рассказали о том, как —альвато был послан генералом Ўампионне в —алерно с приказом сформировать воинскую колонну и направить ее в ѕотенцу. “ам опасались реакции и страшных бед, обычно сопутствующих бунтам в стране с полудиким населением, где гражданские войны не более чем повод дл€ личной мести.

†††’от€ то, что случилось в ѕотенце, относитс€ скорее к общей истории войны 1799 года, чем к рассказу о частных судьбах, где перед глазами читателей проход€т лишь действи€ и поступки участвующих в них лиц, событи€ эти столь страшны, равно как и эпоха, когда они происходили, и народ, среди которого они совершались, что стоит посв€тить им целую главу. ќни вдвойне имеют право на это: из-за масштабов катастрофы и того рокового вли€ни€, которое оказала на жизнь героини нашего рассказа ее поездка в —алерно, приведша€ к разоблачению молодым лаццароне заговора Ѕеккеров.

†††¬озвратившись с вечера у герцогини ‘уско, где читались стихи ћонти, где был основан Ђѕартенопейский мониторї и где попугай герцогини, благодар€ своим учител€м

†††¬еласко и Ќиколино научилс€ кричать Ђƒа здравствует –еспублика! —мерть тиранам!ї, генерал Ўампионне застал во дворце јнгри одного богатого землевладельца Ѕазиликаты, по имени Ќикола јддоне.

†††ƒон Ќикола јддоне, как звали его здесь по сохранившейс€ испанской традиции, жил в ѕотенце и был близким другом епископа этого города монсиньора —еррао.

†††ћонсиньор —еррао, калабриец по происхождению, составил себе в своем епископате двойную славу благодар€ редкой учености и благочестию. ќн снискал всеобщее уважение своими достойными сочинени€ми и делами евангельского милосерди€. ќдаренный благородным сердцем и чувством справедливости, он приветствовал свободу как ангела-избавител€, обещанного ≈вангели€ми, и не только восприн€л, но и распростран€л либеральные идеи и доктрину возрождени€.

†††Ќо лазурь прекрасного республиканского неба уже начала омрачатьс€, едва зан€лась зар€. ѕовсюду организовывались банды санфедистов. ѕредлогом была преданность Ѕурбонам, целью Ч убийства и грабеж. ћонсиньор —еррао, который собственным примером и убеждени€ми навлек подозрени€ на своих сограждан, решил, по крайней мере, позаботитьс€ об их безопасности.

†††» тогда у него родилась иде€ вызвать из  алабрии, то есть со своей родины, войско так называемых кампиери Ч остаток тех средневековых банд, что в дни феодальных войн составл€ли наемную армию баронов, служа их ненависти или властолюбию: то были потомки или Ч кто знает?†Ч быть может, предшественники наших кондотьеров.

†††Ѕедный епископ верил, что найдет мужественных и преданных защитников в этих люд€х, своих соотечественниках (тем более если им хорошо заплатить).

†††  несчастью, незадолго до того монсиньор —еррао осудил поведение одного из тех дурных св€щенников, каких было так много в южных провинци€х; подобные пастыри всегда рассчитывают воврем€ ускользнуть от взоров вышесто€щих, смешавшись с толпой. Ётого св€щенника звали јнджело ‘еличе ¬инчигуерра.

†††ќн был из той же деревни, что и один из главарей кампиери по имени ‘альсетта.

†††¬торого главар€ звали  априльоне.

†††—в€щенник в детстве был дружен с ‘альсеттой и теперь снова возобновил с ним отношени€.

†††ќн намекнул ‘альсетте, что жалованье, назначенное ему епископом, как бы велико оно ни было, не может сравнитьс€ с тем доходом, что принесли бы ему контрибуции и грабеж, если бы  априльоне и он, вместо того чтобы поддерживать пор€док, с помощью своих людей овладели бы городом.

†††‘альсетта, увлеченный советами ¬инчигуерры, предложил  априльоне прин€ть участие в этой авантюре, и тот согласилс€.

†††»х люди, естественно, не противились тому, на что пошли вожди.

†††ќднажды утром, когда монсиньор —еррао был еще в постели, дверь его комнаты раскрылась и на пороге по€вилс€  априльоне с ружьем в руке.

†††Ч†ћонсиньор, народ хочет вашей смерти,†Ч за€вил он без долгих слов. ≈пископ подн€л правую руку, чтобы осенить его крестным знамением, и произнес:

†††Ч†я благословл€ю народ.

†††Ќе дав ему времени прибавить что-либо к этим евангельским словам, бандит прицелилс€ и выстрелил.

†††ѕрелат, приподн€вшийс€, чтобы благословить своего убийцу, упал с пронзенной насквозь грудью.

†††Ќа звук выстрела в комнату вбежал викарий монсиньора епископа, и, так как он вознегодовал при виде совершенного злодейства,  априльоне убил и его ударом ножа.

†††«а этими двум€ убийствами почти немедленно последовала смерть двух самых богатых и уважаемых горожан.

†††»х звали ƒжерарданджело и ƒжован Ћиани.

†††ќни были брать€.

†††—лух о том, что убийство монсиньора —еррао было совершено по подстрекательству ¬инчигуерры, подтвердилс€, так как уже на другой день после этого преступлени€ он присоединилс€ к банде  априльоне, утопившей ѕотенцу в крови и повергшей ее в траур.

†††Ћибералы, патриоты, республиканцы Ч все, кто в какой-то мере раздел€л новые идеи,†Ч были объ€ты глубоким ужасом, возросшим еще больше, когда распространилс€ слух, что в день праздника  рови ’ристовой, то есть в четверг после ѕасхи, разбойники, ставшие хоз€евами города, начнут во врем€ процессии резню и жертвами окажутс€ не только патриоты, но и все богачи ѕотенцы.

†††—амым богатым из тех, кому грозила эта опасность, и вместе с тем одним из самых почтенных граждан города был тот самый Ќикола јддоне, друг монсиньора —еррао, который ждал во дворце јнгри прихода французского генерала после вечера у герцогини ‘уско. Ёто был человек смелый и решительный, и он задумал вместе со своим братом Ѕазилио јддоне очистить город от шайки бандитов.

†††— этой целью он обратилс€ к тем из своих друзей, кого считал наиболее мужественными. —реди них было трое, чьи имена сохранило лишь изустное предание, и ни в каком историческом сочинении они не упом€нуты.

†††»х звали: ƒжузеппе —кафанелли, …орио ћандиль€ и √аэтано ћаффи.

†††¬ заговор вошли еще семь или восемь человек. ћы тщетно пытались узнать их имена у самых старых жителей ѕотенцы.

†††—обравшись у Ќикола јддоне при закрытых окнах и двер€х, эти патриоты решили уничтожить сразу, одним ударом,  априльоне, ‘альсетту и всю их банду Ч от первого мерзавца до последнего.

†††ƒл€ начала сговорились собратьс€ с оружием, разделившись на две группы: половина патриотов у јддоне, друга€ Ч в доме его соседа.

†††Ѕандиты сами, словно действу€ заодно с патриотами, предоставили им удобный случай.

†††ќни наложили на город контрибуцию в три тыс€чи дукатов, предоставив гражданам заботу самим установить пор€док выплаты, лишь бы деньги были внесены в течение трех дней.

††† онтрибуци€ была собрана и передана открыто в дом Ќикола јддоне. Ѕашмачник по имени √аэтано —колетта, известный под кличкой —орчетто, вз€лс€ пойти в логово бандитов и передать им приглашение получить у јддоне сумму, причитающуюс€ на долю каждого.

†††„асы посещени€ были установлены разные, чтобы кампиери не собрались вместе, что весьма затруднило бы выполнение намеченного плана.

†††—колетте было поручено в разговоре с бандитами описать им внутреннее расположение комнат, упом€нув, между прочим, что из страха перед ворами касса помещена в самой удаленной части дома.

†††¬ назначенный день Ќикола јддоне спр€тал в маленькой комнатке перед той, где, по описани€м —колетты, €кобы находилась касса, двух преданных ему и сильных погонщиков мулов: одного из них звали Ћаурито, другого Ч —аррачено.

†††Ёти двое с топорами в руках сто€ли по обе стороны низенькой двери, через которую можно было пройти только наклонив голову.

†††“опоры, прочно насаженные, были куплены накануне и с особым тщанием наточены дл€ предсто€щего дела.

†††¬се было готово, и за четверть часа до условленного срока каждый уже сто€л на своем посту.

†††ѕервые бандиты €вились один за другим; их сразу же провели в дом. ѕройд€ длинный коридор, они входили в комнату, где находились Ћаурито и —аррачено.

†††“е наносили удар, сража€ свою жертву наповал с такой меткостью и быстротой, с какой скотобоец убивает быка на бойне.

††† ак только бандит падал, двое других слуг јддоне, по имени ѕишионе и ћузано, вытаскивали труп и сбрасывали его в люк.

†††“руп падал в подвал.

†††» едва он исчезал, старуха, бесстрастна€, как парка, выходила из соседней комнаты с ведром воды в одной руке и тр€пкой в другой, молча мыла пол и скрывалась в своей комнате с быстротой автомата.

†††√лаварь  априльоне €вилс€ в свою очередь. Ѕрат Ќикола, Ѕазилио јддоне, шел за ним следом, как бы затем, чтобы указывать дорогу; но, войд€ в коридор, бандит почувствовал беспокойство: несомненно, то было предчувствие. ќн захотел вернутьс€. “огда, не побужда€ его идти дальше, не говор€ ни слова, в миг, когда он повернулс€, Ѕазилио јддоне вонзил ему в грудь кинжал по самую руко€тку.

††† априльоне упал, не испустив ни единого крика. Ѕазилио оттащил его в ближайшую комнату и, убедившись, что тот действительно мертв, запер его там и спокойно положил ключ в карман.

†††„то касаетс€ ‘альсетты, то ему раскроили голову одному из первых. Ўестнадцать бандитов, в том числе оба главар€, были уже мертвы и сброшены в подвал, когда остальные, вид€, что их товарищи вход€т в дом и не возвращаютс€, составили небольшой отр€д и под предводительством ƒженнарино, сына ‘альсетты, решили вломитьс€ в дом јддоне.

†††Ќо они не успели.  огда они приблизились на рассто€ние не дальше п€тнадцати шагов, Ѕазилио јддоне, стороживший у окна, той же твердой рукой, какой он сразил  априльоне, послал пулю в лоб ƒженнарино.

†††¬ыстрел был сигналом к схватке. «аговорщики, понима€, что настала минута, когда каждый должен не щадить себ€, бросились на улицу и уже в открытую напали на бандитов, причем с такой €ростью, что те полегли на месте все до единого.

†††Ќасчитали тридцать два трупа. «а ночь они были перенесены и сложены на –ыночной площади, чтобы к рассвету весь город мог увидеть это кровавое зрелище.

†††Ќо накануне Ќикола јддоне уже уехал в Ќеаполь рассказать о происшедшем Ўампионне и просить его прислать в ѕотенцу колонну французских солдат, чтобы подавить реакцию и восстановить пор€док.

†††¬ыслушав рассказ јддоне, французский генерал признал насто€тельную необходимость его просьбы. »менно тогда он дал —альвато приказ организовать в —алерно французскую колонну, а командовать ею поручил своему адъютанту ¬ильнЄву.

CXXII.  ќ–Ў”Ќ » Ўј јЋ

†††¬ернувшись из —алерно и войд€ в кабинет Ўампионне, которому он привез извести€ о высадке кардинала –уффо в  алабрии, —альвато застал там двух неизвестных, чье присутствие, как он заметил по нахмуренным бров€м и презрительно сжатым губам генерала, было тому не особенно при€тно.

†††Ќа одном из них был костюм штатского сановника Ч иными словами, голубой фрак без эполет и шить€, трехцветный по€с, короткие белые штаны, сапоги с отворотами и сабл€; на другом Ч мундир полкового адъютанта.

†††ѕервый был некто ‘ейпу; этот господин возглавл€л гражданскую комиссию, посланную в Ќеаполь, чтобы получить контрибуцию и завладеть тем, что римл€не называли доспехами непри€тел€, доставшимис€ в качестве трофе€.

†††¬торой, ¬иктор ћежан, был только что назначен ƒиректорией на место “ьебо, которого Ўампионне возвел перед  апуанскими воротами в чин генерал-адъютанта; ƒиректори€ действовала вопреки представлению главнокомандующего, намечавшего на этот пост своего адъютанта ¬ильнЄва, который в это врем€ защищал патриотов ѕотен-цы, и в первую очередь жизнь Ќикола и Ѕазилио јддоне, двух главных действующих лиц описанной нами катастрофы.

†††√ражданину ‘ейпу было лет сорок п€ть; он был высок, сухощав и сутул, какими обычно бывают конторские служащие и счетоводы; его отличали нос, напоминающий клюв хищной птицы, тонкие губы, череп, сдавленный у висков, выпуклый затылок, подбородок, выступающий вперед, короткие волосы и словно обрубленные на концах пальцы.

†††” тридцатидвухлетнего ¬иктора ћежана лоб был изрезан вертикальными морщинами, идущими от переносицы вверх, что обычно дл€ человека, обремененного заботами и доступного дурным мысл€м; он привычно гасил усилием воли блеск глаз, порой загоравшихс€ завистью, злобой и гневом. ¬ своем мундире он выгл€дел неловким; впрочем, это не удивл€ло тех, кто знал, что свои эполеты полкового адъютанта он нашел однажды утром под подушкой одной из многочисленных любовниц Ѕарраса, который был вынужден убрать его со службы за какую-то подтасовку в счетах и заставил перейти в армию не за храбрость и верность, а как провинившегос€ чиновника, наказанного изгнанием. ”слышав, как чь€-то уверенна€ рука отвор€ет дверь его кабинета, Ўампионне обернулс€ и увидел открытое и суровое лицо своего друга.

†††Ч†ƒорогой —альвато,†Ч сказал генерал,†Ч имею честь представить вам (тут презрение на его лице уступило место насмешке) полковника ћежана; он приехал заместить славного “ьебо, получившего звание генерал-адъютанта, как вы знаете, на поле бо€. я просил за нашего милого ¬ильнЄва, но господа члены ƒиректории не сочли его достойным такой должности. ќни пожелали вознаградить особые услуги этого господина и поэтому предпочли его. „то ж! ћы найдем дл€ ¬ильнЄва что-нибудь получше. ¬от ваш мандат, гражданин ћежан. я не могу и не хочу противитьс€ решени€м ƒиректории в случа€х, когда они не компрометируют армию, которой € командую, и не вред€т интересам ‘ранции. «аметьте, € не говорю: Ђинтересам правительстваї, € говорю: Ђинтересам ‘ранцииї, потому что именно ей € служу прежде всего. ѕравительства уход€т,†Ч и, благодарение Ѕогу, в течение дес€ти лет € видел, сколько их сменилось, а сколько еще, веро€тно, сменитс€ на моих глазах,†Ч но ‘ранци€ останетс€. —тупайте же, сударь, спешите зан€ть ваш пост.

†††ѕолковник ћежан, как всегда хмурый, слегка побледнел и, не ответив ни слова, отдал честь и вышел.

†††√енерал подождал, пока за ним закрылась дверь, сделал —альвато знак, заметный только ему одному, и, повернувшись к другому посланцу ƒиректории, продолжал:

†††Ч†ј сейчас, мой дорогой —альвато, € представлю вам господина √ийома Ўарл€ ‘ейпу, председател€ комиссии по гражданским делам. ќн прин€л на себ€ т€желую и неблагодарную миссию, особенно трудную в этой стране: обременил себ€ об€занностью взимать контрибуцию и, кроме того, наблюдать за мною, чтобы € не стал ни ÷езарем, ни  ромвелем. —уд€ по взгл€дам, высказанным этим господином, не думаю, что мы долгое врем€ останемс€ с ним в ладу. ≈сли мы окончательно повздорим Ч а мы уже начали немного ссоритьс€,†Ч одному из нас придетс€ покинуть Ќеаполь. (—альвато сделал протестующее движение.)

†††”спокойтесь, друг мой: тем человеком, который покинет Ќеаполь, если только, разумеетс€, не будет приказа свыше, буду не €. ѕока же,†Ч добавил Ўампионне, обраща€сь с ‘ейпу,†Ч будьте добры оставить мне инструкции ƒиректории. ѕотом € рассмотрю их на свежую голову. я помогу вам в исполнении тех, которые сочту справедливыми; но предупреждаю, что буду всей своей властью противитьс€ всему, что найду несправедливыми. ј сейчас,†Ч закончил Ўампионне, прот€гива€ руку за бумагами,†Ч если € попрошу сорок восемь часов дл€ изучени€ ваших инструкций, это будет не слишком много, как вы считаете?

†††Ч†Ќе мне устанавливать генералу врем€ дл€ этого изучени€,†Ч ответил гражданин √ийом Ўарль ‘ейпу,†Ч но позволю себе все же заметить, что ƒиректори€ спешит и что, чем скорее € получу возможность выполнить намерени€ моего правительства, тем будет лучше.

†††Ч†—огласен. —читаю, что врем€ терпит и сорок восемь часов промедлени€ не гроз€т гибелью государству; надеюсь на это, по крайней мере.

†††Ч†»так, генерал?..

†††Ч†»так, гражданин комиссар, послезавтра, в этот же час.

†††‘ейпу поклонилс€ и вышел, но не смиренно и безмолвно, как ћежан, а шумно и угрожающе, как “артюф, уведомивший ќргона, что дом ќргона теперь принадлежит ему.

†††Ўампионне только пожал плечами.

†††«атем, обратившись к своему молодому другу, он сказал:

†††Ч† л€нусь честью, —альвато! ¬ы покинули мен€ только на один миг, а вернувшись, уже застали между двум€ злыми создани€ми: между коршуном и шакалом. ”ф!

†††Ч†¬ы знаете, дорогой генерал,†Ч сме€сь, ответил —альвато,†Ч вам стоит сказать лишь одно слово, и € возьму за шиворот одного и дам пинка другому.

†††Ч†¬ы останетесь сейчас со мною, не правда ли, дорогой друг, чтобы вместе посетить авгиевы конюшни? я прекрасно знаю, что нам не удастс€ их очистить. Ќо мы постараемс€, по крайней мере, чтобы они не переполнились.

†††Ч†ќхотно,†Ч отвечал —альвато,†Ч € весь в вашем распор€жении. ќднако у мен€ есть дл€ вас два чрезвычайно важных извести€.

†††Ч†¬ вашей жизни случилось что-то очень хорошее. Ёто мен€ радует, но не удивл€ет. ¬аше лицо си€ет счастьем.

†††—альвато, улыба€сь, прот€нул руку Ўампионне.

†††Ч†ƒа, правда, € счастлив,†Ч сказал он.†Ч Ќо извести€, которые € вам должен сообщить, политические, к ним мое счастье или несчастье отношени€ не имеет.  ардинал –уффо пересек пролив и высадилс€ в  атоне.  роме того, кажетс€, и герцог  алабрийский, со своей стороны, обогнул Ђсапогї, и, пока его преосв€щенство причаливал у его подъема, он высадилс€ у каблука, то есть в Ѕриндизи.

†††Ч†„ерт побери!†Ч воскликнул Ўампионне.†Ч Ёто поистине важные вести, дорогой —альвато! ¬ы считаете их достоверными?

†††Ч†я уверен в первом, потому что узнал его от адмирала  араччоло, который сегодн€ утром высадилс€ в —алерно: он прибыл из  атоны и сам видел –уффо во главе трех-четырех сотен людей и королевское знам€, развевавшеес€ на балконе дома, где тот остановилс€. ќттуда он готов отправитьс€ в ѕальми и ћилето Ч там была назначена встреча с новобранцами. „то касаетс€ второго извести€, его мне также сообщил  араччоло, однако он сам сомневаетс€ в его достоверности, ибо не считает герцога  алабрийского способным на столь решительный шаг. ¬о вс€ком случае, верно то, что, кто бы ни разжег этот пожар, ¬ерхн€€  алабри€ и вс€ “ерра ди ќтранто в огне.

†††¬ эту минуту вошел вестовой и доложил о приходе военного министра.

†††Ч†ѕроси!†Ч с живостью сказал Ўампионне. √абриэль ћантонне €вилс€ тотчас же.

†††«а несколько дней до того прославленный патриот имел с главнокомандующим довольно гор€чий спор по поводу дес€ти миллионов контрибуции, установленной по договору в —паранизе и еще невыплаченной; однако перед лицом серьезных событий, о которых военный министр только что узнал, вс€ка€ враждебность исчезла, и он €вилс€ к Ўампионне как к военачальнику и политическому наставнику просить советов и, в случае необходимости, даже приказов.

†††Ч†ƒобро пожаловать,†Ч сказал Ўампионне, прот€гива€ руку с присущим ему пр€модушием и приветливостью,†Ч вы наш желанный гость. я как раз собиралс€ послать за вами.

†††Ч†¬ы знаете, что происходит?

†††Ч†ƒа. ѕолагаю, что вы собираетесь сообщить мне о высадках в  алабрии и “ерра ди ќтранто войск кардинала –уффо и герцога  алабрийского?

†††Ч†»менно так.  ак раз эта новость и привела мен€ к вам, дорогой генерал. јдмирал  араччоло, от которого € ее узнал, приехал из —алерно и сообщил мне, что видел там гражданина —альвато и все ему рассказал.

†††—альвато поклонилс€.

†††Ч†√ражданин —альвато уже передал мне все,†Ч подтвердил Ўампионне.†Ч —ейчас необходимо срочно отправить надежных людей навстречу м€тежникам. Ќельз€ допустить распространени€ м€тежа за пределы ¬ерхней  алабрии и “ерра ди ќтранто. ѕусть вар€тс€ в своем котле. Ќас это мало трогает. Ќо надо постаратьс€, чтобы они не обошли  атандзаро с одной стороны и јльтамуру Ч с другой. я дам сейчас приказ ƒюгему отправитьс€ в јпулию с шестью тыс€чами французов. Ќе хотите ли присоединить к нему неаполитанский корпус и одного из ваших генералов?

†††Ч†ƒа. Ётторе  арафа, если вы пожелаете, генерал с тыс€чью человек. “олько € вас предупреждаю, что  арафа захочет идти в авангарде.

†††Ч†“ем лучше! я предпочитаю поддерживать ваших неаполитанцев, чем быть поддержанным ими,†Ч с улыбкой отвечал Ўампионне.†Ч »так, эти войска мы отправл€ем в јпулию.

†††Ч†ј в Ѕазиликате у вас есть колонна?

†††Ч†ƒа. ¬ильнЄв со своими шестью сотн€ми солдат сейчас в ѕотенце. Ќо, признаюсь вам откровенно, мне не хотелось бы, чтобы мои французы сражались с войском кардинала. ≈сли предположить победу, она будет бесславна, если поражение Ч то позорно. ѕошлите туда неаполитанцев, калабрийцев, если можете. ѕомимо мужества, их воодушевл€ет еще и ненависть.

†††Ч†” мен€ есть один ваш или, вернее, наш человек: это —кипани.

†††Ч†я беседовал с ним дважды. ћне показалось, что он исполнен мужества и патриотизма, но ему недостает опыта.

†††Ч†Ёто верно, но в дни революции генералами станов€тс€ быстро. ¬аши √оши, ћарсо,  леберы стали генералами сразу, и это ничуть не умал€ет их талантов. ћы дадим под начало —кипани тыс€чу двести неаполитанцев и поручим ему собрать и объединить всех патриотов, которые бегут или должны бежать от кардинала и его бандитовЕ ѕервый корпус Ч иными словами, ƒюгем со своими французами и  арафа с неаполитанцами,†Ч усмирив јпулию, войдет в  алабрию, а —кипани со своими калабрийцами ограничитс€ тем, что станет сдерживать –уффо и его санфедистов. ÷ель  арафы будет побеждать, цель —кипани Ч оказывать сопротивление. “олько, генерал, попросите ƒюгема побыстрей одержать победу,†Ч прибавил ћантонне,†Ч мы в этом полагаемс€ на него, потому что нам необходимо как можно скорее отвоевать јпулию: она кормит весь наш край, а бурбонцы с суши и англичане с мор€ не дают вывозить оттуда пшеницу и муку.  огда бы вы могли дать ƒюгема и его шесть тыс€ч солдат, генерал?

†††Ч†«автра, сегодн€ вечером, сейчас!  ак вы сказали Ч чем раньше, тем лучше. „то касаетс€ јбруцци, не тревожтесь: спокойствие там обеспечено французскими постами вдоль всей линии боевых действий между –оманьей и Ќеаполем и крепост€ми „ивителлы и ѕескары.

†††Ч†“огда все в пор€дке! “ак как же быть с генералом ƒюгемом?

†††Ч†—альвато,†Ч сказал Ўампионне,†Ч предупредите ƒюгема от моего имени, что он должен немедленно св€затьс€ с графом ди –уво и быть готовым выступить в поход сегодн€ же вечером. ѕрибавьте также: € надеюсь, что он не уедет, не познакомив мен€ со своим планом и не получив от мен€ не столько приказы, сколько советы.

†††Ч†Ќу а €,†Ч сказал ћантонне,†Ч со своей стороны тотчас распор€жусь отправить к нему Ётторе.

†††Ч†ѕростите,†Ч остановил его Ўампионне,†Ч одно слово!

†††Ч†—лушаю, генерал.

†††Ч† ак вы считаете, нужно ли держать эти новости в тайне или, напротив, дать им широкую огласку?

†††Ч†я считаю, что нужно рассказать о них всем. ѕравительство, которое мы только что свергли, держалось на хитрости и лжи; надо, чтобы наше правительство было откровенным и правдивым.

†††Ч†ƒействуйте, друг мой,†Ч сказал Ўампионне,†Ч быть может, вы поступаете как плохой политик, но зато как прекрасный, храбрый и честный гражданин.

†††», прот€нув одну руку —альвато, другую Ч ћантонне, генерал проводил их взгл€дом; когда же дверь за ними затворилась, он поудобнее расположилс€ в кресле, раскрыл с отвращением инструкции, привезенные ‘ейпу, и передернув плечами, с глубоким вниманием погрузилс€ в чтение.

CXXIII. ќ–≈Ћ »  ќ–Ў”Ќ

†††ќбсто€тельство, столь возмутившее Ўампионне в отношении гражданина ‘ейпу и миссии, возложенной на него ƒиректорией, заключалось в том, что, прин€в командование –имской армией, он увидел бедственное состо€ние древней столицы мира, изнемогающей под бременем контрибуций и вс€кого рода поборов. “огда он стал искать причины этой нищеты и узнал, что в ней повинны агенты ƒиректории, которые под разными должностными именами утвердились в ¬ечном городе и, утопа€ в бесстыдной роскоши, оставили уцелевшую часть славной армии без хлеба, без обмундировани€, без обуви, без жаловань€.

†††Ўампионне тотчас же направил в ѕариж следующее послание:

†††Ђ√раждане члены ƒиректории,

†††все средства –имской республики уже истощены: их поглотил рой негод€ев, которым не терпитс€ насытить свою алчность, завладев тем, что еще осталось. Ёти кровососы отечества пр€чутс€ под любыми личинами; но, уверенный в вашей поддержке, € за€вл€ю, что не потерплю, чтобы эти грабители безнаказанно пос€гали на средства, отпущенные армии. я буду уничтожать этих страшных гарпий, пожирающих землю, что завоевана ценой человеческих жизнейї.

†††«атем он собрал свои войска и сказал:

†††Ч†ћои храбрые товарищи! ¬ы терпите большие лишени€, € это знаю. ѕодождите еще несколько дней Ч и царствование грабителей кончитс€. «авоеватели ≈вропы не будут больше пребывать в этой жалкой нищете, котора€ унижает людей, увенчанных славой.

†††Ќо Ўампионне был или очень неосторожен, или совсем плохо знал людей, к которым он обращалс€. ѕреследовать расхитителей Ч значило нападать на самих членов ƒиректории, так как новоиспеченна€ комисси€, которую дирек-торы наделили своими полномочи€ми, должна была отчитыватьс€ только перед правительством. „тобы дать представление о том, какие доходы получали п€теро заседавших в Ћюксембургском дворце, достаточно сказать, что казначей, собирающий налоги, получил право взимать в свою пользу три сантима с франка из поступавших сумм; таким образом, при шестидес€ти примерно миллионах сборов на долю этого чиновника, далекого от опасностей войны, приходилось миллион восемьсот тыс€ч франков, тогда как жалованье французских генералов составл€ло двенадцать-п€тнадцать тыс€ч в год, если они вообще его получали.

†††ƒиректори€, несколько членов которой занимали в армии высокие посты, была довольно серьезно встревожена тем, что после долгой и победоносной войны главное место могут зан€ть военачальники, вернувшиес€ в ореоле славы. ¬ступив на путь сомнений и страхов, ƒиректори€, прекрасно понима€ мощь коррупции, создаваемой богатством, прежде всего позаботилась о том, чтобы не допустить скоплени€ слишком значительных сумм в руках генералов.

†††Ќо предосторожности ƒиректории были недостаточны. Ћишив командующих возможности получать средства и распор€жатьс€ ими, она оставила им право устанавливать размер и определ€ть характер контрибуции.

†††”бедившись, что это право остаетс€ за ним, Ўампионне спокойно ожидал гражданина ‘ейпу: он должен был €витьс€ к нему через двое суток в тот же час.

†††√ражданин ‘ейпу, который позаботилс€ о том, чтобы его тест€ назначили казначеем, собирающим налоги, не преминул €витьс€ в назначенное врем€ и увидел Ўампионне на том же месте, где его оставил, словно генерал за эти сорок восемь часов так и не покидал своего кресла.

†††√лавнокомандующий, не встава€, кивнул ему и указал на кресло, сто€вшее напротив.

†††Ч†»так?†Ч усажива€сь, спросил комиссар по гражданским делам.

†††Ч†ћилостивый государь,†Ч отвечал генерал,†Ч вы опоздали.

†††Ч†„то такое? ќпоздал получить контрибуцию?

†††Ч†Ќет. ќпоздали организовать ее получение так, как это делаетс€ в –име. ’от€ сбор трех сантимов с франка не просто много, а чрезмерно, но € оставл€ю это за вами.

†††Ч†ѕотому что не можете сделать иначе, генерал, признайтесь!

†††Ч†ќ! ѕризнаюсь от всей души. ≈сли бы € мог помешать вам брать даже одно денье, € сделал бы это. Ќо слушайте внимательно: ваш труд сведетс€ к получению сборов, и это даст вам недурной доход, ведь только от сборов в ваш карман попадет два миллиона с лишним.

†††Ч† ак это, генерал? –азве контрибуци€, которую французское правительство наложило на Ќеаполитанское королевство, составит не больше шестидес€ти миллионов?

†††Ч†ќна составит шестьдес€т п€ть. я вам сказал Ђдва миллиона с лишнимї; если подсчитать точнее, следовало бы сказать: два миллиона сто п€тьдес€т тыс€ч франков.

†††Ч†я не понимаю вас, генерал.

†††Ч†Ќе понимаете? ќднако это очень просто. — той минуты как € нашел в неаполитанской аристократии и буржуазии уже не врагов, а союзников, € торжественно объ€вил, что отрекаюсь от права завоевани€ и ограничиваюсь только требованием контрибуции в шестьдес€т п€ть миллионов франков дл€ содержани€ армии освободителей. ¬ы понимаете, сударь, что € прогнал неаполитанского корол€ не дл€ того, чтобы стоить Ќеаполю дороже, чем стоил ему король, и что € разбил оковы неаполитанского народа не дл€ того, чтобы сделать его рабом ‘ранцузской республики. “олько варвар, знайте это, господин комиссар, какой-нибудь јттила или √ейзерих, может обесславить такую победу, как наша, победу принципов, захватив вооруженной силой имущество и собственность народа, к которому он пришел, обеща€ ему свободу и счастье.

†††Ч†я сомневаюсь, генерал, что ƒиректори€ примет эти услови€.

†††Ч†ќна должна будет их прин€ть, сударь,†Ч надменно отрезал Ўампионне,†Ч потому что € не только установил их, име€ на это право, но и предъ€вил неаполитанскому правительству, и они были им прин€ты. »злишне говорить, что € оставл€ю вам полное право контрол€, господин комиссар, и что, если вы можете уличить мен€ в каком-нибудь неблаговидном деле, € от всего сердца разрешаю вам это сделать.

†††Ч†√енерал, позвольте мне заметить вам, что вы разговариваете со мною так, будто вам неизвестны инструкции правительства ƒиректории.

†††Ч†Ќапротив, сударь. Ёто вы говорите так, словно вам неизвестна дата написани€ этих инструкций. ќни помечены п€тым феврал€, не правда ли?

†††Ч†ƒа. » что?

†††Ч†ј то, что мой договор с неаполитанским правительством подписан первого феврал€: итак, дата моего договора опережает ваши инструкции на п€ть дней.

†††Ч†—тало быть, вы отказываетесь признать инструкции ƒиректории?

†††Ч†Ќет, напротив, € признаю их как самоуправные, невеликодушные, небратские, антиреспубликанские, антифранцузские, и € противопоставл€ю им мой договор.

†††Ч†ѕослушайте, генерал,†Ч сказал комиссар,†Ч нам лучше договоритьс€ как умным люд€м, вместо того чтобы затевать ссору. Ќеаполь Ч страна неразведанна€, и здесь можно заработать миллионы.

†††Ч†¬оры не преминули бы сделать это, сударь, да, знаю. Ќо пока € в Ќеаполе, ворам здесь делать нечего. ¬звесьте эти слова, господин комиссар, и отправл€йтесь как можно скорее в –им со своей свитой. ¬ы забыли несколько кусков м€са на кост€х скелета, который был римским народом; спешите же содрать их, а то, пожалуй, вороны ничего не остав€т коршунам.

†††» подн€вшись, Ўампионне жестом, полным презрени€, указал комиссару на дверь.

†††Ч†’орошо,†Ч за€вил тот,†Ч вы хотите войны, и вы ее получите, генерал.

†††Ч†ѕусть так,†Ч ответил Ўампионне,†Ч война дл€ мен€ привычное зан€тие. Ќо наживатьс€ на различных незаконных сделках, сопровождающих конфискации имущества, реквизиции продовольстви€ и военных припасов, на сомнительных продажах, подложных или фиктивных отчетах Ч это не мое ремесло; оставить без поддержки братьев парижских граждан Ч граждан Ќеапол€, чье положение зависит от моей воли, и конфисковать собственность эмигрантов в стране, где эмигрантов нет,†Ч это не мое дело; наконец, грабить банки, где хран€тс€ скудные сбережени€ людей, и в то врем€, как самые грубые варвары не всегда решаютс€ разорить чью-нибудь могилу, разор€ть могилу целого города, разграбить гробницу ѕомпеи, чтобы похитить сокровища, скрытые там в течение двух тыс€ч лет,†Ч это тоже не дл€ мен€. ≈сли же этим занимаетесь вы, сударь, предупреждаю: пока € здесь, € этого не допущу. ј теперь, когда € сказал вам все,†Ч ступайте вон!

†††¬ то же утро, в ожидании предсто€щих событий, Ўампионне велел расклеить договор с неаполитанским правительством, тот самый, что об€зал Ќеаполь выплачивать шестьдес€т п€ть миллионов контрибуции ежегодно на нужды французской армии.

†††Ќа другой день генерал увидел, что поверх его договора повсюду наклеены объ€влени€ комиссара ‘ейпу. “ам говорилось, что по праву завоевани€ ƒиректори€ объ€вл€ет досто€нием ‘ранции имущество неаполитанской короны, дворцы и дома корол€, королевские охотничьи угодь€, вклады, сделанные в пользу ћальтийского и  онстантиновского орденов, имущества монастырей, аллодиальные поместь€, банки, фарфоровые фабрики Ч короче, как сказал Ўампионне, все Ч вплоть до античных ценностей, еще зарытых в песках ѕомпеи и лаве √еркуланума.

†††Ўампионне счел этот акт не только нарушением своих прав, но и оскорблением; послав —альвато и “ьебо потребовать от комиссара по гражданским делам удовлетворени€ своих требований, он велел в случае отказа арестовать его, препроводить за границы Ќеапол€ и оставить на дороге, ведущей в –им.

†††Ётот поступок Ўампионне неаполитанцы встретили взрывом энтузиазма. Ћюбимый и уважаемый двор€нством и буржуазией, генерал стал попул€рным и в низших сло€х общества.

††† юре церкви св€той јнны нашел в церковных запис€х, что некий ƒжованни Ўампионне, не имевший, правда, к главнокомандующему никакого отношени€ ни по возрасту, ни по родству, был там крещен. ќн извлек этот акт на свет Ѕожий, объ€вил генерала своим прихожанином, и народ, который уже не раз удивл€лс€ легкости, с какой Ўампионне владел неаполитанским наречием, нашел объ€снение этому обсто€тельству и пожелал непременно видеть во французском главнокомандующем своего соотечественника.

†††Ёто могло оказатьс€ полезным; в интересах ‘ранции

†††Ўампионне не только не опроверг этот слух, но и поддерживал его. ¬спомина€ кровавые событи€ ‘ранцузской революции, он, посто€нно способствовавший процветанию Ќеапол€ своими благоде€ни€ми, хотел оградить его от внутренних раздоров и ошибок во внешней политике. ≈го мечтой были филантропическа€ утопи€ и революционный переворот без арестов, изгнаний, казней. ¬место того чтобы, следу€ завету —ен-∆юста, глубоко взрывать почву лемехом революционного плуга, он хотел пройтись по обществу бороной цивилизации.

†††ѕодобно тому как ‘урье желал заставить все человеческие способности, даже дурные, содействовать достижению единой социальной цели, Ўампионне хотел привлечь все классы общества к участию в его возрождении: духовенство, ослабив вли€ние насаждаемых им в народе предрассудков; двор€нство, поманив его перспективой славного будущего при новом пор€дке; буржуазию, исполн€вшую до сих пор лишь служебную роль, приобщив ее к высшей власти; людей свободных профессий Ч адвокатов, врачей, литераторов, артистов,†Ч поощр€€ и награжда€; наконец, лаццарони, просвеща€ их, предоставл€€ им приличный заработок и воспитыва€ в них доселе неизвестный им вкус к труду.

†††“акова была мечта Ўампионне: все это он собиралс€ сделать дл€ будущего Ќеапол€; но груба€ действительность неожиданно вторглась в его мирные замыслы, смешав все карты именно тогда, когда он, хоз€ин Ќеапол€, готовилс€ потушить восстание в јбруцци, двинув мобильные колонны, организованные в –име генералом —ент-—юзанном, приказал ƒюгему и  арафе выступить против того, кого считали наследным принцем, а —кипани направил против –уффо; сам же он, готов€сь к походу на –еджо, намеревалс€ вести мощную колонну на —ицилию.

†††Ќо в ночь с 15 на 16 марта Ўампионне получил от ƒиректории распор€жение €витьс€ в ѕариж к военному министру. ¬ерховный властитель Ќеапол€, любимый, и уважаемый всеми, достигший истинного могущества, которое мог с легкостью сохран€ть и впредь, этот человек, которого обвин€ли в честолюбии и захватах, как римл€нин героических времен, склонилс€ перед полученным приказом и, обернувшись к —альвато, сто€вшему в эту минуту р€дом, сказал ему:

†††Ч†я уезжаю довольный, потому что уплатил моим солдатам жалованье за п€ть прошедших мес€цев, которое им были должны; € заменил их оборванные мундиры новыми; у них есть по паре хороших сапог, и они получают хлеб, лучше которого не ели никогда в жизни.

†††—альвато прижал его к сердцу.

†††Ч†ƒорогой генерал,†Ч сказал он,†Ч вы один из мужей ѕлутарха.

†††Ч†» все же,†Ч прошептал Ўампионне,†Ч осталось еще сделать многое, чего мой преемник, веро€тно, не сделает. Ќо кто доходит до конца своей мечты? Ќикто.

†††ѕотом он со вздохом прибавил, вынима€ часы:

†††Ч†”же час ночи. я не буду спать, мне еще надо многое успеть до отъезда. Ѕудьте у мен€ завтра в три, дорогой —альвато, и сохраните то, что со мною случилось, в абсолютной тайне.

†††Ќа другой день, ровно в три часа, —альвато €вилс€ во дворец јнгри. Ќичто не указывало на предсто€щий отъезд. Ўампионне, как всегда, работал в своем кабинете; увидев вход€щего, он подн€лс€ и прот€нул ему руку.

†††Ч†¬ы точны, мой дорогой, и € благодарю вас за эту об€зательность. —ейчас, если пожелаете, мы совершим с вами небольшую прогулку.

†††Ч†ѕешком?†Ч спросил —альвато.

†††Ч†ƒа, пешком,†Ч ответил Ўампионне.†Ч ѕойдемте.

†††¬ двер€х генерал остановилс€ и бросил последний взгл€д на свой кабинет, где он жил в течение двух мес€цев, где задумал, декретировал и исполнил столько великих дел.

†††Ч†√овор€т, что у стен есть уши. ≈сли они имеют и голос, заклинаю их говорить и засвидетельствовать, видели ли они здесь хоть один поступок, который не был бы направлен на благо человечества, с тех пор как € открыл эту дверь как главнокомандующий и до этого мгновени€, когда € закрываю ее как обвин€емый.

†††» с улыбкой, опира€сь на руку —альвато, он затворил дверь и спустилс€ по лестнице.

CXXIV. ќЅ¬»Ќя≈ћџ…

†††√енерал со своим адъютантом прошли по улице “оледо до Ѕурбонского музе€, спустились по улице —туди, пересекли площадь ѕинье и, следу€ по улице ‘ориа, достигли ѕоджореале.

†††“ам Ўампионне ожидала карета; весь эскорт генерала составл€л его камердинер —ципион, сидевший на козлах.

†††Ч†ƒорогой мой —альвато,†Ч сказал генерал,†Ч пришел час нам расстатьс€. ћен€ утешает то, что, отправл€€сь в скверную дорогу, €, по крайней мере, вас оставл€ю на хорошем пути. ”видимс€ ли когда-нибудь? ≈два ли. ¬о вс€ком случае, вы были дл€ мен€ больше чем другом, вы были мне почти сыном, и € прошу вас: сохраните обо мне пам€ть.

†††Ч†ќ, навсегда! Ќавсегда!†Ч прошептал —альвато.†Ч Ќо к чему эти дурные предчувстви€? ¬ас просто отзывают. ¬от и все.

†††Ўампионне вынул из кармана газету и передал —альвато. “от развернул ее. Ёто был ЂћонитЄрї. ћолодой человек прочел следующие строки:

†††Ђ¬виду того, что генерал Ўампионне применил власть и силу, чтобы воспреп€тствовать действи€м нашего уполномоченного комиссара ‘ейпу, и, следовательно, открыто восстал против правительства, гражданин Ўампионне, дивизионный генерал, командующий Ќеаполитанской армии, будет подвергнут аресту и предстанет перед военным судом по обвинению в нарушении законовї 33.

†††Ч†¬идите, дорогой друг,†Ч произнес Ўампионне,†Ч все гораздо серьезнее, чем вы думаете.

†††—альвато вздохнул и пожал плечами.

†††Ч†√енерал,†Ч сказал он,†Ч € могу утверждать лишь одно: если вы будете осуждены, то на свете окажетс€ город, который превзойдет јфины своей неблагодарностью, и этим городом будет ѕариж.

†††Ч†”вы!†Ч заметил Ўампионне.†Ч я бы утешилс€, если был бы ‘емистоклом. », прижав —альвато к груди, он бросилс€ в карету.

†††Ч†«начит, вы едете один, без сопровождени€?†Ч спросил —альвато.

†††Ч†ќбвин€емых бережет Ѕог,†Ч ответил Ўампионне. ƒрузь€ обмен€лись последними прощальными знаками, и карета тронулась.

†††√енерал Ўампионне принимал такое большое участие в событи€х, только что нами рассказанных, и оставил по себе в Ќеаполе столь великую пам€ть, что мы, сопровожда€ его во ‘ранцию, не можем не проследить до конца его славную жизнь, котора€, впрочем, была недолгой.

††† огда он проезжал через –им, его ожидала там последн€€ оваци€; римский народ, которому он даровал свободу, поднес ему полный комплект военного снар€жени€: оружие, мундир и кон€, присовокупив пам€тную надпись:

†††Ђ√енералу Ўампионне Ч консулу –имской республикиї.

†††ѕеред тем как покинуть ¬ечный город, он, кроме того, получил от неаполитанского правительства следующее послание:

†††Ђ√енерал,

†††никакие слова не в силах передать ¬ам печаль временного правительства, когда оно узнало о ¬ашем отъезде. Ёто ¬ы основали нашу республику; на ¬ас возлагали мы самые светлые уповани€. ’рабрый генерал, ¬ы увозите с собою наши сожалени€, нашу любовь и признательность.

†††ћы не знаем, каковы будут намерени€ ¬ашего преемника в отношении нас; надеемс€, что в должной мере дорожа своею честью и своим долгом, он утвердит ¬аши смелые начинани€; но как бы он ни про€вил себ€, мы никогда не забудем ¬ас Ч ¬ашу терпимость, ¬ашу м€гкость, ¬аш характер, открытый и благородный, ¬ашу душу, великую и щедрую, что привлекла к себе все сердца. Ёти слова не лесть. ¬ы уезжаете, и мы ничего более не ждем от ¬ас, кроме самой доброй пам€тиї.

††† ак уже было сказано, Ўампионне и в самом деле оставил о себе в Ќеаполе самую светлую пам€ть. ≈го отъезд действительно был восприн€т как общественное бедствие; два года спуст€ историк  уоко писал в изгнании:

†††Ђќ Ўампионне! “еб€ уже нет среди живых; но, вспомина€ о тебе, мы воздаем в этой книге должную дань твоей твердости и справедливости. „то нужды в том, что ƒиректори€ пожелала нанести тебе обиду? Ќе в ее власти было теб€ унизить. — того дн€ как ты впал в немилость, ты становишьс€ кумиром нашего народа. “еб€ больше нет, но пам€ть о тебе подкрепл€етс€ почтением, вызванным твоей твердостью и справедливостью. » что. ƒ?! ќна теб€ вовсе не унизила. “ы уже стал кумиром нашего народаї.

†††¬ Ѕолонье генерал Ћемуан передал этому новому —ципиону, который, казалось, скорее подн€лс€ на  апитолий, чтобы вознести благодарение богам, чем спустилс€ на ‘орум, чтобы быть там обвиненным, письмо Ѕарраса, не пожелавшего примкнуть к решению, прин€тому его коллегами в отношении Ўампионне. Ѕаррас называл его своим другом и предсказывал его временной опале счастливый конец и блистательное вознаграждение.

†††“ем более велико было удивление Ўампионне, когда в ћилане его разбудили в полночь и от имени главнокомандующего »таль€нской армией Ўерера объ€вили новый декрет ƒиректории; этим декретом Ўампионне обвин€лс€ в восстании против правительства, вследствие чего подлежал тюремному заточению сроком на шесть лет.

†††—оставителем декрета, предъ€вленного Ўампионне, был член ƒиректории ћерлен, которому после падени€ ее власти пришлось начинать свою карьеру с низших чинов магистратуры при Ѕонапарте и стать генеральным прокурором при Ќаполеоне.

†††»злишне говорить, что генерал Ўерер, передавший Ўампионне декрет ћерлена, был тем самым Ўерером, что на том же театре военных действий, где изгнанник одержал победы, будет так жестоко побит австрийским генералом  раем и русским генералом —уворовым.

†††Ќо став жертвой этой оскорбительной и подлой меры, Ўампионне в то самое врем€ испытал и большое утешение: ∆убер, сердце, безгранично преданное –еволюции, ∆убер, ничем не зап€тнанна€ слава –еспублики,†Ч ∆убер подал в отставку, узнав об обвинени€х, выдвинутых против его коллеги.

†††Ўампионне, исполненный довери€ к трибуналу, пред которым должен был предстать, в ту же ночь написал Ўереру, спрашива€ его, в какой крепости он должен содержатьс€ как узник, и Ѕаррасу, прос€ его ускорить суд.

†††Ќо если Ўампионне торопились удалить из Ќеапол€, чтобы комиссары ƒиректории могли заниматьс€ там хищени€ми, то судить его отнюдь не спешили, потому что отлично знали заранее, каков будет исход процесса.

†††Ўерер вышел из затруднительного положени€, отправив Ўампионне путешествовать, вместо того чтобы предать суду. ќн послал его из ћилана в ћодену, из ћодены вернул в ћилан и, наконец, из ћилана в “урин, где его заключили в крепость.

†††»так, Ўампионне стал узником туринской цитадели; однажды утром он увидел, что вс€ дорога, котора€ вела из »талии во ‘ранцию, насколько хватало глаз, была забита пешеходами, повозками, фургонами: это отступала французска€ арми€, побежденна€ скорее неспособностью Ўерера, чем талантом  ра€ и мужеством —увороваЕ

†††јрьергард французской победоносной армии, ставший авангардом разбитого воинства, в основном состо€л из поставщиков, гражданских комиссаров и прочих финансовых де€телей; гонимые австрийцами и русскими, они возвращались во ‘ранцию подобно стае хищных птиц, торопливо унос€щих свою добычу, спеша пересечь границу, чтобы укрыть награбленное в надежном месте.

†††Ўампионне был отомщен. ”вы, справедливость восторжествовала, но ее торжество стало позором ‘ранции. ¬се эти мерзавцы бежали потому, что ‘ранци€ была побеждена. Ќравственна€ боль, терзавша€ генерала, становилась еще острее при горестном зрелище несчастных солдат, которые босиком, в отрепь€х, сопровождали свое собственное добро, украденное у них.

†††Ќа глазах Ўампионне постыдно бежали те самые солдаты, кого он вел к победе; он видел раздетыми и босыми тех, кого он одел, умирающими от голода Ч тех, кого накормил, сиротами Ч тех, кому он был отцом.

†††Ёто были ветераны его армии, армии —амбры-и-ћЄзы!

††† огда они узнавали, что тот, кто был их генералом, содержитс€ теперь под стражей как узник, они хотели было разбить двери тюрьмы и под его командованием снова идти в наступление. ¬едь эта арми€, революционна€, сознавала то, чего не понимали армии деспотов: причина поражени€ не столько в мужестве и достоинствах вражеских генералов, сколько в неопытности собственных военачальников.

†††Ўампионне отказалс€ возглавить своих ветеранов как командир, но вз€л ружье, готовый сражатьс€ как волонтЄр.

†††  счастью, его защитник помешал ему в этом.

†††Ч†„то подумает ваш друг ∆убер, когда он узнает, что вы сделали?†Ч сказал он.†Ч ¬едь он подал в отставку потому, что у вас отобрали шпагу. ≈сли вы допустите, чтобы вас убили без суда, станут говорить, будто вы искали смерти потому, что были виновны.

†††“акой довод убедил Ўампионне.

†††—пуст€ несколько дней отступление французов, когда они должны были покинуть “урин, вынудило генерала ћоро, сменившего Ўерера на посту главнокомандующего »таль€нской армией, отправить Ўампионне в √ренобль.

†††Ёто была почти его родина.

†††ѕо странной игре случа€, спутниками Ўампионне оказались генерал ћакк,†Ч тот самый, кто отдал ему в  азерте шпагу, которую главнокомандующий не пожелал прин€ть, и папа ѕий VI Ч революци€ послала его умирать в Ѕаланс. »менно в √ренобле должен был состо€тьс€ суд.

†††ѕеред трибуной —овета п€тисот ћари ∆озеф Ўенье вскричал: Ђ¬ы привлекли к военному суду Ўампионне несомненно дл€ того, чтобы заставить его публично пока€тьс€, что он сбросил последний трон »талии!ї

†††ѕервым, кого военный суд вызвал как свидетел€, был ¬ильнЄв, адъютант Ўампионне.

†††ќн твердым шагом подошел к председателю трибунала и, отвесив почтительный поклон подсудимому, сказал:

†††Ч†ѕочему вы не призовете вместе со мною всех товарищей его побед? »х свидетельские показани€ будут так же единодушны, как и их возмущение. ¬спомните слова прославленного историка: ЂЌесправедлива€ власть может причинить зло честному человеку, но ей не дано его обесчеститьї.

†††ѕока длилс€ процесс Ўампионне, наступил день 30 прериал€, когда из состава ƒиректории были изгнаны “рей€р, Ћаревельер-Ћепо и ћерлен; их места зан€ли √ойе, –оже ƒюко и генерал ћулен.

††† амбасерес получил портфель министра юстиции, ‘рансуа де ЌЄвшато Ч министра внутренних дел, Ѕернадот был назначен военным министром.

†††ѕрид€ к власти, Ѕернадот тотчас же дал приказ прекратить, как постыдный и антинациональный, процесс Ўампионне, его товарища по оружию в армии —амбры-и-ћЄзы, и написал ему следующее письмо:

†††Ђћой дорогой друг,

†††исполнительна€ ƒиректори€ декретом 17 числа сего мес€ца назначает ¬ас главнокомандующим јльпийской армией. “ридцать тыс€ч человек с нетерпением ждут возможности снова пойти в наступление под ¬ашим командованием. ƒве недели ¬ы содержались под арестом. 30 прериал€ ¬ы освобождены. ќбщественное мнение обвин€ет сегодн€ ваших притеснителей; итак, ¬аше дело становитс€ делом общенациональным Ч можно ли желать более счастливого исхода?

†††»ные в ошибках –еволюции вид€т повод обвин€ть –еспублику; дл€ таких людей, как ¬ы, несправедливость Ч причина еще большей любви к отечеству. ¬ас хотели наказать за то, что ¬ы опрокидывали троны; ¬ы отомстите, сбрасыва€ троны, которые еще будут грозить форме нашего правлени€.

†††»так, в путь, сударь! ѕокройте новыми лаврами следы ¬аших оков. —отрите, нет, лучше сохраните эти почетные знаки: небесполезно во им€ свободы непрестанно иметь перед глазами следы деспотизма.

†††ќбнимаю ¬ас, потому что люблю.

†††Ѕернадотї.

†††Ўампионне прин€л командование јльпийской армией. Ќо зла€ фортуна ‘ранции успела вз€ть верх над удачей бастарда. ∆убер, посв€тивший своей молодой жене драгоценные две недели, которые он должен был отдать своей армии, проиграл сражение при Ќови и дал убить себ€.

†††ћенее удачливый, чем его друг, Ўампионне, проиграв сражение при ‘оссано, не сумел, как ∆убер, пасть на поле бо€, т€жело заболел и умер, восклица€:

†††Ч†—частливец ∆убер!

†††—вой последний вздох знаменитый генерал испустил в јнтибе. ≈го прах покоитс€ в  вадратном форте. ¬ €щиках его письменного стола не нашли даже ста франков, и его штаб оплатил расходы по похоронам.

CXXV. ј–ћ»я —¬я“ќ… ¬≈–џ

†††Ўестнадцатого марта, в тот самый час, когда Ўампионне, опира€сь на руку —альвато, вышел из дворца, чтобы покинуть Ќеаполь, кардинал –уффо, приехав в небольшую общину Ѕорджа, встретил там депутацию от города  атандзаро, только что туда прибывшую.

†††ќна состо€ла из председател€ rota (суда) дона ¬инченцо ѕетроли, кавалера дона јнтонио ѕерричиоли, адвоката —аверио Ћадари, дона јнтонио √реко и дона јлессандро Ќава.

†††—аверио Ћадари, как адвокат, вз€л слово и, вопреки обыча€м своего звани€, просто и €сно изложил кардиналу следующие факты.

†††’от€ ро€листы уничтожили, обратили в бегство или арестовали почти всех, кто подозревалс€ в принадлежности к партии республиканцев, в городе  атандзаро, охваченном отча€нием, торжествует ужасающа€ анархи€, не прекращаютс€ убийства, грабежи и кровава€ месть.

†††ѕоэтому от имени всех честных людей в  атандзаро кардинала умол€ли как можно скорее прийти на помощь несчастному городу.

†††ѕоложение действительно должно было быть очень серьезным, если ро€листы просили помощи против людей своей же партии.

†††ѕравда, некоторые члены депутации, посланной от  атандзаро к кардиналу, принимали участие в демократических комитетах, и среди них председатель rota ¬инченцо ѕетроли, который, будучи членом временного правительства, был одним из тех, кто назначил награду за голову кардинала и голову советника ди ‘ъоре.

††† ардинал, казалось, ничего обо всем этом не знал: ему было важно, чтобы перед ним отвор€лись ворота городов, кем бы ни были те, кто их отвор€л. ѕоэтому, чтобы как можно скорее оказать городу помощь, он спросил, кто €вл€етс€ в  атандзаро главным вожаком.

†††≈му ответили, что всем там заправл€ет некий дон ‘ранческо ƒе ƒжильо.

††† ардинал потребовал перо, чернила и, не сход€ с лошади, написал, положа бумагу на колено:

†††Ђƒон ‘ранческо ƒжилъо,

†††война, как ¬ы ее ведете, хороша против упорствующих €кобинцев, которые вынуждают убивать себ€ и братьс€ за оружие, но никак не против тех, кого приневолили угрозой или насилием принимать участие в бунтах, особенно если эти люди раска€лись и надеютс€ вернуть милость корол€; тем более така€ война недопустима против мирных граждан.

†††¬следствие этого приказываю ¬ам, под ¬ашу личную ответственность, немедленно прекратить убийства, грабежи и вс€кого рода насильственные действи€ї.

†††Ётот приказ был тотчас же отправлен в  атандзаро под охраной отр€да кавалерии.

†††ѕосле этого кардинал, сопровождаемый депутацией, возобновил прерванный ненадолго поход на  атандзаро.

†††јвангард, дойд€ до реки  ораче, древнего  ротала, был вынужден из-за отсутстви€ мостов переправл€тьс€ на повозках и вплавь. “ем временем кардинал, не забывший о своих увлечени€х археологией, которой он занималс€ в –име, отъехал в сторону от дороги, чтобы посетить развалины греческого храма.

†††Ёти развалины, виднеющиес€ и доныне (автор насто€щей книги их посетил, следу€ тем же путем, что и кардинал –уффо), представл€ют собой остатки храма ÷ереры, а в часе ходьбы от них наход€тс€ руины јмфиса, где скончалс€  ассиодор, первый консул и министр “еодориха, корол€ готов.  ассиодор прожил около ста лет и перешел в мир иной, уединившись в небольшом монастыре, возвышающемс€ над окружающей местностью; там же он написал свой последний труд Ђ“рактат о душеї.

††† ардинал переправилс€ через  ораче последним и остановилс€ на отлогом морском берегу близ  атандзаро, на сверкающем взморье, усе€нном богатыми виллами, где знатные семьи обычно проводили зимний сезон.

†††“ак как на побережье  атандзаро не было никакого укрыти€ дл€ размещени€ войск, а уже начались обычные в  алабрии упорные зимние дожди, кардинал решил отправить часть своих людей дл€ осады  ротоне, где королевска€ стража продолжала нести гарнизонную службу вместе с республиканцами и где собрались все патриоты, бежавшие из провинции; там же высадились прибывшие на судне из ≈гипта тридцать два артиллерийских офицера, полковник и хирург-француз.

†††»так, кардинал отр€дил от своей армии две тыс€чи солдат регул€рных войск и роты капитанов ƒжузеппе —падеа и ƒжованни „елиа.   этим ротам он присоединил третью, линейную, с двум€ пушками и одной гаубицей. ¬с€ экспедици€ отправл€лась под командованием подполковника ѕереса де ¬ера. ¬ качестве парламентЄра к ним присоединили капитана ƒандано де ћарчедуза. » наконец, их сопровождал бандит самого последнего разбора, но прекрасно знающий край, где он в течение двадцати лет занималс€ разбоем на большой дороге, а теперь был облечен высокими полномочи€ми проводника королевской армии.

†††Ётот бандит, по прозвищу ѕанзанера, был известен более чем дес€тком убийств.

†††¬ день приезда кардинала на побережье  атандзаро ѕанзанера бросилс€ к его ногам, умол€€ о милости Ч исповедать его.

††† ардинал пон€л, что человек, который €вл€етс€ на исповедь с ружьем за спиной и патронташем, а за по€сом у которого заткнуты нож и пистолет, не обычный кающийс€.

†††ќн спешилс€, отошел в сторону от дороги и расположилс€ у подножи€ дерева.

†††Ѕандит стал на колени и, выража€ жестами глубокое раска€ние, развернул перед кардиналом целый список своих злоде€ний.

†††Ќо у –уффо не было выбора: этот человек мог быть ему полезен. ќн удовлетворилс€ уверени€ми бандита, не пыта€сь разобратьс€, насколько искренне его раска€ние, и дал ему отпущение грехов.  ардинал был вынужден поступить так, чтобы воспользоватьс€ дл€ блага корол€ топографическими познани€ми, которые дон јлонзо ѕанзанера приобрел, действу€ во вред обществу.

†††—лучай не замедлил представитьс€, и, как мы сказали, ѕанзанера был назначен проводником экспедиционной колонны.

††† олонна двинулась, а кардинал задержалс€, чтобы перестроить оставшуюс€ армию и сплотить силы реакции.

†††  концу третьего дн€ он в свою очередь тронулс€ в путь. Ќо так как ему предсто€ло совершить три перехода, следу€ берегом мор€ и мину€ населенные места, он поручил своему провиантмейстеру дону √аэтано ѕеруччиоли нагрузить несколько повозок хлебом, сухар€ми, ветчиной, сыром и мукой и только после этого двинутьс€ к  ротоне.

†††  концу третьего дн€ они прибыли к берегам реки “роккь€, вздувшейс€ от дождей и та€ни€ снегов.

†††¬о врем€ переправы, проходившей с огромными трудност€ми, колонна пришла в полный беспор€док, провиантмейстер со своими людьми и провизией бесследно исчез.

††† ак видим, √аэтано ѕеруччиоли сумел воспользоватьс€ случаем не хуже јлонзо ѕанзанеры.

†††¬ первые же сутки, едва успев приступить к своим об€занност€м, он поспешил заложить прочный фундамент своего благососто€ни€. 34

†††ѕропажа обнаружилась только ночью: когда арми€ остановилась, чтобы расположитьс€ на бивак, исчезновение ѕеруччоли стало очевидным по полному отсутствию провианта.

†††Ётой ночью все легли спать голодными.

†††Ќа следующий день, к счастью, после двух льЄ пути наткнулись на амбар, полный превосходной муки, и на стада одичавших свиней, какие на каждом шагу встречаютс€ в  алабрии. Ёта двойна€ манна небесна€ в пустыне была весьма кстати, и она немедленно превратилась в суп со свиным салом.  ардинал ел его, как и другие, хот€ была суббота, то есть день постный. Ќо, име€ звание высокого сановника ÷еркви, монсиньор обладал всей полнотой духовной власти и дал освобождение от поста не только самому себе, но и распространил его на всю армию.

†††»так, санфедисты теперь могли без вс€ких угрызений есть свой суп с салом и находить его превосходным.  ардинал раздел€л мнение армии.

†††ќднако не меньше, чем исчезновение провиантмейстера ѕеруччоли удивило кардинала по€вление маркиза “акконе, назначенного приказом генерала јктона сопровождать армию санфедистов в качестве казначе€ и по сему случаю приехавшего присоединитьс€ к ней.

††† ардинал как раз находилс€ в мучном амбаре, когда ему доложили о маркизе. “акконе прибыл в дурную минуту: кардинал не ел с полудн€ вчерашнего дн€ и пребывал не в лучшем расположении духа.

†††ќн подумал, что нежданный посланец привез п€тьсот тыс€ч дукатов, которых не смог доставить ему в ћессине, или, вернее, сделал вид, будто верит ему. Ќа самом деле кардинал был слишком опытен, чтобы совершать подобные ошибки.

†††ќн сидел у стола на скамье, которую ему нашли с большим трудом, и отдавал приказы.

†††Ч†ј, это вы, маркиз,†Ч сказал он еще прежде чем тот затворил за собой дверь.†Ч я получил уведомление от его величества, что вы нашли п€тьсот тыс€ч дукатов и привезете их мне.

†††Ч†я?†Ч удивленно пробормотал “акконе.†Ч ƒолжно быть, его величество был введен в заблуждение.

†††Ч†Ќу, тогда что же вы намерены здесь делать? ¬едь вы же не собираетесь поступать в волонтЄры?

†††Ч†я прислан сюда генерал-капитаном јктоном, ваше преосв€щенство.

†††Ч†¬ каком качестве?

†††Ч†¬ качестве казначе€ армии.  ардинал расхохоталс€.

†††Ч†”ж не думаете ли вы,†Ч спросил он,†Ч что € располагаю п€тьюстами тыс€ч дукатов, чтобы дополнить ими ваш миллион?

†††Ч†я с горестью вижу, что ваше преосв€щенство подозревает мен€ в нечестности,†Ч сказал “акконе.

†††Ч†¬ы ошибаетесь, маркиз. ћое преосв€щенство обвин€ет вас в краже. », до тех пор пока вы не представите мне доказательств противного, € буду настаивать на этом обвинении.

†††Ч†ћонсиньор,†Ч за€вил “акконе, достава€ из кармана бумажник,†Ч € буду иметь честь доказать вам, что эта сумма и многие другие были употреблены на различные нужды по приказанию генерал-капитана јктона.

†††», приблизившись к кардиналу, он открыл свой бумажник.

††† ардинал бросил на бумаги свой острый взгл€д и, увидев там множество документов, которые показались ему не только чрезвычайно важными, но еще и в высшей степени любопытными, прот€нул руку, вз€л у маркиза бумажник и, подозвав часового, сто€вшего у дверей, сказал ему:

†††Ч†ѕозови двух своих товарищей, пусть возьмут этого господина за воротник, провод€т его за четверть льЄ отсюда и остав€т на большой дороге. ≈сли же этот господин вздумает вернутьс€, стрел€йте в него как в собаку, хот€ собаку € уважаю больше, чем вора.

†††«атем, обратившись к маркизу, остолбеневшему от такого приема, он прибавил:

†††Ч†Ќе беспокойтесь о ваших бумагах. я сниму с них точную копию, тщательно пронумерую и отправлю королю. »так, возвращайтесь в ѕалермо. ¬аши бумаги прибудут туда вместе с вами.

†††» чтобы доказать маркизу, что он говорил серьезно, кардинал начал рассматривать бумаги еще раньше, чем тот вышел за дверь.

†††«авладев бумажником маркиза “акконе, кардинал мог поздравить себ€ с истинной находкой. Ќо так как сами мы этого бумажника не видели, то удовольствуемс€ тем, что сказал по сему поводу ƒоменико —аккинелли, историк прославленного porporato 35.

†††Ђ”видев эти документы, имевшие пр€мое отношение к секретным расходам,†Ч пишет он,†Ч кардинал мог убедитьс€, что злейшим врагом корол€ был јктон. ¬от почему, увлекаемый своим усердием, он написал королю, пересыла€ ему все бумаги “акконе, с которых ради предосторожности сн€л копии:

†††Ђ√осударь, присутствие генерала јктона в ѕалермо ставит под угрозу безопасность ¬ашего величества и королевской семьиЕїЂ

†††—аккинелли, у которого мы позаимствовали этот факт, после того как он был секретарем кардинала, стал его историком. ќн смог схватить на лету только эту фразу, приведенную в кавычках; письмо кардинала к королю, написанное собственноручно, оставалось перед глазами —аккинелли всего лишь минуту, так как –уффо очень спешил отправить его ‘ердинанду.

†††Ќо, по крайней мере, об одном мы можем говорить с полным знанием дела: о том, что п€тьсот тыс€ч дукатов так никогда и не отыскались.

†††”знав об исчезновении провиантмейстера ѕеруччиоли, кардинал решил отложить переправу через реку, разлившуюс€ от дождей.

†††ѕока будет собиратьс€ необходимый дл€ экспедиции провиант, уровень воды понизитс€.

†††» действительно, 23 марта утром, когда реку уже возможно было перейти вброд и было собрано достаточное количество провианта, кардинал дал приказ возобновить поход, первый бросилс€ на коне в реку и, хот€ вода доходила ему до по€са, благополучно перебралс€ на другой берег.

†††¬с€ арми€ последовала за ним.

†††“рое, которых унесло течением, были спасены мор€ками из ѕиццо.

†††¬ ту минуту, когда кардинал ступил на противоположный берег, к нему подъехал гонец, несшийс€ во весь опор и весь забрызганный гр€зью: он объ€вил, что накануне, 22 марта, город  ротоне был вз€т.

†††Ёта новость была встречена криками Ђƒа здравствует король! ƒа здравствует вера!ї

††† ардинал продолжал свой путь форсированным маршем и, пройд€ через  утро, достиг окрестностей  ротоне на второй день ѕасхи, 25 марта.

†††√ород во многих местах дымилс€: то были остатки пожаров.

†††ѕриближа€сь, кардинал услышал ружейные выстрелы, крики и вопли и пон€л, что его присутствие там крайне необходимо.

†††ќн пустил лошадь в галоп, но, едва въехав в ворота го-

†††рода, остановилс€ ошеломленный: улицы были усе€ны трупами; в разрушенных домах были выбиты окна и двери; некоторые из них догорали.

†††ќстановим на минуту внимание на  ротоне, его разгром был одним из самых печальных эпизодов этой неискупимой войны.

††† ротоне, в чьем имени двадцать п€ть минувших столетий изменили всего лишь одну букву,†Ч это древний  ротон, соперник —ибариса. ќн был столицей одной из республик ¬еликой √реции в Ѕруттии. „истотой нравов, мудростью общественных установлений  ротон был об€зан ѕифагору: он основал там школу и сделал город врагом —ибариса.  ротон был родиной многих прославленных атлетов, и среди прочих знаменитого ћилона; подобно ћартену из Ќора и ћатье из ƒрома, он прославил пусть не департамент, но свой родной город (его название стало прилагатьс€ к имени атлета). Ёто тот самый ћилон, который, обв€зав голову веревкой, разорвал ее, напр€гши виски. Ёто он обошел арену, нес€ на плечах быка, а затем убил его ударом кулака и съел в тот же день.

†††»з  ротона же родом был знаменитый врач ƒемокед, живший при дворе ѕоликрата —амосского, того неправдоподобно счастливого тирана, кто в чреве рыб находил перстни, брошенные им в море; в  ротоне родилс€ и јлкме-он, ученик јминты, написавший книгу о природе души и сочинение по медицине и первым вскрывавший свиней и обезь€н, чтобы пон€ть строение человеческого тела.

††† ротон был опустошен ѕирром, захвачен √аннибалом и снова отвоеван римл€нами, основавшими там свою колонию.

†††¬ ту пору, о какой мы ведем рассказ,  ротоне был всего лишь поселением, которое тем не менее сохранило за собой им€ своего прародител€.

†††“ам были небольша€ гавань, замок у мор€, остатки укреплений и стен Ч все это делало  ротоне хорошо защищенной крепостью.

†††“ак как республиканцы были там в большинстве, королевский гарнизон, когда вспыхнула революци€, вынужден был с ними примиритьс€. Ќачальник гарнизона ‘оль€р был смещен и арестован как ро€лист, и на его место назначен капитан ƒюкарн, до того содержавшийс€ в тюрьме по подозрению в €кобинстве. ¬ силу такой чехарды, довольно обычной в подобного рода обсто€тельствах, смещенный со своего поста, ‘оль€р теперь сам заменил ƒюкарна в темнице.

††† роме того, к этому гарнизону, на который нельз€ было слишком полагатьс€, должны были присоединитьс€ все патриоты, бежавшие от –уффо и ƒе „езари; они объединились в  ротоне и сейчас находились в его стенах, так же как и тридцать два француза, прибывшие туда, как мы говорили, из ≈гипта.

†††Ёти тридцать два француза были главной защитой города, недаром п€тнадцать из них сложили там свои головы.

†††ƒве тыс€чи, посланные кардиналом против  ротоне, двигались по дороге, обраста€ как снежный ком. ¬се кресть€не в окрестност€х  ротоне и  атандзаро, способные вз€ть в руки ружье, вооружились и примкнули к походу ро€листов. —верх того, помимо армии санфедистов, близ  ротоне скопилось, зан€в лучшие позиции, множество вооруженных людей из тех, кто по любому поводу собираетс€ в шайки и в любое врем€ выжидает момент, чтобы нанести удар; при этом они от нечего делать прерывали пути между городом и окружающими его поселени€ми.

†††”тром 21 марта, в страстной четверг, парламентЄр капитан ƒардано был направлен в  ротоне командиром ро€листского похода.  ротонцы пустили его в крепость с зав€занными глазами. ќн показал свои верительные грамоты, подписанные кардиналом. Ќо, может быть, в них недоставало какой-нибудь формальности, потому что ƒардано был схвачен, брошен в темницу, судим военным судом и приговорен к смерти как бандитствующий против республики. Ѕыть может, слово Ђбандитї и не французское, но уж наверное неаполитанское, и да будет нам позволено им воспользоватьс€, тем более что в нашем повествовании оно потребуетс€ еще не раз.

†††—анфедисты, вид€, что парламентЄр не возвращаетс€ и предложение сдатьс€, сделанное ими городу, остаетс€ без ответа, решили, не тер€€ ни минуты, освободить ƒардано, если капитан еще жив, или отомстить, если он мертв. ѕоэтому они обратились к своему проводнику ѕанзанере, составили отр€д, прихватили с собой дл€ большей верности одного местного жител€ и, ведомые ими, подошли ночью к стенам города, зан€в выгодную позицию с северной стороны. ѕод покровом темноты они установили батарею в несколько пушек и, выставив лишь две линейные роты, укрыли всю массу волонтЄров Ч три-четыре тыс€чи человек Ч в складках местности, не обраща€ внимани€ на дождь, ливший потоками, и стара€сь уберечь только патроны и ружь€.

†††ќни оставались там всю ночь под страстную п€тницу, и с рассветом командующий походом подполковник ѕерес послал несколько бомб и гранат в направлении крепости, словно броса€ ей вызов.

†††ѕри грохоте разрывающихс€ метательных снар€дов и при виде двух линейных рот, сто€вших без вс€кого прикрыти€, кротонцы подумали, что кардинал Ч а они знали о его продвижении Ч подошел к стенам города с регул€рной армией.

†††Ѕыло известно, что крепость слабо укреплена и не может долго оказывать сопротивление. —обрали военный совет, призвав французского подполковника; он открыто и €сно за€вил, что, поскольку существует только два решени€, он как иностранец присоединитс€ к тому, какое примет большинствоЕ

†††Ёти два решени€ были: либо прин€ть услови€, предложенные кардиналом через своего парламентЄра ƒардано, и в этом случае в ту же минуту парламентЄра освободить; либо предприн€ть энергичную вылазку и отогнать бандитов, немедленно зан€ть посты на крепостных стенах и, оказыва€ отча€нное сопротивление врагу, ждать прихода французской армии, котора€, как говорили, двигалась сейчас к  алабрии.

†††»менно последнее решение и было прин€то. ‘ранцузский подполковник присоединилс€ к нему, и все подготовились к вылазке Ч от успеха или неуспеха ее должно было зависеть спасение или гибель города.

†††—огласно этому решению в тот же день страстной п€тницы в дев€ть утра, под дробь барабана, с зажженным фитилем, республиканцы вышли из ворот города. –о€листы, со своей стороны, открыв непри€телю только узкий фронт и спр€тав три четверти своих сил, дали им выполнить ложный маневр, так что республиканцы подумали, будто они окружили врага.

†††Ќо едва с обеих сторон началс€ артиллерийский огонь, как спр€тавшиес€ волонтЄры, заранее составившие по советам ѕанзанеры план сражени€, подн€лись справа и слева, оставив в центре, чтобы сопротивл€тьс€ республиканцам, две линейные роты и артиллерию; потом, пользу€сь благопри€тным рельефом местности, оба крыла двинулись беглым шагом, ударили во фланг противника, стрел€€ направо и налево, и это благодар€ меткости стрелков имело сокрушительное действие.

†††ѕатриоты сразу же увидели, что попали в ловушку, но так как у них оставалось только два пути Ч погибнуть на месте и тем самым отдать город врагу или быстро отступить и уже под защитой городских стен постаратьс€ как-то возместить понесенный урон, они избрали второй. Ѕыл отдан приказ отходить. “еснимые со всех сторон, патриоты бежали в страшном беспор€дке, бросив в спешке свою артиллерию; враг следовал за ними по п€там; ѕанзанера и дес€ток его людей достигли ворот города одновременно с бегущими и, непрестанно стрел€€, помешали им подн€ть за собой мост; так как республиканцы не смогли закрыть ворота и санфедисты захватили их, патриотам пришлось покинуть город и укрытьс€ в цитадели.

†††–аспахнутые ворота остались без вс€кой защиты; наступавшие бросились туда, стрел€€ во все, что им встречалось,†Ч в мужчин, женщин, детей, даже в животных, се€ повсюду см€тение; затем атака прин€ла более организованный характер, отр€ды объединились и двинулись на цитадель.

†††Ќападающие стали захватывать дома, расположенные близ крепости; кротонцы встретили их огнем из всех окон.

†††Ќо, в то врем€ как между регул€рными част€ми и защитниками крепости шла перестрелка, две танейные роты вошли в город, установили там батарею и в свою очередь открыли огонь.

†††—лучаю было угодно, чтобы снар€д срезал древко республиканского знамени и сбил трехцветный неаполитанский флаг, подн€тый над крепостью. ѕри виде этого солдаты старого королевского гарнизона, которых объединили с патриотами против их воли, решили, что это знамение свыше, повелевающее им снова стать в р€ды ро€листов; они тотчас обратили оружие против республиканцев и французов, спустили мост и распахнули ворота.

†††ƒве линейные роты немедленно вошли в цитадель, и французы Ч их осталось всего семнадцать Ч были заключены вместе с патриотами в темницу той же крепости, где они наде€лись обрести убежище.

†††ѕарламентЄр ƒардано, осужденный на смерть, но еще невредимый, был освобожден.

†††— этой минуты  ротоне был предоставлен всем ужасам, который переживает город, вз€тый приступом,†Ч иными словами, убийствам, грабежу, насилию и пожарам.

††† ардинал приехал к тому времени, когда, упившись кровью, золотом, вином, похотью, его арми€ предоставила несчастному изнемогающему городу нечто вроде перемири€, вызванного усталостью.

CXXVI. Ќ≈ЅќЋ№Ў»≈ ѕќƒј– » ѕќƒƒ≈–∆»¬јё“ ƒ–”∆Ѕ”

†††¬ то врем€ как лошадь кардинала –уффо со своим прославленным седоком вступила в город  ротоне и, по брюхо в крови, оглушенна€ шумом, подымалась на дыбы при виде рушащихс€ в пламени домов, король охотилс€, ловил рыбу и играл в реверси.

†††Ќам неизвестно, какие выгоды принесло добровольное изгнание корол€ его карману и его игре; но мы знаем, что никогда сам св€той √уберт, покровитель охотников, не был окружен утехами, подобными тем, среди которых ‘ердинанд забывал о потере своего королевства.

†††„есть, оказываема€ королем президенту  ардилло, охот€сь в его поместье »лличе, не давала спать многим его подданным, в том числе насто€тельнице монастыр€ урсулинок в  альтаниссетте.

†††≈е обители, расположенной на полпути между ѕалермо и ƒжирдженти, принадлежали огромные леса и равнины. Ёти угодь€, и без того полные дичи, благодар€ заботам превосходной аббатисы насел€лись еще обильнее Ч лан€ми, олен€ми и дикими кабанами; и когда охота стала поистине достойной корол€, аббатиса собственной персоной, вместе с четырьм€ самыми хорошенькими монахин€ми отправилась в ѕалермо, испросила аудиенции у монарха и умол€ла его королевское величество разрешить бедным затворницам, душами которых она руководила, насладитьс€ зрелищем охоты. ќхота, предлагаема€ ею, рисовалась в чертах столь исключительных и заманчивых, что король никак не мог ей отказать: было решено, что на следующий день он отправитс€ в путь вместе с аббатисой и четырьм€ ее адъютантшами, проведет целый день в молитвах, готов€сь к убийству ланей, оленей и косуль, подобно тому как  арл IX молитвами подготовилс€ к убийству гугенотов и после этой подготовки перешел от созерцательного образа жизни к де€тельному.

†††»так, король пустилс€ в дорогу.  урьер, посланный заранее, объ€вил оставшимс€ в св€той общине, что просьба аббатисы прин€та благосклонно и его величество прибудет первым, а вскоре за ним последует весь двор.

†††‘ердинанд предвкушал большое удовольствие как от самой предсто€щей охоты, так и от того, что она будет происходить в столь необычных услови€х. Ќо в ту минуту, когда он собиралс€ подн€тьс€ в карету, ему передали от имени королевы номер Ђѕартенопейского монитораї, где сообщалось о разоблачении заговора Ѕеккеров и об аресте двух его главарей Ч отца и сына. ћы помним, что король питал к молодому јндреа дружеское расположение; когда же он прочел, что заговор, призванный избавить его от французов и €кобинцев, не впутыва€ в это дело его королевскую особу, раскрыт, и одновременно узнал, что схвачены те двое, кто среди всеобщего равнодуши€, насчет которого он отнюдь не обольщалс€, представили ему столь безусловное доказательство своей преданности, гнев его вспыхнул с удвоенной силой.

†††ќдно утешение: успехи кардинала и “рубриджа оставл€ли ему надежду отомстить. ќн отметил в своей записной книжке им€ Ћуизы ћолина —ан ‘еличе и покл€лс€ себе, что, если он когда-нибудь снова взойдет на трон, Ђмать ќтечестваї дорого заплатит за этот титул, которым украсил ее Ђѕартенопейский мониторї.

†††  счастью, чувства ‘ердинанда, и особенно чувства т€гостные, не отличались посто€нством. ќн вздохнул один раз о —имоне Ѕеккере, другой Ч об јндреа, дал себе повторное обещание казнить Ћуизу —ан ‘еличе и тут же всецело предалс€ пр€мо противоположным чувствам, что должны были вызвать в его душе четыре хорошенькие юные монахини и аббатиса, простирающа€ свое уважение к монаршему достоинству так далеко, что малейшие желани€ корол€ были дл€ нее приказами, столь же св€щенными, как если бы они исходили от самого √оспода Ѕога и передавались ей через посредство ангелов.

†††—трасть корол€ к охоте была общеизвестна. ѕоэтому все в ѕалермо очень удивились, когда ночью прибыл курьер, известивший, что его королевское величество, несколько утомившись в дороге и нужда€сь в отдыхе, поручил передать, что охота не то чтобы отмен€етс€, но выезд других охотников задерживаетс€ на двое суток. Ётот контрприказ мог вызвать в ѕалермо тревогу, и гонцу было поручено передать, что врач св€той общины, не име€ оснований беспокоитьс€ о здоровье корол€, прописывает ему только ароматические ванны.

††† огда курьер отправл€лс€ в обратный путь, король как раз принимал свою первую ванну.

†††Ћетопись не сохранила никакого упоминани€ о том, была ли кель€ аббатисы, подобно комнате президента  ардилло, расположена против опочивальни корол€ и возымел ли ‘ердинанд в четыре часа утра желание посмотреть, к лицу ли аббатисе ночной чепец, как недавно пожелал взгл€нуть, что за вид будет у президента в ночном колпаке; летописцы ограничились тем, что сообщили: король оставалс€ в монастыре целую неделю; п€ть дней ср€ду он охотилс€; трофеи были так же обильны, как в лесах ѕерсано и јспрони; король забавл€лс€ от души, и у монахинь были все развлечени€, какие только могло им доставить королевское присутствие.

††† ороль дал торжественное обещание вернутьс€ к ним, и только при этом условии св€тые голубки согласились отпустить ‘ердинанда из-под своих крыл.

†††Ќа полпути из  альтаниссетты в ѕалермо король встретил гонца кардинала. √онец вез ему письмо; в нем описывались все подробности вз€ти€  ротоне и страшные дела, совершенные там.  ардинал сожалел о допущенных жестокост€х, оправдыва€ себ€ тем, что город был вз€т в его отсутствие и он не мог их предотвратить.

†††ќн спрашивал корол€, что ему делать с семнадцатью французами, которые были заключены в крепости вместе с калабрийскими патриотами.

††† ороль вовсе не хотел медлить с выражением кардиналу своего удовлетворени€. ¬ ¬иллафрати был назначен привал и корол€ ждал обед.

†††“ам его величество потребовал перо и чернила и собственноручно начертал нижеследующее послание.

†††—ожале€, что не можем привести письмо кардинала –уффо, мы зато с удовлетворением предлагаем вниманию читателей ответ корол€; мы сами перевели его с оригинала и за достоверность ручаемс€.

†††Ђ¬иллафрати, 5 апрел€ 1799 года.

†††ћой преосв€щеннейший,

†††€ получил по дороге из  алътаниссетты в ѕалермо ¬аше письмо от 26 марта, где ¬ы рассказываете мне о делах этого несчастного города  ротоне. –азграбление, которому он подвергс€, сильно огорчило мен€, хот€, говор€ по правде и между нами, его жители вполне заслужили то, что с ними произошло, устроив против мен€ бунт. ¬от почему € повтор€ю ¬ам, что не хочу оказывать ни малейшего милосерди€ тем, кто восстал против Ѕога и мен€. „то касаетс€ французов, обнаруженных ¬ами в крепости, € сию же минуту отправл€ю приказ, чтобы их тотчас препроводили во ‘ранцию, так как их надо рассматривать как зачумленное плем€ и обезопасить себ€ от общени€ с ними, удалив их.

†††¬ свою очередь € тоже могу сообщить ¬ам новости: от коммодора “рубриджа пришло два письма: одно Ч из ѕрочиды, € получил его в прошлое воскресенье в  альтаниссетте, где был на отдыхе, другое мне доставили позавчера. “ак как р€дом со мною не было никого, кто бы знал английский €зык, € оба письма тотчас отослал в ѕалермо, чтобы леди √амильтон мне их перевела.  ак только они будут переведены, € тут оке перешлю ¬ам копии. Ќадеюсь, что вести, содержащиес€ в них, и те, что € смогу собрать по приезде (€ тотчас же ¬ам их сообщу), не принесут ¬ам огорчени€, насколько мог разобрать эти письма „ирчеллос его ломаным английским. “рубридж просил, чтобы ему прислали судью, дабы судить и приговаривать к смерти бунтовщиков. я написал  ардилло, чтобы он сам выбрал подход€щего человека, так что если он исполнил мое приказание и в понедельник уже отправил судью, а тот благодар€ Ѕогу и попутному ветру прибыл и вз€лс€ за дело соответственно данной ему инструкции не церемонитьс€ с обвин€емыми, то, увер€ю ¬ас, там подвешено уже немало casicavalli 36.

†††—о своей стороны, советую ¬ам, мой преосв€щенней-ший, действовать сообразно мысл€м, мною здесь высказанным, и притом с неусыпным усердием. Ђўедрые побои и скудна€ еда Ч вот лучшее воспитаниеї,†Ч гласит неаполитанска€ пословица.

†††ћы здесь в большой тревоге, ожида€ вестей от наших милых русских. ≈сли они прибудут скоро, € надеюсь, что мы быстро устроим тут славный пир и с помощью √оспода Ѕога положим конец этой прокл€той истории.

†††я в отча€нии, что все еще идут дожди, ведь они помешают нашим действи€м. Ќадеюсь, что сл€коть не вредит ¬ашему здоровью. Ќаше, слава Ѕогу, благополучно, а если бы и было плохо, добрые вести, что мы получаем от ¬ас, поправили бы его. ƒа хранит ¬ас √осподь и да благословит впредь все ¬аши начинани€, как этого желает и молит недостойный раб Ѕожий

†††люб€щий ¬ас ‘ердинанд Ѕ.ї

†††¬ письме его величества есть одна фраза, которую читатели, малознакомые с италь€нским €зыком или, вернее, с неаполитанским наречием могут не пон€ть. ћы имеем в виду игривое замечание корол€: Ђ”вер€ю ¬ас, там подвешено уже немало casicavalliї.

†††¬с€кий, кто прогуливалс€ по улицам Ќеапол€, видел лавки торговцев сыром: в них с потолка свисают головки особого вида сыров, изготавливаемых только в  алабрии. ќни имеют форму большой репы с головкой.

†††¬ середине твердой массы находитс€ комочек сливочного масла, сохран€ющего благодар€ совершенному отсутствию воздуха свежесть в течение нескольких лет.

†††Ёти сыры подвешивают за шейку.

†††“аким образом, говор€ о подвешенных репках, король просто-напросто выражает надежду, что немало патриотов уже повешено.

†††„то касаетс€ приведенной королем пословицы Ђўедрые побои и скудна€ еда Ч вот лучшее воспитаниеї, то ее, € думаю, толковать не приходитс€. Ќет такого народа, который не слышал бы от кого-нибудь из своих королей подобных пословиц и не устраивал бы революций, чтобы получить поменьше побоев и побольше еды.

†††ѕервое, о чем спросил король ‘ердинанд по приезде в ѕалермо, был перевод писем “рубриджа.

†††Ётот перевод его уже ждал.

†††≈му оставалось только приложить его к письму кардиналу, написанному в ¬иллафрати, и тот же самый гонец мог их забрать.

†††ЂЋорду Ќельсону.

†††3 апрел€ 1799 года.

†††Ќеаполитанские флаги реют на всех ѕонцианских островах. ¬аша светлость никогда не присутствовали на подобном празднестве. Ќарод буквально безумствует от радости и с шумом и гамом требует своего возлюбленного монарха. ≈сли бы знать состо€ла из людей чести или твердых правил, ничего не могло бы быть легче, чем заставить армию перейти на сторону корол€. —юда бы только тыс€чу храбрых английских солдат, и € обещаю ¬ам, что король будет восстановлен на троне в течение двух суток. я прошу ¬ашу светлость особо рекомендовать королю капитана  ъ€нки. Ёто славный и храбрый мор€к, честный и верный подданный, желающий блага своей стране. ≈сли бы весь королевский неаполитанский флот состо€л из таких, как он, народ никогда бы не восстал.

†††” мен€ на борту есть разбойник по имени ‘ранческо, бывший неаполитанский офицер. ≈му принадлежит поместье на острове »скъ€. ќн командовал крепостью, когда мы ее брали. Ќарод разодрал в клочь€ его гнусный трехцветный мундир и вырвал пуговицы с изображением колпака —вободы. ќставшись без мундира, он имел дерзость снова надеть свою прежнюю форму неаполитанского офицера. Ќо, позволив ему оставить его мундир, € сорвал с него эполеты и кокарду и велел ему бросить все это за борт, после чего оказал ему особую честь, надев на него двойные оковы. Ќарод порубил на куски дерево —вободы и расколол в щепки древко венчавшего его знамени; так что от этого знамени не осталось ни крошечного кусочка, который € мог бы положить к ногам ≈го ¬еличества. Ќо что касаетс€ дерева —вободы, тут мне больше повезло: € отправл€ю ¬ам два полена с именами тех, кто мне их дал.

†††Ќадеюсь, что ≈го ¬еличество сожжет эти полена и погреетс€ у огн€.

†††“рубридж.

†††P.S. “олько что € узнал, что  араччоло удостоилс€ чести нести караульную службу как простой солдат и что вчера он сто€л на часах у дверей дворца. ¬сех принуждают, хот€т они того или нет, поступать на службу.

††† ак вы знаете,  араччоло получил от корол€ отставкуї.

†††ћы подчеркнули в постскриптуме “рубриджа то, что имеет отношение к  араччоло.

††† ак будет видно позднее, две эти фразы, если бы у Ќельсона хватило благородства предъ€вить трибуналу письмо “рубриджа, могли бы оказать огромное вли€ние на судей, когда шел процесс адмирала.

†††¬от второе письмо “рубриджа; оно датировано следующим днем.

†††Ђ4 апрел€ 1799 года.

†††‘ранцузские войска насчитывают несколько более двух тыс€ч человек.

†††ќни распредел€ютс€ следующим образом:

†††300 солдат в замке —ант 'Ёльмо;

†††200 Ч в замке  астель делл'ќво;

†††1400 Ч в  астель Ќуово;

†††100 Ч в ѕоццуоли;

†††30 Ч в Ѕайе.

†††Ѕои в —алерно сопровождались большими потер€ми со стороны французов; ни один человек не вернулс€ невредимым. –аненых было 1500 человек.

†††√овор€т также, что при штурме города јндри€ в јбруцци было убито три тыс€чи французов.

†††‘ранцузы и неаполитанские патриоты ссор€тс€. ћежду ними царит большое недоверие. „асто случаетс€, что во врем€ встречи ночных дозоров, когда один кричит: Ђ то идет?ї, а другой отвечает: Ђ–еспубликаї, происходит обмен ружейными выстрелами.

†††¬аша милость видит, что отнюдь не благоразумно подвергать себ€ опасности, по€вл€€сь на улицах Ќеапол€.

†††я только что получил известие, что на »скье св€щенник по имени јлъбавена призывает народ к м€тежу. ѕосылаю шестьдес€т швейцарцев и триста верноподданных, чтобы схватить его. Ќадеюсь, что через сутки мне его уже достав€т живым или мертвым. ”мол€ю ¬ашу милость попросить корол€ прислать честного судью обратным рейсом Ђѕерсе€ї, иначе у мен€ не будет возможности продолжать действовать таким образом. Ќарод может в любую минуту вырвать негод€ев из моих рук и растерзать их. ƒл€ успокоени€ народа надо как можно скорее повесить дюжину республиканцевї.

†††≈два “рубридж отправил эти письма и проводил глазами посыльное судно, которое повезло почту в ѕалермо, как он увидел, что к его фрегату со стороны —алерно приближаетс€ баланселла.

†††¬ести с суши поступали к нему ежечасно. ѕоэтому “рубридж, убедившись, что лодка шла именно к ЂSea-Horseї 37, где он находилс€, спокойно ожидал ее приближени€; лодка подошла, на полагающеес€ в таких случа€х Ђ то гребет?ї был назван соответствующий пароль.

†††¬ баланселле было два человека; один из них подн€лс€ на мостик, держа на голове высокую корзину. ќказавшись на палубе, он спросил, где его превосходительство коммодор “рубридж.

†††“рубридж выступил вперед. ќн немного говорил по-италь€нски, поэтому сам мог допросить человека с корзиной.

†††“от даже не знал, что вез. ≈му поручили передать коммодору одну вещь, что он и сделал, и вз€ть у него расписку в доказательство того, что он и его товарищ исполнили поручение.

†††ѕеред тем как выдать расписку, “рубридж захотел узнать, что же ему прислали. ќн разрезал веревки, обматывавшие корзину, и, в окружении двойного кольца офицеров и матросов, привлеченных любопытством, погрузил руку в корзину, но тотчас же отдернул прочь жестом отвращени€.

†††¬се рты раскрылись, чтобы спросить, что там такое; но дисциплина, цар€ща€ на борту английского судна, пересилила нетерпение.

†††Ч†ќткрой эту корзину,†Ч сказал “рубридж матросу, привезшему ее, в то же врем€ вытира€ пальцы батистовым носовым платком, как сделал это √амлет, после того как держал в руке череп …орика. ћатрос повиновалс€, и первое, что заметили, была густа€ черна€ шевелюра.

†††ѕрикосновение к ней и вызвало дрожь отвращени€, которого коммодор не мог в себе побороть.

†††¬след за волосами показалс€ лоб, потом глаза и наконец все лицо. Ќо мор€к отнюдь не был так впечатлителен, как аристократ-капитан.

†††Ч†Ќу и ну!†Ч сказал он, ухватив за волосы и вытаскива€ из корзины отрубленную человеческую голову, заботливо упакованную и покоившуюс€ на ложе из отрубей.†Ч Ёто же голова дона  арло √ранозио из ƒжиффони.

†††¬ынима€ голову из ее футл€ра, он выронил записку. “рубридж подн€л послание. ќно действительно было адресовано ему и содержало следующие строки:

†††Ђ омандиру английской базы.

†††—алерно, 24 апрел€, утро.

†††—ударь, как верный слуга ≈го ¬еличества моего корол€ ‘ердинанда Ч да хранит его Ѕог!†Ч имею честь поднести

†††¬ашему превосходительству голову дона  арло √ранозио из ƒжиффони, служившего непосредственно под началом гнусного комиссара ‘ердинандо –уджи. ”пом€нутый √ранозио был убит мною в местечке, называемом ѕуджи, в районе ѕонтекань€но, при бегстве.

†††я прошу ¬аше превосходительство прин€ть эту голову и соблаговолить считать мой поступок доказательством моей преданности короне.

†††— уважением, коего вы достойны, верный слуга корол€

†††ƒжузеппе ћануизио ¬ителлаї.

†††Ч†ѕеро и бумагу!†Ч потребовал “рубридж, закончив чтение. ≈му принесли требуемое, и он написал по-италь€нски:

†††Ђя, нижеподписавшийс€, подтверждаю, что, получив от г-на ƒжузеппе ћануизио ¬ителла через посыльного голову дона  арло √ранозио из ƒжиффони в хорошем состо€нии, не премину при первом же удобном случае отослать эту голову в ѕалермо королю, который, без сомнени€, сумеет оценить подобный подарок.

†††“рубридж.

†††26 апрел€ 1799 года, в четыре часа пополудниї.38

†††ќн завернул в расписку гинею и дал ее мор€ку; тот поспешил присоединитьс€ к своему товарищу, должно быть менее тороп€сь разделить с ним гинею, чем рассказать о происшедшем.

†††“рубридж сделал знак одному из матросов вз€ть голову за волосы, опустить ее в мешок и поместить в корзину в том же положении, в каком она была до того, как корзину открыли. ѕотом, когда все было проделано, он приказал:

†††Ч†ќтнесите это в мою каюту.

†††» с невозмутимостью, свойственной только англичанам, повед€ плечами, что было присуще ему одному, сказал:

†††Ч†¬еселый товарищ! ∆аль, что придетс€ с ним расстатьс€!

†††» действительно, на следующий день представилс€ случай отправить судно в ѕалермо, и ценный подарок дона ƒжузеппе ћануизио ¬ителла был отослан его величеству.

CXXVII. Ё““ќ–≈  ј–ј‘ј

†††Ќапомним, что коммодор “рубридж в письме к лорду Ќельсону говорил, о двух крупных поражени€х, которые понесли неаполитанские патриоты в союзе с французами,†Ч одно под городом јндри€, другое под —алерно.

†††Ёта весть, достоверна€ наполовину, была сообщением о последстви€х плана, задуманного ћантонне, военным министром республики, в согласии с Ўампионне, главнокомандующим французской армией.

†††Ќапомним, что после этого Ўампионне был отозван, чтобы дать отчет в своих действи€х. Ќа его место был назначен ћакдональд.

†††Ќо когда главнокомандующий покинул Ќеаполь, две колонны уже были в пути.

†††ѕоскольку кажда€ из них сопровождалась нашими главными персонажами, мы сейчас за ними последуем: за одной Ч в ее триумфальном марше, за другой Ч в ее поражени€х.

†††—ильнейша€ из этих двух колонн, состо€вша€ из шести тыс€ч французов и тыс€чи неаполитанцев, направл€лась в јпулию. ƒело шло о том, чтобы отвоевать житницу Ќеапол€, блокированную английским флотом и почти полностью подпавшую под власть сторонников монархии.

†††Ўесть тыс€ч французов находились под командованием генерала ƒюгема, совершавшего, как мы видели, чудеса храбрости в битве за Ќеаполь, а тыс€ча неаполитанцев Ч под началом одного из тех персонажей этой истории, с кем мы познакомили наших читателей на первых же страницах: Ётторе  арафа, графа ди –уво.

†††—лучилось так, что первый город на пути франко-неаполитанской колонны был јндри€, древнее владение его рода, и он, как старший, €вл€лс€ его синьором.

†††јндри€ была хорошо укреплена. Ќо –уво наде€лс€, что город, синьором которого он был, не станет противитьс€ его слову. ѕоэтому он применил все средства, вел вс€кого рода переговоры, чтобы побудить жителей прин€ть сторону республиканцев. Ќо все оказалось напрасно, и он €сно увидел, что будет вынужден применить против них последние аргументы королей, которые хот€т остатьс€ тиранами, и народов-рабов, которые хот€т стать свободными,†Ч иными словами, порох и огонь.

†††ќднако, перед тем как овладеть јндрией, надо было зан€ть —ан —евере

†††—торонники Ѕурбонов, собравшиес€ в —ан —еверо, прин€ли им€ объединенной армии јпулии и јбруцци. Ётот человеческий сгусток, в котором можно было насчитать до двенадцати тыс€ч человек, состо€л из трех различных частей, как и все армии санфедистов той поры,†Ч тут были остатки королевской армии ћакка, каторжники, которых король выпустил на свободу, покида€ Ќеаполь 39, чтобы, смешавшись с брошенным им народом, они передали ему страшную, разлагающую силу преступлени€, и, наконец, немногие истинные приверженцы короны, возбуждавшие всех прочих фанатизмом своих убеждений.

†††Ёто войско, покинувшее —ан —еверо, потому что город не предоставл€л своим защитникам укрепленной позиции, зан€ло холм; такой выбор свидетельствовал о том, что у его командиров имелись кое-какие военные познани€. “о была возвышенность, засаженна€ лавровыми деревь€ми; она господствовала над широкой, уход€щей вдаль равниной. јртиллери€ санфедистов держала под прицелом все дороги, какими можно было пройти на равнину, где маневрировала прекрасна€ и многочисленна€ кавалери€.

†††ƒвадцать п€того феврал€ ƒюгем оставил в ‘одже Ѕруссье и Ётторе  арафа, чтобы охран€ть тылы, а сам двинулс€ на —ан —еверо.

†††ѕриблизившись к ро€листам, ƒюгем удовольствовалс€ тем, что велел им передать следующее: Ђ¬ Ѕовино € приказал расстрел€ть бунтовщиков и трех солдат, виновных в краже. “о же будет и с вами. »ли вы предпочитаете мир?ї

†††—торонники Ѕурбонов ответили: Ђј мы расстрел€ли республиканцев, горожан и св€щенников-патриотов, которые требовали мира. ∆естокость за жестокость Ч пусть будет война!ї

†††√енерал ƒюгем разделил свое войско на три отр€да: один двинулс€ в сторону города, два других окружили холм, чтобы никто из санфедистов не мог скрытьс€.

†††√енерал ‘оре, командовавший одним из двух отр€дов, прибыл первым. ѕод его началом было около п€ти сотен человек: поровну пехотинцев и кавалеристов.

†††”видев эти п€ть сотен и посчитав, что у них самих больше двенадцати тыс€ч, санфедисты ударили в набат в —ан —еверо и выступили им навстречу на равнину.

†††‘ранцузский отр€д, вид€, как лавина людей спускаетс€ с холма, построилс€ в каре и приготовилс€ прин€ть ее в штыки. Ќо сражение еще не началось, как вдруг послышалась оживленна€ ружейна€ пальба. —трел€ли в самом —ан —еверо, и было видно, как через ворота выбегают люди.

†††Ёто был ƒюгем, который атаковал город, овладел им и по€вилс€ со стороны, противоположной ‘оре.

†††≈го по€вление изменило картину сражени€, —анфедисты были вынуждены разделитьс€ на два отр€да. Ќо, к тому времени, когда они закончили перестраиватьс€ и начали бой, по€вилась треть€ колонна и французы окончательно окружили бурбонцев.

†††«амкнутые в треугольнике огн€, они попытались вернутьс€ на свои прежние позиции, неблагоразумно ими покинутые; но барабаны забили атаку с трех сторон, и французы ускоренным шагом устремились на санфедистов.

††† ак только страшный штык начал делать свое дело среди этого войска, в беспор€дке отступавшего к вершине холма, сражению пришел конец: оно превратилось в бойню.

†††ƒюгем должен был отомстить за трехсот убитых патриотов и за дерзкий ответ, данный его парламентЄру.

†††“рубы продолжали трубить, дава€ сигнал к истреблению. –езн€ длилась три часа. “ри тыс€чи трупов остались на поле бо€, и еще через три часа их было бы вдвое больше, если бы вдруг из ворот —ан —еверо не вышла группа женщин в траурных одеждах; они держали за руки детей и стали молить французов о жалости, подобно тем римл€нкам, что пришли умол€ть  ориолана.

†††ƒюгем покл€лс€ сжечь —ан —еверо, но при виде этой великой скорби дочерей, сестер, матерей и жен он даровал городу пощаду.

†††Ёта победа имела далеко идущие последстви€ и оказала большое вли€ние на последующие событи€. ¬се жители √аргано, гор “абурно и  орвино послали французам депутации и заложников в знак своего повиновени€.

†††ƒюгем отправил в Ќеаполь знамена, захваченные у кавалерии санфедистов; что касаетс€ штандартов, то это были просто покрывала с алтарей.

†††ѕосле падени€ —ан —еверо у сторонников Ѕурбонов остались только три важных укрепленных пункта Ч јндри€, “рани и ћольфетта.

†††ћы говорили, что республиканцы двинулись в поход, когда Ўампионне был еще главнокомандующим французских войск в Ќеаполе; читатель этой книги осведомлен о том, что его отозвали, и знает, при каких обсто€тельствах это произошло.

†††„ерез несколько дней после битвы под —ан —еверо ћакдональд, назначенный главнокомандующим вместо Ўампионне, вызвал к себе ƒюгема.

†††Ѕруссье заместил ƒюгема и получил приказ двинуть войска на јндрию и “рани. ќн присоединил к 17-й и 64-й полубригадам гренадеров 66-го и драгунов 16-го полков, шесть орудий легкой артиллерии, отр€д, пришедший с јбруцци под началом командира бригады Ѕерже, и неаполитанский легион Ётторе  арафа, горевший желанием сражатьс€: в последних событи€х он участи€ не принимал.

†††јндри€ и “рани восстановили свои фортификации, причем к старым укреплени€м, которые их защищали, добавились новые; все ворота были замурованы, за исключением одних; за каждыми воротами были прорыты широкие рвы, защищенные брустверами, на улицах возведены баррикады, в стенах домов пробиты бойницы, двери блиндированы.

†††ƒвадцать первого марта началось наступление на јндрию. Ќа следующий день, с рассветом, город был окружен и драгуны под командованием командира бригады Ћеблана размещены так, чтобы прорвать св€зь между јндрией и “рани.

††† олонна, составленна€ из двух батальонов 17-й полубригады и легиона  арафы, получила приказ атаковать ворота  амаццы, тогда как генерал Ѕруссье должен был вз€ть штурмом ворота “рани, а адъютант генерала ƒюгема ќрдонно, вылечивший свою рану, котора€ была получена при осаде Ќеапол€, пробитьс€ через ворота Ѕарры.

†††ћы уже говорили, каков был Ётторе  арафа,†Ч прирожденный военный, генерал и солдат одновременно, скорее солдат, чем генерал, храбрый как лев; дл€ него поле бо€ было родной стихией. ќн не только прин€л командование, но и возглавил свою колонну; сжав в одной руке обнаженную шпагу, а в другой держа красно-желто-синее знам€, он подошел вплотную к стенам города под градом пуль, измерил высоту крепостной стены с помощью лестницы, поставил ее на такое место, откуда она достигла кра€ стены, и с криком Ђ то любит мен€, за мною!ї ринулс€, как герой √омера или “ассо, на штурм крепости.

†††Ѕитва была ужасной. Ётторе  арафа с клинком в зубах, сжима€ одной рукой знам€, держась другой за стойку лестницы, поднималс€ со ступеньки на ступеньку; €дра и пули, сыпавшиес€ вокруг, не могли остановить его.

†††Ќаконец он схватилс€ за зубец стены, и ничто теперь не могло заставить его разжать руку.

†††≈го шпага, верт€сь, очертила большой круг, а внутри этого круга был виден он сам, впервые устанавливающий на стенах јндрии трехцветное знам€.

†††ѕока Ётторе  арафа, сопровождаемый несколькими смельчаками, подымалс€ на стену и, несмотр€ на усили€ врагов, численно превосход€щих в дес€ть раз его войско, удерживалс€ там, снар€д разбил ворота “рани и через образовавшуюс€ брешь французы хлынули в город.

†††Ќо за воротами был ров; все они стали падать туда и в одну минуту заполнили его.

†††“огда, помога€ друг другу (раненые подставл€ли свои плечи здоровым), солдаты Ѕруссье, с той французской €ростью, которой ничто не в силах противосто€ть, преодолели ров и растеклись по улицам под градом пуль, сыпавшихс€ на них из всех домов и убивших за несколько минут более дюжины офицеров и более сотни солдат, достигли главной площади, где и укрепились.

†††Ётторе  арафа со своей колонной соединилс€ с ними. — него ручьем струилась кровь Ч сво€ и чужа€.

†††Ћюди колонны ќрдонно, не сумевшие войти в город через ворота Ѕарры (они были замурованы), слыша в городе стрельбу, решили, что Ѕруссье или  арафа нашли в стене проход и им воспользовались. ќни быстро обогнули городскую стену, обнаружили пролом в воротах “рани и вошли в город.

†††Ќа площади, где после только что описанного кровопролитного бо€ соединились три французские и одна неаполитанска€ колонны, про€вилась та неистова€ €рость, котора€ воодушевл€ла жителей јндрии. ћы сейчас приведем один лишь пример.

†††ƒвенадцать человек, забаррикадировавшихс€ в доме, осаждал целый батальон.

†††»м трижды предлагали сдатьс€, и трижды они отказывались.

†††“огда велели подкатить пушку, чтобы обрушить на них дом. ¬се защитники были погребены под развалинами, и ни один не сдалс€.

†††ќбъ€снение этому следующее.

†††Ќа площади был установлен алтарь; на нем возвышалось огромное расп€тие, и накануне битвы в руке ’риста нашли бумагу. “ам было написано:

†††Ђ»исус сказал, что ни €дра, ни пули французов не могут причинить никакого вреда жител€м јндрии, и обещал им сильное подкреплениеї.

†††» действительно, в тот же вечер в јндрию прибыл из Ѕитонто полк в составе четырехсот человек, что подтвердило пророчество »исуса. ѕолк присоединилс€ к осажденным или, вернее, к тем, кому на следующий день предсто€ло ими стать.

†††«ащита была отча€нной. ‘ранцузы и неаполитанцы оставили у стен города тридцать офицеров, двести п€тьдес€т унтер-офицеров и солдат. Ўесть тыс€ч человек было порублено саблей.

†††Ётторе  арафа стал героем дн€.

†††¬ечером состо€лс€ военный совет. ѕодобно Ѕруту, осуждающему своих сыновей,  арафа подал голос за полное уничтожение города и потребовал, чтобы јндри€, его родовое владение, была превращена в пепел, предана сожжению, искупительному и страшному.

†††‘ранцузские военачальники оспаривали это предложение: их ужасала подобна€ патриотическа€ одержимость. Ќо мнение  арафы вз€ло верх: город был осужден на сожжение, и та же рука, что приставила лестницу к стенам города, поднесла факел к порогам его домов.

†††ќставалс€ “рани, отнюдь не устрашенный судьбой јндрии, удвоивший свою энергию и угрозы. Ѕруссье двинулс€ против “рани со своей небольшой армией, потер€вшей более п€тисот человек в двух сражени€х под —ан —еверо и јндрией.

†††“рани был укреплен лучше, чем јндри€: он считалс€ оплотом м€тежников и главным местом сбора войск восставших; город был обнесен стеной с бастионами, находилс€ под защитой регул€рного форта и оборон€лс€ более чем восемью тыс€чами человек. Ёти восемь тыс€ч, привычные к оружию, были мор€ки, корсары, ветераны неаполитанской армии.

†††¬ другую эпоху и во врем€ войны, подчин€ющейс€ законам стратегии, “рани, быть может, удостоилс€ бы чести подвергнутьс€ правильной осаде; но времени и людей не хватало, и пришлось заменить искусные военные комбинации отважной атакой. » все же тревога не оставл€ла Ѕруссье, и он напоминал дерзкому  арафе, что за крепкими стенами города находитс€ восьмитыс€чный гарнизон под командованием опытных офицеров, не говор€ уже о сто€щей в гавани флотилии барок и канонерских лодок. Ќо на все возражени€ Ётторе отвечал:

†††Ч†— той минуты, когда там окажетс€ лестница достаточно высока€, чтобы подн€тьс€ на стены крепости, € возьму “рани так же, как вз€л јндрию.

†††Ѕруссье уступил, покоренный этой героической убежденностью. ќн двинул армию, разбив ее на три колонны, трем€ различными пут€ми, чтобы вз€ть город в кольцо. 1 апрел€ французские аванпосты приблизились к “рани на рассто€ние пистолетного выстрела. Ќастала ночь, и люди зан€лись установкой батарей, чтобы пробить в стене брешь.

††† арафа потребовал не составл€ть общего плана сражени€, а предоставить ему возможность действовать по вдохновению и располагать своих людей так, как он найдет это нужным.

†††≈го желанию уступили.

†††Ќа рассвете 2 апрел€ со стороны Ѕишелье заговорили пушки.

†††Ётторе и его солдаты задолго до рассвета обошли стены города и, не обнаружив в них ни одного незащищенного места, собрались с другой стороны “рани у берега мор€.

†††“ам граф ди –уво остановилс€, дал приказ своему войску спр€татьс€, а сам, раздевшись, бросилс€ в море, чтобы произвести разведку.

†††√лавным наступлением, как мы уже сказали, руководил лично генерал Ѕруссье. ќн продвинулс€ вперед с несколькими ротами гренадер, поддерживаемыми 64-й полубригадой, нес€ с собой фашины, чтобы заполнить рвы, и лестницы, чтобы взбиратьс€ на стены.

†††ќсажденные разгадали план генерала и собрались всей массой на той стороне стены, откуда им угрожал Ѕруссье; как только он оказалс€ на рассто€нии ружейного выстрела, они встретили его ураганным огнем, который смешал р€ды гренадеров и сразил их капитана.

†††√ренадеры, ошеломленные этим €ростным отпором и смертью своего командира, на минуту заколебались.

†††Ѕруссье приказал продолжать наступление и, обнажив саблю, бросилс€ вперед.

†††Ќо вдруг со стороны мор€ раздалась часта€ канонада, вселивша€ величайшую тревогу в сердца защитников города.

†††ќдин из них, надвое перебитый €дром, упал в ров с крепостной стены. ќткуда вз€лись эти €дра, которые поражали осажденных в их собственной крепости?

†††Ёто  арафа сдержал свое слово.

†††ќн успел, как мы уже сказали, добратьс€ до берега, разделс€ и бросилс€ в море, собира€сь произвести разведку.

†††Ќедалеко от стены, среди скал, он обнаружил малый форт, которому ничто не угрожало со стороны непри€тел€, поскольку он возвышалс€ над морем; форт показалс€ ему плохо охран€емым.

††† арафа вернулс€ к своим товарищам и попросил себе двадцать добровольцев, хороших пловцов.

†††»х вызвалось сорок.

†††Ётторе приказал им раздетьс€ до нижнего бель€, прив€зать к голове патронные сумки, вз€ть в зубы сабли и, держа ружье в левой руке и греб€ правой, по возможности незаметно подплыть к малому форту.

†††—овсем нагой, он плыл р€дом с товарищами, указыва€ им путь, подбадрива€ и поддержива€ их, когда тот или другой уставал.

†††“ак они достигли подножи€ стены, обнаружили в ней старую расщелину, вошли в нее и, цепл€€сь за выступы камней, подн€лись до верха бастиона, не замеченные часовыми, которые были заколоты, прежде чем успели испустить хот€ бы один крик.

†††Ётторе и его люди ворвались внутрь бастиона, перебили всех, кого там нашли, немедленно повернули пушки в сторону города и открыли огонь. 40

†††ядром одной из этих пушек разорвало пополам и сбросило с высоты городских стен бурбонского солдата, чь€ смерть и дала Ѕруссье основание подумать, что в городе произошло нечто необычайное.

†††¬ид€, что наступление идет с той стороны, где они расположили силы обороны, вид€ смерть как раз там, откуда они ожидали спасени€, ро€листы с громкими криками устремились туда, откуда шли новые атакующие, к которым присоединились их товарищи, оставшиес€ на берегу. ¬ свою очередь гренадеры, чувству€, что оборона ослабела, возобновили наступление: достигнув стен, они установили лестницы и бросились на штурм. ѕосле п€тнадцатиминутного сражени€ французы-победители оказались на крепостных стенах, а Ётторе  арафа, обнаженный, как –омул ƒавида, предводительству€ отр€дом своих полунагих товарищей, с которых стекали потоки воды, бросилс€ на штурм одной из улиц “рани, потому что овладеть крепостными стенами и бастионами еще не значило овладеть городом.

†††ƒействительно, в домах были пробиты бойницы.

†††√раф ди –уво на этот раз оп€ть продемонстрировал новый способ нападени€. ƒома брали приступом, так же как крепостные стены. ¬спарывали плоские крыши и через них проникали внутрь дома. —ражались сначала в воздухе, как призраки, которых ¬ергилий видел возвещавшими смерть ÷езар€; потом, проход€ комнату за комнатой, лестницу за лестницей, бились грудь с грудью, пуска€ в ход штык Ч оружие, самое распространенное у французов и самое страшное дл€ врага.

†††ѕосле трех часов кровопролитной битвы нападающие выпустили из рук оружие: “рани был вз€т. —обралс€ военный совет. Ѕруссье склон€лс€ к милосердию. ¬се еще обнаженный, покрытый пылью, с п€тнами своей и чужой крови, с погнутой и зазубренной саблей в руке, Ётторе  арафа, как второй Ѕренн, бросил на весы свое решение, и оно снова перет€нуло. ≈го решение было: смерть и огонь. ¬се защитники города были заколоты, город разрушен и превращен в пепел.

†††‘ранцузские войска оставили “рани, когда дым еще стелилс€ над развалинами. √раф ди –уво, как суди€, несущий кару Ѕожью, ушел вместе с ними и с ними же избороздил всю јпулию, оставл€€ за собой руины и опустошение. “о же самое на другом конце ёжной »талии делали тогда солдаты –уффо.  огда жители умол€ли пощадить восставшие города,  арафа отвечал: Ђѕощадил ли € јндрию, мой собственный город?ї  огда они просили оставить им жизнь, он показывал на свои свежие раны Ч из них еще текла кровь Ч и, всел€€ ужас, вопрошал: Ђўадил ли € собственную жизнь?ї

†††Ќо в то самое врем€, когда в Ќеаполь пришла весть о тройной победе ƒюгема, Ѕруссье и  арафы, узнали о поражении —кипани.

CXXVIII. — »ѕјЌ»

†††ћы говорили, что тогда же, когда Ётторе  арафа был послан против ƒе „езари, —кипани направили против кардинала.

†††—кипани был назначен на высокий пост командующего корпусом отнюдь не за воинские таланты (он рано поступил на военную службу, однако в сражени€х никогда не участвовал), а благодар€ его хорошо известному патриотизму и несомненному мужеству. ћы видели, как храбро действовал —кипани-заговорщик, которому угрожали сбиры  аролины. ќднако доблесть гражданина, мужество патриота не самые главные качества на поле бо€, и военный гений ƒюмурье важнее несгибаемой честности –оланда.

†††ћантонне настойчиво советовал ему не затевать сражений, удовлетворитьс€ охраной проходов через ущель€ Ѕазиликаты, подобно тому, как Ћеонид охран€л ‘ермопилы, и тем самым остановить продвижение –уффо и санфедистов.

†††—кипани, полный воодушевлени€ и надежды, прошел через —алерно и многие другие дружественные города, над которыми развевалось знам€ –еспублики.

†††ѕри виде этого знамени сердце —кипани билось от радости. Ќо однажды они подошли к селению  астеллуччо, где на колокольне висел королевский флаг.

†††Ѕелый цвет произвел на —кипани то же действие, какое красный цвет производит на быка.

†††¬место того чтобы, не обраща€ внимани€, пройти мимо и продолжать свой путь в  алабрию, вместо того чтобы отрезать санфедистам путь через ущель€, соедин€ющие  озенцу с  астровиллари, как это ему рекомендовали столь настойчиво, —кипани дал волю гневу и пожелал наказать  астеллуччо за дерзость.

†††  несчастью,  астеллуччо, жалкое селение с населением всего лишь в несколько тыс€ч человек, защищалось двум€ силами: €вной и скрытой.

†††—илой первой было ее местоположение. —илой второй был ее капитан или, вернее, судебный пристав Ўь€рна. ќн, один из тех людей, чь€ странна€ слава позднее сравн€лась со славой ѕронио, ћаммоне, ‘ра ƒь€воло, был в ту пору еще никому не известен.

†††ќн занимал, как мы сказали, одну из низших должностей суда в —алерно. ѕосле того как произошла революци€ и была объ€влена –еспублика, он с жаром прин€л новые принципы и попросил, чтобы его перевели в жандармерию.

†††ќн, веро€тно, думал, будто от судебного пристава до жандарма рукой подать и что ему дл€ этого стоит сделать лишь один шаг.

†††Ќо на его просьбу ему не слишком осторожно ответили: Ђ¬ р€дах республиканцев нет места сбирамї.

†††Ѕыть может, и республиканцы полагали, что от судебного пристава до сбира тоже рукой подать.

†††Ќе сумев предложить свою саблю ћантонне, он предложил свой кинжал ‘ердинанду.

††† ороль был менее щепетилен, чем –еспублика: он брал все, что шло ему в руки, ничем не брезгу€; по его мнению, он приобретал тем больше, чем меньше было тер€ть этим его защитникам.

†††»так, судьбе было угодно, чтобы Ўь€рпа оказалс€ командиром небольшого отр€да санфедистов, зан€вших  астеллуччо.

†††—кипани мог без страха оставить  астеллуччо позади себ€: опасности, что контрреволюци€, замкнувша€с€ в одной деревне, выйдет за ее пределы, не существовало, коль скоро все окрестные селени€ были настроены патриотически.

†††ћожно было обречь  астеллуччо на голод и этим заставить ее сдатьс€. Ѕыло легко блокировать деревню, имевшую провизии только на три-четыре дн€ и враждовавшую с соседними деревн€ми.

††† роме того, во врем€ блокады не составило бы труда перевезти артиллерию на холм, возвышающийс€ над деревней, и оттуда несколькими залпами принудить ее к сдаче.

†††  несчастью, жители –окки и јльбанетты давали эти советы человеку, неспособному их пон€ть.

†††—кипани был неким калабрийским јнрио: исполненный веры в себ€, он думал, что сошел бы с пьедестала, на который его вознесла –еспублика, если бы следовал плану, исход€щему не от него самого.

†††ќн мог, кроме того, прин€ть предложение жителей  астеллуччо, за€вивших о своей готовности присоединитьс€ к –еспублике и подн€ть трехцветное знам€, только бы —кипани избавил их от позора, отказавшись от мысли пройти как победитель через их селение.

†††Ќаконец, можно было бы договоритьс€ с Ўь€рпа, покладистым человеком, предлагавшим присоединить свои войска к республиканским, лишь бы ему заплатили за это сумму, равную той, какую он тер€л, измен€€ делу Ѕурбонов.

†††Ќо —кипани ответил: Ђя пришел чтобы воевать, а не торговатьс€; € не купец, а солдатї.

†††«на€ характер —кипани, уже известный читателю, можно догадатьс€, что его план завладеть  астеллуччо был вскоре приведен в исполнение.

†††ќн приказал взобратьс€ по тропинкам на холм, откуда вел путь в долину, где была расположена деревн€.

†††∆ители  астеллуччо собрались в церкви, ожида€ ответа на свои предложени€.

†††»м принесли отказ —кипани.

†††¬ решени€х, которые принимают люди, много значат местные обсто€тельства.

†††ѕростые кресть€не, вер€, что защита интересов ‘ердинанда действительно дело Ѕожье, собрались в церкви дл€ того, чтобы получить там наставление √оспода.

†††ќтказ —кипани жестоко оскорбил их веру в Ѕога и корол€.

†††—реди см€тени€, последовавшего за полученным известием, Ўь€рпа взобралс€ на кафедру и попросил слова.

†††ќ его переговорах с республиканцами никто не знал: в глазах жителей  астеллуччо Ўь€рпа оставалс€ честным человеком.

†††“ишина воцарилась как по волшебству, и ему тотчас же дали слово.

†††“огда он возвысил свой голос, и звук его разнесс€ под гулкими сводами церкви:

†††Ч†Ѕрать€! “еперь перед вами только два пути: или бежать как трусы, или сражатьс€ как герои. ¬ первом случае € покину селение вместе с моими людьми и найду убежище в горах, а вас оставлю здесь защищать ваших жен и детей. ¬о втором случае € стану во главе войска и с помощью Ѕога, который нас слышит и видит, поведу вас к победе. ¬ыбирайте!

†††¬ ответ на эту речь, столь простую и поэтому пон€тную тем, к кому он обращалс€, раздалс€ единый крик:

†††Ч†¬ойна!

††† юре, сто€ пред алтарем в своем св€щенническом облачении, благословил оружие и всех, кто шел сражатьс€.

†††Ўь€рпа был единодушно провозглашен главнокомандующим, и ему предоставили заботу составить план сражени€. ∆ители  астеллуччо отдали свои жилища под его защиту и свои жизни в его распор€жение.

†††Ќаступила решающа€ минута. –еспубликанцы были всего лишь в сотне шагов от первых домов: они подошли к деревне задыхающиес€, изнеможенные, поскольку двигались ускоренным маршем, а дорога круто поднималась в гору. » здесь, прежде чем они успели опомнитьс€, их осыпал град пуль, лет€щих изо всех окон, где затаилс€ невидимый враг.

†††ќднако если пыл защиты был велик, то и €рость атаки была ужасна. –еспубликанцы не склон€лись перед огнем; они продолжали рватьс€ вперед. —кипани с саблей наголо возглавл€л наступление. » настал миг не борьбы Ч невозможно боротьс€ с невидимым врагом,†Ч а упорного намерени€ умереть. ¬ конце концов, потер€в треть своего войска, —кипани все же был вынужден дать приказ к отступлению.

†††Ќо едва он со своими людьми отступил на дес€ть шагов назад, как каждый дом, казалось, изверг из себ€ врагов, грозных, когда они были невидимы, и еще более устрашающих, когда они вышли на свет. ¬ойско —кипани не спускалось с горы: оно просто скатилось на дно долины словно огромна€ человеческа€ лавина, толкаема€ рукой смерти, оставл€€ на крутых склонах такое количество мертвых и раненых, что кровь, то тут, то там стекающа€ вниз тоненькими струйками, слилась в один ручей, как если бы она вытекала из одного источника.

†††—частливы те, кто был убит наповал и упал бездыханным на поле бо€! »м не пришлось претерпеть медленную и страшную смерть, какой женщины, в подобных обсто€тельствах еще более жестокие, чем мужчины, предают раненых и пленных.

†††— ножом в руках и с развевающимис€ на ветру волосами, эти фурии метались по полю сражени€, подобно колдунь€м Ћукана, и с хохотом и прокл€ти€ми увечили умирающих самым непристойным образом.

†††ѕри виде этого небывалого зрелища —кипани содрогнулс€, охваченный не столько ужасом, сколько €ростью, но продолжал отступать со свой колонной, потер€вшей более трети людей, остановившись только в —алерно.

†††ƒорога кардиналу –уффо была открыта.

†††ј тот продвигалс€ вперед медленно, но верно и ни на шаг не отступал назад. “олько 6 апрел€ на его долю выпало одно непри€тное происшествие.

†††Ѕез вс€кого повода, который помог бы предвидеть подобный случай, его лошадь вдруг взвилась на дыбы, стала бить воздух передними копытами и упала мертвой. ѕревосходный наездник, кардинал улучил мгновение и, спрыгнув на землю, избежал опасности быть раздавленным лошадью.

†††Ќе подав вида, что он придает случившемус€ сколько-нибудь важное значение, –уффо велел подвести ему другого кон€, вскочил в седло и продолжил свой путь.

†††¬ тот же день санфедисты прибыли в  ариати, где его преосв€щенство был прин€т епископом. –уффо сидел за столом со всем своим штабом, когда на улице послышалс€ шум многочисленного вооруженного войска. ќно приближалось в беспор€дке с громкими криками Ђƒа здравствует король! ƒа здравствует вера!ї.  ардинал вышел на балкон и застыл в изумлении.

†††ѕривычный ко вс€кого рода неожиданност€м, он ничего подобного предвидеть не мог.

†††¬оинство почти в тыс€чу человек, имеющее полковника, капитана, лейтенантов и младших лейтенантов, одетое в желтое и красное и все припадающее на одну ногу, €вилось присоединитьс€ к армии св€той веры.

††† ардинал узнал каторжников. ќдетые в желтое составл€ли колонну стрелков; то были приговоренные к разным срокам. ќдетые в красное образовали колонну гренадеров и, следовательно, имели привилегию идти впереди Ч эти были осуждены пожизненно.

†††Ќе понима€, откуда вз€лось это грозное пополнение, кардинал приказал вызвать их командира. “от вышел вперед. Ёто был человек лет сорока Ч сорока п€ти по прозвищу ѕанедиграно, приговоренный пожизненно к каторжным работам за восемь или дес€ть убийств и столько же краж.

†††Ёти подробности были сообщены кардиналу самим каторжником, причем с невозмутимым спокойствием.

††† ардинал осведомилс€, какому счастливому обсто€тельству он об€зан чести познакомитьс€ с ним и его товарищами.

†††ѕанедиграно охотно объ€снил, что лорд —тюарт, приехав вступить во владение городом ћессиной, счел неудобным, чтобы солдаты ¬еликобритании жили под одной крышей с каторжниками.

†††ќн отправил каторжников в порт, где они были погружены на судно; им предоставили возможность выбрать себе из своей среды начальников и высадили в ѕиццо, через капитана фелуки приказав продолжать путь, пока они не прибудут к его преосв€щенству.

††† ак только кардинал примет их в свое войско, они поступ€т в его распор€жение.

†††¬се это ѕанедиграно рассказал со всей почтительностью, на какую он только был способен.

†††–уффо был все еще озадачен этим странным подарком союзников-англичан, когда прибыл курьер с письмом корол€.

†††Ётот курьер высадилс€ в заливе —анта Ёуфеми€ и привез кардиналу весть, которую только что передал ему на словах ѕанедиграно. “олько король, не жела€ обвин€ть своих добрых английских союзников, переложил вину на коменданта гарнизона ƒанеро: тот уже был козлом отпущени€ во многих других подобных же неблаговидных делах.

†††’от€ краска стыда не часто выступала на лице ‘ердинанда, на этот раз ему стало стыдно за необычный подарок то ли лорда —тюарта, то ли ƒанеро его главному наместнику Ч иными словами, его alter ego, поэтому король отправил кардиналу письмо, оригинал которого перед нами:

†††Ђћой преосв€щеннейший!  ак € был счастлив получить ¬аше письмо от W-го, в котором сообщалось о дальнейших наших успехах и о победах нашего св€того дела!

†††ќднако эта радость, признаюсь, омрачена глупост€ми, которые делает ƒанеро, или, вернее, которые его заставл€ют делать те, кто его окружает. —реди множества прочих € ¬ам сообщу об одной.

†††“ак как генерал —тюарт потребовал убрать каторжников из крепости, чтобы поместить туда свои войска, ƒанеро, вместо того чтобы последовать моему приказу отправить вышеупом€нутых каторжников на побережье √аэты, надумал перебросить их в  алабрию с единственным, веро€тно, намерением Ч помешать ¬ам в ¬аших действи€х и злом, что они принесут, навредить ¬ашему доброму делу. „то подумают обо мне мои храбрые и верные калабрийцы, когда увид€т, что в уплату за жертвы, приносимые ими делу корол€, король присылает им это сборище негод€ев, чтобы грабить их имущество и лишать поко€ их семьи ?

††† л€нусь ¬ам, мой преосв€щеннейший, что за этот проступок злосчастный ƒанеро чуть было не потер€л свое место, и € жду только возвращени€ лорда —тюарта в ѕалермо, чтобы высказать ему свое крайнее неудовольствие, хот€ до сих пор мы с ним так хорошо ладили.

†††»з писем, пришедших с английским судном из Ћиворно, мы узнали, что император порвал наконец с французами. — этим нас можно поздравить, хот€ первые наши шаги были и не слишком удачны.

†††  счастью, есть тверда€ надежда, что король ѕрусский присоединитс€ к коалиции в пользу правого дела.

†††ƒа благословит √осподь ¬ас и все ¬аши начинани€, как просит этого недостойный раб Ѕожий

†††люб€щий ¬ас

†††‘ердинанд Ѕ.ї

†††ќднако в постскриптуме король отступает от своего дурного мнени€ о каторжниках, обратив внимание на достоинства их командира:

†††ЂP.S. Ќе надо, однако, слишком презирать услуги, которые может оказать названный ѕанедиграно, командир войска, идущего на соединение с ¬ами. ƒанеро утверждает, что это старый во€ка, служивший ревностно и умно в лагере —ан ƒжермано. ≈го насто€щее им€ Ч Ќикола √уалтьериї.

†††ќпасени€ корол€ относительно благородных помощников, полученных кардиналом, были весьма обоснованными.

†††“ак как больша€ часть из них были калабрийцы, они начали с того, что расплатились с некоторыми долгами личной мести. Ќо после второго убийства, о котором донесли кардиналу, он остановил войско, окружил каторжников корпусом кавалерии и отр€дами баронских кампиери, велел вывести из стро€ двух убийц и расстрел€ть их на виду у всей армии. Ётот пример возымел самое благотворное действие.

†††Ќа другой день ѕанедиграно €вилс€ к кардиналу с за€влением, что, если бы его люд€м соизволили выдавать достаточное жалованье, он отвечал бы за них головою.

††† ардинал нашел эту просьбу вполне справедливой. ќн распор€дилс€ выдавать каждому по двадцать п€ть гранов Ч иными словами, по франку в день Ч начина€ с того дн€, когда он вступил в отр€д, а также приказал вчерашним каторжникам выбрать себе начальников, пообещав, что жалованье в двадцать п€ть гранов будет им выплачиватьс€ в течение всей кампании.

†††ј так как арестантские куртки и желтые и красные колпаки накладывали слишком характерный отпечаток на этот привилегированный корпус, на патриотов  ариати наложили контрибуцию, чтобы одеть это воинство в единую форму, менее бросающуюс€ в глаза.

†††Ќо когда те, кто не был предупрежден, откуда этот корпус ведет свое происхождение, видели его шагающим в авангарде Ч иными словами, на самой опасной позиции,†Ч они удивл€лись, что все припадают то на правую, то на левую ногу.

††† аждый хромал на ту ногу, к которой была прежде прикована цепь.

†††— этим удивительным авангардом кардинал продолжал свой поход на Ќеаполь: путь к нему был открыт поражением —кипани под  астеллуччо.

†††¬прочем, если сравнить этот поход кардинала –уффо с походом, предприн€тым √арибальди шестьдес€т лет спуст€, и противопоставить прелату, представл€ющему божественное право, солдата человечества, представл€ющего право народное, это послужит великим уроком народам и корол€м.

†††ќдин, облаченный в пурпурную кардинальскую мантию, воюет именем Ѕога и корол€ и сеет повсюду убийства, грабежи и пожары, оставл€€ позади себ€ слезы, скорбь и смерть.

†††ƒругой, в простонародной блузе, в простой мор€цкой куртке, идет по усыпанной цветами земле, среди радости и благословений, оставл€€ за собой свободные и счастливые народы.

†††” первого Ч такие союзники, как ѕанедиграно, Ўь€рпа, ‘ра ƒь€воло, ћаммоне, ѕронио,†Ч иными словами, каторжники и грабители с большой дороги.

†††” второго Ч такие помощники, как “юкери, ƒефлотт, “юрр, Ѕиксио, “елеки, —иртори,  озенц,†Ч иными словами, герои.

CXXIX. —јЌ‘≈ƒ»—“џ ѕ≈–≈ƒ јЋ№“јћ”–ќ…

†††—транна€, нелегка€ дл€ историков и философов задача пон€ть, почему ѕровидение заботитс€ порою об успехе предпри€тий, €вно враждебных воле Ѕожьей.

†††¬едь √осподь, одарив человека умом и предоставив ему свободу воли, несомненно поручил ему великую и св€тую миссию непрерывного совершенствовани€ и просвещени€, дабы он стремилс€ к единственной цели, достижение которой позвол€ет народам считать себ€ великими,†Ч к свободе и знанию.

†††Ќо эту свободу и эти знани€ народы должны покупать ценою возврата эпох рабства и периодов мракобеси€, когда самые мужественные души, самые могучие умы, самые твердые сердца утрачивают надежду. Ѕрут умирает, говор€: Ђƒобродетель, ты всего лишь слово!ї ѕапа √ригорий VII велит высечь на своей гробнице: Ђя любил справедливость и ненавидел неправедность. ¬от почему € умираю в изгнанииї.  остюшко, пада€, шепчет: ЂFinis Poloniae!ї 41

†††»так, если только не предположить, что ѕровидение, возвед€ вновь Ѕурбонов на неаполитанский трон, имело в виду столь убедительно доказать их злонамеренность, деспотизм и бездарность, чтобы о третьей реставрации не могло быть и речи, то придетс€ вопросить недоуменно, зачем оно равно охран€ло кардинала –уффо в 1799 году и √арибальди в 1860-м; каким образом могли совершатьс€ одни и те же чудеса ради сохранени€ жизни двух человек, хот€ существование одного логически исключало существование другого, потому что они действовали в диаметрально противоположных направлени€х и де€тельность одного была настолько же полезна обществу, насколько де€тельность другого Ч вредна.

††† ак бы то ни было, вмешательство той высшей силы, которую мы зовем ѕровидением, в описываемые здесь событи€ было совершенно очевидно. Ќа прот€жении трех мес€цев кардинал –уффо был избранником Ѕожьим, три мес€ца десница √осподн€ поддерживала его.

†††“айна!

†††ћы видели, как 6 апрел€ кардинал избежал опасности оказатьс€ раздавленным под т€жестью собственной лошади, у которой случилс€ апоплексический удар.

†††ƒес€ть дней спуст€, то есть 16 апрел€, его миновала, не менее чудесным образом, друга€ опасность.

†††ѕосле гибели первой лошади, на которой он начинал поход, кардинал сел на арабского скакуна, белого, без единой отметины.

†††Ўестнадцатого утром, в ту минуту, когда его преосв€щенство собиралс€ вдеть ногу в стрем€, он заметил, что его конь слегка прихрамывает.  онюх осмотрел копыто лошади и вытащил из него маленький камешек.

†††„тобы на этот день дать отдых арабскому коню, кардинал приказал вести его в поводу, а себе подать лошадь рыжей масти.

†††“ронулись в путь.

†††„асов около одиннадцати утра, когда арми€ проходила через лес –иторто √ранде возле “арсиа, целый град пуль полетел в св€щенника, ехавшего в первых р€дах на белом коне.  онь был убит наповал, всадник осталс€ жив.

†††≈два пронесс€ слух, что стрел€ли в кардинала,†Ч а св€щенника действительно прин€ли за него,†Ч как арми€ санфедистов воспылала €ростью, и тотчас же дес€тка два верховых бросились в лес преследовать убийц. «ахватили двенадцать человек, из которых четверо были т€жело ранены.

†††ƒвоих расстрел€ли, остальных приговорили к пожизненному заточению в подземель€х ћареттимо.

†††„ерез два дн€, пройд€ равнину, где когда-то возвышалс€ древний —ибарис, а ныне простираютс€ зараженные миазмами болота, арми€ санфедистов остановилась во владени€х герцога де  ассано, там, где паслись стада его буйволов.

†††ѕрибыв туда, кардинал произвел смотр своему войску. ќно состо€ло из дес€ти батальонов, по п€тьсот человек в каждом, все из армии ‘ердинанда. ќни были вооружены только сабл€ми и пехотными ружь€ми, из которых приблизительно треть была без штыков.

††† авалери€ насчитывала тыс€чу двести верховых. ѕ€тьсот человек из той же части из-за отсутстви€ лошадей шли пешком.

††† роме того, кардинал составил еще два полевых эскадрона из bargelli, то есть полицейских стражников, и кампиери. Ёти эскадроны были экипированы, вооружены и одеты наилучшим образом.

†††јртиллери€ была представлена одиннадцатью пушками разного калибра и двум€ гаубицами. ¬ойско нерегул€рное, то есть €вл€вшее собой просто людскую массу, насчитывало до дес€ти тыс€ч человек и подраздел€лись на сто рот, по сотне кажда€. ќни были вооружены по-калабрийски Ч ружь€ми, штыками, пистолетами, кинжалами, и каждый носил на себе огромный патронташ, полный патронов и пуль, называемый patroncina. Ёти патронташи, больше двух ладоней в высоту, закрывали весь живот и представл€ли собой нечто вроде панцир€.

†††Ќаконец, оставалс€ последний корпус, носивший почетное название регул€рного войска, потому что он действительно состо€л из остатков старой армии. Ќо этот корпус не мог экипироватьс€ из-за отсутстви€ денег и служил только дл€ того, чтобы увеличить численность армии –уффо.

†††—ловом, кардинал продвигалс€ вперед во главе двадцати п€ти тыс€ч человек, из которых двадцать тыс€ч составл€ли отлично организованное войско.

†††Ќо так как нельз€ было требовать от подобных людей правильного построени€, арми€ казалась в три раза многочисленнее, чем была, и, раст€нувшись на огромное пространство, она походила на авангард  серкса

†††ѕо обе стороны этой армии, образу€ как бы барьеры, ее ограждающие, катились две сотни повозок, груженные бочками с лучшими калабрийскими винами, которые помещики и фермеры спешили принести в дар кардиналу ¬округ повозок находились люди, в чьи об€занности входило разливать вино и раздавать его солдатам  аждые два часа барабанна€ дробь возвещала остановку солдаты отдыхали четверть часа и выпивали каждый по стакану вина ¬ дев€ть часов, в полдень и в п€ть арми€ располагалась на привал

†††Ќа биваке останавливались обычно подле какого-нибудь из прекрасных источников, столь часто встречающихс€ в  алабрии, один из них, Ѕандузи€, был воспет √орацием

†††јрми€ санфедистов, двигавша€с€, как мы видим, со всеми жизненными удобствами, располагала, кроме того, своими увеселени€ми

†††” нее была, например, музыка, если не хороша€ и серьезна€, то, по крайней мере, шумна€ и разнообразна€ волынки, флейты, скрипки, арфы, там собрались дикие брод€чие музыканты Ч обычно они называют себ€ Zampognan 42 и приход€т в Ќеаполь дл€ участи€ в дев€тидневных празднествах Immacolata 43 и Natale 44 Ёти музыканты могли бы составить отдельную армию и насчитывались сотн€ми, так что наступление казалось не только победным шествием, но и праздником пл€сали, устраивали пожары и грабежи, распевали песни ƒа, арми€ его преосв€щенства кардинала –уффо была поистине счастлива€!

†††“ак они без вс€ких преп€тствий, если не считать сопротивлени€  ротоне, достигли ћатеры, главного города Ѕазиликаты, это было днем 8 ма€

†††≈два арми€ санфедистов составила свои ружь€ в пирамиды на главной площади ћатеры, как раздалс€ звук трубы и на одной из улиц, выход€щих на площадь, по€вилс€ небольшой отр€д в сотню кавалеристов под предводительством командира в мундире полковника, сопровождаемый кулевриной тридцать третьего калибра, полевой пушкой, мортирой и двум€ зар€дными €щиками, полными зар€дных картузов.

†††Ёта артиллери€ имела ту особенность, что ее обслуживали брать€-капуцины и тот, под чьим началом она была, ехал впереди на осле, казалось гордившемс€ своим грузом, так же как лафонтеновский знаменитый Ђќсел, везущий мощиї.

††† омандиром отр€да был ƒе „езари; повину€сь приказу кардинала, он прибыл, чтобы соединитьс€ с его армией. Ёта сотн€ кавалеристов Ч все, что осталось от его войска после поражени€ при  азамассиме. ƒвенадцать же артиллеристов в р€сах и их начальник, взгромоздившийс€ на осла, который столь гордилс€ своим седоком, были ‘ра ѕачифико и его осел ƒжакобино; они вернулись в ѕиццо не только здравыми и невредимыми, но еще разжиревшими и потучневшими за врем€ пути.

†††„то касаетс€ двенадцати артиллеристов в р€сах, то это были монахи; мы уже видели их храбро и искусно управл€вшими своими пушками при осаде ћартины и јккуавивы.

†††„то до мнимого герцога —аксонского Ч иными словами, Ѕоккечиампе,†Ч то он имел несчастье попасть в плен к французам при высадке войск, которую производил в Ѕарлетте.

††† ардинал сделал несколько шагов навстречу приближавшемус€ войску; пон€в, что это должен быть ƒе „езари, он остановилс€ и стал ждать. ј тот, догадавшись, что перед ним кардинал, пустил лошадь в галоп и, не доехав двух шагов до его преосв€щенства, спрыгнул на землю и, отдав ему честь, попросил руку дл€ поцелу€.

††† ардиналу не дл€ чего было больше сохран€ть за молодым авантюристом его мнимое им€, и он приветствовал его как ƒе „езари и дал ему обещанный чин бригадного генерала, поручив организовать п€тую и шестую дивизию.

†††ƒе „езари, как ему приказал кардинал, прибыл, чтобы прин€ть участие в осаде јльтамуры.

†††√ород јльтамура возвышаетс€ как раз за ћатерой, если идти к северу. Ќазвание его, как нетрудно пон€ть, происходит от его высоких стен. Ќаселение јльтамуры в обычное врем€ достигало двадцати четырех тыс€ч человек, сейчас же оно увеличилось благодар€ множеству патриотов, бежавших из Ѕазиликаты и јпулии и нашедших себе убежище в здешней крепости, считавшейс€ самым мощным укреплением Ќеаполитанской республики.

†††» действительно, полага€ јльтамуру своим надежнейшим оплотом, правительство отправило туда два кавалерийских эскадрона под командованием генерала ћастранджело из ћонтальбано, послав ему в помощники как комиссара –еспублики св€щенника по имени Ќикола ѕаломба из јвиль€но, одного из первых, кто вместе со своим братом прин€л сторону французов. “рудно охватить в рассказе все живописные подробности, что во множестве предоставл€ет повествователю истори€, и мы не сможем подробно показать, как Ќикола ѕаломба, подоткнув сутану, стрел€ет из ружь€ в лаццарони на ѕинь€секка и с карабином в руке вступает на улицу “оледо во главе французских солдат. Ќо, показав в сражении пример мужества и патриотизма, он дал в суде образец разлада, обвин€€ в лихоимстве одного из своих коллег Ч ћассимо –отондо. ¬ этом выступлении увидели опасный пример, и, чтобы удовлетворить беспокойное честолюбие Ќикола ѕаломба, его послали в јльтамуру комиссаром –еспублики. “ам он мог дать волю своим инквизиторским наклонност€м (кажетс€, они €вл€ютс€ уделом духовных лиц) и, вместо того чтобы проповедовать среди горожан согласие и братство, велел арестовать сорок ро€листов, заключил их в монастырь св€того ‘ранциска и подверг суду в то самое врем€, когда кардинал, объединившись с ƒе „езари, готовилс€ начать осаду города.

††† оль скоро ѕаломба, единый в трех лицах, сочетал в себе св€щенника, республиканского комиссара и военачальника, под его командованием находилось семьсот человек из јвиль€но; с помощью своего товарища он усилил оборону јльтамуры некоторым количеством артиллерийских орудий, и особенно мушкетонов, расположив защитников на стенах города и на церковной колокольне.

†††Ўестого ма€ жители јльтамуры произвели разведку окрестностей; при этом они захватили двух военных инженеров Ч ¬инчи и ќливьери, изучавших подходы к городу.

†††Ёто была больша€ потер€ дл€ армии санфедистов.

†††»так, утром 7 ма€ кардинал отправил в јльтамуру офицера по имени –афаэлле ¬еккьони в ранге полномочного представител€, чтобы предложить ћастранджело и ѕаломбе выгодные услови€ сдачи города.  ардинал требовал, кроме того, отпустить двух инженеров, вз€тых накануне в плен.

†††ћастранджело и ѕаломба не дали никакого ответа или, вернее, дали ответ самый красноречивый: они задержали парламентЄра.

†††¬ечером 8 ма€ кардинал приказал ƒе „езари выступить с остатком своей регул€рной армии, присоединив часть войск нерегул€рных, и обложить јльтамуру, настойчиво порекомендовав не предпринимать никаких действий до его приезда.

†††¬се оставшиес€ нерегул€рные части и множество добровольцев, сбежавшихс€ с окрестных мест, вид€, что ƒе „езари двинулс€ во главе своей дивизии, испугались, как бы

†††јльтамуру не разграбили без них. ¬озможно, они сохранили слишком €ркое воспоминание о разграблении  ротоне, чтобы допустить такую несправедливость. ¬о вс€ком случае, они самовольно сн€лись с лагер€ и последовали за войском ƒе „езари, так что –уффо осталс€ с одной только охраной в две сотни человек и пикетом кавалерии.

†††ќн жил в ћатере во дворце герцога —ан  андида.

†††Ќо на полпути в јльтамуру ƒе „езари получил от кардинала приказ немедленно перебросить всю свою кавалерию на территорию Ћатерцы, чтобы схватить нескольких патриотов, посе€вших там такую смуту среди населени€, что ро€листы были вынуждены покинуть город и искать убежища в окрестных селах и деревн€х.

†††ƒе „езари тотчас повиновалс€ и передал командование людьми своему лейтенанту ¬инченцо ƒуранте, который продолжал следовать прежним путем; потом, в условленный срок и в намеченном месте, то есть через два часа в таверне  анито, он устроил войскам привал.

†††“ам к нему привели одного деревенского жител€; его прин€ли сначала за республиканского шпиона, но он оказалс€ в итоге всего лишь бедн€гой, покинувшим свою ферму и в то же утро захваченным в плен республиканцами. ќн рассказал лейтенанту ƒуранте, что видел две сотни патриотов: одни верхом, а другие пешком, они держали путь на ћатеру и остановились у небольшого холма вблизи большой дороги.

†††Ћейтенант ƒуранте подумал не без основани€, что это ловушка, имеюща€ целью захватить врасплох его людей на марше и овладеть артиллерией, особенно мортирой, наводившей ужас на города, которым угрожала осада.

†††¬ отсутствие своего командира ƒуранте колебалс€ прин€ть решение, но тут к нему подскакал верховой, посланный капитаном, командующим авангардом, и сообщил, что его отр€д сражаетс€ с патриотами и просит помощи.

†††“огда лейтенант ƒуранте приказал своим люд€м ускорить шаг и вскоре столкнулс€ с республиканцами: избега€ дорог, где их могла атаковать кавалери€ калабрийцев, они шли самыми крутыми горными тропинками, чтобы в нужный момент обрушитьс€ на арьергард санфедистов.

†††ѕоследние в ту же минуту зан€ли позицию на вершине холма, и ‘ра ѕачифико установил там свою батарею.

†††¬ это врем€ капитан, командовавший кавалерией калабрийцев, бросил против патриотов цепь из сотни горцев, которые должны были атаковать альтамурцев с фронта, в то врем€ как он со своей кавалерией отрезал бы им отступление в город.

†††Ќебольшое войско могло рассчитывать на успех, пока его план был неизвестен противнику, когда же все обнаружилось, оно стало отступать и вернулось в город.

†††“еперь арми€ санфедистов могла беспреп€тственно продолжать свой путь.

†††  дев€ти часам вечера вернулс€ ƒе „езари с кавалерией.

†††¬ это же врем€ кардинал снова соединилс€ со своей армией.

†††ћежду его преосв€щенством и главными военачальниками состо€лс€ совет; в результате было решено немедленно атаковать јльтамуру.

†††Ќа совете был установлен пор€док завтрашнего движени€ войск; ƒе „езари должен был выступить до рассвета.

†††ѕереход был совершен, и в дев€ть утра ƒе „езари уже находилс€ на рассто€нии пушечного выстрела от јльтамуры.

†††„асом позднее с остальной армией прибыл кардинал.

CXXX. «Ќјћя  ќ–ќЋ≈¬џ

†††∆ители јльтамуры расположили свой лагерь за крепостными стенами, на вершинах холмов, окружавших город.

†††–уффо, чтобы ознакомитьс€ с подходами к городу, который предсто€ло атаковать, решил проехать вокруг его стен. Ѕелый конь и оде€ние porporato делали кардинала хорошей мишенью.

†††–еспубликанцы узнали кардинала, и с этой минуты он стал мишенью дл€ всех, у кого было ружье с дальним прицелом; пули дождем посыпались вокруг него.

†††”вид€ это, –уффо остановилс€, поднес к глазам подзорную трубу и застыл, неподвижный и бесстрастный, среди огн€.

†††¬се, кто окружал кардинала, закричали, чтобы он отъехал, но –уффо отвечал им:

†††Ч†ќтъезжайте сами. я был бы в отча€нии, если бы кого-нибудь из-за мен€ ранили.

†††Ч†Ќо вы, монсиньор! Ќо вы!†Ч кричали ему со всех сторон.

†††Ч†ќ! я Ч другое дело. я заключил с пул€ми мирный договор. ƒействительно, в армии пронесс€ слух, что кардинал носит на себе талисман и пули не могут причинить ему вреда.  оль скоро подобной молве поверили, это усилило авторитет и попул€рность –уффо.

†††¬ результате разведки кардинала стало €сно, что дороги и даже все тропинки, ведущие к јльтамуре, наход€тс€ под прицелом артиллерии и, сверх того, повсюду построены баррикады.

†††ѕоэтому решили овладеть одной из высот, господствующей над јльтамурой; ее охран€ли патриоты.

†††ѕосле кровопролитной битвы кавалери€ Ћечче, то есть сотн€ людей, которых привел с собой ƒе „езари. захватила холм, где ‘ра ѕачифико тотчас установил свою кулеврину, нацеленную на городские стены, и мортиру, нацеленную на внутренние строени€ города. ќстальные две пушки были направлены на другие цели, но из-за их малого калибра они производили больше шума, чем вреда.

†††Ќачалась канонада. Ќо, как ни сильна была атака, город был хорошо защищен. јльтамурцы покл€лись скорее найти себе могилу под развалинами, но не сдаватьс€, и, казалось, были готовы сдержать свое слово. ƒома рушились, разбитые и подожженные снар€дами; но отцы и мужь€ словно забыли об опасности, угрожавшей их дет€м и женам, словно не слышали криков умирающих, которые взывали к ним о помощи; они оставались на своем посту, отбива€ все атаки и обратив в бегство во врем€ вылазки лучшие войска армии санфедистов, то есть калабрийцев.

†††ƒе „езари бросилс€ вперед со своей кавалерией и поддержал их отступление.

†††“олько ночь прервала битву.

†††јльтамурцы почти до рассвета обсуждали средства защиты.

†††Ќеопытные в деле осады, они собрали лишь незначительное количество метательных снар€дов. ” них оставались еще €дра и картечь на один день бо€, но пуль не было.

†††«ащитники города просили жителей принести на площадь все, что было у них из свинца и плавких металлов. ќдни обдирали свинец со своих окон, другие Ч с кровель. Ќесли олово, серебр€ную посуду.  юре принес органные трубы из своей церкви.

†††¬ пылающих кузнечных горнах плавили свинец, олово и серебро, а литейщики отливали из сплава пули.

†††Ќочь прошла за работой.   рассвету каждый защитник имел по сорок пуль.

†††–ассчитали, что метательных снар€дов у артиллеристов хватит примерно на две трети дн€.

†††¬ шесть утра возобновилась канонада и стрельба из ружей.

†††¬ полдень пришли объ€вить кардиналу, что у многих солдат из ран извлечены серебр€ные пули.

†††¬ три часа пополудни заметили, что альтамурцы используют вместо картечи монеты Ч медные, потом серебр€ные, потом золотые.

†††ћетательных снар€дов недоставало, и каждый приносил все, что было у него ценного из золота и серебра, предпочита€ самому отдать последнее ради обороны города, чем оставить на разграбление санфедистам.

†††Ќо, восхищенный этой самоотверженностью, о чем свидетельствует его историк, кардинал рассчитал, что осажденные, истощив таким образом последние запасы, не смогут долго продержатьс€.

†††  четырем часам раздалс€ оглушительный взрыв, как если бы стрел€ли из сотни ружей одновременно.

†††ѕосле этого огонь прекратилс€.

††† ардинал усмотрел в этом хитрость и, суд€ по тому, что он видел, решил, что, если не дать республиканцам возможности бежать, они погребут себ€, как покл€лись, под развалинами собственного города; поэтому он сделал вид, что собирает войска в одно место с целью начать оттуда решительное нападение, и оставил свободными те ворота города, что назывались Ќеаполитанскими. » действительно, Ќикола ѕаломба и ћастранджело, воспользовавшись этой возможностью отступлени€, ушли из города первыми.

†††¬рем€ от времени ‘ра ѕачифико стрел€л из пушки, чтобы непрестанно держать жителей под угрозой опасности, которую те ожидали на следующий день.

†††Ќо город, окутанный печальной и таинственной тишиной, не отвечал на эти провокации. ¬се было там безмолвно и недвижно, как в городе мертвых.

†††  полуночи патруль стрелков осмелилс€ приблизитьс€ к городским воротам и, вид€, что защиты там нет, возымел намерение поджечь их.

††† аждый приступил к поискам горючих материалов. ” ворот, пробитых насквозь пушечными €драми, устроили костер и сожгли их дотла; никто и ничто со стороны города не мешало стрелкам.

†††Ёту новость сообщили кардиналу, но он, бо€сь какой-нибудь ловушки, приказал не входить в јльтамуру и повелел только, чтобы не разрушить город окончательно, прекратить орудийный огонь.

†††¬ п€тницу 10 ма€, незадолго до рассвета, кардинал дал приказ армии выступить в боевом пор€дке и подойти к сожженным воротам. Ќо сквозь зи€вший пролом не было видно никого. ”лицы јльтамуры были пустынны и безмолвны, как улицы ѕомпеи. “огда кардинал приказал бросить в город две бомбы и несколько гранат, ожида€, что после взрыва будет заметно какое-нибудь движение; но все было по-прежнему тихо, ничто нигде не шелохнулось. Ќаконец над безжизненной и мрачной пустыней взошло солнце, однако ничто не пробудилось в этой огромной могиле.

††† ардинал отдал приказ трем полкам егерей войти через сожженные ворота, пересечь город с одного конца до другого и узнать, что там произошло.

†††¬елико было его удивление, когда ему доложили, что в городе остались лишь те, кто был не в силах бежать: больные, старики, дети и девушки в монастырском пансионе.

†††Ќо вдруг все увидели человека, который возвращалс€ из города; лицо его носило следы пережитого ужаса.

†††Ёто был капитан передовой роты, посланной кардиналом в город,†Ч ему было приказано сделать все возможное, чтобы найти инженеров ¬инчи и ќливьери, так же как и парламентЄра ¬еккьони.

†††¬от вести, которые он принес. ¬ойд€ в церковь св€того ‘ранциска, он обнаружил там следы свежей крови; капитан пошел по этим следам, и они привели его к склепу, полному ро€листов, мертвых или умирающих от ран. “о были сорок пленников, находившихс€ на подозрении и арестованных по приказанию Ќикола ѕаломба; все они, скованные по двое, были расстрел€ны в трапезной св€того ‘ранциска накануне вечером.  азнь свершилась в ту самую минуту, когда до слуха осаждающих донеслась оглушительна€ стрельба, за которой последовало глубокое молчание.

†††ѕосле этого мертвых и еще дышавших бросили всех вместе в склеп.

†††Ёто зрелище потр€сло офицера, посланного в город кардиналом.

†††”знав, что некоторые из несчастных еще живы, кардинал тотчас же отправилс€ в церковь св€того ‘ранциска и приказал всех, мертвых и живых, извлечь из склепа, куда они были сброшены. “олько троих, не получивших смертельных ранений, удалось выходить: они излечились совершенно. ѕ€ть или шесть других, еще дышавшие, умерли в тот же день, даже не приход€ в сознание.

†††“рое оставшихс€ в живых были: отец магистр Ћомастро, бывший провинциал доминиканцев, скончавшийс€ двадцать п€ть лет спуст€ от старости; Ёммануэле де ћарцио из ћатеры, и парламентЄр дон –афаэлле ¬еккьони, служивший в военном секретариате и умерший между 1820 и 1821 годами.

†††ƒвое инженеров, ¬инчи и ќливьери, оказались в числе убитых.

†††–о€листские писатели сами признают, что разгром јльтамуры был делом ужасным.

†††ќб этом же говорит и ¬инченцо ƒуранте, лейтенант ƒе „езари, написавший историю этой неверо€тной кампании 1799 года:

†††Ђ то может без слез вспомнить скорбь и отча€ние этого несчастного города?  то в силах описать этот нескончаемый трехдневный грабеж, который все не мог насытить жадность солдат!

††† алабри€, Ѕазиликата и јпули€ обогатились трофе€ми јльтамуры.

†††¬се было отн€то у жителей, им оставили только горестное воспоминание об их м€тежеї.

†††¬ течение трех дней јльтамура исчерпала все те ужасы, которые междоусобна€ война, сама€ неумолима€ из войн, приберегает дл€ городов, вз€тых приступом. ќставшиес€ там старики и дети были зарезаны, пансион дл€ девушек осквернен. Ћиберальные писатели, и среди них  оллетта, напрасно ищут в недавних временах бедствий, подобных тому, какое испытала јльтамура; в поисках сравнений им следует обратитьс€ к временам —агунта и  арфагена.

†††“олько страшный поступок, совершенный на глазах –уффо, заставил его дать приказ о прекращении резни.

†††¬ одном из домов нашли спр€тавшегос€ там патриота и привели его к кардиналу, который, сто€ на площади, в крови, среди мертвецов, в окружении сожженных и рушащихс€ домов, служил Ђ“е Deumї перед наскоро сколоченным алтарем.

†††Ётого патриота звали граф ‘ило.

†††¬ ту минуту, когда он бросилс€ на колени, умол€€ кардинала пощадить его жизнь, человек, назвавший себ€ родственником инженера ќливьери, найденного, как мы говорили, среди трупов, приблизилс€ и выстрелил в него в упор. √раф ‘ило упал мертвый к ногам кардинала, и кровь его забрызгала пурпурное оде€ние –уффо.

†††Ёто убийство, совершенное на глазах кардинала, побудило его дать приказ прекратить расправы. ќн велел объ€вить сбор: все офицеры и св€щенники получили приказание обойти город и остановить грабеж и убийства, длившиес€ уже три дн€.

††† ак только кардинал отдал этот приказ, показалс€ верховой в мундире неаполитанского офицера, мчавшийс€ во весь опор. ќн остановил кон€ перед кардиналом, соскочил на землю и почтительно подал –уффо письмо, написанное рукой королевы.

††† ардинал узнал почерк, поднес письмо к губам, распечатал его и прочел следующее:

†††Ђ’рабрые и благородные калабрийцы!

†††ћужество, доблесть и верность, которые вы про€вили, защища€ нашу св€тую католическую религию и вашего доброго корол€ и отца, данного вам самим √осподом Ѕогом, чтобы царствовать над вами, руководить вами и делать вас счастливыми, вызвало в нашей душе чувство столь большой благодарности и живейшего удовлетворени€, что нам захотелось вышить дл€ вас нашими собственными руками знам€, которое мы вам посылаем. 45

†††Ёто знам€ послужит €сным доказательством нашей искренней любви и признательности за вашу верность; но в то же врем€ оно должно побуждать вас самым решительным образом продолжать действовать с неизменной храбростью и рвением до тех пор, пока не будут рассе€ны и побеждены враги государства и нашей пресв€той религии, пока наконец вы, ваши семьи, отечество не смогут мирно наслаждатьс€ плодами ваших трудов и мужества под покровительством вашего доброго корол€ и отца ‘ердинанда и всех нас; мы же никогда не перестанем находить возможности доказывать вам, что неизменно храним в сердце пам€ть о ваших славных подвигах.

†††ѕродолжайте же, храбрые калабрийцы, сражатьс€ с присущей вам доблестью под этим знаменем, на котором мы собственноручно вышили крест и девиз Ч славный знак нашего искуплени€. ѕомните, благочестивые воины, что под защитой такого девиза вы не можете не прийти к победе. ƒа ведет он вас вперед! Ѕез страха бросайтесь в битву и верьте, что враг будет побежден.

†††ј мы тем временем с чувством глубокой благодарности будем молить ¬севышнего, подател€ всех благ, чтобы он смилостивилс€ и помог нам в первую очередь в делах его чести, его славы и вашего и нашего спокойстви€.

†††ѕолна€ признательности, неизменно

†††¬аша благодарна€ и добра€ мать ћари€  аролина. ѕалермо, 30 апрел€ї.

†††ѕосле подписи королевы, на той же линии, сто€ли следующие имена:

†††Ђћари€  лементина,

†††Ћеопольдо Ѕурбон,

†††ћари€  ристина,

†††ћари€ јмели€ 46,

†††ћари€ јнтони€ї.

†††ѕока кардинал читал письмо, посланец развернул знам€, которое было вышито королевой и молодыми принцессами и оказалось поистине великолепным.

†††ќно было из белого атласа; с одной стороны на нем был вышит герб неаполитанских Ѕурбонов с надписью: Ђћоим дорогим калабрийцамї, с другой Ч крест со св€щенным девизом лабарума императора  онстантина: ЂIn hoc signo vinces!ї

†††Ўипионе Ћамарра, привезший знам€, был рекомендован кардиналу письмом королевы как храбрый и превосходный офицер.

†††–уффо приказал трубить в трубы и бить в барабаны, собрал всю армию и среди трупов, рушащихс€ домов, дым€щихс€ развалин громким голосом прочел калабрийцам присланное ему письмо, затем развернул королевское знам€, которое должно было вести их к новым грабежам, новым убийствам и новым пожарам, что крест, казалось, одобр€л, а √осподь Ѕог благословл€л!

†††Ђ“айна!ї Ч сказали мы; вновь повтор€ем: Ђ“айна!ї

CXXXI. Ќј„јЋќ  ќЌ÷ј

†††ѕока эти важные событи€ совершались в “ерра ди Ѕари, Ќеаполь стал свидетелем происшествий не менее важных.

††† ак выразилс€ ‘ердинанд в постскриптуме к одному из своих писем, император јвстрийский решил наконец сдвинутьс€ с места.

†††Ёто движение оказалось гибельным дл€ французской армии. »мператор ждал русских и был прав.

†††—уворов, еще воодушевленный своими победами над турками, пересек √ерманию и, пройд€ ущель€ми гор “ирол€, вошел в ¬ерону, прин€л командование над объединенными арми€ми, получившими теперь название армии австрийско-русской, и овладел Ѕрешией.

†††‘ранцузские войска, кроме того, были разбиты при Ўтоккахе в √ермании и при ћань€но в »талии.

†††ћакдональд, как мы сказали, зан€л пост Ўампионне.

†††Ќо тот, кто смен€ет, не всегда замен€ет. ќблада€ высокими воинскими доблест€ми, ћакдональд не располагал умением м€гко и по-дружески обращатьс€ с людьми Ч качеством, которое снискало Ўампионне широкую попул€рность в Ќеаполе.

†††ќднажды ћакдональду сообщили, что на —таром рынке лаццарони подн€ли бунт.

†††Ёти люди Ч потомки тех, что восстали с ћазаньелло, грабили и убивали под его началом, после этого они без стыда и совести прикончили или, во вс€ком случае, дали убить самого ћазаньелло, а потом протащили его труп по гр€зи и бросили голову в сточную канаву; потомки тех, что спуст€ недолгое врем€, в силу непостижимых и, тем не менее, характерных дл€ южан противоречивых побуждений, собрали части его растерзанного тела, уложили на позолоченные носилки и предали земле с почест€ми, подобающими разве что св€тому; лаццарони, в 1799 году все те же, что и в 1647-м, собрались, разоружили национальную гвардию и с ружь€ми бросились к порту, чтобы подн€ть восстание среди мор€ков.

†††ћакдональд в этих обсто€тельствах последовал традици€м Ўампионне. ќн послал за ћикеле и обещал ему чин и жалованье командира легиона и мундир еще более блест€щий, чем тот, что он носил, если ему удастс€ усмирить восстание.

†††ћикеле вскочил на кон€, въехал в толпу лаццарони и с присущим ему красноречием убедил их сложить оружие и разойтись по домам.

†††”смиренные бунтовщики отправили к ћакдональду депутатов просить прощени€.

†††ћакдональд сдержал обещание, данное ћикеле, назначил его командиром легиона и подарил ему великолепный мундир, в котором тот немедленно выехал показатьс€ народу.

†††Ёто было в тот самый день, когда в Ќеаполе узнали о поражении при ћань€но, об отступлении, последовавшем за ним, и о вызванной этим отступлением утрате линии обороны вдоль ћинчо.

†††ћакдональд получил приказ соединитьс€ в Ћомбардии с французской армией, отступившей перед австрийско-русской.   несчастью, он не мог выполнить этот приказ. ћы знаем, что перед отъездом Ўампионне отправил французский корпус в јпулию, а неаполитанский Ч в  алабрию.

†††Ќам известно также, чем закончились эти походы: Ѕруссье и Ётторе  арафа стали победител€ми, —кипани был побежден.

†††ћакдональд тотчас разослал приказ всем французским корпусам, расположенным вокруг Ќеапол€, сосредоточитьс€ в  азерте.

†††ѕо мере того как республиканцы отступали, санфедисты продвигались вперед и вокруг Ќеапол€ ст€гивалось кольцо бурбонских войск. ‘ра ƒь€воло был в »три; ћаммоне с двум€ своими брать€ми Ч в —оре; ѕронио Ч в јбруцци, Ўь€рпа Ч в „иленто; наконец, –уффо и ƒе „езари шли широким фронтом, занима€ всю  алабрию, прот€гива€ через »оническое море руку русским и туркам и через “ирренское Ч англичанам.

†††“ем временем депутаты, посланные в ѕариж получить признание ѕартенопейской республики и заключить с ƒиректорией оборонительный и наступательный союз, вернулись в Ќеаполь. ќднако положение ‘ранции было не столь уж блистательным, чтобы оборон€ть Ќеаполь, а положение Ќеапол€ не было достаточно прочным, чтобы наступать на врагов ‘ранции.

†††¬от почему французска€ ƒиректори€ велела передать Ќеаполитанской республике то, что одно государство говорит другому в крайних обсто€тельствах, несмотр€ на св€зывающие их договоры, а именно: Ђ аждый за себ€ї. ¬се, что ƒиректори€ могла сделать,†Ч это уступить Ќеаполю гражданина јбриал€, человека сведущего в таких делах, дл€ лучшей организации –еспублики.

†††¬ то врем€, когда ћакдональд готовилс€ тайно повиноватьс€ полученному секретному приказу отступать и собирал своих солдат в  азерте под предлогом, что их слишком изнеживают неаполитанские развлечени€, стало известно, что п€тьсот ро€листов и значительно превосход€щий их числом английский корпус высадились у  астелламмаре. ѕод защитой английского флота это войско завладело городом и малым фортом, его оплотом. “ак как этой высадки не ожидали, то в форте находилось только тридцать французов. ќни сдались с условием, что им позвол€т удалитьс€ с воинскими почест€ми.

†††√ород же был захвачен врасплох и не мог поставить своих условий, а потому оказалс€ отданным на разграбление.

††† огда о том, что случилось в  астелламмаре, узнали кресть€не Ћеттере и √рань€но, жители окрестных гор, недалеко ушедшие от пастухов времен древних самнитов, они спустились с гор и в свою очередь прин€лись грабить город.

†††¬се патриоты или те, кого объ€вили таковыми, были убиты; кровь породила жажду крови; даже гарнизон, несмотр€ на капитул€цию, был перерезан.

†††Ёти событи€ происходили накануне того дн€, когда ћакдональд должен был покинуть Ќеаполь с французской армией, но они изменили его намерени€. ’рабрый генерал не хотел, чтобы показалось, будто уйти из Ќеапол€ его побудил страх. ќн стал во главе своей армии и двинулс€ пр€мо на  астелламмаре. јнгличане тщетно пытались огнем со своих судов помешать движению колонны. ѕод этим огнем ћакдональд вз€л обратно город и форт, оставил там гарнизон уже не из французов, а из неаполитанских патриотов и в тот же вечер, вернувшись в Ќеаполь, привез в дар национальной гвардии три знамени, семнадцать пушек и триста пленных.

†††Ќа следующий день он объ€вил, что отправл€етс€ в лагерь под  азертой, где хочет зан€тьс€ со своими войсками большими подготовительными маневрами; он обещал, что всегда будет готов вернутьс€ защищать Ќеаполь, и просил присылать ему каждый вечер донесени€ о событи€х дн€.

†††ќн давал пон€ть, что дл€ –еспублики наступила пора воспользоватьс€ всей полнотой своей свободы, действовать собственными силами и завершить революцию, начатую в столь счастливый час. »так, он оставил неаполитанцев, чтобы они, руководству€сь советами јбриал€, сами подавили восстание и создали правительство.

†††¬ечером 6 ма€, когда ћакдональд был зан€т составлением письма к коммодору “рубриджу (генерал взывал к его человеколюбию и заклинал приложить все силы, дабы погасить гражданскую войну, вместо того чтобы ее разжигать), ему доложили о приходе бригадира —альвато.

†††«а два дн€ до того, при вз€тии  астелламмаре, —альвато про€вил чудеса храбрости на глазах главнокомандующего. ѕ€ть непри€тельских пушек из семнадцати были захвачены его бригадой. ќдно из трех знамен вз€то им самим.

†††ћы уже знаем нрав ћакдональда, более резкий и суровый, чем характер Ўампионне; но ћакдональд, сам храбрый до безрассудства, был справедливым и достойным ценителем отваги других.

†††ѕри виде вход€щего —альвато ћакдональд прот€нул ему руку.

†††Ч†√осподин командир бригады,†Ч сказал он,†Ч € не успел ни на поле бо€, ни после высказать вам всех тех похвал, что вы заслужили; но € сделал лучше: € потребовал дл€ вас у ƒиректории чин бригадного генерала, а пока поручаю вам командование дивизией генерала ћатьЄ ћориса, которого серьезна€ рана удерживает сейчас от участи€ в сражени€х.

†††—альвато поклонилс€.

†††Ч†”вы, генерал,†Ч сказал он,†Ч быть может, € дурно отплачу за вашу доброту, но в случае если, как говор€т, вы будете отозваны в ÷ентральную »талиюЕ

†††ћакдональд пристально посмотрел на молодого человека.

†††Ч† то говорит об этом, сударь?†Ч спросил он.

†††Ч†Ќу, полковник ћежан, например, которого € ветретил, когда он запасалс€ провиантом дл€ замка —ант'Ёльмо; он сказал мне, отнюдь не дела€ из этого тайны, что вы оставили его в крепости с п€тью сотн€ми людей.

†††Ч†ƒолжно быть, у этого человека очень вли€тельные покровители, если он так легко играет подобными тайнами,†Ч ответил ћакдональд,†Ч особенно после того как ему запретили под страхом смерти говорить об этом кому бы то ни было.

†††Ч†ѕростите, генерал: € не знал этого обсто€тельства, а то, признаюсь, никогда не назвал бы имени ћежана.

†††Ч†’орошо. Ќо вы собирались мне что-то сказать о том случае, если € буду отозван в ÷ентральную »талию?

†††Ч†я собиралс€ сказать, генерал, что € уроженец этой несчастной страны, которую вы покидаете; лишенна€ помощи французов, она будет нуждатьс€ в помощи всех своих сыновей и особенно в их преданности. Ќе могли бы вы, генерал, покида€ Ќеаполь, оставить мне командование  астель делл'ќво или  астель дель  армине, подобно тому как вы поручили полковнику ћежану командование замком —ант'Ёльмо?

†††Ч†я поручил ћежану командовать замком —ант'Ёльмо по приказу ƒиректории. ¬ этом приказе точно указано количество людей, которых € должен там оставить, и названо им€ человека, кому надлежит их поручить. Ќо, не име€ подобных указаний относительно вас, € не могу лишить армию одного из ее лучших офицеров.

†††Ч†√енерал,†Ч ответил —альвато таким же твердым тоном, каким говорил с ним ћакдональд и к какому так мало приучил его Ўампионне, обращавшийс€ с ним как с сыном,†Ч генерал, ваши слова привод€т мен€ в отча€ние, потому что, убежденный в необходимости остатьс€ в этой стране и не в силах забыть, что € прежде неаполитанец, чем француз, и мой долг перед Ќеаполем выше, чем долг перед ‘ранцией, € буду вынужден подать в отставку, в случае если получу от вас формальный отказ оставить мен€ здесь.

†††Ч†ѕростите, сударь,†Ч промолвил ћакдональд,†Ч € понимаю ваше положение тем лучше, что, если вы неаполитанец, то € ирландец и, хот€ рожден во ‘ранции, где мои родители поселились с давних пор, если бы оказалс€ в ƒублине в тех же услови€х, в каких вы находитесь в Ќеаполе, быть может, воспоминание об отчизне пробудилось бы и в моем сердце, заставив мен€ обратитьс€ к вам с такою же просьбой, с какой вы сейчас обращаетесь ко мне.

†††Ч†«начит, вы принимаете мою отставку, генерал?

†††Ч†Ќет, сударь; но € даю вам трехмес€чный отпускЕ

†††Ч†ќ генерал!†Ч вскричал —альвато.

†††Ч†„ерез три мес€ца дл€ Ќеапол€ все будет конченоЕ

†††Ч† ак понимать это, генерал?

†††Ч†ќчень просто,†Ч отвечал ћакдональд с печальной улыбкой.†Ч я хочу сказать, что через три мес€ца король ‘ердинанд будет восстановлен на троне, а патриоты убиты, перевешаны или сосланы. ¬ течение этих трех мес€цев, сударь, посв€тите себ€ защите вашей отчизны. ‘ранци€ не будет иметь никакого отношени€ к тому, что вы будете делать, а если и сочтет, что это ее касаетс€, то, веро€тно, ей придетс€ это только одобрить; и если за эти три мес€ца вас не убьют и не повес€т, возвращайтесь, чтобы зан€ть место среди нас, р€дом со мною, если это возможно, и в том чине, какой вы занимаете в армии сейчас.

†††Ч†√енерал,†Ч сказал —альвато,†Ч вы даете мне больше, чем € смел наде€тьс€.

†††Ч†ѕотому что вы из тех людей, сударь, кого никогда нельз€ вознаградить достаточно. Ќе можете ли вы рекомендовать мне кого-нибудь из ваших друзей, кто мог бы на врем€ вашего отсутстви€ прин€ть командование вашей бригадой?

†††Ч†√енерал, признаюсь, что мне доставило бы большое удовольствие, если бы на мое место заступил мой друг ¬ильнЄв, ноЕ

†††—альвато заколебалс€.

†††Ч†Ќо?†Ч повторил ћакдональд.

†††Ч†Ќо ¬ильнЄв был адъютантом генерала Ўампионне, и, может быть, эта должность сейчас послужит ему плохой рекомендацией.

†††Ч†ƒл€ ƒиректории, сударь, возможно; но дл€ мен€ нет лучшей рекомендации, чем патриотизм и мужество. ¬ы сами доказательство тому, ведь если господин де ¬ильнЄв был адъютантом генерала Ўампионне, то и вы были его адъютантом, и в этом звании, мне помнитс€, вы храбро сражались при „ивита  астеллана. Ќапишите сами своему другу ¬ильнЄву, что € поспешил прин€ть вашу рекомендацию и доверить ему временное исполнение об€занностей командира бригады.

†††» он жестом предложил молодому человеку воспользоватьс€ столом, за которым писал, когда —альвато вошел в комнату.

†††ћолодой человек сел к столу и рукою, дрожавшей от охватившей его радости, написал ¬ильнЄву несколько строк.

†††«атем он поставил свою подпись, запечатал конверт, написал адрес и уже собиралс€ встать, когда ћакдональд положил ему на плечо руку и удержал на месте.

†††Ч†ј теперь окажите мне услугу.

†††Ч†ѕриказывайте, генерал.

†††Ч†¬ы неаполитанец, хот€, если послушать, как вы говорите по-французски или по-английски, можно подумать, что вы по рождению француз или англичанин, значит, вы должны говорить на родном €зыке по меньшей мере так же правильно, как на иностранных. “ак что окажите мне любезность перевести на италь€нский €зык воззвание; € вам сейчас его продиктую.

†††—альвато сделал знак, что готов повиноватьс€.

†††ћакдональд выпр€милс€ во весь свой высокий рост, оперс€ рукою на спинку кресла, в котором сидел молодой офицер, и стал диктовать:

†††ЂЌеаполь, 6 ма€ 1799 года.

††† аждый восставший город будет сожжен, и по его развалинам пройдут плугомї.

†††—альвато посмотрел на ћакдональда.

†††Ч†ѕродолжайте, сударь,†Ч спокойно сказал тот. —альвато кивнул в знак готовности. ћакдональд продолжал:

†††Ђ ардиналы, архиепископы, епископы, аббаты, словом, все служители культа будут рассматриватьс€ как виновники возмущений во всех провинци€х и городах, где они наход€тс€, и преданы смерти.

††† аждый м€тежник будет казнен.

†††ѕотер€ жизни повлечет за собой конфискацию имуществаї.

†††Ч†¬аши законы суровы, генерал,†Ч улыба€сь, заметил —альвато.

†††Ч†ѕрежде всего, сударь,†Ч отвечал ћакдональд,†Ч в отношении революций € придерживаюсь мнени€ —ен-∆юста, который сказал: Ђ“от, кто не роет глубоко, роет себе могилуї, но, составл€€ эту декларацию, € преследую совсем другую цель Ч она от вас ускользает, молодой человек.

†††Ч† акую же?†Ч спросил —альвато.

†††Ч†ј ту, что ѕартенопейска€ республика, если она хочет продержатьс€, будет вынуждена прибегать к самым суровым мерам, хот€, может быть, даже это ее не спасет. „то ж, мне кажетс€, в случае реставрации будет неплохо, если те, кто станет прибегать к подобным жестокост€м, смогут свалить их на мен€. Ѕудучи далеко от Ќеапол€, €, быть может, окажу ему последнюю услугу и спасу голову кому-нибудь из его сыновей, прин€в на себ€ эту ответственность. ѕодайте мне перо, сударь,†Ч сказал главнокомандующий.

†††—альвато встал и передал перо генералу. ћакдональд подписал сто€ и, повернувшись к —альвато, сказал:

†††Ч†»так, решено, через три мес€ца, если вас не убьют, не возьмут в плен и не повес€тЕ

†††Ч†„ерез три мес€ца, генерал.

†††Ч†—егодн€ же, когда господин де ¬ильнЄв придет вас благодарить, он принесет вам бумагу на отпуск.

†††» он прот€нул —альвато руку, которую тот с благодарностью пожал.

†††Ќа другой день, 7 ма€, ћакдональд с французской армией покинул  азерту.

CXXXII. ѕ–ј«ƒЌ»  Ѕ–ј“—“¬ј

†††¬ Ђѕам€тных записках дл€ изучени€ истории последних революций в Ќеаполеї говоритс€ так:

†††ЂЌевозможно описать радость, охватившую патриотов после ухода французов. ѕоздравл€€ друг друга и обнима€сь, патриоты говорили, что только с этой счастливой минуты они стали действительно свободны и их любовь к отечеству, выража€сь в этих словах, дошла до высшей степени энтузиазма и неистовстваї.

†††» действительно, был момент, когда в Ќеаполе возобновились безумства 1792 Ч 1793 годов, безумства, к счастью, не кровавые, но такие, в которых, возвеличива€ патриотизм, смешное уживалось с возвышенным. √раждане, имевшие несчастье носить им€ ‘ердинанд, весьма распространенное в силу верноподданнического низкопоклонства, или же им€ вс€кого другого корол€, просили у республиканского правительства разрешени€ судебным пор€дком изменить свое им€, не жела€ иметь ничего общего с тираном. 47 ¬ свет выходили тыс€чи памфлетов, разоблачавших альковные тайны двора ‘ердинанда и  аролины. “о вдруг с речью к народу обращалс€ —ебето, маленький ручеек, который впадал в море у моста св€той ћагдалины и, подобно древнему —камандру, брал слово, чтобы стать на сторону народа; то в глаза всем бросались слова, начертанные на стене церкви дель  армине: ЂEsci fuori Lazzaro!ї (Ђ¬осстань, Ћазарь, и изыди из гроба твоегої). ¬сем было пон€тно, что в существующих обсто€тельствах им€ Ћазарь означало лаццароне и под этим словом разумели лаццароне ћазаньелло. Ёлеонора ѕимен-тель в своем Ђѕартенопейском монитореї возбуждала пыл патриотов и клеймила –уффо как главар€ разбойников и убийц, каковым вследствие рвени€ республиканского автора он и по сей день представл€етс€ потомству. ∆енщины, воодушевленные г-жой ѕиментель, по-своему про€вл€ли патриотизм, предпочита€ любовь €кобинцев любви знатных поклонников. Ќекоторые из них обращались к народу с речами и с балконов своих дворцов разъ€сн€ли ему его интересы и об€занности, тогда как ћикеланджело „икконе, друг „ирилло, продолжал переводить на неаполитанское наречие ≈вангелие Ч эту великую книгу, пронизанную духом демократизма,†Ч соглаша€ с принципом свободы правила христианского вероучени€. ¬ то врем€ как другие св€щенники сражались против республиканских принципов в церквах и исповедальн€х, прибега€ к угрозам, чтобы запугать женщин, и к обещани€м, чтобы подкупить мужчин, отец Ѕенони, францисканский монах из Ѕолоньи, воздвиг себе кафедру посреди  оролевской площади, у подножи€ дерева —вободы, как раз там, где ‘ердинанд, устрашенный бурей, покл€лс€ возвести храм св€тому ‘ранциску ѕаоланскому, если ѕровидение когда-нибудь возвратит ему трон.

†††“ам с расп€тием в руках Ѕенони сравнивал те высокие заповеди, с которыми ’ристос обращалс€ к народам и цар€м, с правилами, что в течение веков цари диктовали народам, этим дремлющим львам, которые терпели это веками. —ейчас, когда они были разбужены и готовы взреветь и растерзать врага, он объ€сн€л одному из этих народов-львов догмат триединства, совершенно неизвестный в ту эпоху и едва различимый сегодн€: Ђ—вобода, равенство и братствої.

††† ардинал-архиепископ  апече ƒзурло, то ли из страха, то ли по убеждению, согласилс€ с принципами св€щенников-патриотов и приказал в молитвах вместо ЂDomine salvum fac regemї 48 читать ЂDomine salvum fac rempublicamї 49. ќн пошел еще дальше: объ€вил в энциклике, что враги нового правительства, каким бы то ни было образом действующие ему во вред, не получат отпущени€ грехов, за исключением in extremis. ќн распростран€л отлучение от

†††÷еркви даже на тех, кто, зна€ о существовании заговорщиков, заговоров или складов оружи€, не доносил об этом.

†††¬ театрах, наконец, шли только те трагедии или драмы, в которых геро€ми были Ѕрут, “имолеон, √армодий,  ассий или  атон.

†††„етырнадцатого ма€, во врем€ одного из таких спектаклей, в Ќеаполь пришла весть о вз€тии и опустошении јльтамуры. јктер, исполн€вший главную роль, вышел на сцену не только объ€вить эту новость, но и рассказать о страшных событи€х, последовавших за падением республиканского города. „увство невыразимого ужаса охватило присутствующих; зрители вскочили со своих мест, словно под действием электрического разр€да, и все голоса слились в единый крик: Ђ—мерть тиранам! ƒа здравствует свобода!ї

†††¬ ту же минуту оркестр сам, без вс€ких приказов, гр€нул, как гром, неаполитанскую Ђћарсельезуї Ч это был Ђ√имн свободеї ¬инченцо ћонти, текст которого Ёлеонора ѕиментель читала вслух в салоне герцогини ‘уско накануне того дн€, когда был основан Ђѕартенопейский мониторї.

†††Ќа этот раз опасность приподн€ла скрывавшую ее призрачную завесу и €вила свое страшное лицо. ќна не тер€ла больше времени на напрасные слова. —ледовало действовать.

†††—альвато, пользу€сь предоставленной ему временной свободой, первый подал пример. — риском попасть в руки разбойников, он, снабженный полномочи€ми своего отца, отправилс€ в графство ћолизе и там с помощью как арендаторов, так и управл€ющих собрал сумму около двухсот тыс€ч франков, затем возвратилс€ в Ќеаполь и составил полк калабрийских добровольцев, назвав его Ђ алабрий-ский легионї. Ёто все были €рые поборники свободы, личные враги –уффо; каждый хотел отомстить за чью-нибудь смерть санфедистам или самому кардиналу, кровью смыть кровь. —лова, начертанные на их знамени, означали страшную кл€тву, которую они дали:

†††Ђќ“ќћ—“»“№, ѕќЅ≈ƒ»“№ »Ћ» ”ћ≈–≈“№!ї

†††√ерцог –оккаромана, воодушевленный этим примером (так, по крайней мере, думали), оставил наконец свой гарем на спуске ƒжиганте и попросил разрешени€ набрать кавалерийский полк. –азрешение ему дали.

†††—кипани собрал остатки своего армейского корпуса, разгромленного и рассе€вшегос€, разделил его на два легиона: первый поручил калабрийцу —пано, учитыва€ долгие

†††годы его службы в низших чинах в армии, а командование другим Ч генералу ¬ирцу, бывшему швейцарскому полковнику на службе корол€ ‘ердинанда. ¬ирц счел себ€ свободным от прис€ги королю ввиду его бегства и, вспомнив свое демократическое происхождение, вступил в р€ды защитников –еспублики.

†††јбриаль, со своей стороны, добросовестно выполн€л об€занности, возложенные на него ƒиректорией.

†††ќн предоставил законодательную власть двадцати п€ти гражданам, исполнительную Ч п€ти и составил министерство из четырех человек.

†††“ех, кто должен был войти в каждый из этих властных органов, он избрал сам.

†††¬ числе новых избранников, большинство которых поплатились жизнью за эту высокую честь, был один из наших старых знакомых Ч доктор ƒоменико „ирилло.

††† огда ему объ€вили о том, что выбор посланца ƒиректории пал на него, доктор ответил:

†††Ч†ќпасность велика, но честь еще выше. я посв€щаю –еспублике свои слабые таланты, свои силы, свою жизнь.

†††ћантонне тоже работал день и ночь, спеша реорганизовать армию. „ерез несколько дней она действительно была создана заново, готова€ двинутьс€ против кардинала, приближение которого ощущалось все острее с каждой минутой.

†††Ќо перед этим военный министр, обладавший великодушным сердцем, захотел устроить дл€ города зрелище, которое одновременно ободрило бы его и воодушевило.

†††ќн объ€вил о празднике Ѕратства.

†††¬ назначенный день город проснулс€ от звона колоколов, грохота пушек и звуков барабанов, как это бывало в самые счастливые дни.

†††¬с€ пехота национальной гвардии получила приказ выстроитьс€ вдоль улицы “оледо; вс€ конница национальной гвардии Ч расположитьс€ в боевом пор€дке на ƒворцовой площади; вс€ регул€рна€ пехота Ч собратьс€ на площади  астелло.

†††«аметим мимоходом, что, может быть, в мире не найдетс€ ни одной столицы, где национальна€ гварди€ была бы так хорошо организована, как в Ќеаполе.

†††¬округ дерева —вободы было оставлено большое пустое пространство; в дес€ти шагах от него сложили костер.

†††  одиннадцати утра, в один из последних чудесных майских дней, все окна Ќеапол€ были расцвечены республиканскими флагами, а женщины, разукрасившие эти окна, размахивали платками и кричали: Ђƒа здравствует –еспублика!ї » вот в начале улицы “оледо показалс€ огромный кортеж.

†††¬переди под предводительством генерала ћантонне шли все члены нового правительства, назначенные јбриалем.

†††ѕозади них двигалась артиллери€; следом несли три знамени, захваченные у ро€листов Ч одно у англичан, два других у санфедистов,†Ч затем около полутыс€чи портретов королевы и корол€, собранных отовсюду и предназначенных к сожжению; шествие замыкали скованные по двое пленники из  астелламмаре и соседних деревень.

†††«а ними следовала толпа, полна€ ненависти и жажды мести. –аздавались вопли: Ђ—мерть санфедистам!ї, Ђ—мерть ро€листам!ї Ёти люди с их кровожадными пон€ти€ми не могли себе представить, что узников вывели из тюрьмы не затем, чтобы перерезать им горло.

††† стати, таково же было и убеждение несчастных пленников; за исключением нескольких человек, казалось бросающих вызов своим будущим палачам, они шли, рыда€, с поникшими головами.

†††ћантонне произнес речь перед армией, чтобы напомнить о ее долге в дни нашестви€ врага.

†††ѕредставитель от правительства обратилс€ с речью к народу, призыва€ его уважать жизнь и собственность ближних.

†††ѕотом зажгли костер.

†††“огда министр финансов приблизилс€ к огню и бросил туда ворох банковских билетов, всего на сумму шесть миллионов франков; это были сбережени€, которые, несмотр€ на нищету общества, правительство сумело накопить за два мес€ца.

†††ѕосле банковских билетов в огонь полетели портреты.

†††ќни, от первого до последнего, были сожжены под крики Ђƒа здравствует –еспублика!ї

†††Ќо когда пришла очередь предать огню знамена, народ кинулс€ на тех, кто их нес, вырвал из рук, протащил по гр€зи и кончил тем, что разодрал их в мелкие клочь€, которые солдаты нацепили на штыки.

†††ќставались пленные.

†††»м велели приблизитьс€ к костру, собрали всех у дерева —вободы, окружили кольцом штыков, и в ту минуту, когда узникам оставалось ждать только смерти, когда народ, сверка€ глазами, уже готов был схватитьс€ за ножи, ћантонне воскликнул:

†††Ч†÷епи долой!

†††“отчас самые знатные дамы Ќеапол€ Ч герцогин€ де ѕополи, герцогин€ де  ассано, герцогин€ ‘уско, Ёдеоноpa ѕиментель Ч устремились к дереву —вободы; под крики Ђура!ї, Ђбраво!ї, среди всеобщего потр€сени€ и слез они освободили от оков триста пленников, получивших помилование под крики Ђѕощады!ї и тыс€чу раз повторенные восклицани€ Ђƒа здравствует –еспублика!ї.

†††¬ ту же минуту в круг вступили другие дамы со стаканами и с бутылками в руках, и бывшие пленники, прот€нув к дереву —вободы освобожденные от цепей руки, выпили за здоровье и успех тех, кто сумел их победить и, что еще труднее, кто умел прощать.

†††Ёто торжество, как мы сказали, было названо праздником Ѕратства.

†††¬ечером Ќеаполь был великолепно иллюминирован.

†††”вы! Ёто был дл€ столицы последний праздник: на следующий день началс€ отход французской армии, а затем наступили дни траура.

†††ѕоследние часы этого великого дн€ были омрачены печальным событием.

†††  п€ти вечера пришло известие, что герцог –оккаромана, получивший позволение набрать кавалерийский полк, перешел вместе с ним на сторону ро€листов.

†††„асом позднее на ту же площадь  астелло, где только что освободили пленных и где они сами пили за спасение –еспублики, €вилс€ его брат Ќиколино  араччоло.

†††ќн пришел опустив голову, с краской стыда ни лице. ƒрожащим голосом он за€вил неаполитанской ƒиректории, что преступление брата столь велико в его собственных глазах, что, как в древние времена, вину должен искупить невиновный. ѕоэтому он €вилс€ спросить, куда ему отправитьс€ в тюрьму, чтобы там отбыть наказание, какое вынесет военный трибунал, ибо только он один может смыть позор, который навлекла на их род измена брата.

†††≈сли же, напротив, –еспублика сохранила к нему доверие, он доказал бы, что он ее сын, а не его брат –оккаромана, и создал бы полк, чтобы сражатьс€ против своего брата.

†††≈динодушные рукоплескани€ встретили предложение молодого патриота. ¬се с воодушевлением подали голос за то, чтобы такое позволение было ему дано. Ќаконец правительство ƒиректории единогласно решило, что преступление –оккаромана Ч лична€ вина изменника и она никак не должна отразитьс€ на членах его семьи.

†††» действительно, Ќиколино сдержал слово: он набрал на свои средства гусарский полк, с которым мог прин€ть участие в последних битвах –еспублики как храбрый и верный патриот.

CXXXIII. ‘–јЌ„≈— ќ  ј–ј„„ќЋќ

†††»м€ Ќиколино  араччоло, только что произнесенное нами, напоминает, что пора вернутьс€ к одному из главных действующих лиц нашей истории, давно уже нами забытому, к адмиралу ‘ранческо  араччоло.

†††«абытому? Ќет. ћы не правы, употребив это выражение: никто из действующих лиц нашего долгого повествовани€ нами не забыт. ¬се дело в том, что нам, как, впрочем, и читателю, не дано одновременно удерживать в поле зрени€ всех героев и все событи€, о которых следует рассказать. Ќаш кругозор вмещает одновременно лишь определенное число персонажей, так что одни, по€вл€€сь, должны по необходимости оттеснить других на задний план до той минуты, пока ход событий не выведет их снова на свет и не заставит в свою очередь заслонить собою тех, чье место они зан€ли, отодвинув их в полутень или в полную тьму.

†††јдмирал ‘ранческо  араччоло очень хотел бы остатьс€ в такой тьме или хот€ бы в такой полутьме, но дл€ человека его достоинств это было невозможно. Ѕлокированный со стороны мор€, в то врем€ как реакци€ шаг за шагом приближалась к нему с суши, Ќеаполь, видевший, как на глазах корол€ Ќельсон уничтожил флот, так дорого стоивший неаполитанскому народу, решил снова создать хот€ бы слабую замену своей потер€нной великолепной флотилии, оснастив несколько канонерских лодок, с помощью которых он мог помочь крепостным пушкам воспротивитьс€ высадке врага.

†††≈динственный в Ќеаполе морской офицер, обладавший неоспоримыми и никем не оспариваемыми достоинствами, столь важными в данных обсто€тельствах, был ‘ранческо  араччоло. ѕоэтому, как только республиканское правительство решило подготовить средства морской обороны, какими бы они ни были, оно остановило свой выбор на  араччоло не только дл€ того, чтобы сделать его министром морского ведомства, но еще и затем, чтобы поручить ему как адмиралу командование теми несколькими судами, которые он как министр сможет спустить на воду.

†††¬начале  араччоло заколебалс€: перед ним встал выбор между спасением родины и личной безопасностью. —лишком велик был риск, которому он подвергс€ бы, прин€в сторону –еспублики.   тому же личные чувства, знатное происхождение, среда, в которой он жил, влекли его скорее к ро€листским принципам, чем к демократическим. Ќо ћантонне и его товарищи так настойчиво уговаривали  араччоло, что он уступил, признава€сь, что делает это неохотно и вопреки своим внутренним склонност€м.

†††ќднако мы знаем, как глубоко был оскорблен ‘ранческо  араччоло предпочтением, отданным Ќельсону при переезде королевской семьи на —ицилию. ѕрисутствие на борту его судна наследного принца герцога  алабрийского казалось ему скорее случайностью, чем милостью, и зародившеес€ в глубине его сердца мстительное чувство, в котором он не признавалс€ даже самому себе, скрыва€ его под именем любви к отчизне, побуждало к тому, чтобы заставить своих монархов раска€тьс€ в выказанном ему пренебрежении.

†††¬от почему, перейд€ на сторону –еспублики, он служил ей не только как честный, но еще и как талантливый человек, каким он и был в действительности. ќн вооружил как можно лучше и с изумительной быстротою дюжину канонерских лодок и, присоединив к ним те, которые велел выстроить заново, и еще три судна, которые комендант порта  астелламмаре спас от сожжени€, составил небольшую флотилию из тридцати судов.

†††јдмирал выжидал только случа€, чтобы наиболее выгодным образом схватитьс€ с англичанами, но однажды утром он заметил, что вместо двенадцати-п€тнадцати английских судов, еще накануне блокировавших Ќеаполитанский залив, там оставалось не больше трех Ч четырех: остальные ночью исчезли.

†††“еперь нам пора перенестись из Ќеапол€ в ѕалермо: посмотрим, что там произошло со дн€ отправки королевского знамени.

†††„итатель помнит, что коммодор “рубридж, ид€ навстречу потребности населени€ видеть повешенными дес€ть Ч двенадцать республиканцев, просил корол€ прислать обратным рейсом Ђѕерсе€ї судью и что, после того как король написал об этом президенту  ардилло, тот назвал ему советника —пець€ле как человека, на которого можно положитьс€.

†††ѕеред отъездом —пець€ле получил особую аудиенцию у корол€ и королевы; они дали ему свои указани€, после чего он, как и просил “рубридж, прибыл на »скью обратным рейсом Ђѕерсе€ї.

†††ѕрежде всего он присудил к смертной казни бедн€гу-портного, вс€ вина которого заключалась в том, что он снабжал республиканскими мундирами чиновников нового муниципалитета.

†††¬прочем, чтобы дать читател€м пон€тие о том, кем был —пець€ле в нравственном отношении, лучше предоставить слово “рубриджу, как известно не питавшему нежных чувств к республиканцам.

†††¬от несколько писем коммодора “рубриджа; мы переводим их с оригинала, чтобы предложить вниманию читателей.

††† ак и те, что мы уже приводили, они адресованы адмиралу Ќельсону.

†††ЂЌа борту корвета Ђ аллоден Ђ, в виду острова ѕрочида.

†††13 апрел€ 1799 года.

†††—удь€ прибыл.

†††ƒолжен сказать, что он произвел на мен€ впечатление самого злобного существа, какое € когда-либо видел. ” него такой вид, словно он совершенно потер€л рассудок. ќн за€вил, что ему указали (кто?) на шестьдес€т провинившихс€ семей и что теперь ему совершенно необходим епископ, чтобы лишать сана св€щенников, поскольку иначе он не может дать приказ их казнить. я сказал ему: Ђј вы их вешайте, и, если найдете, что веревка недостаточно лишила их сана, тогда посмотрим Ђ.

†††“рубриджї.

†††Ёто требует объ€снени€. ћы даем его, сколь бы ужасно оно ни было и какие бы воспоминани€ ни пробудило.

†††ƒействительно, в »талии Ч не знаю, то же ли самое происходит во ‘ранции и был ли ¬ерже перед казнью лишен сана,†Ч в »талии особа св€щеннослужител€ неприкосновенна и, пока епископ не отлучил его от ÷еркви, палач не может тронуть его, какое бы преступление он ни совершил.

†††»звестно, что “рубридж пустил всю свою свору шпионов и сбиров, как он сам говорил, шестьдес€т швейцарцев и триста верноподданных, по следу одного несчастного св€щенника-патриота, которого звали јльбавена. ѕри этом “рубридж сказал: Ђя надеюсь, что до конца дн€ он будет здесь, живой или мертвыйї. Ёти надежды оправдались: јльбавену доставили коммодору “рубриджу живым.

†††ќн думал, что с этой минуты все будет очень просто: надо будет только передать св€щенника в руки —пець€ле, который передаст его в руки палача, тот его повесит, и на этом дело кончитс€.

†††≈ще на полдороге к виселице все было так, как предполагал “рубридж, но в момент самой казни оказалось, что на веревке имеетс€ узел.

†††ѕалач, будучи католиком, знал то, чего не знал протестант “рубридж, и он за€вил, что не может вешать св€щенника, прежде чем тот будет лишен духовного сана.

†††ѕока шло это маленькое препирательство, “рубридж, этого обсто€тельства еще не знавший, написал Ќельсону второе письмо, датированное 18 апрел€:

†††ЂЋюбезный друг,

†††два дн€ тому назад ко мне €вилс€ судь€ с предложением вынести необходимые приговоры; правда, он дал мне пон€ть, что такой пор€док судопроизводства, быть может, не совсем правилен. я мог заключить из его слов, что ему велено действовать незамедлительно и по моим указани€м. ќ-о!

†††я сказал ему, что в отношении последнего он ошибаетс€, потому что речь идет об италь€нских подданных, а не об английских.50

†††¬ообще же его манера судить весьма любопытна. ќбвин€емые обычно при сем не присутствуют, так что вс€ процедура, как нетрудно пон€ть, быстро заканчиваетс€. »з всего этого, дорогой лорд, € у€снил одно: они хот€т свалить на нас самую отвратительную часть дела. Ќо € на это не пойду. ¬ы будете у мен€ действовать по закону, господин судь€, или € вас вышибу вон!

†††“рубриджї.

††† ак видим, достойный англичанин, с удовлетворением приветствовавший голову дона  арло √ранозио словами: Ђ¬еселый товарищ! ∆аль, что придетс€ с ним расстатьс€!ї Ч уже раздражен чрезмерным рвением —пець€ле. ƒело

†††ќ лишении св€щенника духовного сана, как мы сейчас увидим, изр€дно его разозлило.

†††—едьмого ма€ “рубридж пишет Ќельсону:

†††Ђћилорд, у мен€ был долгий разговор с нашим судьей; он сказал, что на будущей неделе закончит все свои операции и что отнюдь не в обычае его коллег, а следовательно, и не в его привычках отступать, не осудив. ќн добавил, что после произнесени€ приговоров осужденным, он немедленно с€дет на военное судно. ќн мне также сказал, что, поскольку нет епископа, который лишал бы св€щеннослужителей сана, их отправ€т на —ицилию, где лишать сана их будет сам король; оттуда же их снова препровод€т к нам, чтобы здесь повесить. » знаете ли, где он рассчитывает совершать эти дела ? Ќа английском корабле! Goddam! 51 Ќо это еще не все. ќказалось, что палач, не име€ опыта, вешает плохо, при этом кричит не только сам казнимый, но кричат и помощники палача.  ого, вы думаете, он приходил у мен€ просить? ¬ешател€! ¬ешател€ Ч у мен€! ¬ы понимаете? ќ! Ќа этот раз € отказалс€ наотрез. ≈сли нет палача ни на ѕрочиде, ни на »скье, пусть присылают из ѕалермо. я вижу этих людей насквозь. ќни будут убивать, а кровь пусть прольетс€ на нас! Ќельз€ себе и представить, как этот человек ведет судебный процесс и как он допрашивает свидетелей! ѕочти никогда обвин€емые не предстают перед судом, чтобы выслушать свой приговор. Ќо наш судь€ находит это дл€ себ€ выгодным, потому что больша€ часть осужденных Ч люди очень богатые.

†††“рубриджї.

†††¬ самом деле, не кажетс€ ли вам, что мы уже не в Ќеаполе, вообще не в ≈вропе? Ќе кажетс€ ли вам, что мы оказались в какой-нибудь маленькой бухте Ќовой  аледонии и присутствуем на совете антропофагов?

†††Ќо подождите.

††† оммодор “рубридж напрасно наде€лс€ вызвать в Ќельсоне такое же отвращение к поведению, поступкам и действи€м судьи —пець€ле. јнглийское судно, которое должно было перевезти трех несчастных св€щенников Ч потому что речь шла уже не только об одном кюре јльбавене, которого следовало лишить сана, тут было уже целых три св€щенника,†Ч такое судно было предоставлено Ќельсоном без особых затруднений.

†††ј знаете ли вы, в чем состо€ла процедура лишени€ сана?

†††” этих троих содрали клещами кожу с тонзуры и срезали бритвой м€со с трех пальцев, которыми св€щенники дают благословение; затем их, как обычно, отправили на английском корабле на один из островов, где они были повешены, и притом английским палачом, назначение которого было поручено “рубриджу 52.

†††»так, все шло наилучшим образом, когда 6 ма€, то есть накануне того дн€, когда “рубридж написал Ќельсону только что приведенное письмо, адмирал граф —ент-¬инцент, крейсировавший в √ибралтарском проливе, был удивлен, увидев около п€ти часов вечера, в дождливую и пасмурную погоду идущую из Ѕреста французскую эскадру, котора€ ловко ускользнула от лорда  ейта. √раф —ент-¬инцент насчитал двадцать четыре судна.

†††ќн тотчас написал Ќельсону, сообщив эту странную новость, в достоверности которой у него, однако, не оставалось никаких сомнений. ќдин из его кораблей, Ђ’амелеонї, возвраща€сь с задани€ (он сопровождал суда из Ќьюфаундленда, груженные солью, из Ћиссабона и —етубала на ѕонантские острова), оказалс€ утром 5 ма€ в самой середине французской флотилии.  апитан —тайлз, командовавший Ђ’амелеономї, не обратил никакого внимани€ на эту флотилию, прин€в ее за суда лорда  ейта, и его корабль несомненно был бы захвачен, если бы какой-то люгер не выстрелил по нему из пушки и не подн€л трехцветный флаг.

†††√раф —ент-¬инцент не мог св€затьс€ с лордом  ейтом из-за западного ветра, дувшего не перестава€; тем не менее адмирал на вс€кий случай отправил ему навстречу быстроходное судно с приказом немедленно соединитьс€ с его флотом; кроме того, он зафрахтовал в √ибралтаре небольшое судно и отправил его в ѕалермо с письмом.

†††ќн полагал, что французска€ эскадра устремитс€ пр€мо к ћальте, а оттуда, по всей веро€тности, в јлександрию. ѕоэтому он сразу же отправил Ђ’амелеонї в сторону этих двух пунктов и приказал капитану —тайлзу про€вл€ть бдительность.

†††√раф —ент-¬инцент не ошибс€ в своих предположени€х: флот, замеченный с Ђ’амелеонаї и увиденный самим адмиралом сквозь дождь и туман, был действительно французским; он шел под водительством знаменитого Ѕрюи, которого не следует путать с Ѕрюэсом, разорванным надвое €дром при јбукире.

†††«адача этого флота состо€ла в том, чтобы обмануть бдительность лорда  ейта, выйти из Ѕреста, войти в —редиземное море, плыть в “улон и там ожидать дальнейших распор€жений ƒиректории.

†††Ёти приказы были чрезвычайной важности. ƒиректори€, устрашенна€ успехами австрийцев и русских в »талии, успехами, которые заставили отозвать ћакдональда из Ќеапол€, громко требовала Ѕонапарта. ѕеред нами письмо, которое адмирал Ѕрюи должен был получить в “улоне и затем передать главнокомандующему французской армии в ≈гипте.

†††Ђ√енералу Ѕонапарту,

†††главнокомандующему ¬осточной армией.

†††ѕариж, 26 ма€ 1799 года.

†††√ражданин генерал,

†††необычайные усили€, про€вленные јвстрией и –оссией, серьезный и почти угрожающий характер, который прин€ла сейчас война, требуют, чтобы –еспублика сосредоточила все свои силы.

†††¬следствие этого ƒиректори€ дала приказ адмиралу Ѕрюи употребить все средства, имеющиес€ в его распор€жении, чтобы овладеть —редиземным морем, отправитьс€ в ≈гипет, прин€ть там на борт французскую армию и переправить ее во ‘ранцию.

†††≈му поручено договоритьс€ с ¬ами о том, как погрузить войско на суда и доставить до места. ќбдумайте, гражданин генерал, вопрос о том, можете ли ¬ы оставить в ≈гипте часть наших сил, не подверга€ их опасности.

†††ƒиректори€ дает ¬ам право в этом случае поручить командование оставленным гарнизоном тому из офицеров, кого ¬ы сочтете наиболее достойным.

†††ƒиректори€ снова с радостью увидит ¬ас во главе республиканских армий, которыми ¬ы так блистательно командовали до насто€щего дн€ї.

†††Ќиже сто€ли подписи “рей€ра, Ћаревельер-Ћепо и Ѕарраса.

†††ѕройд€ √ибралтарский пролив, адмирал Ѕрюи отправилс€ за этим письмом в “улон: именно там он должен был получить последние указани€ правительства.

†††»так, граф —ент-¬инцент не ошибс€, когда он писал лорду Ќельсону, что французский флот, веро€тно, направитс€ на ћальту и в јлександрию.

†††Ќо ‘ердинанд, не име€ стратегического таланта английского адмирала, спешно покинул свой замок в ‘икудзе, куда посыльный привез ему копию письма графа —ент-¬инцента лорду Ќельсону, и в страхе бежал в ѕалермо, не сомнева€сь, что ‘ранци€, зан€та€ главным образом его персоной, послала этот флот, чтобы завладеть —ицилией.

†††ќн призвал своего доброго друга маркиза „ирчелло и, сколь велико ни было его отвращение к перу и бумаге, написал следующее воззвание, которое обнаруживало его тревогу, вызванную дурным известием.

†††ћы, по обыкновению, приводим здесь точную копию этого послани€, тем более любопытного, что, не выйд€ за пределы —ицилии, оно осталось неизвестным французским и даже неаполитанским историкам.

†††¬от оно:

†††Ђ‘ердинанд, Ѕожьей милостью король

†††ќбеих —ицилии и »ерусалима, инфант »спанский, герцог ѕармы, ѕь€ченцы и  астро, наследный великий кн€зь “осканы.

†††ћои верные и возлюбленные подданные!

†††‘ранцузы, наши враги, враги св€той религии Ч словом,

†††вс€кого добропор€дочного правительства, теснимые со всех сторон, предпринимают последнее усилие.

†††ƒев€тнадцать линейных кораблей и несколько фрегатов, последние остатки их былого морского могущества, вышли из Ѕрестского порта и, воспользовавшись благопри€тным ветром, вошли в —редиземное море.

†††¬озможно, они хот€т прорвать блокаду ћальты и льст€т себ€ надеждой, что смогут безнаказанно достигнуть ≈гипта, прежде чем грозные и всегда победоносные английские эскадры успеют их перехватить.

†††Ќапрасно! »х преследуют более тридцати британских судов, и это не счита€ турецкой и русской эскадр, которые сейчас идут через јдриатику. ¬сЄ обещает, что эти разбойники-французы вновь понесут наказание за попытку навредить нам, столь же дерзкую, сколь и безнадежную.

†††ћожет случитьс€, что, проход€ мимо берегов —ицилии, они отважатс€ на какой-нибудь неожиданный выпад против нас или, вынуждаемые англичанами либо ветром, захот€т силой захватить вход в какой-нибудь порт или рейд какого-нибудь острова. ѕредвид€ эту возможность, € обращаюсь к вам, мои дорогие, мои возлюбленные подданные, мои храбрые и благочестивые сицилийцы! ¬от вам случай доказать вашу преданность.  ак вы это делали во времена нашестви€ варваров, будьте бдительны, наблюдайте за берегом мор€ и при по€влении любого вражеского судна вооружайтесь, спешите туда, где замечена опасность, дабы воспротивитьс€ воврем€ любому нападению и вс€кой высадке, на которую может дерзнуть этот жестокий разрушитель, наш ненасытный враг. ѕодумайте, ведь французы еще более жадны до грабежей и во сто раз бесчеловечнее, чем варвары! ¬оенные командиры, линейные войска и гражданское ополчение со своими начальниками поспешат вместе с вами на защиту нашей земли, и если враг осмелитс€ высадитьс€, он еще раз испытает мужество храброго сицилийского народа. ƒокажите же, что вы достойны своих предков, и пусть французы найдут себе на этом острове могилу.

†††≈сли предки ваши так отважно бились за корол€, пребывавшего вдали, то с каким же мужеством и пылом вы будете сражатьс€ за своего корол€,†Ч что € говорю!†Ч за своего отца, который находитс€ среди вас и, возглавив ваше доблестное воинство, первый вступит в бой, чтобы защитить вашу нежную мать-монархиню и свое семейство, уповающее на вашу верность, нашу св€тую религию, что опираетс€ только на вас, наши алтари, вашу собственность, ваших отцов, ваших матерей, ваших жен, ваших сыновей! Ѕросьте взгл€д на мое несчастное королевство на континенте; вы увидите, какие злоупотреблени€ там совершают французы, и воспламенитесь св€той €ростью; ибо сама религи€, хот€ она и злейша€ противница кровопролити€, приказывает вам вз€тьс€ за оружие и оттеснить непри€тел€, хищного и гнусного, который, не удовлетворившись тем, что опустошил большую часть ≈вропы, осмелилс€ пос€гнуть на св€щенную особу наместника самого »исуса ’риста и увлек его, пленного, во ‘ранцию. Ќе бойтесь ничего: Ѕог укрепит ваши руки и даст вам победу. Ёто он нам уже доказал.

†††‘ранцузы разбиты австрийцами и русскими в »талии, в Ўвейцарии, на –ейне и даже нашими верными кресть€нами из јбруцци, јпулии и “ерра ди Ћаворо.

†††‘ранцузов бьют те, кто их не боитс€; все прошлые их победы достигнуты за счет предательства и подлости. »так, мужайтесь, мои храбрые сицилийцы! я иду впереди вас, вы будете сражатьс€ у мен€ на глазах, и € сам вознагражу достойных. “огда мы сможем гордитьс€ тем, что споспешествовали поражению врагов Ѕога, трона и общества.

†††‘ердинанд Ѕ.

†††ѕалермо, 15 ма€ 1799 годаї.

†††“аковы были событи€, приведшие к сн€тию блокады Ќеапол€ и к исчезновению из залива английского флота, за исключением трех судов.

†††¬ постскриптуме письма  аролины к кардиналу –уффо, датированного 17 ма€ 1799 года, сообщаетс€, что дес€ть из этих судов уже наход€тс€ в виду ѕалермо.

†††Ђ17 ма€, после обеда.

†††P.S.   нам пришло известие, что из Ќеапол€ и  апу а выведена вс€ французска€ арми€ и только п€тьсот французов осталось в замке —ант 'Ёльмо. я в это нисколько не верю: наши враги слишком умны, чтобы оставить забытыми в нашем окружении п€тьсот человек. „то они эвакуировали  апуа и √аэту Ч в это € верю, что они занимают хорошие позиции Ч в это € также верю. ќтносительно замка делл 'ќво утверждают, что он охран€етс€ трем€ сотн€ми калабрийских студентов. —ловом, вот ¬ам добрые вести, если еще учесть, что дес€ть английских судов наход€тс€ уже в виду ѕалермо и можно наде€тьс€, что этой ночью или завтра утром все они прибудут. »так, сама€ грозна€ опасность миновала. ћне хотелось бы, чтобы мое письмо стало крылатым и как можно скорее принесло эти добрые вести ¬ашему преосв€щенству, снова уверив ¬ас в нашем посто€нном высоком уважении и вечной благодарности, с которой € навсегда остаюсь ¬ашим истинным другом.

††† аролинаї.

†††ћожет быть, читатель, дума€, что € забыл о двух главных геро€х нашего повествовани€, спросит мен€, что делали они в дни этих страшных событий? ќни делали то, что в бурю делают птицы: они укрывались под сенью своей любви.

†††—альвато был счастлив.

†††Ћуиза старалась быть счастливой.

†††  сожалению, —имоне и јндреа Ѕеккеров не коснулась амнисти€ праздника Ѕратства.

CXXXIV. ћя“≈∆Ќ» 

†††ќднажды утром Ќеаполь содрогнулс€ от грохота пушки.

††† ак мы уже говорили, на неаполитанском рейде осталось всего лишь три сторожевых судна. ¬ их числе была и Ђћинерваї, которой в прошлом командовал адмирал  а-раччоло, а сейчас командовал немецкий капитан граф фон “урн.

†††ƒо республиканского правительства дошли слухи о по€влении в —редиземном море французского флота, и Ёлеонора ѕиментель широко оповестила население через свою газету Ђѕартенопейский мониторї, что этот флот движетс€ на помощь Ќеаполю.

††† араччоло, в конце концов безогл€дно прин€вший сторону –еспублики (как все честные и мужественные люди, он ничего не делал наполовину), решил воспользоватьс€ уходом большинства английских кораблей и попробовать вернуть острова, которые —пець€ле уже успел уставить виселицами.

†††ќн выбрал прекрасный майский день, когда море си€ло спокойной гладью, вышел из Ќеапол€ под прикрытием батарей, расположенных в фортах Ѕайи и ћилисколы, велел своему левому флангу атаковать английские суда, а сам напал на графа фон “урна, командовавшего, как было сказано, фрегатом Ђћинерваї Ч когда-то его,  араччоло, кораблем.

†††»менно это нападение на судно, нос€щее королевский флаг, и послужило впоследствии главным обвинением против  араччоло.

†††  несчастью, задул юго-западный ветер, противный дл€ канонерских лодок и мелких судов –еспублики.  араччоло дважды пыталс€ вз€ть Ђћинервуї на абордаж, и оба раза она ловким маневром ускользала.  орабли его левого фланга Ч ими командовал бывший комендант  астелламмаре, тот самый, что сохранил дл€ –еспублики три судна и, хот€ его тоже звали ƒе —имоне, он не имел никакого отношени€ к носившему это им€ сбиру королевы,†Ч корабли эти уже готовы были овладеть ѕрочидой, как вдруг ветер, подн€вшийс€ во врем€ сражени€, перешел в бурю и маленька€ флотили€ была вынуждена повернуть назад и возвратитьс€ в Ќеаполь.

†††Ёто сражение принесло величайший почет  араччоло и стало триумфом дл€ его людей; оно происходило на глазах у неаполитанцев, которые высыпали из города и усе€ли берега у ѕозиллипо, ѕоццуоли и ћизены; женщины, не посмевшие выйти за городские ворота, гл€дели с балконов своих домов. Ѕитва длилась целых три часа, и  араччоло причинил англичанам немалый ущерб, сам потер€в лишь п€терых матросов убитыми, что было истинным чудом. ѕравда, надо сказать, что национальное самолюбие, а главное, статьи в Ђѕартенопейском монитореї непомерно раздули значение этой перестрелки, но люд€м просто необходимо было поверить в свою способность боротьс€ с англичанами. ¬есть о мнимой победе республиканского флота дошла до ѕалермо и еще усилила ненависть королевы к  араччоло, дав ей оружие против него перед лицом корол€, ведь отныне  араччоло стал м€тежником, стрел€вшим в знам€ своего повелител€!

†††“ак или иначе, республиканское правительство, довольное столь удачным испытанием своего новорожденного военного флота, вынесло благодарность  араччоло, выплатило по п€тьдес€т дукатов вдовам погибших в сражении мор€ков, распор€дилось считать их сыновей приемными детьми ќтечества и сохранить за ними жалованье отцов.

†††ћало того: на Ќациональной площади Ч бывшей площади  астелло Ч был дан банкет, куда пригласили вместе с семь€ми всех причастных к экспедиции лиц. —реди зрителей провели сбор пожертвований и подписку на строительство новых судов, и на другой же день, едва получив первые взносы, прин€лись за дело.

†††Ћуиза не по€вл€лась ни на одном из этих патриотических празднеств, ни на банкетах, ни на публичных собрани€х. ќна совсем перестала бывать в салоне герцогини

†††‘уско и заперлась в своем доме. ≈й хотелось только одного: чтобы ее забыли. ”грызени€ совести терзали ее. ƒонос на Ѕеккеров, с которым люди св€зывали ее им€, арест отца и сына, дамоклов меч, повисший над головою человека, погубившего себ€, потому что он слишком сильно ее любил,†Ч все это в минуты, когда она оставалась наедине со своими мысл€ми, было дл€ нее неисс€каемым источником гор€ и слез.

†††ћы уже говорили, что республиканские власти в последнем отча€нном усилии поставили под ружье против санфедистов всех честных патриотов, способных носить оружие. Ќо уход французов нанес –еспублике страшный удар. Ётторе  арафа, герой јндрии и “рани, в чьем распор€жении оставалс€ теперь один лишь сформированный из неаполитанцев корпус, не в силах был усто€ть против окружавших его бесчисленных врагов и заперс€ в ѕескаре, где его осадила арми€ ѕронио.

†††Ѕывший бурбонский офицер Ѕассетти, назначенный командиром бригады, был разбит в сражении с ‘ра ƒь€воло и ћаммоне и вернулс€ в Ќеаполь т€жело раненным.

†††—кипани с новой кое-как сколоченной армией подвергс€ нападению жителей  авы,  астелламмаре и соседних селений, потерпел поражение и смог переформироватьс€ лишь за селением “орре дель √реко.

†††Ќаконец, ћантонне, двинувшись было против кардинала –уффо, не смог добратьс€ до него: теснимый со всех сторон враждебным населением, под угрозой быть отрезанным санфедистами, он поневоле отступил почти что до “ерра ди Ѕари.

†††¬се это стало известно —альвато; ему поручили силами его  алабрийского легиона охран€ть Ќеаполь и поддерживать в городе спокойствие. Ќа этот пост, обременительный, но зато позвол€ющий ему оберегать Ћуизу, ежедневно видетьс€ с нею, ободр€ть ее и утешать, —альвато назначили не по его желанию, но по причине его всем известной стойкости и мужества, а еще больше потому, что, как все знали, ему был беззаветно предан ћикеле, народный вожак, который мог, служа –еспублике, многое дл€ нее сделать либо причинить большой вред, вздумай он ей изменить.   счастью, ћикеле был непоколебим: став республиканцем из благодарности, он оставалс€ им по убеждению.

†††„удо св€того януари€ происходит дважды в году (если не считать внеочередных чудес). ѕриближалс€ официальный день чуда, и все гадали, останетс€ ли св€той верен своим республиканским симпати€м в момент, когда –еспублика, брошенна€ на произвол судьбы французами, подвергаетс€ столь жестокой угрозе со стороны санфедистов. ƒл€ св€того януари€ многое было поставлено на карту. ѕредав патриотов, как это сделал –оккаромана, он бы тем самым примирилс€ с королем и в случае реставрации осталс€ покровителем Ќеапол€; сохранив верность –еспублике, он должен был бы разделить ее судьбу: пасть или высто€ть вместе с нею.

†††¬се политические вопросы померкли перед этим главным Ч религиозным. —альвато, отвечавший за спокойствие в городе, уверенный в своих калабрийцах, расставил их в боевом пор€дке, чтобы предотвратить возможность м€тежа, но ничем не стесн€ть волю св€того. ќтважный до безрассудства и пылкий юный патриот, веро€тно, не прочь был бы одним ударом покончить с реакционной партией, котора€ €вно была как никогда де€тельна и возбуждена.

†††ќднажды вечером ћикеле предупредил —альвато, что, по словам јссунты, узнавшей это от своих братьев и старого Ѕассо “омео, группа заговорщиков-монархистов назначила на следующий день переворот наподобие попытки, предприн€той Ѕеккерами. —альвато прин€л решение немедленно: он велел ћикеле поставить под ружье всех его людей, направил п€тьсот его лаццарони вместе с калабрийцами в аристократические кварталы, а остальным отр€дам лаццарони и тыс€че калабрийцев поручил охрану старого города и стал спокойно ждать развити€ событий.

†††¬се было тихо. Ќо на заре, непон€тно каким образом, тыс€ча домов оказалась отмечена красными крестами.

†††“о были дома, предназначенные дл€ грабежа.

†††Ќа двер€х трех-четырех сотен зданий над крестом сто€л черный знак, похожий на точку над i.

†††“о были дома, обреченные резне.

†††”грозы эти, предвещавшие беспощадную войну, не произвели никакого впечатлени€ на —альвато, чь€ сурова€ доблесть лишь закал€лась, сталкива€сь с преп€тстви€ми, и сокрушала их, не опаса€сь, что может быть сокрушена сама.

†††ќн обратилс€ к ƒиректории, и она по его предложению издала декрет, согласно которому все граждане, кроме лаццарони, способные носить оружие, призывались в национальную гвардию; это касалось и государственных служащих (за исключением вынужденных оставатьс€ на своем посту членов ƒиректории и четырех министров), ибо кому же, как не люд€м, причастным к управлению городом, следовало подать пример мужества и патриотизма, сража€сь в первых р€дах.

†††ќблеченный всею полнотой власти дл€ подавлени€ ро€листского м€тежа, —альвато велел арестовать более трех тыс€ч подозрительных лиц, в том числе второго брата кардинала –уффо; триста главарей были препровождены в  астель делл'ќво либо в  астель Ќуово, причем —альвато приказал заминировать обе крепости и, если у –еспублики недостанет сил дл€ их защиты, взорвать эти замки вместе с узниками; он распустил слух, будто намереваетс€ прорыть под городом подземные ходы и набить их порохом,†Ч словом, —альвато хотел, чтобы ро€листы пон€ли: если –уффо станет упорствовать в своем намерении отвоевать Ќеаполь дл€ корол€, ему предсто€т не рыцарские сражени€, а истребительна€ война; ро€листов ждет та же судьба, что и республиканцев,†Ч смерть.

†††Ќаконец, по насто€нию —альвато, чь€ пылка€ душа, казалось, зажигала своим пламенем всех окружающих, вооружились патриотические общества; они назначили офицеров из своих р€дов, а командиром выбрали храброго швейцарского полковника по имени ƒжузеппе ¬ирц. ¬ прошлом этот человек служил Ѕурбонам, но на его слово можно было положитьс€.

†††ѕока разворачивались все эти событи€, подошел день чуда. Ћегко пон€ть, с каким нетерпением ждали этого дн€ приверженцы Ѕурбонов и с каким трепетом следили за его приближением малодушные люди из лагер€ патриотов.

†††Ќадо ли говорить, что сердце бедной Ћуизы полнилось ужасной тревогой, ведь она жила лишь одним —альвато и ради —альвато, а он только чудом оставалс€ жив среди вражеских кинжалов, которых уже однажды столь счастливо избежал; но на все страхи возлюбленной у него был один ответ:

†††Ч†”спокойс€, дорога€, в Ќеаполе осмотрительнее всего Ч быть храбрым. ’от€ Ћуиза уже давно никуда не выходила, в день чуда она на рассвете была в церкви св€той  лары и молилась перед оградой алтар€. ќбразованность не убила в ней неаполитанских суеверий: она истово веровала в св€того януари€ и в его чудо.

†††Ќо, мол€сь о свершении чуда, она, в сущности, молилась за —альвато. —в€той януарий вн€л ее мольбе. ≈два лишь члены ƒиректории,

†††«аконодательного корпуса и выборные чиновники, одетые в форменное платье, вошли в церковь, едва кавалери€ и пехота национальной гвардии тесными р€дами встали у дверей, как чудо свершилось. —в€той януарий положительно оставалс€ верен своим убеждени€м, он по-прежнему был €кобинцем.

†††Ћуиза вернулась домой, благословл€€ св€того януари€ и более чем когда-либо веру€ в его могущество.

CXXXV. »«  ќ√ќ —ќ—“ќяЋј  ј“ќЋ»„≈— јя ј–ћ»я —¬я“ќ… ¬≈–џ

††† ак помнит читатель, мы оставили кардинала –уффо в јльтамуре. 24 ма€, после двухнедельной передышки, он двинулс€ дальше, прошел через √равину, ѕоджорсини, —пинаццолу, миновал ¬енозу, родину √ораци€, затем ћель-фи, јсколи и Ѕовине

†††ƒа будет дозволено пишущему эти строки задержатьс€ на одном эпизоде, который св€зывает с историей Ќеапол€ историю его собственной семьи.

†††¬о врем€ пребывани€ в јльтамуре кардинал получил письмо, помеченное городом Ѕриндизи, от ученого ƒо-ломьЄ. ”ченый находилс€ под арестом в крепости этого города вместе с двум€ генералами: ћанкуром и јлександром ƒюма, моим отцом.

†††¬от как обсто€ло дело.

†††√енерал ƒюма, вследствие ссоры с Ѕонапартом, испросил позволение вернутьс€ во ‘ранцию и получил его.

†††» вот 9 марта 1799 года он отплыл из јлександрии на зафрахтованном им небольшом судне, на котором предложил места на борту двум своим друзь€м, генералу ћанкуру и ученому ƒоломьЄ.

†††—удно называлось Ђѕрекрасна€ мальтийкаї, поскольку капитан был мальтиец, и ходило под нейтральным флагом.

†††»м€ капитана было ‘еликс.

†††—удно требовало ремонта. ƒоговорились, что он будет произведен за счет нанимателей. ќценщики определили расходы в шестьдес€т луидоров; капитан ‘еликс получил сто, за€вил, что все починки произведены, и, прин€в его слова на веру, путешественники вышли в море.

†††Ќо никакого ремонта сделано не было.

†††¬ сорока льЄ от јлександрии Ђѕрекрасна€ мальтийкаї дала течь.   несчастью, возвратитьс€ в порт было невозможно из-за противного ветра. –ешили продолжить плавание под всеми парусами, однако, чем быстрее двигалось суденышко, тем больше оно оседало.

†††Ќа третий день положение стало почти безнадежным.

†††—бросили в море дес€ть пушек, составл€вших вооружение корабл€, потом дев€ть арабских коней, которых генерал ƒюма вез с собой во ‘ранцию, отправили за борт груз кофе и наконец туда же кинули принадлежавшие пассажирам сундуки с вещами.

†††Ќо, несмотр€ на это, корабль все больше погружалс€ в воду. ќпределили широту, и вы€снилось, что судно находитс€ у самого входа в јдриатическое море. “огда решено было зайти в ближайший порт Ч им оказалс€ “аранто.

†††«емл€ показалась на горизонте на дес€тый день. » весьма кстати Ч еще сутки, и корабль пошел бы ко дну.

†††— самого отплыти€ из ≈гипта лишенные св€зи с внешним миром, пассажиры не знали, что Ќеаполь находитс€ в состо€нии войны с ‘ранцией.

†††ѕристали к островку, приблизительно в одном льЄ от “аранто, и генерал ƒюма послал капитана к коменданту города, велев объ€снить ему, в каком бедственном положении наход€тс€ пассажиры, и просить у него помощи.

††† апитан привез устный ответ тарантского коменданта: тот приглашал французов без вс€ких опасений высадитьс€ на сушу.

†††ѕосле этого Ђѕрекрасна€ мальтийкаї снова вышла в море и через каких-нибудь полчаса уже входила в порт “аранто.

†††ѕассажиры один за другим спустились на берег; их обыскали, собрали всех в одно помещение и тут, наконец, объ€вили им, что их задерживают как военнопленных.

†††Ќа третий день главным узникам, то есть генералам ћанкуру и ƒюма вместе с ƒоломьЄ, выделили особую камеру.

†††» тут ƒоломьЄ от своего имени и от имени товарищей написал кардиналу –уффо: он выразил протест против подобного попрани€ международного права и за€вил, что они стали жертвами предательства.

††† ардинал ответил, что, не вход€ в обсуждение вопроса о том, имел ли право король Ќеапол€ задержать французских генералов и их спутников в качестве военнопленных, он лишь ставит г-на ƒоломьЄ в известность, что продолжать путешествие по суше им невозможно, поскольку он, кардинал, не в состо€нии обеспечить французам достаточно надежного эскорта, который помешал бы населению лежащей на их пути  алабрии, целиком взбунтовавшейс€ против французских войск, растерзать путешественников; отправить же их на родину морем он не имеет права без разрешени€ на то англичан, и единственное, что он может сделать,†Ч это доложить о положении путников королю и королеве.  ардинал добавл€л, что советует генералам ћанкуру и ƒюма переговорить с главнокомандующими Ќеаполитанской и »таль€нской армий об обмене узников на полковника Ѕоккечиампе, недавно вз€того в плен французами, ибо король Ќеапол€ больше дорожит синьором Ѕоккечиампе, чем всеми другими пленными неаполитанскими генералами во ‘ранции и »талии.

†††Ќа основании этого письма были начаты переговоры, но вскоре вы€снилось, что Ѕоккечиампе, захваченный в бою, скончалс€ от ран.

†††»звестие об этом прекратило переговоры.

†††„ерез мес€ц генералы ћанкур и ƒюма были переведены в замок Ѕриндизи. „то касаетс€ ƒоломьЄ, то, когда Ќеаполь снова оказалс€ под властью корол€, его перевели в неаполитанскую тюрьму, где он подвергс€ самому суровому обращению.

†††ќднажды он попросил тюремщика немного облегчить его положение, но тот отказал знаменитому ученому.

†††Ч†Ѕерегись,†Ч сказал ему ƒоломьЄ.†Ч я чувствую, что при таком обращении не прот€ну и нескольких дней.

†††Ч†ј мне какое дело?†Ч возразил тюремщик.†Ч я в ответе только за ваши кости.

†††ѕосле сражени€ при ћаренго усили€ми Ѕонапарта ученый был освобожден из плена; но во ‘ранцию он вернулс€ только дл€ того, чтобы умереть.

†††Ќа второе утро после прибыти€ в замок Ѕриндизи, когда генерал ƒюма еще не встал с постели, в открытое окно его камеры влетел какой-то пакет и, проскочив между пруть€ми решетки, упал на пол.

†††”зник подн€лс€ и подобрал пакет; он был перев€зан бечевкой. √енерал разорвал бечевку и увидел, что в пакете содержатс€ два тома какой-то книги.

†††“о был Ђ—ельский лекарьї “иссо.

†††ћежду первой и второй страницей первого тома вложена была записка, гласивша€: Ђќт калабрийских патриотов. —мотреть на слово Д€дУЂ.

†††√енерал нашел указанное слово, оно было дважды подчеркнуто.

†††ќн пон€л, что его жизни угрожает опасность. ƒюма спр€тал оба тома, бо€сь, как бы их не отобрали; он стал часто перечитывать указанный ему параграф, стара€сь выучить наизусть средства против различных способов отравлени€, которые могли применить к нему.

†††¬ своих Ђћемуарахї мы уже опубликовали рассказ о пленении генерала ƒюма, написанный им самим. ѕосле дев€тикратных попыток отравлени€ он был обменен на генерала ћакка (того самого, которого мы видели в качестве действующего лица этой истории) и возвратилс€ во ‘ранцию умирать от рака желудка.

†††√енералу ћанкуру всыпали €д в табак; он впал в безумие и умер в темнице.

†††’от€ эпизод этот слабо св€зан с нашим повествованием, мы привели его здесь, ибо считаем, что он достоин фигурировать на третьем плане нарисованной нами картины.

†††ѕрибыв в —пинаццолу, кардинал –уффо получил донесение о том, что четыреста п€тьдес€т русских солдат под командованием капитана Ѕелли высадились в ћанфредонии.

†††” них было одиннадцать пушек.

††† ардинал тут же отдал письменное распор€жение позаботитьс€ о том, чтобы этот маленький отр€д, представл€ющий, как ни был он слаб, великую союзную державу, ни в чем не нуждалс€ и был прин€т с почест€ми, приличествующими солдатам великого императора.

†††¬ечером 29 ма€ кардинал прибыл в ћельфи и остановилс€ там, чтобы отпраздновать день св€того ‘ердинанда и дать короткий отдых своей армии.

†††Ђѕровидению было угодно,†Ч как сообщает летописец его жизни (все, что бы ни случилось с кардиналом, происходило, разумеетс€, поводе ѕровидени€),†Ч чтобы, ради придани€ еще большего блеска празднеству, в ћельфи неожиданно €вилс€ капитан јхмет. — острова  орфу его прислал  ади-бей с бумагами от командующего оттоманской флотилией, гласившими, что великий визир отдал приказ всеми имеющимис€ средствами оказывать помощь королю ќбеих —ицилии, союзнику Ѕлистательной ѕорты. ѕоэтому  ади-бей спрашивал, нет ли возможности высадить несколько тыс€ч солдат в јпулии, чтобы вместе с русским отр€дом бросить их против неаполитанских патриотовї.

†††—тара€сь ради кардинала –уффо, ѕровидение переусердствовало. ѕравда, получив римско-католическое воспитание, –уффо был лишен предрассудков, но все же он не без некоторых колебаний решилс€ отправить в общий поход крест »исуса ’риста и полумес€ц ћагомета, не счита€ английских еретиков и русских схизматиков!

†††“акого не бывало со времен ћанфреда, а ведь известно, что у ћанфреда дело обернулось довольно скверно.

†††»так, кардинал ответил, что помощь против Ќеапол€ была бы полезна в том случае, если бы непокорный город упорствовал в своем неповиновении, однако сухопутный переход по побережью јдриатики долог и неудобен, и дело чрезвычайно облегчитс€, если турки соблаговол€т избрать морской путь и отправ€тс€ с острова  орфу пр€мо в Ќеаполитанский залив,†Ч это вопрос всего нескольких дней, особенно в мае, мес€це наиболее благопри€тном дл€ навигации в —редиземном море. “урецка€ флотили€ могла бы остановитьс€ в ѕалермо и там обо всем договоритьс€ с адмиралом Ќельсоном и королем ‘ердинандом.

†††ќтвет был вручен послу, которого кардинал пригласил к себе на ужин. Ќо тут возникло преп€тствие Ч вернее, затруднение другого рода. “урецкие офицеры из свиты капитана јхмета не пили или, по крайней мере, не должны были пить вина.  ардинал возымел было идею устранить эту трудность, предложив им водку, но турки уладили дело еще проще: за€вили, что, поскольку они прибыли дл€ того, чтобы защищать христиан, им можно пить вино, как и христианам.

†††Ѕлагодар€ этому нарушению не заповедей, а советов пророка (ибо ћагомет не запрещал, а лишь советовал не употребл€ть вина) ужин прошел весьма весело, причем сотрапезники могли пить во здравие как султана —елима, так и корол€ ‘ердинанда.

†††Ќа заре 31 ма€ санфедистска€ арми€ выступила из ћельфи, перешла через ќфанто и прибыла в јсколи, где его преосв€щенство прин€л капитана Ѕелли, ирландца, командующего русским отр€дом. „етыреста п€тьдес€т русских благополучно прибыли в ћонтекальвелло и были незамедлительно препровождены в укрепленный лагерь, который они прозвали фортом св€того ѕавла.

†††“ут же был собран военный совет, решивший, что капитан Ѕелли должен безотлагательно возвратитьс€ в ћонтекальвелло, а полковник  арбоне с трем€ линейными батальонами и отр€дом калабрийских стрелков выступит в авангарде русских войск. ƒл€ надзора за доставкой провианта был назначен особый комиссар по имени јпа, получивший самые строгие указани€ следить за тем, чтобы союзники корол€ ‘ердинанда ни в чем не терпели нужды.

††† апитан Ѕелли со своей стороны обещал (и выполнил обещание) оставить у моста в Ѕовино, куда 2 июн€ должен был прибыть кардинал, тридцать русских гренадеров, его почетных телохранителей.

††† ардинал спешилс€ у дворца герцога Ѕовино, где в качестве адъютанта ѕронио его встретил барон дон Ћуис –изеис.

†††¬первые кардинал получил достоверные сведени€ из јбруцци. “олько теперь он узнал о троекратной победе, одержанной французами и неаполитанским гарнизоном при —ан —еверо, јндрии и “рани, но узнал также и о поспешном их отступлении в —еверную »талию по причине отзыва ћакдональда. –о€листские главари, действовавшие в јбруцци, в провинци€х  ьети и “ерамо, просили распор€жений главного наместника.

†††»нструкции, переданные им через дона Ћуиса де –изеиса, состо€ли в том, чтобы вз€ть в тесное кольцо ѕескару, где укрепилс€ граф ди –уво. ¬сем остальным част€м, не зан€тым блокадою, надлежало направитьс€ к Ќеаполю, согласовыва€ свои передвижени€ с армией санфедистов.

†††„то же касаетс€ “ерра ди Ћаворо, она полностью оказалась во власти ћаммоне, которому король писал, называ€ его Ђƒорогой генерал и друг мойї, и ‘ра ƒь€воло, которому королева послала перстень со своими инициалами и пр€дь своих волос!

CXXXVI. ¬џ—ќ„ј…Ўјя ѕ≈–≈ѕ»— ј

†††ѕо воззванию корол€ читатели могли судить о том, в какое см€тение ввергла палермский двор весть о по€влении в —редиземном море французского флота.

†††ј теперь посв€тим главу письмам королевы; прочитайте их своими глазами: они дополн€т картину страха августейшей четы, а заодно дадут более €сное представление о том, как смотрела на событи€  аролина.

†††Ђ17 ма€.

†††’очу поговорить с ¬ашим преосв€щенством о добрых и дурных извести€х, нами полученных. Ќачну с печальной вести. ƒа будет ¬ам известно, что французский флот 25 апрел€ покинул Ѕрест, прошел √ибралтарский пролив и 5 июн€ проник в —редиземное море, обманув бдительность английской флотилии, главнокомандующий которой вбил себе в голову, будто ƒиректори€ задумала экспедицию в »рландию, и, вообразив, что французы туда и направл€ютс€, нимало не обеспокоилс€ их по€влением. “ак или иначе, французский флот миновал пролив в составе тридцати п€ти кораблей, если считать нар€ду с линейными судами и все прочие. ј между тем в надежде или уверенности, что две английские флотилии не могут упустить французов и √ибралтарский пролив, охран€емый адмиралами Ѕридпортом и ƒжервисом, закрыт дл€ французского флота, лорд Ќельсон разделил и подразделил свою эскадру таким образом, что оказалс€ в ѕалермо с единственным английским линейным кораблем, да еще с одним португальским судном Ч иными словами, с двум€ военными судами против двадцати двух или двадцати трех. ¬се это, как ¬ы понимаете, повергло нас в немалую тревогу, и мы отправили нарочных во все концы, чтобы собрать как можно больше кораблей в ѕалермо. ѕриходитс€ полностью или частично сн€ть блокаду Ќеапол€ и ћальты, ибо Ќельсону необходимо иметь здесь все силы, коими мы располагаем, дабы спасти нас от бомбардировани€ или нападени€. Ќо прошло уже одиннадцать дней, однако ни одного французского паруса не видно, и € начинаю уповать на то, что республиканска€ эскадра направилась в “улон, чтобы вз€ть на борт десантные войска, и, следственно, у графа —ент-¬инцента достанет времени соединитьс€ с эскадрой лорда Ќельсона, а две соединенные эскадры смогут не только оказать сопротивление французам, но и разбить их.

†††—ама €, поразмыслив, полагаю следующее: цель французской экспедиции в том, чтобы принудить нас сн€ть осаду с ћальты, а оттуда двинутьс€ в ≈гипет, забрать Ѕонапарта и препроводить его в »талию.  ак бы то ни было, это известие нас чрезвычайно встревожило.

†††¬озможно также, что, заставив нас прекратить блокаду Ќеапол€, французский флот направитс€ пр€мо на  онстантинополь, чтобы отвлечь силы русских и турок.

†††—ледует учитывать и ту веро€тность, что французскому флоту велено вынудить нас сн€ть блокаду Ќеапол€, а потом забрать оттуда французские войска и, присоединив к ним несколько тыс€ч наших фанатиков, напасть на —ицилию. Ќо все эти операции требуют времени, так что у нас тоже будет врем€ собрать эскадру Ќельсона, котора€ соединитс€ с флотилией графа —ент-¬инцента, а тогда уж сможет сражатьс€ против французов с равными силами. ќстаетс€ единственное опасение, как бы флот, что стоит в  адисе и после сн€ти€ блокады получит свободу передвижени€, не €вилс€ сюда, увеличив таким образом численность наших врагов. я лично думаю, что французы пойдут на все, чтобы достигнуть именно этого результата. ¬прочем, через несколько дней мы будем знать, чего нам следует опасатьс€ и на что наде€тьс€. ¬о вс€ком случае, если нам посчастливитс€ разбить эту эскадру, все будет кончено, потому что у французов нет другого флота, который они могли бы выставить против нас. Ќо кто может знать, что случитс€, если французский флот свалитс€ нам на голову прежде, нежели Ќельсон соединитс€ с графом —ент-¬инцентом?

†††Ћ теперь перехожу к добрым вест€м. „ерез посредство английского фрегата, который 5-го числа сего мес€ца вышел из Ћиворно, нам стало известно, что французска€ арми€ была почти наголову разбита при Ћоди, где произошло весьма кровавое сражение, вследствие чего имперские войска беспреп€тственно вошли в ћилан; народ встретил их восторженными криками, а французского коменданта осыпал бранью и оскорблени€ми. Ќаши союзники зан€ли также ‘еррару и Ѕолонью, и русские перебили всех, кто после отступлени€ оскорбл€л ни в чем не повинного великого герцога и членов его семьи. 5-го утром, в самый день отплыти€ фрегата, имперска€ арми€ должна была войти во ‘лоренцию и восстановить на престоле великого герцога.  роме того, одна австрийска€ колонна двинулась на √еную, а друга€ Ч на ѕьемонт, в крепост€х которых засели французы. ѕосле всех этих побед у наших союзников осталось еще сорок тыс€ч свежих войск под командованием генерала —трассольдо, они готовы к бою, и, надеюсь, их будет достаточно, чтобы в недалеком будущем принести »талии избавление.

†††я велела составить сводку всех этих событий, и, как только она будет напечатана, € перешлю ее ¬ашему преосв€щенству, а пока посылаю две копии обращенного к сицилийцам воззвани€ корол€; оно будет распространено в провинции, поскольку в данный момент нам нежелательно чрезмерно разжигать страсти в столице.

†††≈сть ли надобность говорить ¬ам, что € с великим нетерпением жду вестей от ¬ашего преосв€щенства? «авер€ю ¬ас: все, что ¬ы делаете, восхищает мен€ Ч и глубина ¬аших мыслей, и мудрость высказываний. ќднако должна сказать, что не могу полностью разделить ¬ашего мнени€ насчет того, будто нам следует не замечать, позабыть главарей наших бунтовщиков, в особенности же когда ¬ы, ¬аше преосв€щенство, договариваетесь до того, что надобно подкупить их наградами. » не потому € не раздел€ю такого мнени€, что обуреваема духом мщени€ Ч страсть эта неведома моему сердцу,†Ч и если € говорю с ¬ами так, словно желаю мстить, то лишь из величайшего презрени€ к этим негод€€м, коих € ни во что не ставлю и кои не заслуживают ни того, чтобы переманить их на нашу сторону, ни того, чтобы их покупать, а напротив, их надо отделить от всего остального общества, которое они развращают. ѕримеры милосерди€, прощени€, а в особенности вознаграждени€ не только не внушили бы нации, столь подлой и столь испорченной, как наша 53 (ѕримеч. автора.)], чувства признательности, благодарности, а, напротив, внушили бы ей сожалени€, что не совершено было во сто крат более. — горечью говорю ¬ам, тут не может быть никаких колебаний: всех этих людей следует покарать смертью, в особенности же ћолитерно, –оккаромана [ оролева тогда еще не знала, что –оккаромана искупил измену, в которой она его обвин€ла, другою изменою. (ѕримеч. автора.)],  араччоло, ‘редеричи и им подобных.

†††„то до всех прочих, их следует выслать и вз€ть с них об€зательство никогда более не возвращатьс€, а также письменное согласие, в том случае если они все-таки когда-либо вернутс€, подвергнутьс€ пожизненному тюремному заключению, а имущество свое увидеть конфискованным. Ёти люди не укреп€т сил французов, ибо у них недостанет ни духу, ни энергии сражатьс€ вместе с французскими войсками; они не смогут усугубить наши бедстви€ по той же причине своей трусости, а мы таким образом избавимс€ от зловредного и безнравственного племени, которое никогда чистосердечно не примет нашу сторону, и потер€ нескольких тыс€ч подобных негод€ев Ч это лишь благо дл€ государства, кое от них очиститс€; очищение оке сие производите, основыва€сь не на доносах, а на фактах Ч таких, как оказание услуг врагам корол€ и отечества, заключение союзов с названными врагами; действуйте, говорю €, беспристрастно, невзвира€ на положение в обществе и пол, не дела€ различи€ между благородным сословием и mezzo ceto, будь то даже женщины, не счита€сь ни с родовитостью, ни с чем бы то ни было иным. ¬ јмерику их всех! ¬ јмерику или во ‘ранцию, если уж расходы чрезмерно велики.

†††ј когда одни будут мертвы, а другие изгнаны Ч вот тогда мы сможем предать забвению совершенные ими гнусности. Ќо сперва, но сначала, но прежде всего € считаю необходимым про€вить величайшую строгость, ибо предатьс€ другому властителю есть не только вероломство, но и нарушение всех принципов религии и полное забвение долга. ѕосему € полагаю, что милосердие было бы роковой ошибкой, изменники сочли бы его нашей слабостью, а те люди, чь€ верность не поколебалась ни на миг,†Ч несправедливостью. —ледовательно, повтор€ю, ради будущего спокойстви€ и безопасности государства надо хорошенько очиститьс€ от всего этого сброда, выдворение которого ‘ранцию не укрепит, зато, по крайней мере, обеспечит нам покой. » € настолько в этом убеждена, что предпочла бы даже оставить попытки перет€нуть Ќеаполь на нашу сторону, а лучше дождатьс€, когда мы соберем достаточную армию, чтобы вз€ть его штурмом, и тогда уж насильно и на указанных выше услови€х произвести чистку Ч вновь и вновь повтор€ю это слово, потому что лишь оно €сно выражает мою мысль,†Ч чистку, только одна она и может обеспечить нам спокойствие в будущем. ≈сли сегодн€ ¬ы не располагаете необходимыми дл€ подобных действий силами, € предпочитаю пока вовсе не возвращатьс€ в мою столицу, чем вернутьс€, оставив в ней всю эту нечисть. јвстро-русские армии приближаютс€ к Ќеаполю. Ћучше дождатьс€, когда прибудут русские, и вместе с ними отвоевать обратно наше королевство.  ак бы то ни было, мое мнение таково, что нам должно принимать любую помощь, откуда бы она ни пришла. Ќо откуда бы ни €вилась эта помощь, нам не следует, когда Ќеаполь будет вз€т, прощать тех людей, кои €вл€ютс€ единственной причиной гибели королевства 54Е ƒа простит мне ¬аше преосв€щенство столь насто€тельные требовани€ покарать преступников, но € желаю высказать ¬ам мои чувства и намерени€, дабы в будущем ¬ы не могли сослатьс€ на свое неведение. ¬прочем, € надеюсь, что ¬аше преосв€щенство знает, что надлежит делать и сделает это.

†††ƒа не заподозрит во мне ¬аше преосв€щенство ни злого сердца, ни тиранического склада ума, ни мстительной души. я готова благосклонно прин€ть виновных и простить их; но € убеждена, что это означало бы гибель дл€ королевства, тогда как суровость может оказатьс€ дл€ него спасением.

†††ѕрощайте. — великим нетерпением жду вестей от ¬ас и вестей добрых.

†††— искренней благодарностью и уважением остаюсь ¬ашим вечным и преданным другом.

††† аролинаї.

†††¬ести, которые ждала королева от кардинала, были и в самом деле хороши. –уффо продолжал продвигатьс€ к Ќеаполю, соединилс€, как уже было сказано, с русскими и турками и не сомневалс€, что, какую бы оборону ни организовали патриоты, рано или поздно город будет вз€т.

†††¬се настолько уверовали в это, что герцог  алабрийский решилс€ наконец выступить на стороне кардинала. —и€тельные родители доверили сына руководству Ќельсона, и принц свою первую кампанию против знамен –еспублики готовилс€ вести под английским флагом.

†††ѕо нижеследующему письму королевы читатель увидит, какие обсто€тельства помешали юному принцу, к великому его сожалению, добитьс€ той славы и симпатии народа, которых ожидали от этой экспедиции.

†††¬торое письмо королевы кажетс€ нам не менее любопытным, а главное, не менее €рко раскрывающим ее характер, нежели первое.

†††Ђ14 июн€ 1799 года.

†††ѕисьмо это, по всей веро€тности, будет получено ¬ашим преосв€щенством в Ќеаполе, иначе говор€, уже после того, как ¬аше преосв€щенство отвоюет наше королевство.

†††«лой рок по-прежнему против нас. ¬чера по его воле английский флот, отплывший было в Ќеаполь, вынужден был вернутьс€ в ѕалермо. ћы простились с этими корабл€ми в одиннадцать часов утра; они вышли из порта в самую €сную погоду, при самом благопри€тном ветре, и к четырем часам пополудни мы потер€ли их из виду. ≈сли бы продержалс€ попутный ветер, сегодн€ они наверн€ка были бы уже у ѕрочиды.   несчастью, между островами и  апри они встретили два судна, шедшие им на подкрепление. ќт них адмирал получил сообщение, что французский флот только что вышел из “улона и приближаетс€ к южным берегам »талии. —озвали военный совет, и Ќельсон за€вил, что его первейший долг Ч оберегать —ицилию, а потому он вынужден освободить свои суда от предназначенных дл€ высадки в Ќеаполе войск и артиллерии и немедленно двинутьс€ навстречу врагу, чтобы с ним сразитьс€. ¬следствие такого решени€ Ќельсон сегодн€ к вечеру со всей поспешностью возвратилс€ в ѕалермо, высадил войска и тут же снова вышел в море.

†††—удите сами, какое разочарование дл€ нас! Ќикаких слов не хватает, чтобы описать это. Ёскадра была столь прекрасна и внушительна, вместе с транспортными судами она производила столь сильное впечатление! ћой сын, взошедший на борт дл€ первой своей военной экспедиции, был полон воодушевлени€. —ловом, задержка эта чрезвычайно мен€ расстроила. ¬ письмах с ѕрочиды, полученных мною 11-го и 12-го сего мес€ца, говоритс€, что бомба вот-вот взорветс€. Ќехватка продовольстви€ и воды должна ускорить капитул€цию. ќставл€ю все это на благоусмотрение ¬ашего преосв€щенства. Ќо, так же как и ¬ы, желаю, чтобы было как можно меньше резни и грабежей, поскольку уверена, что неаполитанцы не станут сопротивл€тьс€. „то же касаетс€ м€тежных слоев населени€, они лишены вс€кого мужества, один лишь народ им обладает, а он стоит за правое дело. ѕосему € полагаю, что ¬ы возьмете Ќеаполь без особых и даже без вс€ких трудов. —мущает мен€ только замок —ант 'Ёльмо с его французами. Ќа месте ¬ашего преосв€щенства € бы сделала коменданту форта следующее предложение, дав ему на размышление двадцать четыре часа: либо он сдаетс€ в тот же день и, снабженный охранным свидетельством или эскортом, удал€етс€ из крепости, вместе с п€тьюдес€тью или даже сотней €кобинцев, которых может увезти с собою, но оставив в целости и сохранности боевые припасы, пушки, укреплени€, либо Ч в случае отказа Ч пусть не ждет пощады: и сам он, и его гарнизон будут уничтожены. “аким образом мы парализуем замок —ант 'Ёльмо. ј если комендант заупр€митс€ Ч немедленно вперед, на приступ: пускай возьмутс€ за дело русские, турки и кое-кто из наших, тщательно подобранные! ¬ыдайте им унцию золота перед атакой и обещайте вторую по возвращении. ѕри таком посуле, не сомневаюсь, через полчаса замок —ант 'Ёльмо будет нашим. Ќо тогда уж надобно сдержать слово по отношению ко всем Ч и к осаждающим, и к осажденным. „то касаетс€ депутатов и выборных лиц, то, как ¬ы понимаете, право их назначени€ будет принадлежать только королю, а седили будут упразднены Ч это самое меньшее, чего заслуживают изменники, свергнувшие своего монарха, прогнавшие наместника и без королевского дозволени€ вз€вшие на себ€ ответственность за государственные дела. Ќо в первую очередь, мне кажетс€, необходимо установить пор€док, пресечь воровство, назначить в замок —ант 'Ёльмо честного, преданного и отважного коменданта; сплотить свою армию, укрепить оборону порта и безотлагательно произвести точный учет морских сил, артиллерии и содержимого военных складов Ч словом, хоть немного наладить ход всей машины. » если бы удалось, пока не остыл первый пыл, увлечь народ в ѕапскую область, чтобы он освободил –им и возвратил город его пастырю, а наша граница отодвинулась бы до гор, то рана, нанесенна€ нашей чести, была бы исцелена.

†††Ѕудь столь т€жка€ задача возложена на кого-нибудь иного, а не на ¬аше преосв€щенство, € умирала бы от тревоги; однако же €, напротив, совершенно спокойна, ибо мне известна глубина и многосторонность ¬аших дарований, с которыми могут сравнитьс€ только ¬аше рвение и ¬аша энерги€.

†††я получила письмо ¬ашего преосв€щенства от 4-го сего мес€ца, писанное в Ѕовино, а также письмо от 6-го, писанное в јриано; кроме того, видела € и письмо ¬аше, адресованное јктону, и отдала дань восхищени€ мудрым и проницательным суждени€м, в них содержащимс€; и хот€ личные мои убеждени€, поко€щиес€ на долгом и т€жком жизненном опыте, не вполне согласуютс€ с мнением ¬ашего преосв€щенства, письма ¬аши побудили мен€ к глубоким размышлени€м, кои лишь усугубили мое восхищение ¬ами. ѕраво, чем больше думаю € об этом, тем больше утверждаюсь в мысли, что управление Ќеаполем чревато будет бесконечными трудност€ми и потребует всех знаний, всех душевных сил и всей твердости. ’от€ в недавнем прошлом неаполитанцы были, по видимости, народом послушным, все же нынешн€€ взаимна€ ненависть, личные страсти, страхи преступников, узревших себ€ разоблаченными,†Ч все это сделает управление ужасающе трудным; но даровани€ ¬ашего преосв€щенства все преодолеют.

†††ѕозвольте же повторить, что € пламенно желаю видеть Ќеаполь вз€тым и все дела с замком —ант 'Ёльмо и французским комендантом поконченными. Ќо помните: никаких договоров с нашими м€тежными вассалами!  ороль в великой милости своей и доброте простит им или облегчит их участь; но вести переговоры с преступными бунтовщиками, кои наход€тс€ в агонии и могут ныне причинить нам не более зла, чем мышь, попавша€ в ловушку,†Ч нет, нет, ни за что на свете! я согласилась бы, € готова была бы их простить, если бы того потребовало благо государства, но толковать на равных основани€х с этими трусливыми подлецами Ч никогда!

†††“аково мое скромное суждение, и €, по обыкновению, представл€ю его на суд ¬ашего светлого ума.

†††¬прочем, пусть не сомневаетс€ ¬аше преосв€щенство в живейшей моей признательности за все, чем мы ¬ам об€заны, и если порою мнени€ наши расход€тс€ по части снисхождени€, которое ¬ы полагаете полезным, € же почитаю пагубным, то от этого не тускнеет вечна€ мо€ благодарность за великие заслуги ¬ашего преосв€щенства, и, по моему суждению, самой великой и самой трудной ¬ашей службой будет наведение пор€дка в Ќеаполе: она увенчает огромные труды ¬аши, уже на три четверти исполненные и близ€щиес€ к славному завершению.

†††«аключа€ мое письмо, прошу ¬аше преосв€щенство не оставл€ть нас в неведении в сии тревожные и решительные часы; ¬ам должно быть пон€тно, с каким волнением ждем мы вестей от ¬ас.

†††—нова и снова завер€ю ¬ас в глубокой и вечной благодарности ¬ашего признательного и преданного друга

††† аролиныї.

†††ѕриведенные два письма следует дополнить внимательным изучением того послани€ корол€ от 1 ма€, которое мы поместили в прологе к нашей книге. »з упом€нутого письма читатели увид€т, что августейшие супруги, столь редко сходившиес€ во мнени€х, все же про€вл€ли полное единодушие по одному вопросу: о том, чтобы неукоснительно преследовать своею местью м€тежников и ни под каким предлогом не давать им пощады.

†††— другой стороны, очевидно Ч и мы с удовлетворением отмечаем это вопреки утвердившимс€ представлени€м историков,†Ч что указани€ королевской четы насчет самых жестоких мер расправы с побежденными €вл€ютс€ ответом на письма кардинала –уффо, в которых он советует про€вить милосердие.

†††ѕоэтому мы просто еще раз покажем читател€м распор€жение корол€, адресованные кардиналу, относительно различных категорий преступников, а также перечислени€ тех мер наказани€, которые по королевскому желанию должны к ним быть применены:

†††Ђ  смерти:

†††всех, кто состо€л во временном правительстве;

†††всех, кто состо€л в исполнительной и законодательной комисси€х Ќеапол€;

†††всех членов военной комиссии и чинов созданной республиканцами полиции;

†††всех, кто состо€л в патриотических муниципалитетах, или, короче говор€, всех, кто исполн€л какие бы то ни было поручени€ ѕартенопейской республики или французов, в особенности тех, кто состо€л в комиссии по расследованию казнокрадства, €кобы совершенного мной и моим правительством;

†††всех офицеров, состо€вших на моей службе и перешедших на службу к так называемой –еспублике или к французам; само собой разумеетс€, что тех из этих офицеров, которые вз€ты в то врем€, как они с оружием в руках сражались против моих войск либо войск моих союзников, надлежит расстрел€ть без суда в двадцать четыре часа, равно как и любых баронов, если они оказывали вооруженное сопротивление моему возвращению;

†††всех, кто создавал республиканские газеты или выпускал воззвани€ либо другие сочинени€ с целью подстрекнуть мой народ к м€тежу и распространить в обществе идеи нового правительства, в особенности же некоего ¬инченцо  уоко.

†††я также желаю, чтобы была арестована нека€ Ћуиза ћолина —ан ‘еличе, раскрывша€ противореволюционный заговор, составленный ро€листами, во главе которых сто€ли отец и сын Ѕеккеры.

†††–авным образом надобно арестовать всех городских синдиков и местных депутатов, которые лишили власти моего главного наместника ѕинь€телли, оказывали сопротивление выполнению его приказов и принимали меры, противоречившие долгу верности мне, которую они должны были бы сохран€ть.

††† огда все это будет исполнено,†Ч продолжает его величество,†Ч € намерен создать чрезвычайную комиссию, небольшую, но состо€щую из отборных, верных людей, которые по всей строгости закона будут судить тех преступников, которых € сочту подлежащими военному суду.

†††“е, кого сочтут менее виновными, будут экономично выдворены за пределы моего королевства пожизненно, а их имущество будет конфисковано. ѕо сему поводу должен ¬ам заметить, что ¬аши замечани€ относительно выдворени€ нахожу в высшей степени разумными, но, если оставить в стороне известные неудобства такого решени€, считаю все же, что избавитьс€ от этих гадов куда лучше, нежели держать их у себ€. ≈сли бы у мен€ был остров, достаточно удаленный от моих владений на континенте, € не возражал бы и охотно одобрил бы ¬аше предложение заменить им смерть ссылкой туда. Ќо близость моих островов к обоим королевствам делает возможным тайный сговор этих каналий с недовольными. ¬прочем, основательные поражени€, которые французы Ч хвала —оздателю!†Ч потерпели в последнее врем€ и, надеюсь, еще потерп€т в будущем, постав€т высланных в такое положение, что им станет невозможно нам вредить. ¬месте с тем необходимо хорошенько подумать о выборе места ссылки и способов ее безопасного осуществлени€: € сейчас как раз этим зан€т.

††† ак только € отвоюю Ќеаполь, оставл€ю за собой право издать дополнительные распор€жени€: они могут быть вызваны событи€ми и сведени€ми, которые € получу. ѕосле этого, € намерен последовать своему долгу доброго христианина и люб€щего отца своего народа, полностью забыть прошлое и даровать всем полное прощение, которое могло бы обеспечить заблудшим забвение их былых ошибок, причиной которых, как € надеюсь, были страх и трусость, а не испорченность умаї.

†††ћы остаемс€ в неведении, следует ли понимать эту фразу, завершающую проскрипционный список, достойный —уллы, ќктавиана или “ибери€, как мрачную шутку, либо же Ч суд€ по тому, как некоторые коронованные особы понимают монаршью власть,†Ч она написана всерьез.

†††Ќо уж что было совершенно серьезным, так это распор€жение об аресте бедной —ан ‘еличе, да еще в такую минуту, когда она менее всего могла того ожидать.

CXXXVII. –”—— јя ћќЌ≈“ј

††† ак мы уже говорили, Ћуиза старалась быть счастливой.

†††”вы, это было нелегко!

†††Ћюбовь ее к —альвато оставалась столь же пылкой, даже, может быть, стала гор€чей, ведь когда женщина, особенно с таким характером, как у Ћуизы, отдаетс€ своему избраннику, ее любовь от этого удваиваетс€, вместо того чтобы уменьшитьс€.

†††„то же касаетс€ —альвато, вс€ душа его была полна Ћуизой. ќн не просто любил ее, он ее боготворил.

†††Ќо две мрачные тени ложились на жизнь бедной женщины.

†††ќдна из них давала о себе знать лишь врем€ от времени, отдал€ла ее от —альвато, заставл€ла забывать его ласки: то был другой человек, наполовину отец, наполовину супруг; Ћуиза регул€рно получала от него письма, всегда приветливые; но скорее сердцем, чем разумом она угадывала в них признаки грусти, пон€тной ей одной.

†††ќна отвечала ему совершенно дочерними письмами. ≈й не надо было мен€ть ни слова в выражении своих чувств к кавалеру —ан ‘еличе, это были все те же чувства покорной, люб€щей и почтительной дочери.

†††Ќо другую тень, мрачную тень несчасть€ Ћуиза ни на миг не могла отогнать. ѕеред ее внутренним взором сто€ла мучительна€, неотв€зна€ мысль, что она повинна в аресте обоих Ѕеккеров, а в случае казни станет причиной гибели отца и сына.

†††» все-таки молода€ пара сближалась с каждым днем и мало-помалу начала жить общей жизнью. —альвато отдавал Ћуизе все свое врем€, свободное от воинских об€занностей.

†††ѕоддавшись на уговоры ћикеле, синьора —ан ‘еличе простила ƒжованнине ее странный уход из дому, что, впрочем, представл€лось ей менее серьезным проступком, чем было бы у нас, во ‘ранции, если иметь в виду фамиль€рные отношени€ между италь€нскими слугами и их хоз€евами.

†††—реди столь грозных событий и в предчувствии надвигающегос€ еще более грозного будущего все умы были зан€ты делами общественными, частна€ жизнь мало их занимала, и потому люди не злословили о близости —альвато и Ћуизы, а были лишь невольными ее свидетел€ми.   тому же, как ни тесны были отношени€ влюбленных, невозможно было увидеть в них ничего скандального, ведь дело происходило в стране, где нет слова, соответствующего нашему слову Ђлюбовницаї,†Ч здесь оно звучит просто как Ђподругаї.

†††“ак что, если даже предположить, что ƒжованнина намеревалась своею нескромностью причинить хоз€йке непри€тность, она могла болтать сколько душе угодно, это не принесло бы никакого вреда.

†††ƒевушка сделалась мрачной и молчаливой, но перестала быть непочтительной.

†††ќдин ћикеле сохран€л обычную свою беспечную жизнерадостность, и врем€ от времени по всему дому звенели бубенчики его острослови€. ќказавшись в высоком звании полковника, которое ему и во сне не снилось, он то и дело подумывал о некоей веревочной петле, что невидимо дл€ других покачивалась перед его глазами; но видение это не оказывало никакого воздействи€ на его душевное состо€ние, разве что усугубл€ло его веселость, и, хлопа€ в ладоши, он лихо восклицал: ЂЁх, двум смерт€м не бывать, а одной не миновать!ї » только сам черт, державший другой конец веревки, что-то понимал в этом восклицании.

†††ќднажды утром, направл€€сь от јссунты к своей молочной сестре, то есть соверша€ почти ежедневную прогулку от ћаринеллы к ћерджеллине, ћикеле без вс€кой причины, с обычной бездумностью южанина замедлил шаг у дверей Ѕеккайо, и ему показалось, что, заметив его, находившиес€ там люди переменили тему разговора и обмен€лись знаками, недвусмысленно говорившими: ЂЅерегитесь, тут ћикеле!ї

†††ћикеле был слишком хитер, чтобы показать вид, будто что-либо заметил, но и слишком любопытен, чтобы не попытатьс€ разузнать, что же от него скрывают. ќн перекинулс€ с Ѕеккайо несколькими словами, но тот разыгрывал из себ€ €рого республиканца, и из него не удалось ничего выт€нуть; тогда ћикеле вышел от Ѕеккайо и загл€нул к м€снику по имени  ристофоро, исконному врагу живодера уже по той причине, что он занималс€ сходным ремеслом.

†††ќказалось, что  ристофоро, который действительно был патриотом, уже с утра заметил странное возбуждение на —таром рынке. ѕо его сведени€м, причиной суеты были два каких-то человека, раздававшие кое-кому из тех, кто был известен приверженностью к Ѕурбонам, золотые и серебр€нные монеты иноземного происхождени€. ¬ одном из раздатчиков м€сник узнал некоего  ошиа, прежде служившего поваром у кардинала –уффо и потому св€занного с торговцами —тарого рынка.

†††Ч†Ћадно,†Ч сказал ћикеле.†Ч ј видел ты эти монеты, при€тель?

†††Ч†¬идеть-то видел, да не признал.

†††Ч†ј не можешь ли раздобыть мне такую монету?

†††Ч†Ёто проще простого.

†††Ч†Ќу, тогда € знаю кое-кого, кто нам растолкует, из какой страны она к нам попала.

†††» ћикеле вытащил из кармана пригоршню серебра, чтобы возместить м€снику в неаполитанской монете стоимость иностранных монет, которые тот вз€лс€ добыть.

†††ƒес€ть минут спуст€  ристофоро вернулс€ с серебр€ной монетой, похожей на пиастр, но поменьше. Ќа лицевой стороне красовалось изображение женщины в профиль, с высокомерным лицом, почти открытой грудью и маленькой короной на голове; с обратной стороны изображен был двуглавый орел, держащий в одной лапе земной шар, в другой скипетр.

†††ѕо краю монеты с обеих сторон вились надписи, сделанные незнакомыми буквами.

†††Ќесмотр€ на все старани€, ћикеле так и не смог прочитать эти надписи; к стыду своему, он вынужден был признатьс€, что не знает составл€ющих их букв.

†††“огда он поручил  ристофоро разузнать все, что удастс€, и, если вы€снитс€ что-нибудь интересное, прийти в ƒом-под-пальмой и сообщить об этом.

†††ћ€сник, горевший любопытством не меньше, чем ћикеле, сейчас же бросилс€ на поиски, а юный лаццароне по улице “оледо и по мосту  ь€йа направилс€ к ћерджеллине.

†††ѕроход€ мимо дворца јнгри, ћикеле на минутку остановилс€ и справилс€, тут ли —альвато; оказалось, что молодой человек вышел час тому назад.

†††—альвато, как и предполагал ћикеле, находилс€ в ƒоме-под-пальмой, где подруга Ћуизы, герцогин€ ‘уско, предоставила в его распор€жение ту самую комнату, куда его перенесли раненым и где он провел столько сладостных и мучительных часов.

†††ќн входил к герцогине ‘уско, котора€ открыто и с почетом принимала всех выдающихс€ патриотов той эпохи, клан€лс€ ей, если она находилась в гостиной, а затем направл€лс€ в свою комнату, превращенную в рабочий кабинет.

†††Ћуиза, проскользнув из своего дома через дверь, сообщавшуюс€ с особн€ком ‘уско, присоедин€лась к нему.

†††” ћикеле не было причин пр€татьс€, поэтому он просто позвонил у садовой калитки, и ƒжованнина отворила ему.

†††— тех пор как у ћикеле зародились подозрени€ относительно истинных чувств девушки к его молочной сестре, он редко заводил разговоры с ƒжованниной. ¬от и сейчас он лишь поздоровалс€ с ней, притом довольно разв€зно. Ќе надо забывать, что ћикеле был теперь полковником, а у Ћуизы чувствовал себ€ почти как дома; он не задал служанке никаких вопросов и, без церемоний открыва€ одну за другой все двери, прошел через пустые комнаты в ту, котора€, как он знал, не была пуста.

†††ѕо условному стуку влюбленные тотчас же узнали, кто пришел, и послышалс€ нежный голос Ћуизы.

†††Ч†¬ходи!

†††ћикеле толкнул дверь. Ћуиза и —альвато сидели р€дом, голова молодой женщины лежала на плече возлюбленного, а он нежно обнимал ее за плечи.

†††√лаза Ћуизы были полны слез. Ћицо —альвато си€ло гордой радостью. ћикеле улыбнулс€. ≈му почудилось, будто он видит торжество молодого супруга, которому объ€вили, что он вскоре станет отцом.

†††¬прочем, какое бы чувство ни озар€ло восторгом лицо одного и увлажн€ло глаза другой, это оставалось тайной любовников, ибо при виде ћикеле Ћуиза приложила палец к губам.

†††—альвато наклонилс€ вперед и прот€нул юноше руку.

†††Ч†„то нового?†Ч спросил он.

†††Ч†Ќичего определенного, генерал, но в воздухе стоит шум.

†††Ч†„то же это за шум?

†††Ч†Ўум серебр€ного дожд€, который сыплетс€ неведомо откуда.

†††Ч†—еребр€ный дождь? Ќадеюсь, ты догадалс€ стать под водосточную трубу?

†††Ч†Ќет. Ќо € подставил шапку, и вот одна из упавших в нее капель.

†††» он прот€нул —альвато серебр€ную монету. ћолодой человек вз€л ее и, едва взгл€нув, произнес:

†††Ч†ќ, рубль ≈катерины ¬торой.

†††ћикеле ровно ничего не пон€л.

†††Ч†–убль?†Ч повторил он.†Ч ј что это такое?

†††Ч†–усский пиастр. ≈катерина ¬тора€ Ч это мать ныне царствующего императора ѕавла ѕервого.

†††Ч†÷арствующего где?

†††Ч†¬ –оссии.

†††Ч†¬от тебе и на! “еперь уж и русские вмешиваютс€ в наши дела. ѕравда, нам уже давно это обещали. ¬ыходит, они пришли.

†††Ч†ѕохоже на то,†Ч отвечал —альвато.

†††ќн подн€лс€.

†††Ч†Ёто дело серьезное, мо€ дорога€ Ћуиза,†Ч сказал он,†Ч и € вынужден вас покинуть, надо, не тер€€ ни минуты, вы€снить, откуда вз€лись эти распростран€емые среди народа рубли

†††Ч†»дите,†Ч отвечала молода€ женщина с той м€гкой покорностью, что не оставл€ла ее со времени злополучного дела Ѕеккеров

†††ќна действительно чувствовала, что более не принадлежит себе, что, подобно античной »фигении, она жертва в руках –ока и не в силах боротьс€ против него, она словно бы пыталась умилостивить судьбу своим смирением

†††—альвато пристегнул саблю, подошел к Ћуизе с той улыбкой, исполненной силы и душевной €сности, без которой лицо его становилось суровым и твердым, как мрамор, и так крепко обн€л свою возлюбленную, что она, как ветвь ивы, согнулась в его объ€ти€х.

†††Ч†ƒо встречи, любовь мо€!†Ч сказал он

†††Ч†ƒо встречи,†Ч откликнулась молода€ женщина Ч » когда?

†††Ч† ак только смогу “ы же знаешь, мне нет жизни без теб€, особенно теперь, после этой чудесной вести!

†††Ћуиза прижалась к нему и спр€тала голову на его груди, но ћикеле видел, как она залилась рум€нцем

†††”вы! ¬есть, которую —альвато в своей эгоистической гордости счел столь радостной, заключалась в том, что Ћуиза готовилась стать матерью!

CXXXVIII. ѕќ—Ћ≈ƒЌ»≈ „ј—џ

†††¬от что произошло и вот каким образом русские монеты по€вились на площади —тарого рынка в Ќеаполе.

†††“ретьего июн€ кардинал прибыл в јриано Ч город, расположенный так высоко в јпеннинах, что он снискал прозвание Ђбалкона јпулииї.   нему в то врем€ не было другого пути, кроме проложенной еще древними римл€нами дороги из Ќеапол€ в Ѕриндизи, той самой, по которой совершил свое знаменитое путешествие √ораций вместе с ћеценатом. —о стороны Ќеапол€ начинаетс€ крутой подъем, почтовые кареты могут, вернее, могли преодолевать его лишь в воловьей упр€жке; с другой стороны на эту дорогу можно попасть только через длинную узкую Ѕовинскую долину, своего рода калабрийские ‘ермопилы. ѕо дну ущель€ бешено несетс€ поток „ерваро, а по берегу вьетс€ дорога, ведуща€ из јриано к Ѕовинскому мосту. —клон горы весь состоит из скалистых камней, так что кака€-нибудь сотн€ людей легко может задержать здесь продвижение целой армии. —кипани получил распор€жение остановитьс€ именно в этом месте, и, послушайс€ он приказа, вместо того чтобы поддатьс€ безумному желанию вз€ть штурмом  астеллуччо, победоносное продвижение кардинала, может быть, на том бы и кончилось.

†††Ќо, к своему величайшему удивлению, кардинал безо вс€ких помех прибыл в јриано.

†††“ам он нашел расположившиес€ лагерем русские войска.

††† огда на следующий же день –уффо посещал этот лагерь, к нему привели двух субъектов, задержанных, когда они проезжали мимо в кабриолете.

†††ќни выдавали себ€ за торговцев зерном и будто бы направл€лись в јпулию дл€ закупки своего товара.

††† ардинал уже собиралс€ было их допросить, как вдруг заметил, что один из них не только не выказывает страха и смущени€, а, напротив, улыбаетс€. ¬смотревшись внимательнее, кардинал узнал в мнимом торговце зерном бывшего своего повара  ошиа.

†††“от, увидев, что опознан, по неаполитанскому обычаю поцеловал у кардинала руку. –уффо же, сообразив, что путники попали к нему не случайно, велел препроводить их в уединенный дом вне лагер€ русских войск, где можно было спокойно поговорить.

†††Ч†¬ы из Ќеапол€?†Ч спросил кардинал.

†††Ч†ћы выехали оттуда вчера утром,†Ч отвечал  ошиа.

†††Ч†«начит, вы можете представить мне свежие извести€?

†††Ч†ƒа, монсиньор, дл€ того мы и €вились к вашему преосв€щенству. ƒействительно, эти люди были посланцами ро€листского комитета. » буржуа, и патриотов одинаково волновал вопрос о том, прибыли или нет русские войска. ¬едь соединение с ними в значительной мере обеспечило бы успех экспедиции санфедистов: опорой им послужила бы сама€ могущественна€ (име€ ввиду численность ее народонаселени€) импери€.

†††–уффо полностью успокоил посланцев на этот счет. ќн провел их через р€ды московитов и заверил, что это лишь авангард следующей за ними армии.

†††ѕосланные, хоть и не столь неверующие, как св€той ‘ома, могли поступить так же, как и он: увидеть и притронутьс€.

†††ќсобенно часто притрагивались они к мешку с русскими монетами, врученному им кардиналом дл€ распространени€ среди добрых друзей на —таром рынке.

†††„итатели уже убедились что маэстро  ошиа на совесть выполнил поручение кардинала, поскольку один из этих рублей попал даже в руки самого —альвато.

†††—альвато тоже пон€л всю значительность этого факта и отправилс€ его проверить.

†††ƒва часа спуст€ у него не оставалось ни малейших сомнений: русские соединились с войском –уффо, а с минуты на минуту то же самое сделают и турки.

†††  вечеру слухи об этом пошли уже по всему городу.

†††¬о дворце јнгри —альвато ожидали еще более тревожные вести. Ётторе  арафа, герой јндрии и “рани, был окружен в ѕескаре войсками ѕронио и не мог прийти на помощь Ќеаполю, а ведь на него наде€лись как на одного из самых отважных защитников города.

†††Ѕассетти, которого перед отплытием из Ќеапол€ ћакдональд назначил главнокомандующим регул€рными войсками, был разбит отр€дами ‘ра ƒь€воло и ћаммоне и вернулс€ в город раненым.

†††—кипани не выдержал атаки на берегах —арно, бежал до самого “орре дель √реко и с сотней соратников укрепилс€ в малом форте √ранателло.

†††Ќаконец, военный министр ћантонне Ч сам ћантонне, выступивший против –уффо и рассчитывавший на соединение с Ётторе  арафой; ћантонне, лишенный помощи этого отважного военачальника, окруженный враждебным населением, которое было взбудоражено примером  астеллуччо и вот-вот готово было возмутитьс€,†Ч не смог войти в соприкосновение с армией кардинала и, не дойд€ до Ѕари, вынужден был отступить.

†††ѕрочитав эти зловещие донесени€, —альвато на минуту задумалс€; но вдруг, казалось прин€в решение, он стремительно выбежал на улицу, прыгнул в кабриолет и велел везти себ€ к ƒому-под-пальмой.

†††ѕренебрега€ на сей раз осторожностью, он не стал проходить к Ћуизе через особн€к герцогини ‘уско, а направилс€ пр€мо к маленькой садовой калитке, той самой, что, на его счастье, оказалась незапертой в ночь с 22 на 23 сент€бр€, и позвонил.

†††Ќа звонок вышла ƒжованнина и, увидев молодого человека, невольно вскрикнула от удивлени€: он никогда не пользовалс€ этим входом.

†††—альвато вовсе не озаботило ни ее удивление, ни ее восклицание.

†††Ч†ƒома ли тво€ госпожа?†Ч спросил он.

†††ќна молчала, зачарованна€ его взгл€дом, и тогда он тихонько отстранил ее и шагнул на крыльцо, даже не почувствовав, что девушка схватила его за руку и страстно сжала в своей; впрочем, он мог приписать это страху перед неизвестностью, охватившему в эти часы самые стойкие души, и уж тем более естественному у ƒжованнины.

†††Ћуиза находилась в той же комнате, где ее оставил —альвато. «аслышав его шаги не с той стороны, с какой она ожидала, молода€ женщина в удивлении вскочила с кресла, бросилась отвор€ть дверь и оказалась лицом к лицу с возлюбленным.

†††—альвато молча вз€л ее за руки и несколько мгновений с невыразимо нежной и печальной улыбкой гл€дел ей в глаза.

†††Ч†¬се пропало!†Ч сказал он.†Ч „ерез неделю кардинал –уффо со своими людьми подойдет к стенам Ќеапол€, и тогда будет слишком поздно принимать решение. «начит, надо принимать его сию минуту.

†††Ћуиза, со своей стороны, с недоумением, но без вс€кого страха гл€дела на него.

†††Ч†√овори, € слушаю,†Ч промолвила она.

†††Ч†ѕри сложившихс€ обсто€тельствах дл€ нас есть три пути,†Ч продолжал —альвато.

†††Ч† акие?

†††Ч†ѕервый Ч это сесть верхом, вместе с сотней моих храбрых калабрийцев сокрушить по дороге все преп€тстви€ и добратьс€ до  апуа. “ам все еще держитс€ французский гарнизон. я доверю теб€ чести его коменданта, кто бы он ни был, и, в случае если  апуа капитулирует, он включит твое им€ в договор о капитул€ции, и ты будешь спасена, поскольку окажешьс€ под защитой договора.

†††Ч†ј ты? “ы останешьс€ в  апуа?†Ч спросила Ћуиза.

†††Ч†Ќет, Ћуиза, € вернусь сюда, потому что мое место здесь. Ќо как только € исполню свой долг, тут же присоединюсь к тебе.

†††Ч†ј второй?†Ч произнесла Ћуиза.

†††Ч†¬з€ть лодку старого Ѕассо “омео, который вместе с трем€ своими сыновь€ми будет ждать теб€ возле гробницы —ципиона, и, воспользовавшись сн€тием блокады, доплыть вдоль побережь€ от “еррачины до ќстии. ј из ќстии вверх по “ибру подн€тьс€ в –им.

†††Ч†ј ты поедешь со мною?†Ч спросила Ћуиза.

†††Ч†Ёто невозможно.

†††Ч†ј третий?

†††Ч†ќстатьс€ здесь, как можно лучше организовать оборону и ждать дальнейших событий.

†††Ч† аких событий?

†††Ч†ѕоследствий вз€ти€ города приступом и мести трусливого, а потому и беспощадного корол€.

†††Ч†«начит, мы или спасемс€, или вместе умрем?

†††Ч†¬еро€тно.

†††Ч†“огда останемс€.

†††Ч†Ёто твое последнее слово, Ћуиза?

†††Ч†ѕоследнее, друг мой.

†††Ч†ѕодумай до вечера. ¬ечером € приду.

†††Ч†ѕриходи. Ќо вечером € скажу тебе то же самое, что говорю теперь: если ты остаешьс€, останемс€ оба.

†††—альвато взгл€нул на часы.

†††Ч†”же три часа,†Ч сказал он.†Ч Ќельз€ тер€ть ни минуты.

†††Ч†“ы мен€ покидаешь?

†††Ч†я поднимусь в форт —ант'Ёльмо.

†††Ч†Ќо ведь фортом —ант'Ёльмо тоже командует француз. ѕочему ты не отправишь мен€ под его покровительство?

†††Ч†ѕотому что € видел его однажды, правда, мельком, и он показалс€ мне негод€ем.

†††Ч†Ќегод€й иногда делает за деньги то, что благородные люди делают из самоотверженности.

†††—альвато усмехнулс€:

†††Ч†»менно это € и попытаюсь устроить.

†††Ч†ѕопытайс€, друг мой; что бы ты ни предприн€л, все будет хорошо, лишь бы ты осталс€ со мною.

†††¬ последний раз поцеловав Ћуизу, —альвато вышел на тропинку, т€нувшуюс€ вдоль подножи€ горы, и исчез из виду за монастырем св€того ћартина.

†††ѕолковник ћежан, который с высоты крепости, словно хищна€ птица, обозревал город и его окрестности, увидел —альвато и узнал его. ≈му было известно, что молодой человек славитс€ своей открытой и честной душой, полной противоположностью его собственной натуре. Ѕыть может, полковник и ненавидел —альвато, но не мог его не уважать.

†††ќн поспешно прошел в свой кабинет и опустил занавеси: люди такого рода не люб€т €ркого дневного света; затем он сел спиной к окну так, чтобы в полумраке нельз€ было разгл€деть выражение его бегающих и моргающих глаз.

†††≈два он успел прин€ть эти предосторожности, как ему доложили, что его желает видеть бригадный генерал —альвато ѕальмиери.

†††Ч†ѕросите,†Ч сказал полковник ћежан. —альвато ввели в комнату и затворили за ним дверь.

CXXXIX. √Ћј¬ј, ¬  ќ“ќ–ќ… „≈—“Ќџ… „≈Ћќ¬≈  ѕ–≈ƒЋј√ј≈“ —ќ¬≈–Ў»“№ Ѕ≈—„≈—“Ќџ… ѕќ—“”ѕќ , ј ƒ–”√»≈ „≈—“Ќџ≈ Ћёƒ» ѕќ √Ћ”ѕќ—“» ќ“¬≈–√јё“ ≈√ќ

†††–азговор длилс€ около часа.

†††—альвато вышел из кабинета, опустив голову, взгл€д его был мрачен.

†††ќн спустилс€ по склону, ведущему от монастыр€ св€того ћартина к »нфраскате, нан€л кабриолет, который попалс€ ему на спуске —туди, и велел везти себ€ к королевскому дворцу, где заседала ƒиректори€.

†††¬се двери отворились при виде его мундира, он прошел в зал заседаний. „лены ƒиректории были в сборе и слушали доклад ћантонне о сложившемс€ положении.

†††ј положение, как уже говорилось, было таково:

†††кардинал в јриано Ч иными словами, в четырех переходах от Ќеапол€; Ўь€рпа в Ќочере, то есть в двух переходах от Ќеапол€;

†††‘ра ƒь€воло в —ессе и в “еано, тоже в двух переходах от Ќеапол€;

†††сверх того, –еспублике угрожают неаполитанцы, сицилийцы, англичане, римл€не, тосканцы, русские, португальцы, далматы, турки, албанцы.

†††ƒокладчик был мрачен, слушатели еще мрачнее.

††† огда вошел —альвато, все взоры устремились к нему. ќн сделал ћантонне знак продолжать и сто€ стал слушать его, не произнес€ ни слова.

††† огда ћантонне закончил, председатель повернулс€ к —альвато:

†††Ч†¬ы хотите сообщить нам что-нибудь новое, генерал?

†††Ч†Ќет. Ќо € хочу внести предложение.

†††¬се знали пылкую доблесть и непоколебимый патриотизм молодого человека; присутствующие обратились в слух.

†††Ч†ѕосле всего, что рассказал вам сейчас храбрый генерал ћантонне, считаете ли вы, что у нас остаетс€ хоть кака€-то надежда?

†††Ч†ѕочти никакой.

†††Ч†ј все-таки? Ќа что вы можете рассчитывать? —кажите. ¬се молчали.

†††Ч†—ледовательно,†Ч продолжал —альвато,†Ч вам не на что наде€тьс€ и вы пытаетесь себ€ обмануть.

†††Ч†ј у вас, генерал, есть надежда?

†††Ч†ƒа, если мы поступим точно так, как € скажу.

†††Ч†√оворите.

†††Ч†¬се вы отважные и мужественные люди. ¬ы готовы умереть за отечество, ведь так?

†††Ч†“ак!†Ч вскричали члены ƒиректории, в едином порыве подн€вшись со своих мест.

†††Ч†Ќе сомневаюсь,†Ч продолжал —альвато с обычным своим спокойствием.†Ч Ќо умереть еще не значит спасти отечество, а нам надо его спасти, ибо спасти отечество Ч значит спасти –еспублику; спасти же –еспублику Ч значит установить на этой многострадальной земле царство разума, прогресса, законности, просвещени€, свободы Ч всего, что исчезнет на полвека, а может быть, и на целый век в случае возвращени€ корол€ ‘ердинанда.

†††Ёто рассуждение было настолько справедливо и неоспоримо, что слушатели хранили молчание. —альвато продолжал:

†††Ч† огда ћакдональда отозвали в —еверную »талию, а французы оставили Ќеаполь, € видел, как вы радовались и поздравл€ли друг друга с тем, что, наконец-то, стали свободны. ¬сех ослепили национальное самолюбие и местный патриотизм; именно тогда вы сделали первый шаг навстречу порабощению.

††† ровь бросилась в лицо членам ƒиректории. ћантонне пробормотал:

†††Ч†„ужак чужаком и останетс€! —альвато пожал плечами.

†††Ч†я больше неаполитанец, чем вы, ћантонне,†Ч возразил он.†Ч ¬едь ваш род происходит из —авойи и только полвека тому назад переселилс€ в Ќеаполь; € же родом из “ерра ди ћолизе, там родились и там похоронены мои предки. Ѕог дает мне великое счастье умереть здесь, как и они!

†††Ч†—лушайте,†Ч раздалс€ чей-то голос.†Ч —ама мудрость глаголет устами этого юноши.

†††Ч†Ќе знаю, кого вы называете чужаком,†Ч продолжал —альвато,†Ч зато знаю, кого € называю моими брать€ми. ћои брать€ Ч это люди любой страны; они, как и €, хот€т отсто€ть достоинство личности, добившись независимости нации. ѕусть эти люди будут французы, русские, турки, татары Ч с той минуты, как они шагнут в окружающий мен€ мрак с факелом в руке и со словами о прогрессе и свободе на устах, они станов€тс€ моими брать€ми. ј чужаки дл€ мен€ Ч это те неаполитанцы, мои соотечественники, которые благословл€ют правление ‘ердинанда, маршируют под знаменем –уффо и хот€т снова нав€зать нам деспотическую власть глупого корол€ и распутной королевы.

†††Ч†√овори, —альвато, говори!†Ч снова послышалс€ тот же голос.

†††Ч†Ќу так вот что € хочу вам сказать: вы умеете умирать, но не умеете побеждать.

†††—реди собравшихс€ прошло движение. ћантонне резко повернулс€ к —альвато.

†††Ч†¬ы умеете умирать,†Ч повторил тот,†Ч но не умеете побеждать, и вот доказательство: Ѕассетти разбит, —кипа-ни разбит, да и вы сами, ћантонне, разбиты.

†††ћантонне опустил голову.

†††Ч†ј французы умеют умирать, но умеют и побеждать. ¬  ротоне их было тридцать два, из них п€тнадцать убиты и одиннадцать ранены. ¬ „ивита  астеллана их было дев€ть тыс€ч, а против них было сорок тыс€ч врагов, и они их разбили. —ледовательно, повтор€ю, французы умеют не только умирать, но и побеждать.

†††Ќа это никто не ответил ни слова.

†††Ч†Ѕез французов мы умрем Ч падем со славой, с блеском, как Ѕрут и  ассий в сражении при ‘илиппах, но умрем в отча€нии, сомнева€сь в справедливости ѕровидени€, говор€ себе: Ђƒоблесть Ч это пустой звук!ї ”мрем с еще более страшной мыслью, что вместе с нами гибнет –еспублика. — французами мы победим Ч и –еспублика будет спасена!

†††Ч†«начит, французы храбрее нас?†Ч воскликнул ћантонне.

†††Ч†Ќет, генерал, никто не храбрее ни вас, ни мен€, никто не храбрее „ирилло, который слушает мен€ сейчас и уже дважды одобрил мою речь; и, когда придет наш час, € надеюсь, мы докажем, что никто лучше нас не умеет смотреть в глаза смерти.  остюшко тоже был храбрецом, но пада€, он произнес ужасные слова, справедливость которых доказана трем€ разделами: ЂFinis Poloniae!ї He сомневаюсь, что мы тоже, и в первую очередь вы, генерал, падем с историческими словами на устах, но, повтор€ю, если не ради нас самих, то, по крайней мере, ради наших детей, которым придетс€ начинать всю борьбу сначала, лучше не пасть вовсе.

†††Ч†Ќо где же эти французы?†Ч спросил „ирилло.

†††Ч†я только что из замка —ант'Ёльмо, € виделс€ с полковником ћежаном.

†††Ч†¬ы знаете этого человека?†Ч спросил ћантонне.

†††Ч†ƒа. Ёто негод€й,†Ч спокойно, как всегда, ответил —альвато.†Ч » потому с ним можно вести переговоры. ќн готов продать мне тыс€чу французов.

†††Ч†Ќо у него их всего п€тьсот п€тьдес€т!†Ч вскричал ћантонне.

†††Ч†–ади Ѕога, дайте мне закончить, дорогой ћантонне, врем€ дорого, и если бы € мог купить врем€, как могу купить людей, € бы это сделал. ћежан продает мне тыс€чу французов.

†††Ч†ћы потерпели страшное поражение, но все-таки можем собрать дес€ть Ч п€тнадцать тыс€ч человек,†Ч сказал ћантонне.†Ч ј вы рассчитываете с тыс€чью французов сделать то, чего не можете сделать с п€тнадцатью тыс€чами неаполитанцев?

†††Ч†я не рассчитываю сделать с тыс€чью французов то, чего не могу сделать с п€тнадцатью тыс€чами неаполитанцев. Ќо с п€тнадцатью тыс€чами неаполитанцев и с тыс€чью французов € добьюсь того, чего не сделаю и с тридцатью тыс€чами одних неаполитанцев!

†††Ч†¬ы клевещете на нас, —альвато.

†††Ч†Ѕоже упаси! Ќо вот вам пример.  ак вы думаете, если бы ћакк располагал тыс€чью человек из старой армии, тыс€чью бывалых, дисциплинированных, привыкших к победам солдат, таких солдат, как у принца ≈вгени€ или у —уворова,†Ч было бы столь поспешным наше бегство, столь позорным наш разгром? ¬едь если не умом, то сердцем € сам был на стороне тех неаполитанцев, которые бежали и против которых € сражалс€! ¬идите ли, дорогой ћантонне, тыс€ча французов Ч это батальон, построенный в каре, а каре Ч это крепость, которую не может повредить ни артиллери€, ни кавалери€; тыс€ча французов Ч это непреодолима€ дл€ врага преграда, это стена, за которой храбрые, но непривычные к огню и к дисциплине солдаты могут соединитьс€ и перестроить р€ды. ƒайте под мою команду двенадцать тыс€ч неаполитанцев и тыс€чу французов, и через неделю € приведу к вам кардинала –уффо со св€занными руками и ногами.

†††Ч†» что же, —альвато? —овершенно необходимо, чтобы именно вы командовали этими двенадцатью тыс€чами неаполитанцев и этой тыс€чью французов?

†††Ч†Ѕерегитесь, ћантонне! ¬от уже и ваше сердце у€звлено дурным чувством, похожим на зависть.

†††ѕод открытым и невозмутимым взгл€дом молодого человека ћантонне сжалс€, но тотчас, подн€вшись со своего места, подошел к —альвато и прот€нул ему руку.

†††Ч†ѕростите, друг, человеку, еще не оправившемус€ после недавнего поражени€. ≈сли дело будет поручено вам, хотите вз€ть мен€ в помощники?

†††Ч†ѕродолжайте же, —альвато,†Ч сказал „ирилло.

†††Ч†ƒа, совершенно необходимо, чтобы командовал €, и сейчас € скажу почему: потому что уже шесть лет тыс€ча французов, на которых € рассчитываю оперетьс€, тыс€ча французов, мой железный столп, вид€т, как € дерусь вместе с ними, потому что они знают: € не только адъютант, но и друг генерала Ўампионне. ≈сли бы мною руководило честолюбие, € последовал бы за ћакдональдом в —еверную »талию, туда, где идут великие сражени€, где за три-четыре года станов€тс€ ƒезе,  лебером, Ѕонапартом или ћюратом, а не уволилс€ бы из армии, чтобы командовать бандой диких калабрийцев и безвестно погибнуть в какой-нибудь стычке с кресть€нами, подчин€ющимис€ приказам кардинала.

†††Ч†ј за какую цену комендант замка —ант'Ёльмо продает вам этих солдат?†Ч спросил председатель.

†††Ч†ќн продает их куда дешевле, чем они сто€т, разумеетс€, но плачу € не им, а коменданту; за п€тьсот тыс€ч франков.

†††Ч†ј где вы возьмете эти п€тьсот тыс€ч?†Ч снова спросил председатель.

†††Ч†ѕогодите,†Ч все так же невозмутимо возразил —альвато.†Ч ћне нужно не п€тьсот тыс€ч франков, а миллион.

†††Ч†“ем более. √де вы возьмете миллион, когда в казне у нас едва ли наберетс€ дес€ть тыс€ч дукатов?

†††Ч†ƒайте мне право распор€жатьс€ жизнью и имуществом дес€тка богатых горожан, чьи имена € вам укажу, и завтра они сами принесут сюда этот миллион.

†††Ч†√ражданин —альвато!†Ч вскричал председатель.†Ч ¬ы предлагаете нам сделать то самое, за что мы корим наших врагов.

†††Ч†—альвато!†Ч пробормотал „ирилло.

†††Ч†ѕогодите же,†Ч сказал молодой человек.†Ч я просил выслушать до конца, а мен€ каждую минуту перебивают.

†††Ч†Ёто верно, мы не правы,†Ч согласилс€ „ирилло.†Ч ѕродолжайте.

†††Ч† ак всем известно, € владею в провинции ћолизе собственностью в два миллиона Ч фермами, земл€ми, домами. Ёти два миллиона € передаю нации.  огда Ќеаполь будет спасен, кардинал –уффо обратитс€ в бегство или окажетс€ в наших руках, наци€ продаст мои земли и вернет по сто тыс€ч франков дес€ти гражданам, которые одолжат мне, а вернее Ч ей, эту сумму.

†††Ўепот восхищени€ пробежал среди собравшихс€. ћан-тонне бросилс€ на шею молодому человеку.

†††Ч†я требую, чтобы мен€ назначили помощником под его командованием,†Ч проговорил он.†Ч ’очешь, € стану простым волонтЄром?

†††Ч†Ќо пока ты поведешь свои п€тнадцать тыс€ч неаполитанцев и тыс€чу французов против –уффо, кто будет обеспечивать безопасность и спокойствие в городе?†Ч спросил председатель.

†††Ч†ј, вы коснулись единственного у€звимого места,†Ч отвечал —альвато.†Ч ѕридетс€ пойти на жертву, прин€ть страшное решение. ѕатриоты удал€тс€ в форты и будут защищать их, тем самым защища€ самих себ€.

†††Ч†Ќо город, как же город?†Ч закричали в один голос с председателем все члены ƒиректории.

†††Ч†ѕридетс€ решитьс€ на восемь, может быть, на дес€ть дней анархии!

†††Ч†ƒес€ть дней поджогов, грабежей, убийств!†Ч повтор€л председатель.

†††Ч†ћы вернемс€ с победой и накажем виновных.

†††Ч†ƒа разве это восстановит сожженные дома, возместит разграбленные богатства, воскресит мертвых?

†††Ч†„ерез двадцать лет никто и не вспомнит, что было сожжено два дес€тка домов, разграблено двадцать состо€ний, пресечено двадцать жизней. √лавное, чтобы восторжествовала –еспублика, потому что, если она не устоит, ее падение повлечет за собою тыс€чи несправедливостей, тыс€чи бедствий и смертей.

†††„лены ƒиректории перегл€нулись.

†††Ч†ѕройди в соседнюю комнату,†Ч обратилс€ к —альвато председатель.†Ч ћы обсудим этот вопрос.

†††Ч†я подаю голос за теб€, —альвато!†Ч вскричал „ирилло.

†††Ч†я остаюсь, чтобы повли€ть на решение, если это будет возможно,†Ч сказал ћантонне.

†††Ч†√раждане,†Ч произнес —альвато, направл€€сь к двери,†Ч вспомните слова —ен-∆юста: Ђ огда дело касаетс€ революции, тот, кто не роет глубоко, роет себе могилуї.

†††— тем он вышел и, как было велено, стал ждать в соседней комнате.

†††„ерез дес€ть минут дверь отворилась, к молодому человеку подошел ћантонне и, вз€в его под руку, повлек к выходу на улицу.

†††Ч†ѕойдем,†Ч проговорил он.

†††Ч† уда?†Ч спросил —альвато.

†††Ч†“уда, где умирают.

†††ѕредложение —альвато было отвергнуто всеми, если не считать одного голоса. Ёто был голос „ирилло!

CXL. Ќ≈јѕќЋ»“јЌ— јя ћј–—≈Ћ№≈«ј

†††¬ тот же вечер в театре —ан  арло состо€лось пышное светское собрание.

†††ƒавали оперу Ђ√орации и  уриацииї, один из ста шедевров „имарозы. √л€д€ на €рко освещенную залу, на элегантных женщин, разодетых, как на бал, на молодых людей, оставивших за дверью свое оружие и готовых снова вз€ть его в руки при выходе, никто бы не подумал, что √аннибал стоит у ворот –има. ,

†††ћежду вторым и третьим актом вдруг взвилс€ занавес и примадонна театра, выйд€ на сцену в костюме гени€ ќтечества, с черным знаменем в руках, объ€вила зрител€м то, что нам уже известно,†Ч что патриотам остаетс€ лишь один выбор: либо сделать неверо€тное усилие и разгромить кардинала –уффо у стен Ќеапол€, либо умереть с оружием в руках, защища€ их.

††† ак ни страшна была эта весть, она не обескуражила собравшихс€ в зрительном зале.  аждое новое сообщение они встречали криками Ђƒа здравствует свобода! —мерть тиранам!ї.

††† огда же они узнали наконец об отступлении и возвращении в город ћантонне, в люд€х заговорил уже не только патриотизм Ч теперь их охватила €рость. —о всех сторон слышалось:

†††Ч†√имн свободе! √имн свободе!

†††јртистка, только что прочитавша€ зловещую сводку событий, поклонилась, показыва€ тем самым, что готова выполнить требование публики и спеть национальный гимн, но зрители вдруг заметили в одной из лож Ёлеонору ѕиментель, сид€щую между ћонти Ч автором слов этого гимна Ч и „имарозой Ч автором его музыки.

†††» тогда залу потр€с единодушный крик:

†††Ч†ѕиментель! ѕиментель!

†††√азета Ђѕартенопеиский мониторї, которую редактировала эта благородна€ женщина, сделала ее им€ необычайно попул€рным.

†††ѕиментель поклонилась, но не того желала публика: она хотела, чтобы Ёлеонора сама спела гимн.

†††“а на мгновение заколебалась, но ей пришлось уступить единодушным насто€ни€м собравшихс€.

†††ќна вышла из ложи и по€вилась на сцене под бурные крики Ђура!ї, Ђвиват!ї, Ђбраво!ї и аплодисменты всего зала.

†††Ёлеоноре дали черное знам€.

†††Ќо она покачала головой:

†††Ч†Ёто знам€ мертвых. Ѕог милостив! ѕока мы дышим, –еспублика и свобода не умерли. ƒайте же мне знам€ живых!

†††≈й принесли неаполитанское трехцветное знам€. —трастным движением она прижала его к сердцу.

†††Ч†ѕусть наш победоносный ст€г станет знаменем свободы,†Ч произнесла она,†Ч или пусть будет нашим саваном!

†††¬ ответ разразилась така€ бурна€ оваци€, что, казалось, рухнет театр, но дирижер сделал знак своей палочкой, и при первых же звуках оркестра внезапно воцарилась странна€ трепетна€ тишина; Ёлеонора ѕиментель, подобна€ музе ќтечества, глубоким, звучным голосом, великолепным контральто запела первую строфу гимна:

†††Ќарод, на колен€х внимающий трону,

†††ќтринь раболепство: тиран твой падет!

†††ѕ€той раздави золотую корону,

†††„тоб вольно и гордо стремитьс€ вперед!55

†††Ќадо знать народ Ќеапол€, надо видеть про€вление его неистового восторга, его энтузиазма, которому не хватает слов, так что он выражаетс€ в безумных жестах и нечленораздельных криках, чтобы представить себе, до какого кипени€ дошел зрительный зал к тому мигу, когда последн€€ строка партенопейской марсельезы слетела с уст певицы и смолкла последн€€ нота сопровождающего ее оркестра.

†††Ќа сцену посыпались венки и букеты.

†††Ёлеонора подобрала два лавровых венка и возложила один на голову ћонти, другой на голову „имарозы.

†††» тогда, неизвестно кем брошенна€, на груду цветов упала пальмова€ ветвь.

†††Ќеистово хлопали четыре тыс€чи ладоней, две тыс€чи голосов твердили:

†††Ч†ѕальму Ёлеоноре! ѕальму Ёлеоноре!

†††Ч†¬ знак мученичества!†Ч отвечала пророчица, поднима€ ветвь и прижима€ ее к груди скрещенными руками.

†††«ал обезумел. «рители бросились на сцену. ћужчины преклон€ли перед певицей колена, а когда к подъезду подали ее карету, восторженные патриоты выпр€гли лошадей и, вз€вшись за оглобли, сами повезли ее домой в сопровождении оркестрантов, игравших под ее окнами до часу ночи.

†††¬сю ночь напролет песн€, сочиненна€ ћонти, звучала на улицах Ќеапол€. Ќо великий энтузиазм, вспыхнувший в театре —ан  арло, едва не сокрушивший стены, уже на следующий день, разлившись по городу, заметно поостыл. ¬черашний пыл объ€сн€лс€ атмосферой собрани€, жарой, €рким светом, шумом, магнетическими токами толпы; он должен был неизбежно угаснуть, когда исчезла совокупность обсто€тельств, вызвавших это лихорадочное возбуждение.

†††—делавшись свидетелем того, как в беспор€дке возвращаютс€ Ч одни через  апуанские ворота, другие через ворота дель  армине Ч последние защитники Ќеапол€, раненые, покрытые пылью беглецы, город почувствовал тревогу, котора€ вскоре сменилась мрачной подавленностью.

†††ј тем временем кольцо вражеских войск все теснее смыкалось вокруг Ќеапол€, стрем€сь задушить его в огненном кольце.

†††—о всех сторон –еспублику теснили неумолимые противники, €ростные враги:

†††с севера Ч ‘ра ƒь€вол о и ћаммоне;

†††с востока Ч ѕронио;

†††с юго-востока Ч –уффо, ƒе „езари, Ўь€рпа;

†††с юга и с запада Ч оставшиес€ суда британского флота, который с минуты на минуту мог стать сильнее чем когда-либо, подкрепленный четырьм€ русскими, п€тью португальскими и трем€ турецкими линейными корабл€ми. ¬се тиранические режимы ≈вропы, казалось, подн€лись и подали друг другу руки, чтобы задушить голос свободы, так недолго звучавший в несчастном городе.

†††Ќо поспешим оговоритьс€: патриоты оказались на высоте положени€. 5 июн€ неаполитанска€ ƒиректори€ со всеми церемони€ми, воскрешавшими античные времена, развернула красное знам€ и объ€вила отечество в опасности. ќна призвала всех граждан вооружитьс€ дл€ совместной защиты; насильно никого к этому не принуждали, но строгий приказ гласил, что по сигналу с фортов (три пушечных выстрела через равные промежутки) все горожане, не состо€щие в национальной гвардии или в патриотических обществах, об€заны войти в свои дома, запереть двери и окна и не показыватьс€ на улицах вплоть до другого сигнала Ч одиночного пушечного выстрела. ¬с€кий, кто, не €вл€€сь национальным гвардейцем и не состо€ в патриотических обществах, окажетс€ на улице с оружием в руках после первого сигнала, будет задержан и расстрел€н как враг народа.

†††„етыре крепости Ќеапол€: замок дель  армине,  астель Ќуово,  астель делл'ќво и —ант'Ёльмо Ч были снабжены довольствием на три мес€ца.

†††ѕервым, кто €вилс€ за оружием и патронами и пожелал выступить против врага, был полуслепой старик, знаменитый адвокат, в прошлом знаток неаполитанских древностей, служивший проводником императору »осифу II во врем€ его путешестви€ по »талии.

†††—тарика сопровождали два плем€нника дев€тнадцати Ч двадцати лет.

†††¬ручив оружие и патроны молодым люд€м, патриоты хотели было отказать в нем старику под предлогом почти полной его слепоты.

†††Ч†я подойду к врагу так близко, что буду в отча€нии, если его не увижу,†Ч с достоинством отвечал старец.

††† роме политических вопросов, приходилось решать неотложные вопросы социальные: народ осталс€ без хлеба, и ƒиректори€ постановила оказывать населению помощь на дому Ч это было про€влением гуманности и в то же врем€ мерой, весьма полезной с политической точки зрени€.

†††ƒоменико „ирилло придумал создать кассу вспомоществовани€ населению Ќеапол€ и первым отдал все свои наличные деньги Ч более двух тыс€ч дукатов.

†††≈го примеру последовали благороднейшие граждане Ќеапол€ Ч ѕагано,  онфорти, Ѕаффи и двадцать других.

†††Ќа каждой улице выбрали самого уважаемого жител€, самую почтенную женщину, нарекли их ќтцом и ћатерью бедн€ков Ч отныне эти люди были облечены миссией собирать деньги дл€ нуждающихс€.

†††ќни посещали скромные жилища, спускались в жалкие харчевни, взбирались на чердаки и оставл€ли там хлеб и милостыню от имени отечества. –абочие, владевшие каким-либо ремеслом, получали работу, больные Ч помощь и опеку. — наибольшим пылом и самоотверженностью отдались этой де€тельности две дамы: герцогин€ де ѕополи и герцогин€ де  ассано.

†††ƒоменико „ирилло отправилс€ и к Ћуизе с просьбой вз€ть на себ€ об€занности собирательницы пожертвований, но та ответила, что положение супруги библиотекар€ принца ‘ранческо не позвол€ет ей на виду у всех заниматьс€ де€тельностью, которой от нее требуют.

†††≈й довольно было того, что она стала невольной виновницей ареста Ѕеккеров.

†††ќднако же от своего имени и от имени —альвато она передала герцогине ‘уско, одной из сборщиц, три тыс€чи дукатов.

†††Ќо положение неаполитанцев было столь бедственным, что, несмотр€ на щедрость состо€тельных граждан, казна ƒиректории скоро вновь опустела.

†††“огда «аконодательна€ комисси€ предложила всем лицам, состо€щим на службе у –еспублики, независимо от занимаемого поста, жертвовать неимущим половину своего жаловань€. „ирилло, уже отдавший все что имел, отказалс€ от половины своего содержани€ члена «аконодательной комиссии; так же поступили его коллеги. ¬ каждый квартал Ќеапол€ были направлены врачи, в том числе хирурги, об€занные бесплатно лечить всех, кто нуждалс€ в их помощи.

†††Ќациональна€ гварди€ отвечала за общественный пор€док.

†††ѕеред уходом из города ћакдональд распределил оружие и знамена. √лавнокомандующим он назначил Ѕассет-ти, того самого, который был разбит отр€дами ћаммоне и ‘ра ƒь€воло и вернулс€ в Ќеаполь раненым; его помощником Ч ƒженнаро —ерра, брата герцога де  ассано; генерал-адъютантом Ч ‘ранческо √римальди.

††† омендантом города стал генерал ‘редеричи; комендантом  астель Ќуово по-прежнему оставалс€ кавалер ћасса, но в  астель делл'ќво на этот пост был назначен полковник Ћ'јурора.

†††¬ каждом городском квартале было размещено по отр€ду национальной гвардии; через каждые тридцать шагов были расставлены часовые.

†††—едьмого июн€ генерал ¬ирц арестовал всех бывших офицеров королевской армии, находившихс€ в Ќеаполе и отказавшихс€ служить –еспублике.

†††ƒев€того в восемь часов вечера прозвучал сигнал тревоги Ч три пушечных выстрела. » немедленно, согласно приказу, все лица, не состо€вшие в списках национальной гвардии и патриотических обществ, удалились в свои дома и заперли двери и окна.

†††Ќациональные гвардейцы и волонтЄры, напротив, устремились на улицу “оледо и на городские площади.

†††ћантонне, снова зан€вший пост военного министра, вместе с ¬ирцем и едва оправившимс€ Ѕассетти, чь€ рана, к счастью, оказалась неопасной, произвел смотр войскам. Ѕассетти поблагодарил собравшихс€ за усердие и объ€вил им, что при создавшемс€ положении возможны только два исхода: победить или умереть. ѕосле этого он распустил войска, объ€вив, что сигнал тревоги был дан дл€ того, чтобы проверить, на какое количество людей можно рассчитывать в минуту опасности.

†††Ќочь прошла спокойно. Ќа заре пушечный выстрел возвестил горожанам, что можно выйти на улицу, свободно передвигатьс€ по городу и заниматьс€ своими делами.

†††ќдиннадцатого стало известно, что кардинал прибыл в Ќолу Ч иными словами, что он находитс€ не далее как в семи или восьми льЄ от Ќеапол€.

CXLI. —»ћќЌ≈ Ѕ≈  ≈– ѕ–ќ—»“ ќ ћ»Ћќ—“»

†††¬ одной из темниц  астель Ќуово, окно которой, забранное тройной решеткой, было обращено к морю, на своих тюф€ках лежали одетыми два человека Ч одному было лет п€тьдес€т п€ть Ч шестьдес€т, другому лет двадцать п€ть Ч тридцать Ч и внимательнее обычного прислушивались к неторопливым однообразным напевам неаполитанских рыбаков, в то врем€ как часовой, чьей задачей было помешать побегу узников, но отнюдь не рыбачьему пению, беспечно прохаживалс€ вдоль крепостной стены по узкой полоске земли, не дававшей арагонским башн€м рухнуть в море.

†††Ќадо думать, что не красота мелодии привлекла столь пристальное внимание узников, даже если они были страстными любител€ми музыки: нет ничего столь далекого от поэзии, а в особенности столь чуждого гармонии, чем те ритмы, которыми неаполитанский народ пользуетс€ дл€ своих бесконечных импровизаций.

†††ќчевидно, дл€ узников представл€ли интерес не мелоди€, а слова песни, потому что после первого же куплета тот, кто был помоложе, вскочил на постель, ухватилс€ за пруть€ решетки, на руках подт€нулс€ до окна и устремил пылающий взгл€д в ночной сумрак, пыта€сь разгл€деть певца при слабом колеблющемс€ свете луны.

†††Ч†я узнал голос,†Ч сказал молодой узник, вгл€дыва€сь и прислушива€сь.†Ч Ёто —пронио, наш старший банковский клерк.

†††Ч†ѕослушай его, јндреа,†Ч с резким немецким акцентом проговорил старший.†Ч “ы лучше мен€ понимаешь неаполитанский диалект.

†††Ч†“ише, отец,†Ч отозвалс€ молодой человек.†Ч ¬от он останавливает лодку против нашего окна, будто бы дл€ того, чтобы забросить сеть. Ќаверное, у него есть дл€ нас кака€-нибудь добра€ весть.

†††”зники замолчали, а мнимый рыбак снова завел свою песню.

†††Ќаш перевод не сможет передать наивной простоты выражений, но, по крайней мере, передаст смысл.

††† ак и полагал младший из узников, человек, которого он назвал —пронио, принес им новости.

†††¬от каков был первый куплет песни Ч в нем содержалс€ призыв к вниманию тех, кому она предназначалась:

†††√осподь послал нам серафима,

†††ќсвобожденье наше в нем.

†††≈го копье непобедимо!

†††„то враг пред ним? Ћишь туча дыма.

†††”видим, если доживем!

†††Ч†Ёто о кардинале –уффо,†Ч сказал молодой человек, до которого дошел слух об экспедиции, но судьба ее была узникам совершенно неизвестна.

†††Ч†—лушай, јндреа, слушай,†Ч шепнул отец. ѕесн€ продолжалась:

††† огда ему сдалс€  ротоне, Ќад јльтамурой гр€нул гром, ¬перед идет он непреклонно, » сгинет дь€вол разъ€ренный! ”видим, если доживем!

†††Ч†—лышишь, отец?†Ч сказал молодой человек.†Ч  ардинал вз€л  ротоне и јльтамуру!

†††ѕевец продолжал:

†††¬чера он вышел из Ќочеры, Ќочует в Ќоле, а потом ¬о им€ корол€ и веры ¬осставшим будет мстить без меры! ”видим, если доживем!

†††Ч†—лышишь, отец,†Ч радостно прошептал молодой человек.†Ч ќн в Ќоле.

†††Ч†ƒа, € пон€л,†Ч отвечал старик.†Ч Ќо от Ќолы до Ќеапол€, пожалуй, так же далеко, как от Ќолы до ѕалермо.

††† ак бы в ответ на выраженное стариком беспокойство, голос пропел:

†††„тоб выполнить свои задачи,

†††  нам двинетс€ он завтра днем.

†††¬ три дн€ он так или иначе

†††Ќеаполь все ж принудит к сдаче!

†††”видим, если доживем!56

†††≈два отзвучал последний куплет, как молодой человек отпустил решетку и спрыгнул на свою постель; в коридоре послышались шаги Ч все ближе и ближе к двери камеры.

†††ѕри тусклом свете подвешенной к потолку лампы отец и сын успели только обмен€тьс€ взгл€дом. ќбыкновенно в такой час к ним в темницу никто не спускалс€, а, как известно, узников тревожит каждый непривычный звук.

†††ƒверь камеры отворилась, и пленники увидели в коридоре дюжину вооруженных солдат. ¬ластный голос произнес:

†††Ч†¬ставайте, одевайтесь и следуйте за нами.

†††Ч†ѕоловина дела уже сделана,†Ч весело откликнулс€ молодой человек,†Ч вам не придетс€ долго ждать.

†††—тарик подн€лс€ молча. —транно: тот, кто прожил дольше, казалось, больше дорожил жизнью.

†††Ч† уда вы нас поведете?†Ч спросил он слегка дрогнувшим голосом.

†††Ч†¬ суд,†Ч отвечал офицер.

†††Ч†√м! ≈сли так, боюсь, как бы он не опоздал,†Ч сказал јндреа.

†††Ч† то?†Ч спросил офицер, подумавший, что это замечание обращено к нему.

†††Ч†ќ,†Ч небрежно бросил молодой человек,†Ч некто, кого вы не знаете, мы с отцом говорили о нем перед вашим приходом.

†††—уд, перед которым должны были предстать оба обвин€емых, сменил собою тот, что карал за преступлени€ против королевского величества; этот новый суд карал за преступлени€ против нации.

†††¬озглавл€л его знаменитый адвокат по имени ¬инченцо Ћупо.

†††—уд состо€л из четырех членов и председател€ и заседал на сей раз в  астель Ќуово, чтобы не надо было препровождать обвин€емых в ¬икариа, риску€ вызвать какие-нибудь беспор€дки в городе.

†††”зники подн€лись на третий этаж и были введены в зал суда.

†††¬се п€ть членов суда, общественный обвинитель и секретарь, а также судебные приставы уже сидели на своих местах.

†††ƒве скамьи, вернее, два табурета ждали обвин€емых.

†††ќфициально назначенные защитники расположились в креслах, поставленных справа и слева от этих табуретов.

†††“о были два лучших столичных правоведа ћарио ѕага-но и ‘ранческо  онфорти.

†††ќбвин€емые отвесили правоведам самый почтительный поклон. Ётим они признавали, что дл€ их защиты избраны подлинные корифеи юстиции, хоть и придерживающиес€ пр€мо противоположных политических убеждений.

†††Ч†√раждане —имоне и јндреа Ѕеккер!†Ч обратилс€ к обвин€емым председатель.†Ч ¬ам даетс€ полчаса дл€ совещани€ с вашими защитниками.

†††јндреа поклонилс€.

†††Ч†√оспода,†Ч сказал он,†Ч примите мою благодарность за то, что вы не только предоставили нам с отцом возможность защиты, но и передали эту защиту в умелые руки. ќднако € думаю, что дело не потребует выступлени€ третьих лиц. ¬прочем, это отнюдь не умал€ет моей признательности господам, соблаговолившим обременить себ€ столь безнадежной задачей. ј теперь вот что. ¬ тюрьму за нами пришли в такой час, когда мы этого меньше всего ожидали, так что ни отец, ни € не успели выработать какого бы то ни было плана защиты. ѕоэтому € прошу вас вместо получаса дл€ совещани€ с защитниками дать нам п€ть минут дл€ разговора друг с другом. ¬ столь серьезном деле нам необходимо посоветоватьс€.

†††Ч†’орошо, гражданин Ѕеккер.

†††ƒвое защитников удалились; судьи начали переговариватьс€ вполголоса, повернувшись друг к другу; секретарь и приставы вышли.

†††ќтец и сын обмен€лись несколькими словами и, прежде чем истекли испрошенные п€ть минут, обратились к суду.

†††Ч†√осподин председатель,†Ч сказал јндреа,†Ч мы готовы.

†††ѕредседатель зазвонил в колокольчик, призыва€ всех сесть на свои места, а секретарю и приставам Ч вернутьс€ в зал.

†††  обвин€емым приблизились их защитники. „ерез несколько секунд был установлен прежний пор€док.

†††ѕрежде чем опуститьс€ на свой табурет, —имоне Ѕеккер сказал:

†††Ч†√оспода, € уроженец ‘ранкфурта и плохо, с трудом говорю по-италь€нски. ѕоэтому € буду молчать; но мой сын родилс€ в Ќеаполе, и он будет защищать нас обоих; дела наши одинаковы, так что и судить нас надо одновременно. Ќас объедин€ет одно и то же преступление, если считать, что преступно любить своего корол€, и поэтому мы не должны быть разделены и в наказании. √овори, јндреа: что бы ты ни сказал, будет хорошо сказано, что бы ты ни сделал, будет хорошо сделано.

†††» старик сел на свое место.

†††“огда подн€лс€ его сын и заговорил с удивительной простотою.

†††Ч†ћоего отца зовут якоб —имон, а мен€ Ч »оганн јн-дреас Ѕеккер; ему п€тьдес€т дев€ть лет, мне двадцать семь; мы живем в доме номер тридцать два по улице ћедина; мы банкиры его величества ‘ердинанда. я с детства приучен почитать корол€ и уважать его власть, и теперь, когда эта власть свергнута, а король отбыл, у мен€, как и у моего отца, только одно желание Ч восстановить королевскую власть и вернуть корол€. — этой целью мы устроили заговор, то есть мы хотели ниспровегнуть –еспублику. ћы прекрасно знали, что рискуем головой, но верили, что таков наш долг. Ќа нас донесли, нас арестовали и отправили в тюрьму. —егодн€ вечером нас извлекли из темницы и привели сюда, чтобы допросить. Ќо допрос не нужен. я сказал правду.

†††ќшеломленные судьи, председатель, общественный обвинитель, секретарь, судебные приставы и адвокаты молча слушали молодого человека, а старик с неизъ€снимой гордостью смотрел на него и кивал, подтвержда€ каждое его слово.

†††Ч†Ќо, несчастный,†Ч произнес ћарио ѕагано,†Ч вы делаете вс€кую защиту невозможной.

†††Ч†¬ы оказали бы мне своей защитой большую честь, господин ѕагано, но € не хочу, чтобы мен€ защищали. ≈сли –еспублике нужны примеры самоотверженности, то королевской власти нужны примеры верности. —ейчас столкнулись два разных принципа Ч божественное право и право народное; может быть, им предстоит боротьс€ еще целые столети€, надо, чтобы у них были свои герои и свои мученики.

†††Ч†ќднако же не может быть, что вам нечего сказать в свое оправдание, гражданин Ѕеккер,†Ч настаивал ћарио.

†††Ч†Ќечего, сударь, совершенно нечего. я виновен в полном смысле слова, и у мен€ нет иных оправданий, кроме одного: король ‘ердинанд всегда был добр к моему отцу, и мы, отец и €, сохраним преданность ему до самой смерти.

†††Ч†ƒо самой смерти,†Ч повторил старый —имоне Ѕеккер, все так же кива€ и жестами одобр€€ слова сына.

†††Ч†«начит, гражданин јндреа,†Ч сказал судь€,†Ч вы €вились сюда не только в уверенности, что будете осуждены, но и жела€ быть осужденным?

†††Ч†я шел к вам, гражданин председатель, как человек, знающий, что, ид€ к вам, он делает первый шаг к эшафоту.

†††Ч†»ными словами, вы пришли с убеждением, что душа й совесть наши повелевают нам присудить вас к смерти?

†††Ч†≈сли бы наш заговор удалс€, мы присудили бы к смерти вас.

†††Ч†«начит, вы собирались перебить патриотов?

†††Ч†ѕо меньшей мере, п€тьдес€т из них должны были погибнуть.

†††Ч†Ќо вы не одни совершили бы это злодейство?

†††Ч†¬се ро€листы Ќеапол€, а их больше, нежели вы думаете, присоединились бы к нам.

†††Ч†–азумеетс€, бесполезно спрашивать у вас имена этих верных слуг королевской власти?

†††Ч†¬ы нашли предателей, которые выдали нас; найдите предателей, которые выдадут всех остальных. ј мы принесли в жертву наши жизни.

†††Ч†ћы это сделали,†Ч подтвердил старик.

†††Ч†“огда нам остаетс€ только вынести решение,†Ч проговорил председатель.

†††Ч†ѕрошу прощени€,†Ч вмешалс€ ћарио ѕагано,†Ч вам еще надобно выслушать мен€.

†††јндреа с удивлением обернулс€ к знаменитому правоведу.

†††Ч† ак же вы станете защищать человека, который не желает защиты и требует заслуженной им меры наказани€?†Ч спросил председатель.

†††Ч†я не стану защищать обвин€емого, € выступлю против меры наказани€.

†††» ѕагано с блест€щим красноречием начал доказывать, что должна быть разница между кодексом абсолютной монархии и законодательством свободного народа. ќн сказал, что пушки и эшафот Ч это последние доводы тиранов, тогда как высша€ справедливость освобожденных народов не в насилии, а в убеждении; рабы грубой силы, говорил он, испытывают вечную вражду к господам, а те, кого убедили разумными доводами, из врагов станов€тс€ приверженцами. ќн ссылалс€ то на ‘иланджери, то на Ѕеккариа, двух недавно угасших светочей мысли, употребивших всю мощь своего гени€ дл€ борьбы против смертной казни, этой варварской и бессмысленной, по их убеждению, меры. ќн напомнил, что –обеспьер, вскормленный книгами этих двух италь€нских юристов, ученик женевского философа, требовал у «аконодательного собрани€ отмены смертной казни. ¬зыва€ к сердцам судей, ѕагано торжественно вопросил: разве была бы ‘ранцузска€ революци€ менее великой, стань она не столь кровавой в случае, если бы предложение –обеспьера было прин€то? –азве не оставил бы –обеспьер по себе более светлую пам€ть, уничтожив смертную казнь, вместо того чтобы ее примен€ть? ќратор нарисовал €ркую картину четырехмес€чного существовани€ ѕартенопейской республики, чистой и не зап€тнанной кровопролитием, тогда как реакци€ шла в наступление против –еспублики, усеива€ свой путь трупами. —тоило ли ждать последнего часа свободы, чтобы обесчестить свой алтарь человеческой жертвой? Ќаконец, ѕагано использовал все примеры, вз€тые из мировой истории, в которых могли черпать вдохновение могучее слово и широка€ образованность, и завершил свою речь братским призывом Ч раскрыл объ€ти€ јндреа Ѕеккеру, прос€ обмен€тьс€ с ним поцелуем мира.

†††јндреа прижал к сердцу адвоката и сказал:

†††Ч†—ударь, вы неверно мен€ пон€ли, если хоть на минуту могли подумать, будто отец мой и € зате€ли свой заговор против определенных личностей. Ќет, мы выступили за раздел€емый нами принцип. ћы верили, что лишь королевска€ власть, и только она может составить блаженство народов, подобно тому как вы верите, что их счастье в республике; когда-нибудь между этими принципами начнетс€ велика€ т€жба, и наши души, след€ за нею с небес, рассуд€т, кто прав; и тогда, надеюсь, все мы забудем, что € еврей, а вы христианин, вы республиканец, а € ро€лист.

†††«атем он обратилс€ к отцу и, обн€в его за плечи, воскликнул:

†††Ч†ѕойдем, отец, не будем мешать этим господам вести обсуждение,†Ч и, шагнув к своей страже, удалилс€ из зала суда, не дав времени ‘ранческо  онфорти что-нибудь добавить к речи его собрата ћарио ѕагано.

†††ƒолго обсуждать было нечего: преступление было налицо, и виновные, как все слышали, не пытались его отрицать.

†††„ерез п€ть минут обвин€емых вызвали в зал суда: их приговорили к смертной казни.

††† огда прозвучали роковые слова, на лице старика проступила легка€ бледность, но молодой человек улыбнулс€ судь€м и вежливо им поклонилс€.

†††Ч†¬ы отказались от защиты,†Ч сказал председатель,†Ч и нам как судь€м бесполезно спрашивать, не хотите ли вы что-либо добавить в свое оправдание; но как люди, как граждане, как соотечественники, которым было невыносимо т€жело вынести вам такой ужасный приговор, мы спрашиваем: нет ли у вас какого-нибудь последнего желани€ или поручени€?

†††Ч†ћой отец хочет просить вас о милости, господа, о милости, которую, как мне кажетс€, вы можете ему оказать, не рон€€ вашей чести.

†††Ч†ћы слушаем вас, гражданин Ѕеккер,†Ч сказал председатель суда.

†††Ч†—ударь,†Ч начал старик,†Ч банкирский дом Ѕеккер и компани€ существует более полутора веков, он переместилс€ из ‘ранкфурта в Ќеаполь по своей доброй воле. Ќачина€ с п€того ма€ тыс€ча шестьсот п€тьдес€т второго года, со дн€ основани€ банка моим прапрадедом ‘ридрихом Ѕеккером, у нас никогда не было недоразумений со вкладчиками или задержки платежей; но вот уже два мес€ца, как мы под арестом и дело ведетс€ без нас.

†††ѕредседатель суда жестом показал, что он слушает с самым благосклонным вниманием, и правда, не только он, но и другие члены суда во все глаза гл€дели на старика. “олько јндреа, очевидно знавший, о чем хочет просить отец, опустил глаза и рассе€нно похлопывал себ€ тросточкой по ноге.

†††—тарик продолжал:

†††Ч†ѕрошу вот о какой милости.

†††Ч†—лушаем, слушаем,†Ч вставил председатель, которому не терпелось узнать, о чем речь.

†††Ч†¬ случае если вы намерены казнить нас завтра, мы с сыном просим отложить казнь на послезавтра и дать нам день, чтобы провести учет и составить баланс. ≈сли мы произведем эту работу сами, то, € уверен, несмотр€ на пережитые нами трудные времена, несмотр€ на денежные услуги, оказанные королю, и расходы, св€занные с делом защиты его власти, мы сможем оставить банкирскому дому Ѕеккеров, по меньшей мере, четыре миллиона активов, а так как дом этот закроетс€ по независимым от нас причинам, он произведет почетную ликвидацию.  роме того, вы понимаете, конечно, господин председатель, что в таком заведении, как наше, в банке с оборотом сто миллионов в год, как бы мы ни довер€ли нашим служащим, всегда имеютс€ некоторые секреты, известные только хоз€евам. Ќапример, у нас есть более чем на п€тьсот тыс€ч франков анонимных вкладов, доверенных нашей чести и не внесенных в наши регистры: их владельцы не имеют даже расписок. ¬ы понимаете, какому риску подвергнетс€ наша репутаци€, если вы откажетесь исполнить нашу просьбу; вот почему, господин председатель, € надеюсь, что вы соблаговолите завтра под надежной охраной препроводить нас в банк, предоставите нам целый день дл€ ликвидации дел и велите расстрел€ть нас послезавтра.

†††—тарик произнес эту речь с такой простотой и величием, что не только председатель почувствовал волнение, но и весь трибунал был глубоко растроган.  онфорти схватил его руку и пожал ее в порыве, оказавшемс€ сильнее всех политических разногласий, а ћарио ѕагано смахнул слезу.

†††ѕредседатель увидел, что нет надобности совещатьс€ с судом; перегл€нувшись с присутствующими, он с поклоном ответил старику:

†††Ч†Ѕудет так, как вы желаете, гражданин Ѕеккер. ћы сожалеем, что не можем сделать дл€ вас большего.

†††Ч†» не надо!†Ч отозвалс€ —имоне.†Ч ¬едь мы ничего больше у вас и не просим.

†††», поклонившись трибуналу, словно кружку друзей, которых покидает, старик вз€л под руку сына, зан€л место между солдатами и направилс€ вниз по лестнице к своей камере.

†††ѕеснь мнимого рыбака умолкла. јндреа Ѕеккер подн€лс€ на цыпочках к окну.

†††ћоре было не только тихим, но и пустынным.

CXLII. Ћ» ¬»ƒј÷»я

†††Ќа другой день в семь часов утра в камеру к осужденным вошел тюремный привратник. ћолодой человек еще спал, но старик сидел с карандашом в руке и, держа на колен€х бумагу, покрывал ее какими-то цифрами.

†††—тража уже ожидала узников, чтобы отвести их на улицу ћедина.

†††—тарик бросил взгл€д на сп€щего.

†††Ч†¬ставай, јндреа, пора,†Ч сказал он.†Ч “ы всегда был лент€ем, сынок, пора бы тебе исправитьс€!

†††Ч†ƒа,†Ч отозвалс€ јндреа, открыва€ глаза и кивком приветству€ отца.†Ч “олько боюсь, что √осподь не даст мне дл€ этого времени.

†††Ч† огда ты был маленький,†Ч грустно продолжал старик,†Ч тво€ мать, бывало, разбудит теб€, окликнет раза два-три, а ты все не можешь решитьс€ вылезти из постели. ѕриходилось иногда мне самому силой поднимать теб€ по утрам.

†††Ч†ќбещаю вам, отец,†Ч сказал молодой человек, встава€ со своего ложа и начина€ одеватьс€,†Ч что если € проснусь послезавтра, то встану в одну минуту.

†††—тарик тоже подн€лс€ на ноги и произнес со вздохом:

†††Ч†Ѕедна€ тво€ мать! ѕравильно она сделала, что умерла! јндреа, не ответив, подошел к отцу и нежно обн€л его. —тарый —имоне взгл€нул на сына.

†††Ч†“акой молодой!..†Ч прошептал он.†Ч Ќу что же поделаешьЕ

†††„ерез дес€ть минут оба узника были одеты. јндреа постучал в дверь камеры; вошел тюремщик.

†††Ч†ј, вы уж готовы?†Ч сказал он.†Ч ѕойдемте, стража ждет.

†††—имоне и јндреа Ѕеккеры вышли из камеры, их окружило человек двенадцать охраны, которым велено было препроводить их в принадлежащий семье Ѕеккеров банкирский дом, расположенный, как уже говорилось, на улице ћедина.

†††ќт ворот  астель Ќуово туда было рукой подать; лишь несколько любопытных взгл€дов остановилось на арестованных, и через минуту отец и сын были уже на месте.

†††“олько что пробило восемь часов утра, двери банка были еще на запоре, служащие обыкновенно по€вл€лись не раньше дев€ти.

††† омандовавший эскортом сержант позвонил. ƒверь отворил лакей старшего Ѕеккера. «авидев хоз€ина, он вскрикнул и едва не бросилс€ ему на шею. “о был старый слуга, немец, подростком последовавший за банкиром в Ќеаполь из ‘ранкфурта.

†††Ч†јх, дорогой мой господин, вы ли это? я все свои старые глаза проплакал, пока вас не было, неужели им выпало счастье увидеть вас снова?

†††Ч†ƒа, славный мой ‘риц, да, это €. ¬се ли у нас в пор€дке?

†††Ч†ј почему бы без вас не быть такому же пор€дку, как и при вас? —лава Ѕогу, каждый знает свои об€занности. –овно в дев€ть все служащие на местах и работают на совесть. “олько одному мне, к сожалению, нечего делать, да и то € каждое утро чищу щеткой ваше платье, дважды в неделю пересчитываю белье, каждое воскресенье завожу стенные часы и, как могу, успокаиваю вашего пса ÷езар€: с самого вашего отъезда он почти не ест и все врем€ воет.

†††Ч†¬ойдем в дом, отец,†Ч сказал јндреа.†Ч Ёти господа про€вл€ют нетерпение, да и народ вокруг собираетс€.

†††Ч†¬ойдем,†Ч откликнулс€ старый Ѕеккер.

†††” дверей поставили часового, двух других поместили в прихожей, а остальных Ч в коридоре. ¬прочем, как прин€то в подобного рода домах, окна первого этажа были зарешечены, так что, вернувшись к себе, узники словно бы сменили одну тюрьму на другую.

†††јндреа Ѕеккер направилс€ к кассе и, поскольку кассир еще не пришел, отпер дверь своим дубликатом ключа, а —имоне Ѕеккер зан€л обычное место в своем кабинете, пустовавшем со дн€ его ареста.

†††” обеих дверей поставили часовых.

†††ќпуска€сь в кресло, в котором он просидел целых тридцать п€ть лет, старый Ѕеккер вздохнул с удовлетворением.

†††ѕотом он сказал:

†††Ч†‘риц, открой створку внутреннего оконца.

†††—луга повиновалс€ и отворил ставень в оконце, проделанном в стене между кабинетом и кассой; через это оконце отец и сын могли, не сход€ с места, разговаривать между собой и даже видеть друг друга.

†††Ќе успел старый Ѕеккер устроитьс€ в кресле поудобнее, как к нему бросилась, влача за собой оборванную цепь, крупна€ испанска€ ищейка и с радостным лаем прыгнула к нему на грудь, как будто собиралась его задушить.

†††Ѕедное животное почу€ло хоз€ина и, как и ‘риц, €вилось приветствовать его.

†††Ѕанкиры начали просматривать корреспонденцию. ¬се деловые письма были распечатаны главным клерком; все письма с пометкой Ђличної отложены в сторону.

†††“олько теперь Ѕеккеры увидели эти письма, поскольку вс€кое общение с узниками в тюрьме было запрещено.

†††Ѕольшие стенные часы времен Ћюдовика XIV, украшавшие кабинет старшего банкира, пробили дев€ть, и сейчас же, с обычной точностью, по€вилс€ кассир.

††† ак и лакей, это был немец; он носил фамилию  лагман.

†††Ќе пон€в, почему у входных дверей стоит часовой, а в коридоре толп€тс€ солдаты, он начал было их расспрашивать, но те не отвечали, повину€сь полученным указани€м.

†††Ќо, поскольку им велено было пропускать в дом и выпускать из дома всех служащих банка,  лагман беспреп€тственно проник в кассу.

††† аково же было его удивление, когда он застал на обычном месте, в кресле, молодого хоз€ина и через оконце в перегородке увидел старого Ѕеккера в его кабинете!

†††≈сли не считать часовых у дверей, в передней и в коридорах, ничего не изменилось.

†††јндреа сердечно отвечал на радостные приветстви€ кассира, сохран€€, впрочем, дистанцию, подобающую в отношени€х между хоз€ином и служащим, а тот поспешил гор€чо приветствовать старого —имоне.

†††Ч†√де главный счетовод?†Ч спросил у  лагмана јндреа.

††† ассир вытащил из кармана часы.

†††Ч†—ейчас дев€ть часов п€ть минут, сударь. ƒержу пари, что господин Ўперлинг в эту минуту поворачивает с улицы —в€того ¬арфоломе€. ¬аша честь знает, что он всегда приходит между п€тью и семью минутами дес€того.

†††» верно, не успел кассир произнести эти слова, как в прихожей послышалс€ голос главного счетовода, тоже пытавшегос€ вы€снить у солдат, что случилось.

†††Ч†Ўперлинг! Ўперлинг!†Ч крикнул јндреа, призыва€ вновь прибывшего.†Ч »дите сюда, друг мой, нам нельз€ тер€ть врем€.

†††Ўперлинг вошел в комнату кассы: голос раздавалс€ оттуда.

†††Ч†»дите к моему отцу, дорогой Ўперлинг,†Ч сказал јндреа.

†††¬се более удивл€€сь, но не сме€ задавать вопросы, Ўперлинг прошел в кабинет главы банкирского дома. ¬ помещении кассы  лагман сто€ ждал распор€жений.

†††Ч†ƒорогой Ўперлинг,†Ч обратилс€ —имоне Ѕеккер к главному счетоводу,†Ч € думаю, нет необходимости спрашивать, в пор€дке ли наши бумаги?

†††Ч†ќни в пор€дке, дорогой хоз€ин,†Ч отвечал Ўперлинг.

†††Ч†«начит, вы можете сообщить мне, каково положение дел в нашем банке?

†††Ч†¬чера в четыре часа € подвел итоги.

†††Ч†» каковы же они?

†††Ч†—вободный остаток средств в один миллион сто семьдес€т п€ть тыс€ч дукатов.

†††Ч†—лышишь, јндреа?†Ч повернулс€ —имоне к сыну.

†††Ч†—лышу, отец: миллион сто семьдес€т п€ть тыс€ч дукатов. —огласуетс€ ли эта цифра с наличностью в кассе,  лагман?

†††Ч†ƒа, господин јндреа, мы вчера провер€ли.

†††Ч†» сегодн€ проверим снова, если ты не возражаешь, дружок.

†††Ч†—ию минуту, сударь.

†††» пока Ўперлинг в ожидании проверки кассы тихо переговаривалс€ с —имоне Ѕеккером,  лагман отпер железный шкаф с тройным замком со сложными шифрами и номерами и вытащил портфель, тоже запиравшийс€ на ключ.

††† лагман открыл портфель и положил его перед молодым банкиром.

†††Ч† ака€ сумма содержитс€ в портфеле?†Ч спросил јндреа.

†††Ч†Ўестьсот тридцать п€ть тыс€ч четыреста двенадцать дукатов в вексел€х на Ћондон, ¬ену и ‘ранкфурт.

†††јндреа проверил и нашел счет правильным.

†††Ч†ќтец,†Ч сказал он,†Ч у мен€ имеютс€ шестьсот тридцать п€ть тыс€ч четыреста двенадцать дукатов в вексел€х.

†††«атем он обратилс€ к  лагману:

†††Ч†ј сколько в кассе?

†††Ч†„етыреста двадцать п€ть тыс€ч шестьсот четыре дуката, господин јндреа.

†††Ч†—лышишь, отец?

†††Ч†ќтлично слышу, сынок. Ќо у мен€ перед глазами общий баланс. ¬клады кредиторов составл€ют один миллион четыреста п€тьдес€т п€ть тыс€ч шестьсот двенадцать дукатов, а задолженность дебиторов достигает одного миллиона шестисот п€тидес€ти тыс€ч дукатов и вместе с вкладами в другие банки, составл€ющими один миллион шестьдес€т п€ть тыс€ч восемьдес€т семь дукатов, дает нам актив в два миллиона семьсот п€тнадцать тыс€ч восемьдес€т семь дукатов. ј теперь погл€ди, каков наш дебет. ѕока вы с  лагманом провер€ете, € тоже буду провер€ть вместе со Ўперлингом.

†††Ќо тут часы начали отбивать одиннадцать ударов; дверь кабинета отворилась, на пороге показалс€ ‘риц и с привычной точностью объ€вил, что господам кушать подано.

†††Ч†“ы голоден, јндреа?†Ч спросил старый Ѕеккер.

†††Ч†Ќе очень,†Ч отвечал тот,†Ч но ведь все равно рано или поздно придетс€ поесть. ѕоедим сейчас.

†††ќн встал с кресла, встретилс€ в коридоре с отцом, и оба, в сопровождении двух часовых, направились в столовую.

†††ћежду дев€тью и дев€тью с четвертью все служащие, кроме —пронио, €вились в банк.

†††ќни не осмелились войти в помещение кассы или в кабинет, чтобы засвидетельствовать почтение узникам, но ждали их, сто€ в двер€х своих комнат либо возле столовой.

†††”же стало известно, на каких услови€х Ѕеккеров отпустили в банк, и на всех лицах была печаль. ƒвое-трое старых служащих отвернулись, чтобы скрыть слезы.

†††«адержавшись на минуту перед толпой подчиненных, отец и сын вошли в столовую.

†††„асовые остались сто€ть у дверей, но внутри столовой Ч им было приказано не спускать глаз с арестованных.

†††—тол был накрыт как обычно; ‘риц сто€л за стулом старого —имоне.

†††Ч† огда мы покончим со счетами, надо не позабыть обо всех старых слугах,†Ч заметил —имоне.

†††Ч†Ќе беспокойс€, отец,†Ч сказал јндреа.†Ч ѕо счастью, мы достаточно богаты, чтобы не экономить на них, выража€ свою благодарность.

†††«автрак был недолгим и прошел в молчании. ѕод конец, по старому немецкому обычаю, јндреа захотел подн€ть бокал за здоровье отца.

†††Ч†‘риц,†Ч обратилс€ он к слуге,†Ч спустись в погреб и принеси полбутылку императорского тока€ тыс€ча семьсот восемьдес€т второго года, то есть самого старого и самого лучшего. я хочу провозгласить здравицу.

†††—имоне взгл€нул на сына.

†††‘риц повиновалс€, не ожида€ дальнейших объ€снений, и вскоре вернулс€ с полбутылкой заказанного вина.

†††јндреа налил отцу и себе, потом потребовал еще один стакан и, наполнив его, подал ‘рицу.

†††Ч†ƒруг,†Ч сказал он,†Ч ведь ты живешь в нашем доме тридцать с лишним лет, значит, ты не слуга, а друг,†Ч выпей с нами бокал королевского вина за здоровье твоего старого хоз€ина. ѕусть, вопреки суду человеческому, √осподь Ѕог дарует ему, за счет моих дней, долгие годы жизни в почете и уважении.

†††Ч†„то ты говоришь, что ты делаешь, сын мой?!†Ч вскричал старик.

†††Ч†»сполн€ю свой сыновний долг,†Ч с улыбкой отвечал јндреа.†Ч ¬едь услышал же Ѕог голос јвраама, мол€щего за »саака, быть может, услышит он и голос »саака, мол€щего за јвраама.

†††ƒрожащей рукой —имоне подн€л бокал, поднес к губам и опорожнил в три глотка.

†††јндреа твердой рукой вз€л свой и залпом выпил.

†††‘риц несколько раз пыталс€ проглотить свое вино, но не мог Ч в горле у него сто€л ком.

†††јндреа вылил остатки вина из бутылки в свой и отцовский бокалы и подал их часовым:

†††Ч†» вы тоже выпейте, как сделал €, за здоровье того, кто вам всех дороже.

†††—олдаты выпили, пробормотав здравицу.

†††Ч†ѕойдем, јндреа, за дело, мой друг,†Ч сказал старик. «атем он обратилс€ к ‘рицу:

†††Ч†Ќаведи справки относительно —пронио, боюсь, не случилось ли с ним беды.

†††јрестованные вернулись в контору, и работа продолжалась.

†††Ч†ћы вы€снили, каков наш кредит, не так ли, отец?†Ч спросил јндреа.

†††Ч†ƒа, кредит достигает двух миллионов семисот п€тнадцати тыс€ч восьмидес€ти семи дукатов,†Ч отвечал старик.

†††Ч†Ќу так вот,†Ч продолжал јндреа,†Ч наш дебет Ч это один миллион сто двадцать п€ть тыс€ч четыреста двенадцать дукатов различных долгов в Ћондоне, ¬ене и ‘ранкфурте.

†††Ч†’орошо, записываю.

†††Ч†ƒвести семьдес€т п€ть тыс€ч дукатов Ч супруге кавалера —ан ‘еличе.  огда молодой человек произнес это им€, сердце его больно сжалось. ”слышав, как дрогнул голос сына, отец вздохнул.

†††Ч†«аписано,†Ч откликнулс€ он.

†††Ч†ƒвадцать семь тыс€ч дукатов его величеству ‘ердинанду, храни его √осподь, остаток по переводным вексел€м займа Ќельсона.

†††Ч†«аписано.

†††Ч†ƒвадцать восемь тыс€ч двести дукатов без имени.

†††Ч†я знаю, кто это.  огда кн€зь ди “арсиа подвергс€ преследовани€м со стороны фискального прокурора ¬анни, он положил ко мне на хранение эту сумму. ќн скоропостижно скончалс€ и не успел сказать об этом взносе своей семье. Ќапиши записку его сыну, а  лагман сегодн€ же отнесет ему двадцать восемь тыс€ч двести дукатов.

†††Ќа минуту воцарилось молчание, јндреа исполн€л распор€жение отца.

†††Ќаписав письмо, он передал его  лагману со словами:

†††Ч†ќтнеси это письмо кн€зю ди “арсиа, скажи ему, что он может в любое врем€ обратитьс€ в кассу, деньги будут ему выплачены по предъ€влении письма.

†††Ч†≈ще что?†Ч спросил —имоне.

†††Ч†Ёто все, что мы должны, отец. ћожете вывести общую сумму.

†††—имоне подсчитал. ќказалось, что банкирский дом Ѕеккеров имеет задолженность в 1 455 612 дукатов, то есть 4 922 548 франков во французских деньгах.

†††Ќа лице старика выразилось €вное удовлетворение. ѕосле ареста банкира среди кредиторов началась паника, каждый спешил потребовать возврата своего вклада. ћенее чем за два мес€ца было предъ€влено счетов на тринадцать с лишним миллионов.

†††Ќо то, что сокрушило бы любой другой банкирский дом, не поколебало положени€ дома Ѕеккеров.

†††Ч†ƒорогой Ўперлинг,†Ч обратилс€ —имоне к главному счетоводу,†Ч чтобы покрыть счета кредиторов, немедленно приготовьте переводные вексел€ на дебиторов нашего банка на такую же сумму. Ёти переводные вексел€ вы передадите јндреа, а он их подпишет, поскольку имеет право подписи.

†††√лавный счетовод вышел, чтобы исполнить приказ.

†††Ч†ƒолжен ли € отнести письмо кн€зю ди “арсиа немедленно?†Ч спросил  лагман.

†††Ч†ƒа, идите и возвращайтесь как можно скорее. ј по дороге постарайтесь разузнать что-нибудь о —пронио.

†††ќтец и сын остались одни: отец в своем кабинете, сын в кассе.

†††Ч†я думаю, отец,†Ч сказал јндреа,†Ч что хорошо было бы заготовить циркул€р, оповещающий о ликвидации нашего банка.

†††Ч†я как раз собиралс€ сказать тебе это, мой мальчик. Ќабросай циркул€р. — него снимут столько копий, сколько потребуетс€, а еще лучше, его напечатают, так что тебе придетс€ поставить свою подпись только один раз.

†††Ч†Ёкономи€ времени. ¬ы правы, отец, у нас его осталось не так уж много.

†††» јндреа написал следующий циркул€р:

†††Ђ¬ладельцы банкирского дома —имоне и јндреа Ѕеккеры из Ќеапол€ имеют честь предупредить всех лиц, с коими они состо€т в деловых отношени€х, в частности тех, кто мог бы предъ€вить им какие-нибудь долговые требовани€, что вследствие смертного приговора владельцам банка вышеназванный банк начнет ликвидацию дел с завтрашнего дн€, 13 июн€, то есть со дн€ их казни.

†††—рок ликвидации определен в один мес€ц.

†††¬ыплаты будут производитьс€ безотлагательно.

†††Ќеаполь, 12 июн€ 1799 годаї.

†††—оставив циркул€р, јндреа Ѕеккер прочитал его отцу и спросил, не считает ли он нужным что-либо добавить или убавить.

†††Ч†ќстаетс€ только подписать,†Ч хладнокровно отвечал отец.

†††» поскольку, как было уже сказано, јндреа Ѕеккер имел право подписи, он подписал бумагу.

†††—имоне Ѕеккер позвонил; в двер€х кабинета показалс€ клерк.

†††Ч†ѕройдите к моему сыну,†Ч приказал —имоне,†Ч возьмите у него циркул€р и отнесите в типографию. Ёто необходимо напечатать как можно скорее.

†††ƒвое осужденных снова остались наедине.

†††Ч†ќтец,†Ч сказал јндреа,†Ч наш актив составл€ет один миллион двести п€тьдес€т дев€ть тыс€ч четыреста семьдес€т п€ть дукатов. „то вы намереваетесь с ними делать? Ѕудьте добры дать мне указани€, € их выполню.

†††Ч†я думаю, друг мой, что прежде всего мы должны позаботитьс€ о тех, кто добросовестно служил нам во времена нашего процветани€ и осталс€ верен нам в несчастье. “ы ведь сказал, что мы достаточно богаты, чтобы не экономить на благодарности. Ќо как доказать, что это не пустые слова?

†††Ч†ќчень просто, отец: сохранив им пожизненное жалованье.

†††Ч†я бы хотел сделать больше, јндреа. ” нас в подчинении восемнадцать человек, счита€ банковских служащих и домашних слуг; обща€ сумма их жаловань€, от самого большого до самого малого, составл€ет дес€ть тыс€ч. ƒес€ть тыс€ч дукатов Ч это рента от капитала в двести тыс€ч дукатов. «а вычетом двухсот тыс€ч дукатов нам остаетс€ еще один миллион п€тьдес€т дев€ть тыс€ч четыреста семь-дес€ть п€ть дукатов, сумма довольно значительна€. “ак вот мое предложение: пусть после ликвидации, котора€ продолжитс€ мес€ц, каждый из наших служащих или наших слуг получит не ренту, а капитал, из которого исчисл€лось его жалованье или содержание.  ак ты на это смотришь?

†††Ч†ќтец, вы сама щедрость, а € только ее тень. Ќо вот что € хочу добавить: в наше врем€, когда происходит революци€, никто не может отвечать за завтрашний день. Ќаш дом может быть разграблен или сожжен, как знать? ” нас в кассе имеютс€ наличными четыреста тыс€ч дукатов; выплатим сегодн€ же тем, кого оставл€ем после себ€, те деньги, которые они могли бы получить по завещанию лишь после нашей смерти. √олоса этих людей благослов€т нас, вознесут молитву за нас, а в нашем положении это будет нам самой лучшей поддержкой перед лицом √осподним.

†††Ч†ƒа будет так. ѕриготовь дл€  лагмана ордер на выплату сегодн€шним днем всем лицам, имеющим на это право, двухсот тыс€ч дукатов и двойного жаловань€ за тот мес€ц, что им еще осталось работать на нас.

†††Ч†ќрдер подписан, отец.

†††Ч†ј теперь вот что, дружок.  аждый из нас хранит в сердце воспоминани€, тайные, но благоговейные. Ёти воспоминани€ налагают на нас определенные об€зательства. “ы моложе мен€, у теб€ их должно быть больше, ибо многие из моих воспоминаний уже угасли. я возьму себе сто тыс€ч из того миллиона п€тидес€ти дев€ти тыс€ч четырехсот семидес€ти п€ти дукатов, которые нам остались, а тебе оставлю двести; каждый истратит эту сумму как считает нужным, не отчитыва€сь в ней.

†††Ч†—пасибо, отец. ќстаетс€ еще семьсот п€тьдес€т дев€ть тыс€ч четыреста семьдес€т п€ть дукатов.

†††Ч†≈сли хочешь, оставим по сто тыс€ч дукатов каждому из трех благотворительных учреждений Ќеапол€: приюту дл€ подкидышей, госпиталю дл€ неизлечимо больных и приюту Ќеимущих.

†††Ч†–ешено, отец. ќстаетс€ четыреста п€тьдес€т дев€ть тыс€ч четыреста семьдес€т п€ть дукатов.

†††Ч†»х естественный наследник Ч наш родственник ћоисей Ѕеккер из ‘ранкфурта.

†††Ч†Ќо он богаче нас, отец, он постыдитс€ прин€ть такое наследство от родственников.

†††Ч†ј как же, по-твоему, распор€дитьс€ этой суммой?

†††Ч†Ќе мне давать вам советы, отец, когда речь идет о философии и человечности. —коро начнетс€ сражение; прежде чем Ќеаполь будет вз€т, с обеих сторон окажутс€ убитые. ¬ы ненавидите врагов, отец?

†††Ч†я ни к кому не питаю ненависти, сын мой.

†††Ч†¬от одно из спасительных воздействий близкой смерти,†Ч вполголоса, как бы говор€ с самим собой, произнес јндреа.

†††ѕотом он прибавил громко:

†††Ч†ј что, отец, если бы мы отставили эту сумму (за вычетом расходов, св€занных с ликвидацией) вдовам и сиротам Ч жертвам гражданской войны, к какой бы партии они ни принадлежали?

†††Ќе ответив, старик подн€лс€ со стула, прошел в комнату сына и со слезами обн€л его.

†††Ч† ому же ты поручишь распределение этих денег?

†††Ч†¬ы можете назвать кого-нибудь, отец?

†††Ч†Ќет, мой мальчик. ј ты?

†††Ч†я знаю одно св€тое создание: это супруга кавалера —ан ‘еличе.

†††Ч†“а, что донесла на нас?

†††Ч†ќтец, € долго размышл€л. Ќочи напролет € взывал к своему сердцу и разуму, ища разгадку этой ужасной тайны. ќтец, € убежден, что Ћуиза невиновна.

†††Ч†ѕусть так,†Ч отвечал старый —имоне.†Ч ≈сли она невиновна, твой выбор достоин ее; если виновна, € присоединю свое прощение к твоему.

†††Ќа сей раз сын бросилс€ на шею отцу и прижал его к своему сердцу.

†††Ч†Ќу, вот мы и произвели ликвидацию,†Ч сказал —имоне.†Ч Ёто оказалось не так трудно, как € ожидал.

†††„ерез два часа распор€жени€ —имоне и јндреа Ѕекке-ров стали известны всему банкирскому дому; клерки и слуги получили капитал, из которого исчисл€лось их жалованье и содержание, а оба арестованных вернулись в тюрьму, чтобы выйти оттуда только на казнь среди хора похвал и благословений.

†††„то касаетс€ —пронио, наконец вы€снилось, что с ним произошло: ночью к нему пришли, чтобы арестовать его, но он спасс€, выскочив в окно, и, возможно, добралс€ до Ќолы, где присоединилс€ к кардиналу.

CXLIII. ѕќ—Ћ≈ƒЌ≈≈ ѕ–≈ƒќ—“≈–≈∆≈Ќ»≈

†††Ќа следующую ночь после возвращени€ Ѕеккеров в тюрьму —альвато сидел за столом в одном из покоев дворца јнгри, где он продолжал жить, и, подперев левой рукой голову, четким и уверенным почерком, так соответствующим его характеру, писал следующее письмо:

†††ЂЅрату ƒжузеппе, монастырь ћонтекассино.

†††12 июн€ 1799 года.

†††¬озлюбленный отец мой!

†††ѕробил час решительной битвы. я получил от генерала ћакдоналъда дозволение остатьс€ в Ќеаполе, ибо полагал, что мой первейший долг как неаполитанца защищать свою родную страну. я сделаю все, что смогу, ради ее спасени€; если же не сумею ее спасти, сделаю все, чтобы умереть, и с последним моим вздохом два дорогих имени слет€т с моих уст и станут крыль€ми, на которых душа мо€ вознесетс€ к небу: ¬аше им€, отец, и им€ Ћуизы.

†††я знаю, отец, как ¬ы мен€ любите, но ничего не прошу дл€ себ€: мой долг предначертан свыше, и € исполню его. Ќо если € умру, о возлюбленный отец мой, она останетс€ одна и Ч кто знает?†Ч может быть, окажетс€ жертвой преследований со стороны корол€ как невольна€ причина гибели двух присужденных вчера к расстрелу людей, хот€ она совершенно ни в чем не повинна!

†††≈сли мы победим, ей нечего страшитьс€ мести, и письмо это останетс€ свидетельством моей великой к ¬ам любви и безграничного довери€.

†††≈сли же, напротив, мы будем побеждены и € не в состо€нии буду оказать ей помощь, ¬ы, отец, замените мен€.

†††“огда ¬ы покинете прекрасные высоты ¬ашей св€той горы и окунетесь в гущу жизни. ¬ы облекли себ€ миссией оспаривать человека у смерти; ¬ы не отвлечетесь от этой цели, спаса€ ангела, чье им€ € ¬ам назвал и чьи добродетели перечислил ранее.

†††¬ Ќеаполе самое могучее оружие Ч это деньги, поэтому во врем€ поездки в ћолизе € собрал п€тнадцать тыс€ч дукатов, из которых несколько сот истратил, но все остальное хранитс€ в железном ларце, зарытом в ѕозил-липо, близ руин ¬ергилиевой гробницы, у подножи€ его вечнозеленого лавра. “ам ¬ы их найдете.

†††ћы окружены не только врагами (это было бы еще не столь страшно), но и предател€ми, что воистину ужасно. Ќарод так слеп и невежествен, так одурачен старани€ми монахов и суевери€ми, что принимает за злейших врагов тех, кто хочет освободить его, и молитс€ за вс€кого, кто прибавл€ет новые звень€ к его оковам.

†††јх, отец, отец! „еловек, подобно ¬ам посв€тивший себ€ спасению плоти людской, имеет великие заслуги перед Ѕогом; но верьте мне, в€щей будет заслуга того, кто посв€тит себ€ просвещению умов, воспитанию заблудших душ.

†††ѕрощайте, отец мой. ∆изнь народов в руках √осподних; в ¬аших руках больше чем мо€ жизнь Ч в них мо€ душа.

†††¬аш люб€щий и почтительный сын

†††—альвато.

†††P.S. ѕри том, что ныне творитс€, было бы излишне и даже опасно отвечать мне. ¬ашего посланца могут арестовать, ¬аше письмо могут прочесть. ѕередайте подателю сего три бусины из ¬аших четок, они будут означать дл€ мен€ веру, которой ¬ам не хватает, надежду, которую € возлагаю на ¬ас, милосердие, которое источает ¬аше сердцеї.

†††«акончив письмо, —альвато обернулс€ и кликнул ћикеле. —ейчас же дверь отворилась и тот показалс€ на пороге.

†††Ч†Ќашел ты нужного нам человека?†Ч спросил —альвато.

†††Ч†—нова нашел, хотите вы сказать, потому что это тот же самый человек, который уже трижды совершал путешествие в –им и передавал генералу Ўампионне послани€ от республиканского комитета и вести от вас.

†††Ч†«начит, этот человек патриот?

†††Ч†ƒа, и он сожалеет лишь о том, ваше превосходительство,†Ч вмешалс€ по€вившийс€ в двер€х гонец,†Ч что вы отсылаете его из Ќеапол€ в час опасности.

†††Ч†ѕоверь, идти туда, куда ты идешь, тоже значит служить Ќеаполю.

†††Ч†ѕриказывайте. я знаю, кто вы, и знаю вам цену.

†††Ч†¬от письмо, ты отнесешь его в монастырь ћонтекассино, спросишь брата ƒжузеппе и передашь ему это письмо. Ќо только из рук в руки, пон€тно?

†††Ч†ƒолжен ли € ждать ответа?

†††Ч†я ведь не знаю, кто будет хоз€ином Ќеапол€ к твоему возвращению, так что ответом послужит дл€ нас условный знак; этот знак скажет мне все. ћикеле условилс€ с тобой о вознаграждении?

†††Ч†ƒа,†Ч отвечал гонец.†Ч –укопожатие, когда € вернусь.

†††Ч†Ќу что ж,†Ч сказал —альвато.†Ч я вижу, что в Ќеаполе еще не перевелись насто€щие люди. »ди, брат, и да ведет теб€ √осподь!

†††√онец вышел.

†††Ч†ј теперь, ћикеле,†Ч молвил —альвато,†Ч подумаем о ней.

†††Ч†∆ду вас, командир,†Ч ответил лаццароне.

†††—альвато пристегнул саблю, засунул за по€с пару пистолетов, приказал слуге-калабрийцу ждать его в полночь на площади ћола, име€ наготове двух верховых лошадей, и вместе с ћикеле вышел на улицу “оледо. «атем он свернул на улицу  ь€йа и берегом мор€ прошел до самой ћерджеллины.

†††ѕо мере того как он приближалс€ к ƒому-под-пальмой, до него все €снее доносилось нечто вроде странного псалмопени€.

†††ѕод окном столовой он заметил высокую фигуру, котора€ жалась к стене, неподвижным силуэтом вырисовыва€сь на ее фоне.

†††ћикеле первым узнал албанскую колдунью, каждый раз по€вл€вшуюс€ перед Ћуизой в решительные минуты ее жизни.

†††ќн придержал —альвато за руку, подав ему знак прислушатьс€ к пению колдуньи. “а уже заканчивала свою песню, но друзь€ успели расслышать следующие слова:

†††—еверных ветров настали сроки, Ћасточка на юг летит от нас. ¬след лети, голубка, в путь далекий! ¬едь путем весны не в первый раз ѕтицам возвращатьс€! ¬ добрый час!

†††Ч†¬ойдите к Ћуизе,†Ч шепнул ћикеле —альвато,†Ч а € задержу Ќанно, и если Ћуиза захочет с ней посоветоватьс€, кликните нас.

†††” —альвато был ключ от садовой калитки; как мы уже говорили, все тайны, какие обычно окружают только что зародившуюс€ робкую любовь, к этому времени если не открылись полностью, все же несколько про€снились, хот€ постигнуть их могли пока лишь близкие друзь€.

†††—альвато только притворил калитку, подн€лс€ на крыльцо, толкнул дверь в столовую и увидел Ћуизу, сто€щую у прикрытого жалюзи окна.

†††ясно было, что она не пропустила ни одного стиха из баллады, пропетой колдуньей.

†††«аметив —альвато, она подошла и с печальной улыбкой положила голову ему на плечо.

†††Ч†я еще издали видела, как шли вы с ћикеле,†Ч сказала она.†Ч я слушала эту женщину.

†††Ч†я тоже,†Ч отвечал —альвато.†Ч Ќо расслышал только последнюю строфу ее песни.

†††Ч†ќна лишь повтор€ла предыдущие. ј всего их было три, и все три предупреждают об опасности и советуют бежать.

†††Ч†ѕрежде эта женщина теб€ не обманывала?

†††Ч†Ќикогда. Ќапротив, в первый же раз, как € увидела ее, она предсказала мне такое, что € тогда считала невозможным.

†††Ч†ј теперь это представл€етс€ тебе более правдоподобным?

†††Ч†— тех пор как мы познакомились, друг мой, произошло столько непредвиденного, что теперь мне все кажетс€ возможным.

†††Ч†’очешь, позовем эту колдунью? ≈сли теб€ она никогда не обманывала, то € могу похвалитьс€, что именно она наложила первую пов€зку на мою рану; эта рана могла быть смертельной, но € не умер.

†††Ч†ќдна € бы не решилась, но с тобой ничего не боюсь.

†††Ч†ј почему бы ты не решилась?†Ч произнес вдруг кто-то за спиной у молодых людей, и они вздрогнули, узнав голос колдуньи.†Ч –азве не пыталась € всегда, как добрый дух, отвратить от теб€ несчастье? –азве, следуй ты моим советам, ты не была бы сейчас в ѕалермо, р€дом с законным твоим покровителем, а не здесь, трепещуща€, обвиненна€ в выдаче людей, которых завтра расстрел€ют? » наконец, даже сегодн€, пока врем€ еще не упущено, разве ты не можешь, если послушаешьс€ мен€, ускользнуть от предсказанной мною судьбы, к которой теб€ столь роковым образом влечет? я уже говорила тебе: √осподь Ѕог

†††начертал судьбу смертных на их ладон€х, дабы они могли, призвав на помощь всю силу воли, боротьс€ против этой судьбы. я не видела твоей руки с того дн€, как предсказала тебе роковую и насильственную смерть. “ак взгл€ни на нее ныне, ответь мне, не увеличилась ли вдвое, не прорезалась ли глубже та чуть заметна€ звездочка, что тогда пересекала надвое линию жизни на твоей ладони?

†††—ан ‘еличе гл€нула на свою ладонь и вскрикнула.

†††Ч†ѕогл€ди сам, юноша,†Ч продолжала колдунь€, обраща€сь к —альвато,†Ч и ты убедишьс€, что ѕровидение отметило ее знаком более €рким, чем клеймо от каленого железа, и моими устами оно дает ей последний совет.

†††—альвато схватил Ћуизу в объ€ти€, увлек ее к свету, насильно раскрыл ее сжатую в кулак руку и тоже не удержалс€ от возгласа удивлени€: линию жизни на ладони молодой женщины рассекала п€тиконечна€ звездочка величиной с чечевичное зерно, с легко различимыми расход€щимис€ лучами.

†††Ч†Ќанно,†Ч проговорил молодой человек,†Ч € знаю, ты нам друг; когда € был еще свободен в своих действи€х и мог покинуть Ќеаполь, € предлагал Ћуизе увезти ее в  а-пуа, в √аэту, даже в –им. Ќо сегодн€ слишком поздно: мо€ жизнь св€зана с судьбою Ќеапол€.

†††Ч†ѕотому € и пришла,†Ч ответила колдунь€.†Ч »бо то, чего уже не можешь сделать ты, еще могу сделать €.

†††Ч†Ќе понимаю,†Ч произнес —альвато.

†††Ч†ј ведь это так просто. я возьму Ћуизу с собой и уведу ее на север, туда, где нет опасности.

†††Ч†ј как ты ее уведешь?

†††Ќанно откинула полу своего длинного плаща и показала сверток, который держала в руке.

†††Ч†«десь у мен€ полный костюм кресть€нки из ћаиды,†Ч сказала она.†Ч ¬ албанской одежде никто не узнает супругу кавалера —ан ‘еличе, дл€ всех она будет моей дочерью. —тарую Ќанно все знают, и ни республиканцы, ни санфедисты никого не заподозр€т в дочери албанской колдуньи.

†††—альвато взгл€нул на Ћуизу.

†††Ч†“ы слышишь, мила€?†Ч спросил он.

†††Ќо тут подошел ћикеле, до тех пор державшийс€ в тени у дверей, и упал перед Ћуизой на колени.

†††Ч†”мол€ю теб€, сестрица, прислушайс€ к словам Ќанно. ƒо сих пор все ее предсказани€ сбывались. ќна предсказала мне, что из лаццароне € сделаюсь полковником, и вот, вопреки вс€кой веро€тности, € им сделалс€. ќсталась дурна€ часть предсказани€, и, может статьс€, она тоже сбудетс€. “ебе она обещала, что красивый молодой человек

†††будет ранен под твоими окнами,†Ч так оно и случилось; она говорила, что ты полюбишь его,†Ч и ты его полюбила; она предсказала, что эта любовь погубит теб€,†Ч и она теб€ губит, потому что из любви к нему ты отказываешьс€ бежать. ѕослушайс€ Ќанно, Ћуиза! “ы не мужчина, бегство дл€ теб€ не позор. ј мы должны остатьс€ здесь и дратьс€ Ч мы и будем дратьс€. ≈сли мы оба выживем, то найдем теб€, если спасетс€ один, к тебе придет один. я прекрасно понимаю, что, если приду €, это не заменит тебе —альвато, но это куда как сомнительно: ведь никакое предсказание не обрекает —альвато на смерть, а € обречен.  огда только что колдунь€ велела тебе посмотреть на твою ладонь, бедна€ мо€ Ћуиза, € невольно взгл€нул на свою. «везда по-прежнему видна на ней, и куда €снее, чем в день предсказани€, восемь мес€цев тому назад. ѕереодевайс€ же, мила€ сестрица, ты ведь знаешь, какой хорошенькой выгл€дела ты в платье јссунты.

†††Ч†”вы,†Ч прошептала Ћуиза,†Ч каким сладостным был тот вечер, когда € надела это платье! Ѕоже мой, как далеко ушло от нас это врем€!

†††Ч†ќно может вернутьс€, если ты захочешь, сестрица, надо лишь набратьс€ мужества и расстатьс€ с —альвато.

†††Ч†Ќикогда! Ќикогда!†Ч шептала Ћуиза, обвив руками шею молодого человека.†Ч ∆ить вместе с ним или вместе умереть!

†††Ч† онечно, вместе жить или вместе умереть было бы прекрасно,†Ч настаивал ћикеле,†Ч но кто тебе сказал, что, остава€сь в городе, ты будешь жить вместе с ним или умрешь вместе с ним? ¬ тебе говорит только твое желание и порожденна€ им надежда. ѕредположим, что ты не уедешь, разве ты останешьс€ именно здесь?

†††Ч†Ќет, нет!†Ч вскричал —альвато.†Ч я увезу ее в  астель Ќуово. «наю, замок —ант'Ёльмо был бы надежнее, но после того, что произошло между мною и ћежаном, € больше ему не довер€ю.

†††Ч†ј что станете делать вы, препроводив ее в  астель Ќуово?

†††Ч†—тану во главе моих калабрийцев и буду дратьс€.

†††Ч†¬от видите, господин —альвато, вы не будете жить вместе с нею и можете умереть далеко от нее.

†††Ч†—лышишь, Ћуиза, все может получитьс€ именно так, как говорит ћикеле.

†††Ч†Ќу и что же?  акое имеет значение, умрешь ты р€дом со мной или далеко от мен€? “ы ведь знаешь: если ты умрешь, умру и €.

†††Ч†ј имеешь ли ты право умирать теперь, когда умрешь не одна?†Ч возразил —альвато по-английски.

†††Ч†ќ друг мой, друг мой!†Ч шепнула Ћуиза, пр€ча голову у него на груди. ¬ эту минуту, с улыбкой злого ангела на устах, вошла ƒжованнина.

†††Ч†ѕисьмо дл€ госпожи от господина јндреа Ѕеккера,†Ч объ€вила она. Ћуиза задрожала, словно увидела перед собой призрак самого јндреа. —альвато с удивлением взгл€нул на нее.

†††ћикеле встал и повел глазами в сторону двери.

†††¬ двер€х возникла фигура кассира  лагмана. —ан ‘еличе хорошо знала его: обычно именно он приносил ей проценты с денег, помещенных ею, вернее, кавалером, ее мужем, в банке Ѕеккеров.

†††—ейчас он принес письма дл€ Ћуизы, и не одно, а целых два.

†††¬еро€тно, их следовало прочесть одно за другим, ибо посланный прот€нул ей одно письмо и сделал знак, чтобы она читала его прежде, чем он отдаст второе.

†††¬ первом содержалс€ печатный оттиск циркул€ра, обращенного ко всем кредиторам банкирского дома Ѕеккеров и составленный, как мы помним, в следующих выражени€х:

†††Ђ¬ладельцы банкирского дома Ѕеккер из Ќеапол€ имеют честь предупредить всех лиц, с коими они состо€т в деловых отношени€х, в частности тех, кто мог бы предъ€вить им какие-нибудь долговые требовани€, что вследствие смертного приговора владельцам банка, вышеназванный банк начнет ликвидацию дел с завтрашнего дн€, 13 июн€, то есть со дн€ их казни.

†††—рок ликвидации определен в один мес€ц.

†††¬ыплаты будут производитьс€ безотлагательно.

†††Ќеаполь, 12 июн€ 1799 года.

†††јндреа Ѕеккерї.

†††ѕо мере того как Ћуиза читала вслух это мрачное послание, голос все больше измен€л ей, а при словах Ђвследствие смертного приговора владельцам банкаї бумага выскользнула из ее дрожащей руки, и дыхание у нее перехватило.

†††«арыдав, она бросилась на шею —альвато; он крепко прижал ее к груди, а ћикеле тем временем подн€л бумагу и прочитал ее от первой до последней строки.

†††«атем воцарилось мучительное молчание.

†††Ќо  лагман прервал его.

†††Ч†—ударын€,†Ч сказал он,†Ч прочитанна€ вами бумага Ч это циркул€р, адресованный всем; но € принес еще одно письмо от јндреа Ѕеккера Ч оно адресовано лично вам и содержит его последнюю волю.

†††—альвато разжал объ€ти€, чтобы Ћуиза могла вз€ть это завещание молодого Ѕеккера. ќна прот€нула руку, вз€ла письмо, потом нераспечатанным передала его —альвато.

†††Ч†„итай,†Ч проговорила она.

†††ѕервым побуждением молодого человека было м€гко отстранить ее руку, но Ћуиза настаивала:

†††Ч†–азве вы не видите, друг мой, что € не в состо€нии сама это прочитать?

†††“огда —альвато распечатал письмо и, все также обнима€ Ћуизу, при свете сто€вших на камине свечей прочел вслух следующие строки:

†††Ђ—ударын€!

†††≈сли бы € знал какое-нибудь создание более чистое, чем ¬ы, € поручил бы ему св€тое дело, что оставл€ю ¬ам, проща€сь с жизнью.

†††¬се наши долги выплачены, ликвидаци€ произведена. ¬ нашем банке остаетс€ сумма приблизительно в четыреста тыс€ч дукатов.

†††Ёту сумму мы с отцом предназначаем дл€ облегчени€ участи жертв гражданской войны, в которой погибаем и сами,†Ч предназначаем независимо от того, какие принципы исповедовали эти люди, в чьих р€дах они сражались.

†††ƒл€ мертвых мы не можем сделать ничего, кроме как, умира€, молитьс€ за них. Ќо мы можем кое-что сделать дл€ живых, по нашему разумению, тоже жертв,†Ч дл€ детей и вдов людей, так или иначе павших на войне; только в наш последний час увидели мы эту войну в истинном свете и с горечью называем ее братоубийственной.

†††Ќо чтобы распределить сумму в четыреста тыс€ч дукатов разумно, справедливо и беспристрастно, мы отдаем ее, сударын€, в ¬аши благословенные руки: мы уверены, что ¬ы разделите ее между нуждающимис€ по чести и совести.

†††Ёто последнее доказательство довери€ и почтени€ говорит ¬ам, сударын€, что мы нисходим в могилу убежденными в ¬ашей непричастности к преждевременной и кровавой нашей кончине и виним в ней лишь злой рок.

†††Ќадеюсь, что письмо это будет ¬ам передано сегодн€ вечером и нам дано будет утешение узнать перед смертью о прин€тии ¬ами миссии, имеющей целью призвать милосердие Ќебесное на ваш дом и благословение бедн€ков на нашу могилу!

†††я умираю с теми же чувствами, с какими жил, по-прежнему называ€ себ€ ¬ашим, сударын€, почтительным поклонником.

†††јндреа Ѕеккерї.

†††Ёто письмо, в противоположность первому, казалось, придало Ћуизе сил. ѕока —альвато, пыта€сь сладить со своим волнением, дрожащим голосом читал его, она радостно подн€ла голову, опущенную в ожидании прокл€ти€, и торжествующа€ улыбка заси€ла на ее заплаканном лице.

†††ќна приблизилась к столу, где находились чернила, перо и бумага, и написала следующие слова:

†††Ђ огда пришло ¬аше письмо, € собиралась уехать, покинуть Ќеаполь; теперь € остаюсь, дабы исполнить возложенный на мен€ св€щенный долг.

†††¬ы верно судите обо мне. » говорю ¬ам, как скажу √осподу нашему, перед которым ¬ы скоро предстанете, а вслед за ¬ами, быть может, и €,†Ч повтор€ю ¬ам: € невиновна.

†††ѕрощайте!

†††¬аш друг в этом мире и в мире ином, где, надеюсь, мы свидимс€.

†††Ћуизаї.

†††«акончив этот ответ, Ћуиза передала листок —альвато; тот с улыбкой вз€л его, склонившись перед ней, и, не чита€, прот€нул его  лагману.

†††ѕосланный вышел в сопровождении ћикеле.

†††Ч†«начит, ты остаешьс€?†Ч спросила Ќанно.

†††Ч†ќстаюсь,†Ч откликнулась Ћуиза, чье сердце безотчетно искало предлога не расставатьс€ с возлюбленным и, может быть не отдава€ себе отчета, ухватилось за тот, что предлагал осужденный.

†††Ќанно подн€ла руку к небу и торжественно изрекла:

†††Ч†“ы, люб€щий эту женщину как свою душу и больше жизни, будь свидетелем: € сделала все, что могла, дл€ ее спасени€. Ѕудь свидетелем, что € открыла ей глаза на гроз€щую погибель, предлагала ей бежать и, вопреки долгу тех, кому дано видеть будущее, обещала ей помощь и опору.  ак бы жесток ни был твой жребий, не проклинай старую Ќанно, напротив, скажи, что она совершила все возможное дл€ твоего спасени€. ѕрощай. “ы видишь мен€ в последний раз.

†††», скользнув во мрак, с которым смешалось ее темное оде€ние, колдунь€ исчезла, прежде чем молода€ пара успела ее задержать.

CXLIV. ј¬јЌѕќ—“џ

†††Ћуиза и —альвато не успели еще обмен€тьс€ ни словом, как вернулс€ ћикеле.

†††Ч†Ѕудь спокойна, сестрица,†Ч сказал он.†Ч —коро дл€ Ѕеккеров не останетс€ никаких тайн, они узнают, кого им надо проклинать как доносчика. ’уже виселицы мен€ ничего ожидать не может; что ж, прежде чем мен€ повес€т, € хоть исповедуюсь.

†††ћолодые люди взгл€нули на ћикеле с удивлением, но тот продолжал:

†††Ч†Ќельз€ тер€ть врем€ на объ€снени€, ночь наступает, и вы знаете, что надо делать.

†††Ч†¬ерно,†Ч ответил —альвато.†Ч “ы готова, Ћуиза?

†††Ч†я приказывала подать карету к одиннадцати часам, должно быть, она у крыльца.

†††Ч†ƒа, € ее видел,†Ч сказал ћикеле.

†††Ч†’орошо, ћикеле. ¬ели перенести туда вещи, уложенные в сундук, они потребуютс€ мне в  астель Ќуово. ј € тем временем отдам кое-какие распор€жени€ ƒжованнине.

†††ќна позвонила, но напрасно: девушка не по€вилась.

†††Ћуиза позвонила еще раз. “щетно смотрела она на дверь, в которую должна была войти служанка,†Ч дверь не отвор€лась.

†††“огда Ћуиза подн€лась и сама отправилась в комнату ƒжованнины, дума€, что та заснула.

†††Ќа столе горела свеча, р€дом лежало запечатанное письмо на им€ Ћуизы.

†††”знав почерк ƒжованнины, молода€ женщина вскрыла письмо.

†††ќно гласило:

†††Ђ—иньора!

†††≈сли бы ¬ы уехали из Ќеапол€, € последовала бы за ¬ами куда угодно, полага€, что мои услуги ¬ам необходимы.

†††Ќо ¬ы остаетесь в Ќеаполе, окруженна€ людьми, которые ¬ас люб€т, и € ¬ам более не нужна.

†††я не смею задерживатьс€ дольше в этом доме перед лицом надвигающихс€ событий, и ничто, даже преданность, в которой ¬ы не нуждаетесь, не заставит мен€ заперетьс€ в крепости, где € не буду свободна в своих действи€х. ѕоэтому € возвращаюсь к своим родител€м.

††† стати, ¬ы были так добры, что утром выплатили мне мое жалованье, и при данных обсто€тельствах € смотрю на это как на окончательный расчет.

†††»так, синьора, € покидаю ¬ас, исполненна€ благодарности за про€вленную ¬ами ко мне доброту и столь опечаленна€ нашим расставанием, что хочу избежать прощани€, которое было бы дл€ мен€ еще более горестным.

†††¬аша смиренна€, покорна€ и преданна€ служанка

†††ƒжованнинаї.

†††Ћуиза содрогнулась, чита€ это послание. ¬опреки заверени€м в преданности и покорности, от строки до строки его пронизывала кака€-то странна€ холодна€ ненависть. ≈е, правда, не видел глаз, но различал ум и чувствовало сердце.

†††ћолода€ женщина спустилась в столовую, где ее ожидал —альвато, и передала ему письмо.

†††“от пожал плечами и пробормотал: Ђ«ме€!ї Ќо тут вошел ћикеле. ќн не нашел у дверей карету и спрашивал, следует ли поискать другую.

†††ясно было, что ждать возвращени€ кареты бесполезно: в ней уехала ƒжованнина.

†††ћикеле оставалось только сбегать поскорее на улицу ѕие ди √ротта, к сто€нке наемных экипажей, и привезти карету оттуда.

†††Ч†ѕозволь мне, мой милый,†Ч сказала Ћуиза,†Ч воспользоватьс€ несколькими минутами, которые даровал нам случай, и навестить герцогиню ‘уско, чтобы в последний раз предложить ей уехать вместе со мной в  астель Ќуово. ≈сли она решит остатьс€ здесь, € попрошу ее присмотреть за домом, ведь он будет брошен на произвол судьбы.

†††Ч†»ди, дорогое дит€,†Ч отвечал —альвато, отечески целу€ ее в лоб. Ћуиза пошла по коридору, отворила внутреннюю дверь в дом герцогини и очутилась в гостиной.  омната, как всегда, была полна людей: тут собрались все видные республиканские де€тели.

†††Ќесмотр€ на близость опасности, наперекор всем превратност€м, лица присутствующих были спокойны. „увствовалось, что эти поборники прогресса, по глубокому убеждению вступившие на свой нелегкий путь, готовы следовать по нему до конца и, подобно древнеримским сенаторам, ожидать смерти, сид€ в курульных креслах.

†††ѕо€вление Ћуизы, ее красота, как обычно, вызвали живой интерес и восхищение, все столпились вокруг нее. ¬ этот роковой час каждый из них уже прин€л дл€ себ€ решение и спрашивал другого, наде€сь, что тот, быть может, придумал что-то лучше.

†††√ерцогин€ ожидала развити€ событий у себ€ дома. ќна держала наготове платье простолюдинки, в котором собиралась бежать, в случае если опасность подступит вплотную. ∆ена фермера в одном из ее владений обещала ей убежище.

†††Ћуиза попросила герцогиню до отъезда присматривать за ее домом и сообщила, что —альвато, не зна€, сможет ли он оберегать ее в час предсто€щей битвы, приготовил ей комнату в  астель Ќуово, где она окажетс€ под охраной его друга Ч коменданта ћасса.

†††»менно в  астель Ќуово собирались в случае крайней необходимости укрытьс€ патриоты, ибо никто более не довер€л гостеприимству ћежана: как стало известно, он просил п€тьсот тыс€ч франков за свое покровительство Ќеаполю и готов был уничтожить его за п€тьсот п€тьдес€т.

†††√оворили даже, будто он вел переговоры с кардиналом –уффо, что, впрочем, не соответствовало действительности.

†††Ћуиза поискала взгл€дом Ёлеонору ѕиментель, которою глубоко восхищалась, но за минуту до ее прихода та вышла из гостиной и отправилась в свою типографию.

†††Ћуизе поклонилс€ Ќиколино, красовавшийс€ в мундире гусарского полковника, которому на следующий день суждено было быть превращенным в клочь€ вражескими сабл€ми.

†††ѕодошел и обн€л ее „ирилло, член «аконодательного собрани€, объ€вившего свои заседани€ непрерывными; он пожелал молодой женщине не только счасть€ (при тогдашних обсто€тельствах мало было пожелать счасть€), но также безопасности и поко€ и, положив ей руку на голову, благословил ее.

†††¬изит Ћуизы был окончен. ќна в последний раз поцеловала герцогиню ‘уско, обе женщины почувствовали, что их сердца переполнены слезами.

†††Ч†јх, мы, наверное, больше не увидимс€,†Ч шепнула Ћуиза, смешива€ свои слезы со слезами подруги.

†††√ерцогин€ подн€ла палец к небу, словно хотела сказать: Ђ“ам встречаютс€ всегдаї.

†††ѕотом она проводила подругу до двери.

†††ќни расстались, как и предчувствовала Ћуиза, навсегда.

†††ћикеле уже раздобыл карету, и —альвато ожидал возлюбленную. ћолодые люди, понимавшие друг друга без слов, обн€вшись, отправились сказать последнее прости своей Ђсчастливой комнатеї, как они ее называли; потом они заперли двери и передали ключи ћикеле. —альвато и Ћуиза сели в экипаж. ћикеле, невзира€ на свою нар€дную военную форму, взобралс€ на козлы, и карета покатилась к  астель Ќуово.

†††¬ечер еще не наступил, но все двери и окна были уже на запоре, в городе ве€ло каким-то ужасом; неизвестные люди то и дело приближались к домам, задерживались на минуту, а потом с испугом убегали.

†††«аметив этих людей, —альвато, обеспокоенный их поведением, опустил переднее стекло кареты, приказал ћикеле схватить одного из вечерних бегунов и вы€снить, чем они занимаютс€.

††† огда подъезжали к дворцу  араманико, ћикеле на ходу выскочил из экипажа и прыгнул пр€мо на плечи подозрительному человеку. “от уже приготовилс€ бросить в подвальную отдушину большую св€зку веревок.

†††Ч† то ты такой?†Ч спросил ћикеле.

†††Ч†я facchino 57 в этом дворце.

†††Ч†„то ты делаешь?

†††Ч†¬ы же видели: жилец со второго этажа велел мне купить двадцать п€ть саженей веревки и принести ему сегодн€ вечером. я задержалс€, чтобы выпить на —таром рынке, а пришел сюда Ч гл€жу, все заперто. ¬от € и не стал будить сторожа, а просто бросил веревку в подвал через отдушину Ч завтра найдут!

†††Ќе усмотрев в этом рассказе ничего предосудительного, ћикеле отпустил пленника, которого держал за шиворот, а тот, едва почувствовав свободу, мигом бросилс€ бежать и исчез, свернув на улицу делла ѕаче.

†††—транное впечатление оставило это поспешное бегство.

†††Ќа всем пути вдоль  ь€йи и спуску ƒжиганте, от дворца  араманико до  астель Ќуово, им встречались люди, делавшие то же самое, что и первый. ћикеле еще дважды пыталс€ изловить этих брод€г, облеченных какой-то непон€тной миссией, но они были начеку и ускользали.

†††Ќаконец они прибыли в  астель Ќуово. —альвато знал пароль, так что карету впустили во внутренний двор; она проехала под арагонской триумфальной аркой и остановилась у двери коменданта.

††† омендант в это врем€ совершал вечерний обход караульных на крепостной стене и вернулс€ минут через п€тнадцать.

†††¬месте с —альвато они проводили Ћуизу в приготовленную дл€ нее комнату, котора€ примыкала к апартаментам самой г-жи ћасса и была, по всей видимости, самой красивой и удобной.

†††ѕробило полночь. ѕора было расставатьс€. Ћуиза попрощалась с молочным братом, потом с —альвато, и они вернулись к ћолу в той же карете, что доставила их сюда.

†††” ћола сто€ли наготове кони дл€ них; молодые люди вскочили в седла, проследовали по улице ѕильеро, Ќуова ћарина, ћаринелле и через мост ћагдалины галопом помчались по дороге на ѕортичи.

†††ƒорога была запружена республиканскими войсками, раст€нувшимис€ от моста ћагдалины, первого внешнего поста, до √ранателло, поста, наиболее близкого к противнику; как уже говорилось, им командовал —кипани.

†††¬се были начеку. —альвато останавливал кон€ у каждого подразделени€, соскакивал на землю, наводил справки, отдавал приказы.

†††ѕервую остановку он сделал у форта ¬ильена.

†††Ётот малый форт возвышалс€ на берегу мор€, справа от дороги из Ќеапол€ в ѕортичи, защища€ подступы к мосту ћагдалины.

†††—альвато был встречен хором восклицаний. ‘орт ¬ильена оборон€ли сто п€тьдес€т калабрийцев под командованием св€щенника по имени “оскано.

†††Ѕыло очевидно, что именно на этот форт обрушатс€ все силы армии санфедистов, поэтому защита его была поручена отборным бойцам.

†††“оскано показал —альвато все приготовлени€ к обороне. ≈сли бы враг принудил его к этому, он намеревалс€ взорвать пороховой погреб и погибнуть вместе со своими людьми.

†††Ёто решение не было неожиданностью дл€ солдат: все были предупреждены, все согласились принести эту высшую жертву отечеству, и на знамени, развевавшемс€ над воротами форта, было начертано:

†††Ђќтомстить, победить или умереть!ї

†††—альвато обн€л достойного св€щенника, вскочил в седло под крики Ђƒа здравствует –еспублика!ї и продолжил свой путь.

†††¬ ѕортичи республиканцы высказали —альвато серьезное беспокойство. »м здесь приходилось иметь дело с населением, которому выгодно было поддерживать королевскую власть. ” ‘ердинанда имелс€ в ѕортичи дворец, где он проводил осень; герцог  алабрийский обычно почти все лето жил во дворце, расположенном по соседству с ‘аворитой. Ќикому нельз€ было довер€ть: республиканцы чувствовали, что они окружены предательством и ловушками. ѕочва уходила у них из-под ног, словно во врем€ землетр€сени€.

†††—альвато прибыл в √ранателло.

†††ќказалось, что —кипани с обычной своей беспечностью, а вернее, неосторожностью, спит. ѕриказав разбудить его, —альвато потребовал сведений о противнике.

†††—кипани сообщил, что к утру ждет вражеской атаки и прин€л меры, чтобы достойно отразить ее.

†††—альвато поинтересовалс€, нет ли у него более точных сведений от разведчиков, которых он должен был заслать во вражеский стан. Ќо республиканский генерал призналс€, что никаких разведчиков не посылал и что ему противно вести нечестную войну. —альвато осведомилс€, охран€етс€ ли дорога на Ќолу, где находилс€ кардинал и откуда по склонам ¬езуви€ его отр€ды могли просочитьс€ в ѕор-тичи и –езину, чтобы отрезать республиканцам путь к отступлению. √енерал ответил, что дело тех, кто в ѕортичи и –езине,†Ч принимать предосторожности, а что касаетс€ его самого, то, если на его пути встрет€тс€ санфедисты, он пройдет через их р€ды.

†††“ака€ манера вести войну и распор€жатьс€ жизнью людей заставила опытного стратега, прошедшего школу Ўампионне и ћакдональда, лишь пожать плечами. ќн пон€л, что с человеком, подобным генералу —кипани, пререкатьс€ бесполезно и не остаетс€ ничего иного, как положитьс€ на милость гени€-спасител€ народов.

†††ј теперь посмотрим, чем занималс€ тем временем кардинал, военачальник куда более осмотрительный, чем —кипани.

CXLV. ƒ≈Ќ№ 13 »ёЌя

†††¬ полночь, в тот самый час, когда —альвато выехал из  астель Ќуово, –уффо, сид€ за столом в главном покое Ќольского епископства вместе со своим секретарем —аккинелли и адъютантом маркизом ћаласпиной, выслушивал донесени€ и отдавал приказы.

††† урьеры следовали один за другим с быстротой, говорившей о том, что новоиспеченный генерал прилагает большие усили€, чтобы наладить надежную св€зь с войсками.

†††ќн лично распечатывал все письма, откуда бы они ни приходили, и диктовал ответы то —аккинелли, то ћаласпине. —ам он отвечал редко, и только на секретные послани€, ибо нервный тик в правой руке мешал ему писать.

†††¬ тот момент кардинал ожидал своих гонцов; он уже получил от епископа Ћюдовичи сообщение, что ѕанедиграно с тыс€чей каторжников ожидаетс€ в Ѕоско 12-го утром.

†††¬ руке он держал послание от маркиза де  уртиса, извещавшего, что полковник „уди, чтобы искупить свое поведение в  апуа, отбыл из ѕалермо с четырьм€ сотн€ми гренадеров и трем€ сотн€ми солдат, составл€ющих своего рода иностранный легион, и высадитс€ в —орренто, чтобы атаковать с суши форт  астелламмаре, пока корабли ЂSea-Horseї и Ђћинерваї будут атаковать его с мор€.

†††ѕрочитав это донесение, кардинал подн€лс€ с места и подошел к большой карте, развернутой на другом столе; упершись в стол рукою, он сто€ начал диктовать —аккинелли следующие приказы:

†††Ђѕолковнику „уди прекратить атаку на форт  астелламмаре, если она уже началась; немедленно объединитьс€ с Ўь€рпа и ѕанедиграно и утром 13-го выступить против армии —кипани.

†††„уди и Ўь€рпа атаковать противника с фронта, ѕанедиграно обойти его с флангов и двигатьс€ вперед по краю лавы ¬езуви€, с тем чтобы господствовать над дорогой, по которой —кипани будет отступать.

†††Ѕолее того, поскольку не исключена возможность, что республиканский генерал, зна€ о прибытии кардинала в Ќолу, побоитс€ оказатьс€ отрезанным и захочет удалитьс€ в Ќеаполь, нашим войскам следует усиленно теснить его перед собой.

†††¬ ‘аворите республиканский генерал найдет кардинала –уффо, который тем временем обойдет ¬езувий. “аким образом, —кипани, окруженному со всех сторон, останетс€ только умереть или сдатьс€ї.

†††— этого приказа кардинал велел сн€ть три копии, подписал каждую и с трем€ нарочными отправил адресатам.

††† ак только это было сделано, –уффо, замысливший одну из тех тыс€ч комбинаций, которые разрушают самые продуманные планы, велел позвать к себе ƒе „езари.

†††„ерез п€ть минут молодой бригадный генерал, при полной амуниции, вошел в комнату: лихорадочна€ де€тельность кардинала передавалась всем, кто его окружал.

†††Ч†Ѕраво, принц!†Ч похвалил –уффо, который иногда в шутку именовал ƒе „езари прежним титулом.†Ч ¬ы готовы?

†††Ч†¬сегда готов, ваше преосв€щенство,†Ч отчеканил молодой человек.

†††Ч†“огда возьмите четыре линейных батальона пехоты, четыре полевые пушки, дес€ть рот калабрийских егерей и эскадрон кавалерии, раст€нитесь по северному склону ¬езуви€ Ч тому, что обращен к ћадонне делл'јрко,†Ч и постарайтесь до зари войти в –езину. ∆ители вас ждут: € их предупредил, и они готовы восстать, выступив на нашей стороне.

†††«атем он повернулс€ к маркизу.

†††Ч†ћаласпина,†Ч сказал кардинал,†Ч передайте бригадному генералу приказ и подпишите его за мен€.

†††¬ эту минуту вошел капеллан, приблизилс€ к кардиналу и шепнул ему на ухо:

†††Ч†¬аше преосв€щенство, капитан Ўипионе Ћамарра прибыл из Ќеапол€ и ожидает ваших приказаний в соседнем помещении.

†††Ч†ј, наконец-то,†Ч отозвалс€ кардинал, облегченно вздохнув.†Ч я опасалс€, не произошло ли с ним какого-нибудь несчасть€. —кажите ему, что € сию минуту буду, а пока составьте ему компанию.

†††–уффо сн€л с пальца перстень и приложил свою печать к приказам, посылаемым от его имени.

†††Ўипионе Ћамарра, чьего прибыти€ кардинал, по-видимому, ждал с €вным нетерпением, был тот самый гонец, через которого королева прислала ему свою хоругвь и которого она рекомендовала кардиналу как мастера на все руки.

†††Ћамарра только что возвратилс€ из Ќеапол€, куда –уффо посылал его, чтобы сговоритьс€ с одним из главарей заговора Ѕеккеров Ч ƒженнаро “аузано.

†††“от разыгрывал из себ€ патриота, значилс€ чуть ли не первым в списках членов всех республиканских клубов, но делал все это с единственной целью Ч быть в курсе дебатов; о содержании их он доносил кардиналу, состо€ с ним в посто€нной переписке.

†††¬ его доме хранилась часть оружи€, что должно было пойти в ход в день осуществлени€ ро€листского заговора.

†††¬ его распор€жении были лаццарони с  ь€йи, ѕие ди √ротта, ѕоццуоли и соседних кварталов.

†††ѕон€тно, что кардиналу не терпелось получить от него ответ.

†††ќн вошел в кабинет, где его ожидал Ћамарра, переодетый в платье национального гвардейца.

†††Ч†Ќу что?†Ч спросил –уффо еще в двер€х.

†††Ч†„то ж, ваше преосв€щенство, все идет так, как мы задумали. “аузано по-прежнему слывет одним из самых преданных патриотов Ќеапол€, и никому не приходит в голову его подозревать.

†††Ч†—делал он то, что € приказывал?

†††Ч†ƒа, ваше преосв€щенство, все исполнено.

†††Ч†«начит, он распор€дилс€ забросить веревки в подвальные отдушины домов, где живут вожаки патриотов?

†††Ч†»менно. » ему очень хочетс€ знать, зачем это было нужно; но € и сам не знаю и не мог просветить его на этот счет. “ак или иначе, распор€жение вашего преосв€щенства выполнено в точности.

†††Ч†¬ы в этом уверены?

†††Ч†я своими глазами видел лаццарони за работой.

†††Ч†Ќе передал ли вам “аузано пакета дл€ мен€?

†††Ч†–азумеетс€, ваше преосв€щенство: вот он, как видите, обернутый вощеным полотном.

†††Ч†ѕодайте его сюда.

††† ардинал перочинным ножичком разрезал скрепл€вшую пакет бечевку и вытащил из обертки большую хоругвь, где был изображен он сам, на колен€х мол€щий св€того јнтони€, который обеими руками прот€гивал ему св€зку веревок.

†††Ч†Ёто то, что нам надо,†Ч проговорил кардинал, очень довольный.†Ч ј теперь мне нужен человек, способный распространить в Ќеаполе слух о чуде.

†††— минуту он молча обдумывал, кому бы доверить это поручение.

†††» вдруг он хлопнул себ€ по лбу.

†††Ч†ѕусть ко мне пришлют ‘ра ѕачифико,†Ч распор€дилс€ он.

†††ѕозвали ‘ра ѕачифико; тот вошел в кабинет, и они с кардиналом провели там полчаса, запершись.

†††ѕотом люди видели, как монах прошел в конюшню, забрал оттуда ƒжакобино, и они вместе пустились по дороге к Ќеаполю.

††† ардинал же вернулс€ в гостиную, послал во все концы еще несколько распор€жений и, не раздева€сь, бросилс€ на постель, велев разбудить себ€ чуть свет.

†††–азбудили его на заре. «а ночь посреди лагер€ санфедистов, за воротами Ќолы, воздвигли алтарь.  ардинал в пурпурном оде€нии отслужил мессу во славу св€того јнтони€: он наде€лс€ провозгласить его покровителем города вместо св€того януари€, ведь тот дважды сотворил чудо в пользу французов, про€вил себ€ €кобинцем и был именем корол€ лишен титула главнокомандующего неаполитанскими войсками.

†††ѕосле разжаловани€ св€того януари€ кардинал долго искал ему преемника и наконец остановилс€ на св€том јнтонии ѕадуанском.

†††ѕочему не на св€том јнтонии ¬еликом, который своей жизнью куда больше заслуживал этой чести, чем јнтоний ѕадуанский? ¬еро€тно, кардинал опасалс€, как бы легенда о его искушени€х, ставша€ известной всем благодар€ гравюрам  алло, да вдобавок и его странный выбор товарища по отшельничеству не умалили в глазах неаполитанцев достоинств св€того.

†††“ак или иначе, он предпочел јнтони€ ѕадуанского, жившего на тыс€чу лет позже своего знаменитого тезки, и в час сражени€ счел нужным доверить св€тое дело именно ему.

†††ќкончив служить мессу, кардинал все в том же пурпурном оде€нии сел на кон€ и поскакал во главе первого военного отр€да.

†††—анфедистска€ арми€ делилась на три дивизии. ќдна из них спустилась через  аподикино дл€ нападени€ на  апуанские ворота.

†††¬тора€ обогнула подножие ¬езуви€ по северному склону.

†††“реть€ двинулась по южному его склону.

†††“ем временем „уди, Ўь€рпа и ѕанедиграно уже атаковали или должны были атаковать —кипани с фронта.

†††“ринадцатого июн€ около восьми часов утра с высоты замка —ант'Ёльмо часовые увидели, как, поднима€ облако пыли, приближаетс€ арми€ санфедистов.

†††—ейчас же три пушечных выстрела из  астель Ќуово возвестили тревогу и улицы Ќеапол€ мгновенно опустели, словно улицы ‘ив, и онемели, будто улицы ѕомпеи.

†††Ќаступил торжественный час, ужасный и всел€ющий трепет, когда встает вопрос о существовании отдельного человека, и еще более грозный и возвышенный, когда речь идет о жизни и смерти целого города.

†††Ѕез сомнени€, заранее отданный приказ гласил, что эти три выстрела послужат двойным сигналом, ибо едва замерли последние их отзвуки, как двое узников  астель Ќуово, приговоренных позавчера к смерти, услышали в коридоре, примыкавшем к их камере, шаги и л€зг оружи€.

†††Ќе говор€ ни слова, они бросились в объ€ти€ друг к другу, потому что пон€ли: это пришли за ними и настал их последний час.

††† огда отворилась дверь, они сто€ли обн€вшись, спокойные и улыбающиес€.

†††Ч†√отовы ли вы, граждане?†Ч спросил офицер, командующий конвоем, которому велено было оказывать приговоренным вс€ческое уважение.

†††јндреа €сным голосом проговорил Ђдаї; —имоне утвердительно кивнул.

†††Ч†“огда следуйте за нами,†Ч приказал офицер.

†††”зники окинули свою камеру последним взгл€дом, в котором светились сожаление и нежность,†Ч обычным взгл€дом уводимых на казнь; человек испытывает властную потребность оставить по себе хоть какую-нибудь пам€ть, поэтому јндреа вз€л гвоздь и нацарапал на стене над изголовьем постелей свое им€ и им€ отца.

†††ѕотом он пошел вслед за солдатами, уже окружившими старика.

†††¬о дворе их ожидала кака€-то женщина, одета€ во все черное.

†††“вердым шагом двинулась она навстречу узникам. јндреа вскрикнул и задрожал всем телом.

†††Ч†—иньора —ан ‘еличе!†Ч вскричал он. Ћуиза опустилась на колени.

†††Ч†«ачем вы преклон€ете колена, сударын€? ¬ам не следует ни у кого просить прощени€!†Ч сказал јндреа.†Ч Ќам все известно: истинный виновник сам себ€ выдал. Ќо будьте справедливы ко мне Ч вы получили письмо от мен€ еще прежде, чем € получил письмо от ћикеле.

†††Ћуиза зарыдала.

†††Ч†ЅратецЕ Ч пробормотала она.

†††Ч†—пасибо!†Ч продолжал јндреа.†Ч ќтец, благословите вашу дочь.

†††—тарик приблизилс€ к Ћуизе и положил ей руку на голову.

†††Ч†Ѕог благослови теб€, дит€ мое, как € теб€ благословл€ю. ѕусть минет твой лоб даже тень несчасть€!

†††Ћуиза уронила голову на руки и разразилась отча€нными рыдани€ми. ћолодой Ѕеккер поднес к губам один из ее длинных светлых локонов и жадно его поцеловал.

†††Ч†√раждане!†Ч промолвил офицер.

†††Ч†ƒа, да, идем, сударь!†Ч ответил јндреа.

†††ѕри звуке удал€ющихс€ шагов Ћуиза подн€ла голову и, все еще сто€ на колен€х, прот€нула вперед руки и следила взгл€дом за осужденными, пока они не скрылись за арагонской триумфальной аркой.

†††≈сли что-нибудь могло усугубить трагичность этого траурного шестви€, то это была мертва€ тишина на опустевших улицах, в обычное врем€ самых людных в Ќеаполе.

†††Ћишь изредка приоткрывалась дверь, приотвор€лось окно, откуда бо€зливо высовывалась голова, по большей части женска€, но тотчас дверь или окно поспешно захлопывались: горожане видели среди группы вооруженных людей двух безоружных и догадывались, что их ведут на смерть.

†††“ак прошли они через весь Ќеаполь и вступили на площадь —тарого рынка, посто€нное место казней.

†††Ч†ѕришли,†Ч прошептал јндреа. —тарый Ѕеккер огл€делс€ вокруг.

†††Ч† ажетс€, да,†Ч сказал он тихо. ќднако отр€д миновал рынок.

†††Ч† уда же они нас ведут?†Ч спросил —имоне по-немецки.

†††Ч†ƒолжно быть, ищут более удобного места,†Ч на том же €зыке отвечал молодой человек Ч »м нужна стена, а здесь одни только жилые дома.

††† огда вышли на маленькую площадь у церкви дель  армине, јндреа тронул отца за локоть и указал ему глазами на глухую стену напротив дома св€щенника.

†††¬ наши дни у этой стены возвышаетс€ большое расп€тие.

†††Ч†ƒа,†Ч произнес —имоне.<